1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 23:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
31 "请查看名为 COPYING 的文件以获取详细信息。\n"
32 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
85 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 #: include/vlc_config_cat.h:112
211 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
212 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
214 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgid "Subtitles codecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
227 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
228 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "General Input"
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
235 msgid "General input settings. Use with care..."
236 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
239 msgid "Stream output"
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
245 "saving incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
253 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
254 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
255 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
273 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
276 #: include/vlc_config_cat.h:144
277 msgid "Access output"
280 #: include/vlc_config_cat.h:146
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
287 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
289 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
291 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
298 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
300 "You can also set default parameters for each packetizer."
302 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
306 #: include/vlc_config_cat.h:159
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
317 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
319 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
323 #: include/vlc_config_cat.h:167
325 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
326 "multicast UDP or RTP."
327 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
338 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
340 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
343 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
347 #: include/vlc_config_cat.h:176
349 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
350 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
355 #: include/vlc_config_cat.h:180
356 msgid "General playlist behaviour"
359 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
361 msgid "Services discovery"
364 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
368 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
370 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "Advanced settings. Use with care..."
376 msgstr "高级设置。请小心使用..."
378 #: include/vlc_config_cat.h:189
382 #: include/vlc_config_cat.h:190
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
385 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid "Advanced settings"
391 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
392 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
397 #: include/vlc_config_cat.h:199
398 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
399 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
401 #: include/vlc_config_cat.h:202
402 msgid "Chroma modules settings"
405 #: include/vlc_config_cat.h:203
406 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
407 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
410 msgid "Packetizer modules settings"
413 #: include/vlc_config_cat.h:209
414 msgid "Encoders settings"
417 #: include/vlc_config_cat.h:211
418 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
419 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "Dialog providers settings"
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
429 #: include/vlc_config_cat.h:218
430 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitles type or file name."
437 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
439 #: include/vlc_config_cat.h:227
440 msgid "No help available"
443 #: include/vlc_config_cat.h:228
444 msgid "There is no help available for these modules."
445 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
447 #: include/vlc_interface.h:126
450 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
451 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
454 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "Quick &Open File..."
459 msgstr "快速打开文件(&O)..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "打开文件夹(&F)..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "编解码器信息(&C)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "转到指定的时间(&T)..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "VLM 配置(&V)..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
525 #: include/vlc_intf_strings.h:66
526 msgid "Fetch Information"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:67
530 msgid "Remove Selected"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:68
534 msgid "Information..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:69
541 #: include/vlc_intf_strings.h:70
542 msgid "Create Directory..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:71
546 msgid "Create Folder..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:72
550 msgid "Show Containing Directory..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:73
554 msgid "Show Containing Folder..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:74
561 #: include/vlc_intf_strings.h:75
565 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
566 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
572 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
577 #: include/vlc_intf_strings.h:82
581 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
582 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Add to Playlist"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:88
597 msgid "Add to Media Library"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:90
604 #: include/vlc_intf_strings.h:91
605 msgid "Advanced Open..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:92
609 msgid "Add Directory..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:93
613 msgid "Add Folder..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:95
617 msgid "Save Playlist to &File..."
618 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:96
621 msgid "Open Play&list..."
622 msgstr "打开播放列表(&L)..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:98
625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
629 #: include/vlc_intf_strings.h:99
630 msgid "Search Filter"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:101
634 msgid "&Services Discovery"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:105
639 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
641 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
647 #: include/vlc_intf_strings.h:111
648 msgid "Clone the image"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:113
652 msgid "Magnification"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:114
657 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
665 #: include/vlc_intf_strings.h:118
666 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
667 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:120
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
671 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:122
674 msgid "Image colors inversion"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:124
678 msgid "Split the image to make an image wall"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:126
683 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
684 "The video gets split in parts that you must sort."
686 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
687 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:129
691 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
692 "Try changing the various settings for different effects"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:132
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
703 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:136
707 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
708 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
709 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
710 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
711 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
712 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
713 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
714 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
715 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
716 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
717 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
718 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
719 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
720 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
721 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
722 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
723 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
724 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
725 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
726 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
727 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
728 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
729 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
730 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
731 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助</h2><h3>文档</"
735 "h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> 网站"
736 "上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC 媒体播放器的新手,请阅读<br><a href="
737 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC 媒体播放器"
738 "介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
739 "Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC 媒体播放器播放文件</em></a>\" 找"
740 "到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转码、编码、混流或"
741 "流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如果您不是十分明"
743 "白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</"
744 "a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
745 "Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前,请您先自行参"
746 "考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。"
747 "</p><p>在这以后您可以在 <a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a "
748 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc."
749 "rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
750 "\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮助。</p><h3>为此项目做贡献</"
751 "h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计外观、翻译文档、测试、编写代"
752 "码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广</b> VLC 媒体播放器。</p></"
755 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
756 #: src/audio_output/filters.c:236
757 msgid "Audio filtering failed"
760 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
761 #: src/audio_output/filters.c:237
763 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
764 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
766 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
767 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
768 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
772 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
776 #: src/audio_output/input.c:114
780 #: src/audio_output/input.c:116
784 #: src/audio_output/input.c:118
788 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
794 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
795 msgid "Audio filters"
798 #: src/audio_output/input.c:197
802 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
803 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
805 msgid "Audio Channels"
808 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
809 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
810 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
811 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
812 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
813 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
814 #: modules/codec/twolame.c:71
818 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
819 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
822 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
827 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
832 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
833 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
836 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
838 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
839 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
844 #: src/audio_output/output.c:134
845 msgid "Dolby Surround"
848 #: src/audio_output/output.c:146
849 msgid "Reverse stereo"
852 #: src/config/file.c:621
856 #: src/config/file.c:630
860 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
864 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
868 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
872 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
873 #: src/playlist/loadsave.c:162
874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
875 msgid "Media Library"
878 #: src/input/control.c:217
883 #: src/input/decoder.c:270
887 #: src/input/decoder.c:270
891 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
895 #: modules/stream_out/es.c:378
896 msgid "Streaming / Transcoding failed"
899 #: src/input/decoder.c:279
901 msgid "VLC could not open the %s module."
902 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
904 #: src/input/decoder.c:431
905 msgid "VLC could not open the decoder module."
906 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
908 #: src/input/decoder.c:682
909 msgid "No suitable decoder module"
912 #: src/input/decoder.c:683
915 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
916 "there is no way for you to fix this."
917 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
919 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
920 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
925 #: src/input/es_out.c:1156
930 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
931 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
936 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
940 #: src/input/es_out.c:1355
944 #: src/input/es_out.c:2002
946 msgid "Closed captions %u"
949 #: src/input/es_out.c:2830
954 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
958 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
959 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
963 #: src/input/es_out.c:2857
967 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
973 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
974 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
979 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
984 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
985 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
989 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
993 #: src/input/es_out.c:2891
998 #: src/input/es_out.c:2901
999 msgid "Bits per sample"
1002 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1003 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1009 #: src/input/es_out.c:2906
1014 #: src/input/es_out.c:2918
1015 msgid "Track replay gain"
1018 #: src/input/es_out.c:2920
1019 msgid "Album replay gain"
1022 #: src/input/es_out.c:2921
1027 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1031 #: src/input/es_out.c:2935
1032 msgid "Display resolution"
1035 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1036 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1040 #: src/input/input.c:2473
1041 msgid "Your input can't be opened"
1044 #: src/input/input.c:2474
1046 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1047 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1049 #: src/input/input.c:2593
1050 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1051 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1053 #: src/input/input.c:2594
1056 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1057 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1059 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1060 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1067 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1072 #: src/input/meta.c:53
1076 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1080 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1084 #: src/input/meta.c:56
1085 msgid "Track number"
1088 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1092 #: src/input/meta.c:59
1096 #: src/input/meta.c:60
1100 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1101 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1105 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1109 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1113 #: src/input/meta.c:65
1117 #: src/input/meta.c:66
1121 #: src/input/meta.c:67
1125 #: src/input/var.c:168
1129 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1133 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1139 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1143 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1148 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1153 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1154 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1155 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1156 msgid "Subtitles Track"
1159 #: src/input/var.c:285
1163 #: src/input/var.c:290
1164 msgid "Previous title"
1167 #: src/input/var.c:316
1172 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1177 #: src/input/var.c:378
1178 msgid "Next chapter"
1181 #: src/input/var.c:383
1182 msgid "Previous chapter"
1185 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1190 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1192 msgid "Add Interface"
1195 #: src/interface/interface.c:92
1199 #: src/interface/interface.c:95
1200 msgid "Telnet Interface"
1203 #: src/interface/interface.c:98
1204 msgid "Web Interface"
1207 #: src/interface/interface.c:101
1208 msgid "Debug logging"
1211 #: src/interface/interface.c:104
1212 msgid "Mouse Gestures"
1215 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1216 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1220 #: src/libvlc.c:1109
1222 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1224 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1226 #: src/libvlc.c:1233
1227 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1228 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
1230 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1233 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1234 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1235 "in the playlist.\n"
1236 "The first item specified will be played first.\n"
1239 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1240 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1241 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1242 " and that overrides previous settings.\n"
1244 "Stream MRL syntax:\n"
1245 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1246 "option=value ...]\n"
1248 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1249 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1252 " [file://]filename Plain media file\n"
1253 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1254 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1255 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1256 " screen:// Screen capture\n"
1257 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1258 " [vcd://][device] VCD device\n"
1259 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1260 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1261 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1262 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1264 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1266 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1267 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1271 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1272 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1273 " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
1276 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1277 "option=value ...]\n"
1279 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1280 " 可指定多个 :option=值。\n"
1283 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1284 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1285 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1286 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1288 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1289 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1290 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1291 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1292 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1293 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1294 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1296 #: src/libvlc.c:1627
1297 msgid " (default enabled)"
1300 #: src/libvlc.c:1628
1301 msgid " (default disabled)"
1304 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1308 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1309 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1310 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1312 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1315 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1316 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1318 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1320 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1322 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1324 #: src/libvlc.c:1909
1326 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1327 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1329 #: src/libvlc.c:1911
1331 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1332 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1334 #: src/libvlc.c:1913
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1948
1342 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1345 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1347 #: src/libvlc.c:1968
1350 "Press the RETURN key to continue...\n"
1355 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1356 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1360 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1364 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1368 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1369 msgid "1:1 Original"
1372 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1376 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1382 #: src/libvlc-module.c:168
1384 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1385 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1388 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1391 #: src/libvlc-module.c:172
1392 msgid "Interface module"
1395 #: src/libvlc-module.c:174
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1401 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1405 #: src/libvlc-module.c:180
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1412 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
1413 "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
1415 #: src/libvlc-module.c:187
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1419 #: src/libvlc-module.c:189
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1423 #: src/libvlc-module.c:191
1425 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1426 "1=warnings, 2=debug)."
1427 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1429 #: src/libvlc-module.c:194
1430 msgid "Choose which objects should print debug message"
1431 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1433 #: src/libvlc-module.c:197
1435 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1436 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1437 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1438 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1439 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1442 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1443 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1444 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1447 #: src/libvlc-module.c:204
1451 #: src/libvlc-module.c:206
1452 msgid "Turn off all warning and information messages."
1453 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1455 #: src/libvlc-module.c:208
1456 msgid "Default stream"
1459 #: src/libvlc-module.c:210
1460 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1461 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1463 #: src/libvlc-module.c:213
1465 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1466 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1468 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1470 #: src/libvlc-module.c:217
1471 msgid "Color messages"
1474 #: src/libvlc-module.c:219
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1478 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1480 #: src/libvlc-module.c:222
1481 msgid "Show advanced options"
1484 #: src/libvlc-module.c:224
1486 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1487 "available options, including those that most users should never touch."
1489 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1492 #: src/libvlc-module.c:228
1493 msgid "Interface interaction"
1496 #: src/libvlc-module.c:230
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1500 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1502 #: src/libvlc-module.c:240
1504 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1505 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1506 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1507 "the \"audio filters\" modules section."
1509 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1510 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1512 #: src/libvlc-module.c:246
1513 msgid "Audio output module"
1516 #: src/libvlc-module.c:248
1518 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1520 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1522 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1523 #: modules/stream_out/display.c:41
1524 msgid "Enable audio"
1527 #: src/libvlc-module.c:254
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1532 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1562 #: src/libvlc-module.c:272
1563 msgid "Audio output volume step"
1566 #: src/libvlc-module.c:274
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。"
1572 #: src/libvlc-module.c:277
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1576 #: src/libvlc-module.c:279
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1579 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1582 "22050、16000、11025、8000。"
1584 #: src/libvlc-module.c:283
1585 msgid "High quality audio resampling"
1588 #: src/libvlc-module.c:285
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1594 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1595 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1597 #: src/libvlc-module.c:290
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 #: src/libvlc-module.c:292
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1609 #: src/libvlc-module.c:295
1610 msgid "Audio output channels mode"
1613 #: src/libvlc-module.c:297
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1622 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1627 #: src/libvlc-module.c:303
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1633 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1634 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 #: src/libvlc-module.c:308
1639 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1640 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1641 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1642 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1645 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1648 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1652 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1656 #: src/libvlc-module.c:320
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1660 #: src/libvlc-module.c:323
1661 msgid "Audio visualizations "
1664 #: src/libvlc-module.c:325
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1668 #: src/libvlc-module.c:329
1669 msgid "Replay gain mode"
1672 #: src/libvlc-module.c:331
1673 msgid "Select the replay gain mode"
1676 #: src/libvlc-module.c:333
1677 msgid "Replay preamp"
1680 #: src/libvlc-module.c:335
1682 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1683 "replay gain information"
1684 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1686 #: src/libvlc-module.c:338
1687 msgid "Default replay gain"
1690 #: src/libvlc-module.c:340
1691 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1692 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1694 #: src/libvlc-module.c:342
1695 msgid "Peak protection"
1698 #: src/libvlc-module.c:344
1699 msgid "Protect against sound clipping"
1702 #: src/libvlc-module.c:347
1703 msgid "Enable time streching audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:349
1708 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1710 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1712 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1714 #: modules/codec/kate.c:203
1715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1719 #: src/libvlc-module.c:364
1721 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1722 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1723 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1724 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1727 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1728 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1731 #: src/libvlc-module.c:370
1732 msgid "Video output module"
1735 #: src/libvlc-module.c:372
1737 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1738 "automatically select the best method available."
1739 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1741 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1742 #: modules/stream_out/display.c:43
1743 msgid "Enable video"
1746 #: src/libvlc-module.c:377
1748 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1753 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1756 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1757 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1761 #: src/libvlc-module.c:382
1763 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1765 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1767 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1770 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1771 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1772 msgid "Video height"
1775 #: src/libvlc-module.c:387
1777 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1778 "video characteristics."
1779 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1781 #: src/libvlc-module.c:390
1782 msgid "Video X coordinate"
1785 #: src/libvlc-module.c:392
1787 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1789 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1791 #: src/libvlc-module.c:395
1792 msgid "Video Y coordinate"
1795 #: src/libvlc-module.c:397
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1799 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1801 #: src/libvlc-module.c:400
1805 #: src/libvlc-module.c:402
1807 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1809 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1811 #: src/libvlc-module.c:405
1812 msgid "Video alignment"
1815 #: src/libvlc-module.c:407
1817 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1818 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1819 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1821 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1822 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1827 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1828 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1830 #: modules/video_filter/rss.c:174
1834 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1835 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1840 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1845 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1846 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1849 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1854 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1855 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1857 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1862 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1863 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1865 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1870 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1871 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1878 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1879 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1880 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1881 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1883 msgid "Bottom-Right"
1886 #: src/libvlc-module.c:415
1890 #: src/libvlc-module.c:417
1891 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1892 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1894 #: src/libvlc-module.c:419
1895 msgid "Grayscale video output"
1898 #: src/libvlc-module.c:421
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1902 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1904 #: src/libvlc-module.c:424
1905 msgid "Embedded video"
1908 #: src/libvlc-module.c:426
1909 msgid "Embed the video output in the main interface."
1910 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1912 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1916 #: src/libvlc-module.c:430
1918 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1919 "DISPLAY environment variable."
1920 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1922 #: src/libvlc-module.c:433
1923 msgid "Fullscreen video output"
1926 #: src/libvlc-module.c:435
1927 msgid "Start video in fullscreen mode"
1928 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1930 #: src/libvlc-module.c:437
1931 msgid "Overlay video output"
1934 #: src/libvlc-module.c:439
1936 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1937 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1939 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1941 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1943 msgid "Always on top"
1946 #: src/libvlc-module.c:444
1947 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1948 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1950 #: src/libvlc-module.c:446
1951 msgid "Enable wallpaper mode "
1954 #: src/libvlc-module.c:448
1956 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1957 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1959 #: src/libvlc-module.c:451
1960 msgid "Show media title on video"
1963 #: src/libvlc-module.c:453
1964 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1965 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1967 #: src/libvlc-module.c:455
1968 msgid "Show video title for x milliseconds"
1969 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1971 #: src/libvlc-module.c:457
1972 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1973 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1975 #: src/libvlc-module.c:459
1976 msgid "Position of video title"
1979 #: src/libvlc-module.c:461
1980 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1981 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1983 #: src/libvlc-module.c:463
1984 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1985 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1987 #: src/libvlc-module.c:466
1989 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1991 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1993 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1994 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
1995 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1996 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2000 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2002 msgid "Deinterlace mode"
2005 #: src/libvlc-module.c:481
2006 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2007 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2009 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2013 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2017 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2021 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2025 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2029 #: src/libvlc-module.c:496
2030 msgid "Disable screensaver"
2033 #: src/libvlc-module.c:497
2034 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2035 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2037 #: src/libvlc-module.c:499
2038 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2039 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2041 #: src/libvlc-module.c:500
2043 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2044 "computer being suspended because of inactivity."
2045 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2047 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2048 msgid "Window decorations"
2051 #: src/libvlc-module.c:505
2053 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2054 "giving a \"minimal\" window."
2056 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2058 #: src/libvlc-module.c:508
2059 msgid "Video output filter module"
2062 #: src/libvlc-module.c:510
2063 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2064 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2066 #: src/libvlc-module.c:512
2067 msgid "Video filter module"
2070 #: src/libvlc-module.c:514
2072 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2073 "instance deinterlacing, or distort the video."
2074 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2076 #: src/libvlc-module.c:518
2077 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2078 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2080 #: src/libvlc-module.c:520
2081 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2082 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2084 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2085 msgid "Video snapshot file prefix"
2088 #: src/libvlc-module.c:526
2089 msgid "Video snapshot format"
2092 #: src/libvlc-module.c:528
2093 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2094 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2096 #: src/libvlc-module.c:530
2097 msgid "Display video snapshot preview"
2100 #: src/libvlc-module.c:532
2101 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2102 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2104 #: src/libvlc-module.c:534
2105 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2106 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2108 #: src/libvlc-module.c:536
2109 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2110 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2112 #: src/libvlc-module.c:538
2113 msgid "Video snapshot width"
2116 #: src/libvlc-module.c:540
2118 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2119 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2121 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2124 #: src/libvlc-module.c:544
2125 msgid "Video snapshot height"
2128 #: src/libvlc-module.c:546
2130 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2131 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2134 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2137 #: src/libvlc-module.c:550
2138 msgid "Video cropping"
2141 #: src/libvlc-module.c:552
2143 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2144 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2146 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2148 #: src/libvlc-module.c:556
2149 msgid "Source aspect ratio"
2152 #: src/libvlc-module.c:558
2154 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2155 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2156 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2157 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2158 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2160 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2161 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2162 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2165 #: src/libvlc-module.c:565
2166 msgid "Video Auto Scaling"
2169 #: src/libvlc-module.c:567
2170 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2171 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2173 #: src/libvlc-module.c:569
2174 msgid "Video scaling factor"
2177 #: src/libvlc-module.c:571
2179 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2180 "Default value is 1.0 (original video size)."
2185 #: src/libvlc-module.c:574
2186 msgid "Custom crop ratios list"
2189 #: src/libvlc-module.c:576
2191 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2193 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2195 #: src/libvlc-module.c:579
2196 msgid "Custom aspect ratios list"
2199 #: src/libvlc-module.c:581
2201 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2202 "aspect ratio list."
2203 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2205 #: src/libvlc-module.c:584
2206 msgid "Fix HDTV height"
2209 #: src/libvlc-module.c:586
2211 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2212 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2213 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2215 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2216 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2218 #: src/libvlc-module.c:591
2219 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2222 #: src/libvlc-module.c:593
2224 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2225 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2226 "order to keep proportions."
2228 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2229 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2231 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2236 #: src/libvlc-module.c:599
2238 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2239 "computer is not powerful enough"
2240 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2242 #: src/libvlc-module.c:602
2243 msgid "Drop late frames"
2246 #: src/libvlc-module.c:604
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2250 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2252 #: src/libvlc-module.c:607
2253 msgid "Quiet synchro"
2256 #: src/libvlc-module.c:609
2258 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2259 "synchronization mechanism."
2260 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2262 #: src/libvlc-module.c:612
2263 msgid "Key press events"
2266 #: src/libvlc-module.c:614
2267 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2268 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2270 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2271 msgid "Mouse events"
2274 #: src/libvlc-module.c:618
2275 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2276 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2278 #: src/libvlc-module.c:626
2280 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2281 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2284 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2287 #: src/libvlc-module.c:630
2288 msgid "Clock reference average counter"
2291 #: src/libvlc-module.c:632
2293 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2295 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2297 #: src/libvlc-module.c:635
2298 msgid "Clock synchronisation"
2301 #: src/libvlc-module.c:637
2303 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2304 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2306 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2308 #: src/libvlc-module.c:641
2309 msgid "Clock jitter"
2312 #: src/libvlc-module.c:643
2314 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2315 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2316 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2318 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2319 msgid "Network synchronisation"
2322 #: src/libvlc-module.c:647
2324 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2325 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2327 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2329 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2330 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2333 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2334 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2338 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2339 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2343 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2344 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2345 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2349 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2353 #: src/libvlc-module.c:657
2354 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2355 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2357 #: src/libvlc-module.c:659
2358 msgid "MTU of the network interface"
2361 #: src/libvlc-module.c:661
2363 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2364 "over the network (in bytes)."
2365 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2367 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2368 msgid "Hop limit (TTL)"
2371 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2373 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2374 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2377 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2380 #: src/libvlc-module.c:672
2381 msgid "Multicast output interface"
2384 #: src/libvlc-module.c:674
2385 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2386 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2388 #: src/libvlc-module.c:676
2389 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2390 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2392 #: src/libvlc-module.c:678
2394 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2396 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2398 #: src/libvlc-module.c:681
2399 msgid "DiffServ Code Point"
2400 msgstr "DiffServ 代码点"
2402 #: src/libvlc-module.c:682
2404 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2405 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2407 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2410 #: src/libvlc-module.c:688
2412 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2413 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2415 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2418 #: src/libvlc-module.c:694
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2424 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2427 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2431 #: src/libvlc-module.c:702
2432 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2433 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2435 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2436 msgid "Subtitles track"
2439 #: src/libvlc-module.c:707
2440 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2443 #: src/libvlc-module.c:710
2444 msgid "Audio language"
2447 #: src/libvlc-module.c:712
2449 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2450 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2453 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2456 #: src/libvlc-module.c:715
2457 msgid "Subtitle language"
2460 #: src/libvlc-module.c:717
2462 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2463 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2465 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2468 #: src/libvlc-module.c:721
2469 msgid "Audio track ID"
2472 #: src/libvlc-module.c:723
2473 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2474 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2476 #: src/libvlc-module.c:725
2477 msgid "Subtitles track ID"
2480 #: src/libvlc-module.c:727
2481 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2482 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2484 #: src/libvlc-module.c:729
2485 msgid "Input repetitions"
2488 #: src/libvlc-module.c:731
2489 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2490 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2492 #: src/libvlc-module.c:733
2496 #: src/libvlc-module.c:735
2497 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2498 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2500 #: src/libvlc-module.c:737
2504 #: src/libvlc-module.c:739
2505 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2506 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2508 #: src/libvlc-module.c:741
2512 #: src/libvlc-module.c:743
2513 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2514 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2516 #: src/libvlc-module.c:745
2520 #: src/libvlc-module.c:747
2521 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2522 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2524 #: src/libvlc-module.c:749
2525 msgid "Playback speed"
2528 #: src/libvlc-module.c:751
2529 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2530 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2532 #: src/libvlc-module.c:753
2536 #: src/libvlc-module.c:755
2538 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2539 "together after the normal one."
2540 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2542 #: src/libvlc-module.c:758
2543 msgid "Input slave (experimental)"
2546 #: src/libvlc-module.c:760
2548 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2549 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2552 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2555 #: src/libvlc-module.c:764
2556 msgid "Bookmarks list for a stream"
2559 #: src/libvlc-module.c:766
2561 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2562 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2565 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2566 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2568 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2569 msgid "Record directory or filename"
2572 #: src/libvlc-module.c:772
2573 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2574 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名。"
2576 #: src/libvlc-module.c:774
2577 msgid "Prefer native stream recording"
2580 #: src/libvlc-module.c:776
2582 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2584 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2586 #: src/libvlc-module.c:779
2587 msgid "Timeshift directory"
2590 #: src/libvlc-module.c:781
2591 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2592 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2594 #: src/libvlc-module.c:783
2595 msgid "Timeshift granularity"
2598 #: src/libvlc-module.c:785
2600 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2601 "to store the timeshifted streams."
2602 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2604 #: src/libvlc-module.c:790
2606 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2607 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2608 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2609 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2611 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2612 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2615 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2616 msgid "Force subtitle position"
2619 #: src/libvlc-module.c:798
2621 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2622 "over the movie. Try several positions."
2623 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2625 #: src/libvlc-module.c:801
2626 msgid "Enable sub-pictures"
2629 #: src/libvlc-module.c:803
2630 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2631 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2633 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2637 msgid "On Screen Display"
2640 #: src/libvlc-module.c:807
2642 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2644 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2646 #: src/libvlc-module.c:810
2647 msgid "Text rendering module"
2650 #: src/libvlc-module.c:812
2652 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2654 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2656 #: src/libvlc-module.c:814
2657 msgid "Subpictures filter module"
2660 #: src/libvlc-module.c:816
2662 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2663 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2665 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2668 #: src/libvlc-module.c:819
2669 msgid "Autodetect subtitle files"
2672 #: src/libvlc-module.c:821
2674 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2675 "(based on the filename of the movie)."
2676 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2678 #: src/libvlc-module.c:824
2679 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2682 #: src/libvlc-module.c:826
2684 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2686 "0 = no subtitles autodetected\n"
2687 "1 = any subtitle file\n"
2688 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2689 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2690 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2692 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2695 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2696 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2699 #: src/libvlc-module.c:834
2700 msgid "Subtitle autodetection paths"
2703 #: src/libvlc-module.c:836
2705 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2706 "found in the current directory."
2707 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2709 #: src/libvlc-module.c:839
2710 msgid "Use subtitle file"
2713 #: src/libvlc-module.c:841
2715 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2717 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2719 #: src/libvlc-module.c:844
2723 #: src/libvlc-module.c:847
2725 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2726 "the drive letter (eg. D:)"
2727 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2729 #: src/libvlc-module.c:851
2730 msgid "This is the default DVD device to use."
2731 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备"
2733 #: src/libvlc-module.c:854
2737 #: src/libvlc-module.c:856
2738 msgid "This is the default VCD device to use."
2739 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2741 #: src/libvlc-module.c:858
2742 msgid "Audio CD device"
2745 #: src/libvlc-module.c:860
2746 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2747 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2749 #: src/libvlc-module.c:862
2753 #: src/libvlc-module.c:864
2754 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2755 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2757 #: src/libvlc-module.c:866
2761 #: src/libvlc-module.c:868
2762 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2763 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2765 #: src/libvlc-module.c:870
2766 msgid "TCP connection timeout"
2769 #: src/libvlc-module.c:872
2770 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2771 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2773 #: src/libvlc-module.c:874
2774 msgid "SOCKS server"
2777 #: src/libvlc-module.c:876
2779 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2780 "used for all TCP connections"
2782 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2785 #: src/libvlc-module.c:879
2786 msgid "SOCKS user name"
2789 #: src/libvlc-module.c:881
2790 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2791 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2793 #: src/libvlc-module.c:883
2794 msgid "SOCKS password"
2797 #: src/libvlc-module.c:885
2798 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2799 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2801 #: src/libvlc-module.c:887
2802 msgid "Title metadata"
2805 #: src/libvlc-module.c:889
2806 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2807 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2809 #: src/libvlc-module.c:891
2810 msgid "Author metadata"
2813 #: src/libvlc-module.c:893
2814 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2815 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2817 #: src/libvlc-module.c:895
2818 msgid "Artist metadata"
2821 #: src/libvlc-module.c:897
2822 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2823 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2825 #: src/libvlc-module.c:899
2826 msgid "Genre metadata"
2829 #: src/libvlc-module.c:901
2830 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2831 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2833 #: src/libvlc-module.c:903
2834 msgid "Copyright metadata"
2837 #: src/libvlc-module.c:905
2838 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2839 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2841 #: src/libvlc-module.c:907
2842 msgid "Description metadata"
2845 #: src/libvlc-module.c:909
2846 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2847 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2849 #: src/libvlc-module.c:911
2850 msgid "Date metadata"
2853 #: src/libvlc-module.c:913
2854 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2855 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2857 #: src/libvlc-module.c:915
2858 msgid "URL metadata"
2861 #: src/libvlc-module.c:917
2862 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2863 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2865 #: src/libvlc-module.c:921
2867 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2868 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2869 "can break playback of all your streams."
2871 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2872 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2874 #: src/libvlc-module.c:925
2875 msgid "Preferred decoders list"
2878 #: src/libvlc-module.c:927
2880 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2881 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2882 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2884 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前"
2885 "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的"
2888 #: src/libvlc-module.c:932
2889 msgid "Preferred encoders list"
2892 #: src/libvlc-module.c:934
2894 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2895 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2897 #: src/libvlc-module.c:937
2898 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2899 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2901 #: src/libvlc-module.c:939
2903 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2904 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2906 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2909 #: src/libvlc-module.c:948
2911 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2913 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2915 #: src/libvlc-module.c:951
2916 msgid "Default stream output chain"
2919 #: src/libvlc-module.c:953
2921 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2922 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2925 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2928 #: src/libvlc-module.c:957
2929 msgid "Enable streaming of all ES"
2932 #: src/libvlc-module.c:959
2933 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2934 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
2936 #: src/libvlc-module.c:961
2937 msgid "Display while streaming"
2940 #: src/libvlc-module.c:963
2941 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2942 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2944 #: src/libvlc-module.c:965
2945 msgid "Enable video stream output"
2948 #: src/libvlc-module.c:967
2950 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2951 "facility when this last one is enabled."
2952 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2954 #: src/libvlc-module.c:970
2955 msgid "Enable audio stream output"
2958 #: src/libvlc-module.c:972
2960 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2961 "facility when this last one is enabled."
2962 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2964 #: src/libvlc-module.c:975
2965 msgid "Enable SPU stream output"
2968 #: src/libvlc-module.c:977
2970 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2971 "facility when this last one is enabled."
2972 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2974 #: src/libvlc-module.c:980
2975 msgid "Keep stream output open"
2978 #: src/libvlc-module.c:982
2980 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2981 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2984 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2987 #: src/libvlc-module.c:986
2988 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2989 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2991 #: src/libvlc-module.c:988
2993 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2994 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2995 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2997 #: src/libvlc-module.c:991
2998 msgid "Preferred packetizer list"
3001 #: src/libvlc-module.c:993
3003 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3004 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3006 #: src/libvlc-module.c:996
3010 #: src/libvlc-module.c:998
3011 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3012 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3014 #: src/libvlc-module.c:1000
3015 msgid "Access output module"
3018 #: src/libvlc-module.c:1002
3019 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3020 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3022 #: src/libvlc-module.c:1004
3023 msgid "Control SAP flow"
3026 #: src/libvlc-module.c:1006
3028 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3029 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3031 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3034 #: src/libvlc-module.c:1010
3035 msgid "SAP announcement interval"
3038 #: src/libvlc-module.c:1012
3040 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3041 "between SAP announcements."
3042 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3044 #: src/libvlc-module.c:1021
3046 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3047 "always leave all these enabled."
3048 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3050 #: src/libvlc-module.c:1024
3051 msgid "Enable CPU MMX support"
3052 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3054 #: src/libvlc-module.c:1026
3056 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3058 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3060 #: src/libvlc-module.c:1029
3061 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3062 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3064 #: src/libvlc-module.c:1031
3066 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3067 "advantage of them."
3068 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3070 #: src/libvlc-module.c:1034
3071 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3072 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3074 #: src/libvlc-module.c:1036
3076 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3077 "advantage of them."
3078 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3080 #: src/libvlc-module.c:1039
3081 msgid "Enable CPU SSE support"
3082 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3084 #: src/libvlc-module.c:1041
3086 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3088 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3090 #: src/libvlc-module.c:1044
3091 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3092 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3094 #: src/libvlc-module.c:1046
3096 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3098 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3100 #: src/libvlc-module.c:1049
3101 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3102 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3104 #: src/libvlc-module.c:1051
3106 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3108 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3110 #: src/libvlc-module.c:1054
3111 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3112 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3114 #: src/libvlc-module.c:1056
3116 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3117 "advantage of them."
3118 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3120 #: src/libvlc-module.c:1059
3121 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3122 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3124 #: src/libvlc-module.c:1061
3126 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3127 "advantage of them."
3128 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3130 #: src/libvlc-module.c:1064
3131 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3132 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3134 #: src/libvlc-module.c:1066
3136 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3137 "advantage of them."
3138 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3140 #: src/libvlc-module.c:1069
3141 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3142 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3144 #: src/libvlc-module.c:1071
3146 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3147 "advantage of them."
3148 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3150 #: src/libvlc-module.c:1076
3152 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3153 "you really know what you are doing."
3154 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3156 #: src/libvlc-module.c:1079
3157 msgid "Memory copy module"
3160 #: src/libvlc-module.c:1081
3162 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3163 "select the fastest one supported by your hardware."
3165 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3168 #: src/libvlc-module.c:1084
3169 msgid "Access module"
3172 #: src/libvlc-module.c:1086
3174 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3175 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3176 "option unless you really know what you are doing."
3178 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3179 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3181 #: src/libvlc-module.c:1090
3182 msgid "Stream filter module"
3185 #: src/libvlc-module.c:1092
3186 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3187 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3189 #: src/libvlc-module.c:1094
3190 msgid "Demux module"
3193 #: src/libvlc-module.c:1096
3195 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3196 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3197 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3198 "you really know what you are doing."
3200 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3201 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3203 #: src/libvlc-module.c:1101
3204 msgid "Allow real-time priority"
3207 #: src/libvlc-module.c:1103
3209 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3210 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3211 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3212 "only activate this if you know what you're doing."
3214 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3215 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3218 #: src/libvlc-module.c:1109
3219 msgid "Adjust VLC priority"
3222 #: src/libvlc-module.c:1111
3224 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3225 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3228 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3229 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3231 #: src/libvlc-module.c:1115
3232 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3233 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3235 #: src/libvlc-module.c:1117
3237 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3238 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3240 #: src/libvlc-module.c:1120
3241 msgid "Modules search path"
3244 #: src/libvlc-module.c:1122
3246 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3247 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3249 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3252 #: src/libvlc-module.c:1125
3253 msgid "Data search path"
3256 #: src/libvlc-module.c:1127
3257 msgid "Override the default data/share search path."
3258 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3260 #: src/libvlc-module.c:1129
3261 msgid "VLM configuration file"
3264 #: src/libvlc-module.c:1131
3265 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3266 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3268 #: src/libvlc-module.c:1133
3269 msgid "Use a plugins cache"
3272 #: src/libvlc-module.c:1135
3273 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3274 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3276 #: src/libvlc-module.c:1137
3277 msgid "Locally collect statistics"
3280 #: src/libvlc-module.c:1139
3281 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3282 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3284 #: src/libvlc-module.c:1141
3285 msgid "Run as daemon process"
3288 #: src/libvlc-module.c:1143
3289 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3290 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3292 #: src/libvlc-module.c:1145
3293 msgid "Write process id to file"
3294 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3296 #: src/libvlc-module.c:1147
3297 msgid "Writes process id into specified file."
3298 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3300 #: src/libvlc-module.c:1149
3304 #: src/libvlc-module.c:1151
3305 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3306 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中,"
3308 #: src/libvlc-module.c:1153
3309 msgid "Log to syslog"
3312 #: src/libvlc-module.c:1155
3313 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3314 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3316 #: src/libvlc-module.c:1157
3317 msgid "Allow only one running instance"
3320 #: src/libvlc-module.c:1160
3322 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3323 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3324 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3325 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3326 "running instance or enqueue it."
3328 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3329 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3330 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3332 #: src/libvlc-module.c:1167
3334 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3335 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3336 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3337 "This option will allow you to play the file with the already running "
3338 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3339 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3341 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3342 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3343 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3344 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3346 #: src/libvlc-module.c:1176
3347 msgid "VLC is started from file association"
3348 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3350 #: src/libvlc-module.c:1178
3351 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3352 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3354 #: src/libvlc-module.c:1181
3355 msgid "One instance when started from file"
3356 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3358 #: src/libvlc-module.c:1183
3359 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3360 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3362 #: src/libvlc-module.c:1185
3363 msgid "Increase the priority of the process"
3366 #: src/libvlc-module.c:1187
3368 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3369 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3370 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3371 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3372 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3375 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3376 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3377 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3379 #: src/libvlc-module.c:1195
3380 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3381 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3383 #: src/libvlc-module.c:1197
3385 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3386 "playing current item."
3387 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3389 #: src/libvlc-module.c:1206
3391 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3392 "overridden in the playlist dialog box."
3394 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3396 #: src/libvlc-module.c:1209
3397 msgid "Automatically preparse files"
3400 #: src/libvlc-module.c:1211
3402 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3404 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3406 #: src/libvlc-module.c:1214
3407 msgid "Album art policy"
3410 #: src/libvlc-module.c:1216
3411 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3412 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3414 #: src/libvlc-module.c:1222
3415 msgid "Manual download only"
3418 #: src/libvlc-module.c:1223
3419 msgid "When track starts playing"
3422 #: src/libvlc-module.c:1224
3423 msgid "As soon as track is added"
3426 #: src/libvlc-module.c:1226
3427 msgid "Services discovery modules"
3430 #: src/libvlc-module.c:1228
3432 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3433 "Typical values are sap, hal, ..."
3434 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
3436 #: src/libvlc-module.c:1231
3437 msgid "Play files randomly forever"
3440 #: src/libvlc-module.c:1233
3441 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3442 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3444 #: src/libvlc-module.c:1235
3448 #: src/libvlc-module.c:1237
3449 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3450 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3452 #: src/libvlc-module.c:1239
3453 msgid "Repeat current item"
3456 #: src/libvlc-module.c:1241
3457 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3458 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3460 #: src/libvlc-module.c:1243
3461 msgid "Play and stop"
3464 #: src/libvlc-module.c:1245
3465 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3466 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1247
3469 msgid "Play and exit"
3472 #: src/libvlc-module.c:1249
3473 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3474 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3476 #: src/libvlc-module.c:1251
3477 msgid "Play and pause"
3480 #: src/libvlc-module.c:1253
3481 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3482 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3484 #: src/libvlc-module.c:1255
3485 msgid "Use media library"
3488 #: src/libvlc-module.c:1257
3490 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3492 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3494 #: src/libvlc-module.c:1260
3495 msgid "Display playlist tree"
3498 #: src/libvlc-module.c:1262
3500 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3502 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3504 #: src/libvlc-module.c:1271
3505 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3506 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3508 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3509 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3519 #: src/libvlc-module.c:1275
3520 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3521 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3523 #: src/libvlc-module.c:1276
3524 msgid "Leave fullscreen"
3527 #: src/libvlc-module.c:1277
3528 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3529 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3531 #: src/libvlc-module.c:1278
3535 #: src/libvlc-module.c:1279
3536 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3537 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3539 #: src/libvlc-module.c:1280
3543 #: src/libvlc-module.c:1281
3544 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3547 #: src/libvlc-module.c:1282
3551 #: src/libvlc-module.c:1283
3552 msgid "Select the hotkey to use to play."
3555 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3561 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3562 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3563 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3565 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3566 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3571 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3572 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3573 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3575 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3580 #: src/libvlc-module.c:1289
3581 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3582 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3584 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3585 msgid "Faster (fine)"
3588 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3589 msgid "Slower (fine)"
3592 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3593 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3594 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3600 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3604 #: src/libvlc-module.c:1295
3605 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3606 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3608 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3609 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3610 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3614 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3618 #: src/libvlc-module.c:1297
3619 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3620 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3623 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3626 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3630 #: src/libvlc-module.c:1299
3631 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3632 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3634 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3636 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3638 #: modules/video_filter/rss.c:201
3642 #: src/libvlc-module.c:1301
3643 msgid "Select the hotkey to display the position."
3644 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1303
3647 msgid "Very short backwards jump"
3650 #: src/libvlc-module.c:1305
3651 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3652 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1306
3655 msgid "Short backwards jump"
3658 #: src/libvlc-module.c:1308
3659 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3660 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1309
3663 msgid "Medium backwards jump"
3666 #: src/libvlc-module.c:1311
3667 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3668 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3670 #: src/libvlc-module.c:1312
3671 msgid "Long backwards jump"
3674 #: src/libvlc-module.c:1314
3675 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3676 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1316
3679 msgid "Very short forward jump"
3682 #: src/libvlc-module.c:1318
3683 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3684 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3686 #: src/libvlc-module.c:1319
3687 msgid "Short forward jump"
3690 #: src/libvlc-module.c:1321
3691 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3692 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3694 #: src/libvlc-module.c:1322
3695 msgid "Medium forward jump"
3698 #: src/libvlc-module.c:1324
3699 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3700 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3702 #: src/libvlc-module.c:1325
3703 msgid "Long forward jump"
3706 #: src/libvlc-module.c:1327
3707 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3708 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3710 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3714 #: src/libvlc-module.c:1330
3715 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3716 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3718 #: src/libvlc-module.c:1332
3719 msgid "Very short jump length"
3722 #: src/libvlc-module.c:1333
3723 msgid "Very short jump length, in seconds."
3724 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3726 #: src/libvlc-module.c:1334
3727 msgid "Short jump length"
3730 #: src/libvlc-module.c:1335
3731 msgid "Short jump length, in seconds."
3732 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3734 #: src/libvlc-module.c:1336
3735 msgid "Medium jump length"
3738 #: src/libvlc-module.c:1337
3739 msgid "Medium jump length, in seconds."
3740 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3742 #: src/libvlc-module.c:1338
3743 msgid "Long jump length"
3746 #: src/libvlc-module.c:1339
3747 msgid "Long jump length, in seconds."
3748 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3750 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3753 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3757 #: src/libvlc-module.c:1342
3758 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3759 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1343
3765 #: src/libvlc-module.c:1344
3766 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3767 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3769 #: src/libvlc-module.c:1345
3770 msgid "Navigate down"
3773 #: src/libvlc-module.c:1346
3774 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3775 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3777 #: src/libvlc-module.c:1347
3778 msgid "Navigate left"
3781 #: src/libvlc-module.c:1348
3782 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3783 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3785 #: src/libvlc-module.c:1349
3786 msgid "Navigate right"
3789 #: src/libvlc-module.c:1350
3790 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3791 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1351
3797 #: src/libvlc-module.c:1352
3798 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3799 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3801 #: src/libvlc-module.c:1353
3802 msgid "Go to the DVD menu"
3805 #: src/libvlc-module.c:1354
3806 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3807 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3809 #: src/libvlc-module.c:1355
3810 msgid "Select previous DVD title"
3811 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3813 #: src/libvlc-module.c:1356
3814 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3815 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3817 #: src/libvlc-module.c:1357
3818 msgid "Select next DVD title"
3819 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3821 #: src/libvlc-module.c:1358
3822 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3823 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3825 #: src/libvlc-module.c:1359
3826 msgid "Select prev DVD chapter"
3827 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3829 #: src/libvlc-module.c:1360
3830 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3831 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。"
3833 #: src/libvlc-module.c:1361
3834 msgid "Select next DVD chapter"
3835 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3837 #: src/libvlc-module.c:1362
3838 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3839 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3841 #: src/libvlc-module.c:1363
3845 #: src/libvlc-module.c:1364
3846 msgid "Select the key to increase audio volume."
3847 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3849 #: src/libvlc-module.c:1365
3853 #: src/libvlc-module.c:1366
3854 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3855 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3858 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3864 #: src/libvlc-module.c:1368
3865 msgid "Select the key to mute audio."
3868 #: src/libvlc-module.c:1369
3869 msgid "Subtitle delay up"
3872 #: src/libvlc-module.c:1370
3873 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3874 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1371
3877 msgid "Subtitle delay down"
3880 #: src/libvlc-module.c:1372
3881 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3882 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1373
3885 msgid "Subtitle position up"
3888 #: src/libvlc-module.c:1374
3889 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3890 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3892 #: src/libvlc-module.c:1375
3893 msgid "Subtitle position down"
3896 #: src/libvlc-module.c:1376
3897 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3898 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3900 #: src/libvlc-module.c:1377
3901 msgid "Audio delay up"
3904 #: src/libvlc-module.c:1378
3905 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3906 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3908 #: src/libvlc-module.c:1379
3909 msgid "Audio delay down"
3912 #: src/libvlc-module.c:1380
3913 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3914 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3916 #: src/libvlc-module.c:1387
3917 msgid "Play playlist bookmark 1"
3920 #: src/libvlc-module.c:1388
3921 msgid "Play playlist bookmark 2"
3924 #: src/libvlc-module.c:1389
3925 msgid "Play playlist bookmark 3"
3928 #: src/libvlc-module.c:1390
3929 msgid "Play playlist bookmark 4"
3932 #: src/libvlc-module.c:1391
3933 msgid "Play playlist bookmark 5"
3936 #: src/libvlc-module.c:1392
3937 msgid "Play playlist bookmark 6"
3940 #: src/libvlc-module.c:1393
3941 msgid "Play playlist bookmark 7"
3944 #: src/libvlc-module.c:1394
3945 msgid "Play playlist bookmark 8"
3948 #: src/libvlc-module.c:1395
3949 msgid "Play playlist bookmark 9"
3952 #: src/libvlc-module.c:1396
3953 msgid "Play playlist bookmark 10"
3954 msgstr "播放播放列表书签 10"
3956 #: src/libvlc-module.c:1397
3957 msgid "Select the key to play this bookmark."
3958 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3960 #: src/libvlc-module.c:1398
3961 msgid "Set playlist bookmark 1"
3964 #: src/libvlc-module.c:1399
3965 msgid "Set playlist bookmark 2"
3968 #: src/libvlc-module.c:1400
3969 msgid "Set playlist bookmark 3"
3972 #: src/libvlc-module.c:1401
3973 msgid "Set playlist bookmark 4"
3976 #: src/libvlc-module.c:1402
3977 msgid "Set playlist bookmark 5"
3980 #: src/libvlc-module.c:1403
3981 msgid "Set playlist bookmark 6"
3984 #: src/libvlc-module.c:1404
3985 msgid "Set playlist bookmark 7"
3988 #: src/libvlc-module.c:1405
3989 msgid "Set playlist bookmark 8"
3992 #: src/libvlc-module.c:1406
3993 msgid "Set playlist bookmark 9"
3996 #: src/libvlc-module.c:1407
3997 msgid "Set playlist bookmark 10"
3998 msgstr "设置播放列表书签 10"
4000 #: src/libvlc-module.c:1408
4001 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4002 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1410
4005 msgid "Playlist bookmark 1"
4008 #: src/libvlc-module.c:1411
4009 msgid "Playlist bookmark 2"
4012 #: src/libvlc-module.c:1412
4013 msgid "Playlist bookmark 3"
4016 #: src/libvlc-module.c:1413
4017 msgid "Playlist bookmark 4"
4020 #: src/libvlc-module.c:1414
4021 msgid "Playlist bookmark 5"
4024 #: src/libvlc-module.c:1415
4025 msgid "Playlist bookmark 6"
4028 #: src/libvlc-module.c:1416
4029 msgid "Playlist bookmark 7"
4032 #: src/libvlc-module.c:1417
4033 msgid "Playlist bookmark 8"
4036 #: src/libvlc-module.c:1418
4037 msgid "Playlist bookmark 9"
4040 #: src/libvlc-module.c:1419
4041 msgid "Playlist bookmark 10"
4044 #: src/libvlc-module.c:1421
4045 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4046 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1423
4049 msgid "Go back in browsing history"
4052 #: src/libvlc-module.c:1424
4054 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4056 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4058 #: src/libvlc-module.c:1425
4059 msgid "Go forward in browsing history"
4062 #: src/libvlc-module.c:1426
4064 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4066 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1428
4069 msgid "Cycle audio track"
4072 #: src/libvlc-module.c:1429
4073 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4074 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1430
4077 msgid "Cycle subtitle track"
4080 #: src/libvlc-module.c:1431
4081 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4082 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4084 #: src/libvlc-module.c:1432
4085 msgid "Cycle source aspect ratio"
4088 #: src/libvlc-module.c:1433
4089 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4090 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4092 #: src/libvlc-module.c:1434
4093 msgid "Cycle video crop"
4096 #: src/libvlc-module.c:1435
4097 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4098 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4100 #: src/libvlc-module.c:1436
4101 msgid "Toggle autoscaling"
4104 #: src/libvlc-module.c:1437
4105 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4108 #: src/libvlc-module.c:1438
4109 msgid "Increase scale factor"
4112 #: src/libvlc-module.c:1439
4113 msgid "Increase scale factor."
4116 #: src/libvlc-module.c:1440
4117 msgid "Decrease scale factor"
4120 #: src/libvlc-module.c:1441
4121 msgid "Decrease scale factor."
4124 #: src/libvlc-module.c:1442
4125 msgid "Cycle deinterlace modes"
4128 #: src/libvlc-module.c:1443
4129 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4130 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4132 #: src/libvlc-module.c:1444
4133 msgid "Show interface"
4136 #: src/libvlc-module.c:1445
4137 msgid "Raise the interface above all other windows."
4138 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4140 #: src/libvlc-module.c:1446
4141 msgid "Hide interface"
4144 #: src/libvlc-module.c:1447
4145 msgid "Lower the interface below all other windows."
4146 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4148 #: src/libvlc-module.c:1448
4149 msgid "Take video snapshot"
4152 #: src/libvlc-module.c:1449
4153 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4154 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4156 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4158 #: modules/stream_out/record.c:60
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Record access filter start/stop."
4164 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4166 #: src/libvlc-module.c:1453
4170 #: src/libvlc-module.c:1454
4171 msgid "Media dump access filter trigger."
4172 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4174 #: src/libvlc-module.c:1456
4175 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4178 #: src/libvlc-module.c:1457
4179 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4180 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4182 #: src/libvlc-module.c:1460
4183 msgid "Toggle random playlist playback"
4184 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4186 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4190 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4191 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4192 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4194 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4195 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4196 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4198 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4199 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4200 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4202 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4203 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4204 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4206 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4207 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4208 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4210 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4211 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4212 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4214 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4215 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4216 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4218 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4219 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4220 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4222 #: src/libvlc-module.c:1488
4223 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4224 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4226 #: src/libvlc-module.c:1490
4227 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4228 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4230 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4231 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4232 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4234 #: src/libvlc-module.c:1494
4235 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4236 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4238 #: src/libvlc-module.c:1495
4239 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4240 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4242 #: src/libvlc-module.c:1496
4243 msgid "Highlight widget on the right"
4244 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4246 #: src/libvlc-module.c:1498
4247 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4248 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4250 #: src/libvlc-module.c:1499
4251 msgid "Highlight widget on the left"
4252 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4254 #: src/libvlc-module.c:1501
4255 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4256 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4258 #: src/libvlc-module.c:1502
4259 msgid "Highlight widget on top"
4260 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4262 #: src/libvlc-module.c:1504
4263 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4264 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4266 #: src/libvlc-module.c:1505
4267 msgid "Highlight widget below"
4268 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4270 #: src/libvlc-module.c:1507
4271 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4272 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4274 #: src/libvlc-module.c:1508
4275 msgid "Select current widget"
4276 msgstr "选择当前的 widget"
4278 #: src/libvlc-module.c:1510
4279 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4280 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4282 #: src/libvlc-module.c:1512
4283 msgid "Cycle through audio devices"
4286 #: src/libvlc-module.c:1513
4287 msgid "Cycle through available audio devices"
4288 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4290 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4291 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4292 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4294 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4298 #: src/libvlc-module.c:1700
4299 msgid "Window properties"
4302 #: src/libvlc-module.c:1759
4306 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4307 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4308 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4313 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4317 #: src/libvlc-module.c:1793
4318 msgid "Track settings"
4321 #: src/libvlc-module.c:1823
4322 msgid "Playback control"
4325 #: src/libvlc-module.c:1850
4326 msgid "Default devices"
4329 #: src/libvlc-module.c:1859
4330 msgid "Network settings"
4333 #: src/libvlc-module.c:1871
4337 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4341 #: src/libvlc-module.c:1931
4345 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4350 #: src/libvlc-module.c:1977
4354 #: src/libvlc-module.c:2009
4358 #: src/libvlc-module.c:2038
4359 msgid "Special modules"
4362 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4366 #: src/libvlc-module.c:2055
4367 msgid "Performance options"
4370 #: src/libvlc-module.c:2203
4374 #: src/libvlc-module.c:2645
4378 #: src/libvlc-module.c:2722
4379 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4380 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4382 #: src/libvlc-module.c:2725
4383 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4384 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4386 #: src/libvlc-module.c:2727
4388 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4391 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4393 #: src/libvlc-module.c:2730
4394 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4395 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4397 #: src/libvlc-module.c:2732
4398 msgid "print a list of available modules"
4399 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4401 #: src/libvlc-module.c:2734
4402 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4403 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4405 #: src/libvlc-module.c:2736
4407 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4408 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4410 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4413 #: src/libvlc-module.c:2740
4414 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4415 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4417 #: src/libvlc-module.c:2742
4418 msgid "reset the current config to the default values"
4419 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4421 #: src/libvlc-module.c:2744
4422 msgid "use alternate config file"
4425 #: src/libvlc-module.c:2746
4426 msgid "resets the current plugins cache"
4429 #: src/libvlc-module.c:2748
4430 msgid "print version information"
4433 #: src/libvlc-module.c:2788
4434 msgid "main program"
4437 #: src/misc/update.c:487
4442 #: src/misc/update.c:489
4447 #: src/misc/update.c:491
4452 #: src/misc/update.c:493
4457 #: src/misc/update.c:585
4458 msgid "Saving file failed"
4461 #: src/misc/update.c:586
4463 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4464 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4466 #: src/misc/update.c:602
4470 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4473 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4475 #: src/misc/update.c:605
4476 msgid "Downloading ..."
4479 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4480 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4483 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4484 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4490 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4494 #: src/misc/update.c:624
4498 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4501 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4503 #: src/misc/update.c:641
4512 #: src/misc/update.c:661
4513 msgid "File could not be verified"
4516 #: src/misc/update.c:662
4519 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4520 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4521 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4523 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4524 msgid "Invalid signature"
4527 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4530 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4531 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4533 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4536 #: src/misc/update.c:698
4537 msgid "File not verifiable"
4540 #: src/misc/update.c:699
4543 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4545 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4547 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4548 msgid "File corrupted"
4551 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4553 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4554 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4556 #: src/misc/update.c:734
4557 msgid "Update VLC media player"
4558 msgstr "更新 VLC media player"
4560 #: src/misc/update.c:735
4562 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4564 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4566 #: src/misc/update.c:736
4570 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4571 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4572 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4573 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4574 #: modules/access/bda/bda.c:169
4578 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4579 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4580 msgid "Post processing"
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4584 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4585 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4589 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4590 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4591 msgid "Aspect-ratio"
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4595 msgid "Autoscale video"
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4599 msgid "Scale factor"
4602 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4603 msgid "3D Now! memcpy"
4604 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
4606 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4610 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4611 #: modules/access_output/shout.c:94
4615 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4617 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4619 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
4621 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4622 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4624 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4625 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4626 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4627 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4628 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
4629 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4630 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4631 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4632 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4633 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4634 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4635 msgid "Caching value in ms"
4638 #: modules/access/alsa.c:77
4640 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4641 msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
4643 #: modules/access/alsa.c:81
4645 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4646 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4647 "use alsa://hw:0,1 ."
4649 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
4650 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
4652 #: modules/access/alsa.c:89
4656 #: modules/access/alsa.c:90
4657 msgid "Alsa audio capture input"
4658 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
4660 #: modules/access/attachment.c:44
4664 #: modules/access/attachment.c:45
4665 msgid "Attachment input"
4668 #: modules/access/bd/bd.c:54
4669 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4670 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
4672 #: modules/access/bd/bd.c:61
4676 #: modules/access/bd/bd.c:62
4677 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4678 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
4680 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4682 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4683 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
4685 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4687 msgid "Adapter card to tune"
4690 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4692 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4694 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
4696 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4697 msgid "Device number to use on adapter"
4698 msgstr "在适配器上使用的设备号"
4700 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4703 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4706 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4707 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4708 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
4710 #: modules/access/bda/bda.c:62
4711 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4712 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
4714 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4715 msgid "Inversion mode"
4718 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4719 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4720 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
4722 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4723 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4724 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
4726 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4728 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4729 "disable this feature if you experience some trouble."
4731 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
4733 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4737 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4738 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4739 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
4741 #: modules/access/bda/bda.c:82
4742 msgid "Network Identifier"
4745 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4746 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4747 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
4749 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4750 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4751 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
4753 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4757 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4758 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4759 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
4761 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4762 msgid "High LNB voltage"
4765 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4767 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4768 "supported by all frontends."
4769 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它"
4771 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4775 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4776 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4777 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
4779 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4780 msgid "Transponder FEC"
4783 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4784 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4785 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
4787 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4788 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4789 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
4791 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4792 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4793 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:106
4796 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4797 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
4799 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4800 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4801 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
4803 #: modules/access/bda/bda.c:109
4804 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4805 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
4807 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4808 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4809 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
4811 #: modules/access/bda/bda.c:113
4812 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4813 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
4815 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4816 msgid "Modulation type"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:117
4820 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4821 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:121
4827 #: modules/access/bda/bda.c:121
4831 #: modules/access/bda/bda.c:121
4835 #: modules/access/bda/bda.c:121
4839 #: modules/access/bda/bda.c:121
4843 #: modules/access/bda/bda.c:122
4847 #: modules/access/bda/bda.c:122
4851 #: modules/access/bda/bda.c:122
4855 #: modules/access/bda/bda.c:122
4859 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4860 msgid "ATSC Major Channel"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4864 msgid "ATSC Minor Channel"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4868 msgid "ATSC Physical Channel"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:133
4875 #: modules/access/bda/bda.c:134
4876 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4877 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4883 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4887 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4891 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4895 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4899 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
4900 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4901 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:141
4904 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4905 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
4908 msgid "Terrestrial bandwidth"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
4912 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4913 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4919 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4923 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
4927 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
4928 msgid "Terrestrial guard interval"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:154
4932 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4933 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:157
4939 #: modules/access/bda/bda.c:157
4943 #: modules/access/bda/bda.c:157
4947 #: modules/access/bda/bda.c:157
4951 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
4952 msgid "Terrestrial transmission mode"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:160
4956 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4957 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:163
4963 #: modules/access/bda/bda.c:163
4967 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
4968 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:166
4972 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4973 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
4979 #: modules/access/bda/bda.c:169
4983 #: modules/access/bda/bda.c:169
4987 #: modules/access/bda/bda.c:172
4988 msgid "Satellite Azimuth"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:173
4992 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
4993 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:174
4996 msgid "Satellite Elevation"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:175
5000 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5001 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:176
5004 msgid "Satellite Longitude"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:178
5008 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5009 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:179
5012 msgid "Satellite Polarisation"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:180
5016 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5017 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5023 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5027 #: modules/access/bda/bda.c:184
5028 msgid "Circular Left"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:184
5032 msgid "Circular Right"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:185
5036 msgid "Satellite Range Code"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:186
5040 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5041 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:188
5044 msgid "Network Name"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:189
5048 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5049 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:190
5052 msgid "Network Name to Create"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:191
5056 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5057 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5063 #: modules/access/bda/bda.c:195
5064 msgid "DirectShow DVB input"
5065 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5067 #: modules/access/cdda.c:63
5069 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5071 msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5073 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5074 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5075 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5079 #: modules/access/cdda.c:68
5080 msgid "Audio CD input"
5083 #: modules/access/cdda.c:74
5084 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5085 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5087 #: modules/access/cdda.c:87
5091 #: modules/access/cdda.c:88
5092 msgid "Address of the CDDB server to use."
5093 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5095 #: modules/access/cdda.c:89
5099 #: modules/access/cdda.c:90
5100 msgid "CDDB Server port to use."
5101 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5103 #: modules/access/cdda.c:506
5105 msgid "Audio CD - Track %02i"
5106 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5108 #: modules/access/dc1394.c:69
5109 msgid "dc1394 input"
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5138 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5140 msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5145 msgid "Video device name"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5150 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5151 "don't specify anything, the default device will be used."
5153 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5159 msgid "Audio device name"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5164 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5165 "don't specify anything, the default device will be used. "
5167 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5177 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5178 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5179 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5181 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5182 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5185 #: modules/access/v4l2.c:74
5186 msgid "Video input chroma format"
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5191 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5192 "(default), RV24, etc.)"
5194 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5197 msgid "Video input frame rate"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5202 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5203 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5205 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5209 msgid "Device properties"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5214 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5215 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5218 msgid "Tuner properties"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5222 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5223 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5226 msgid "Tuner TV Channel"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5230 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5231 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5234 msgid "Tuner country code"
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5239 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5240 "mapping (0 means default)."
5241 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5244 msgid "Tuner input type"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5248 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5249 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5252 msgid "Video input pin"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5257 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5258 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5259 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5260 "will not be changed."
5262 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5263 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5267 msgid "Audio input pin"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5271 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5272 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5275 msgid "Video output pin"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5279 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5280 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5283 msgid "Audio output pin"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5287 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5288 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5291 msgid "AM Tuner mode"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5296 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5299 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5303 msgid "Number of audio channels"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5308 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5309 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5313 msgid "Audio sample rate"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5317 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5318 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5321 msgid "Audio bits per sample"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5325 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5326 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5333 msgid "DirectShow input"
5334 msgstr "DirectShow 输入"
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5337 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5338 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5339 msgid "Refresh list"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5348 msgid "Capture failed"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5352 msgid "No video or audio device selected."
5353 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5356 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5357 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5361 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5362 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5366 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5367 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5369 #: modules/access/dv.c:61
5370 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5371 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5373 #: modules/access/dv.c:65
5374 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5375 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
5377 #: modules/access/dv.c:66
5381 #: modules/access/dvb/access.c:137
5382 msgid "Modulation type for front-end device."
5385 #: modules/access/dvb/access.c:140
5386 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5387 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:158
5390 msgid "HTTP Host address"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:160
5394 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5395 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:162
5398 msgid "HTTP user name"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:164
5403 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5404 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:167
5407 msgid "HTTP password"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:169
5412 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5413 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:172
5419 #: modules/access/dvb/access.c:174
5421 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5422 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5424 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5428 #: modules/control/http/http.c:57
5429 msgid "Certificate file"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:179
5433 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5434 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5437 #: modules/control/http/http.c:60
5438 msgid "Private key file"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:183
5442 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5443 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5446 #: modules/control/http/http.c:62
5447 msgid "Root CA file"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:186
5451 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5452 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5455 #: modules/control/http/http.c:65
5459 #: modules/access/dvb/access.c:190
5460 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5461 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:194
5464 msgid "DVB input with v4l2 support"
5465 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:249
5471 #: modules/access/dvb/access.c:943
5472 msgid "Input syntax is deprecated"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:944
5477 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5479 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:990
5482 msgid "Invalid polarization"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:991
5487 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5488 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
5490 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5492 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5493 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
5495 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5496 msgid "Scanning DVB"
5499 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5503 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5504 msgid "Default DVD angle."
5507 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5508 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5509 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5511 #: modules/access/dvdnav.c:76
5512 msgid "Start directly in menu"
5515 #: modules/access/dvdnav.c:78
5517 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5518 "useless warning introductions."
5519 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
5521 #: modules/access/dvdnav.c:87
5522 msgid "DVD with menus"
5525 #: modules/access/dvdnav.c:88
5526 msgid "DVDnav Input"
5529 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5530 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5531 msgid "Playback failure"
5534 #: modules/access/dvdnav.c:313
5536 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5537 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
5539 #: modules/access/dvdread.c:83
5540 msgid "DVD without menus"
5543 #: modules/access/dvdread.c:84
5544 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5545 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
5547 #: modules/access/dvdread.c:206
5549 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5550 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
5552 #: modules/access/dvdread.c:466
5554 msgid "DVDRead could not read block %d."
5555 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
5557 #: modules/access/dvdread.c:528
5559 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5560 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
5562 #: modules/access/eyetv.m:56
5563 msgid "Channel number"
5566 #: modules/access/eyetv.m:58
5568 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5569 "for Composite input"
5571 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
5573 #: modules/access/eyetv.m:63
5575 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5576 msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5578 #: modules/access/eyetv.m:68
5582 #: modules/access/fake.c:46
5584 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5585 msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5587 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5588 #: modules/access/v4l2.c:95
5592 #: modules/access/fake.c:50
5593 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5594 msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
5596 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5598 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5602 #: modules/access/fake.c:53
5604 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5606 msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
5608 #: modules/access/fake.c:55
5609 msgid "Duration in ms"
5610 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
5612 #: modules/access/fake.c:57
5614 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5615 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5616 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5618 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
5619 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
5621 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5625 #: modules/access/fake.c:64
5626 msgid "Fake video input"
5629 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5630 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5631 msgid "File reading failed"
5634 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5636 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5637 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
5639 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5640 #: modules/access/mtp.c:217
5641 msgid "VLC could not read the file."
5642 msgstr "VLC 无法读取文件。"
5644 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5645 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5646 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5647 msgid "Caching value (ms)"
5650 #: modules/access/fs.c:35
5651 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5652 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
5654 #: modules/access/fs.c:37
5655 msgid "Extra network caching value (ms)"
5656 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
5658 #: modules/access/fs.c:39
5659 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5660 msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
5662 #: modules/access/fs.c:41
5663 msgid "Subdirectory behavior"
5666 #: modules/access/fs.c:43
5668 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5669 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5670 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5671 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5674 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
5675 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
5678 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:403
5679 #: modules/codec/x264.c:408
5683 #: modules/access/fs.c:50
5687 #: modules/access/fs.c:50
5691 #: modules/access/fs.c:52
5692 msgid "Ignored extensions"
5695 #: modules/access/fs.c:54
5697 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5699 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5700 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5702 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
5703 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
5705 #: modules/access/fs.c:60
5709 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
5710 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
5711 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
5712 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
5714 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
5718 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
5722 #: modules/access/fs.c:79
5723 msgid "Directory input"
5726 #: modules/access/ftp.c:60
5728 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5729 msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5731 #: modules/access/ftp.c:62
5732 msgid "FTP user name"
5735 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5736 msgid "User name that will be used for the connection."
5737 msgstr "将被用于连接的用户名。"
5739 #: modules/access/ftp.c:65
5740 msgid "FTP password"
5743 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5744 msgid "Password that will be used for the connection."
5747 #: modules/access/ftp.c:68
5751 #: modules/access/ftp.c:69
5752 msgid "Account that will be used for the connection."
5755 #: modules/access/ftp.c:74
5759 #: modules/access/ftp.c:92
5760 msgid "FTP upload output"
5763 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5764 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5765 msgid "Network interaction failed"
5768 #: modules/access/ftp.c:140
5769 msgid "VLC could not connect with the given server."
5770 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
5772 #: modules/access/ftp.c:150
5773 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5774 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
5776 #: modules/access/ftp.c:215
5777 msgid "Your account was rejected."
5780 #: modules/access/ftp.c:224
5781 msgid "Your password was rejected."
5784 #: modules/access/ftp.c:231
5785 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5786 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
5788 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5790 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5791 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
5793 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5794 msgid "GnomeVFS input"
5795 msgstr "GnomeVFS 输入"
5797 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5801 #: modules/access/http.c:73
5803 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5804 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5806 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5807 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5809 #: modules/access/http.c:77
5810 msgid "HTTP proxy password"
5813 #: modules/access/http.c:79
5814 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5815 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
5817 #: modules/access/http.c:83
5819 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5820 msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5822 #: modules/access/http.c:86
5823 msgid "HTTP user agent"
5826 #: modules/access/http.c:87
5827 msgid "User agent that will be used for the connection."
5828 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
5830 #: modules/access/http.c:90
5831 msgid "Auto re-connect"
5834 #: modules/access/http.c:92
5836 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5837 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
5839 #: modules/access/http.c:95
5840 msgid "Continuous stream"
5843 #: modules/access/http.c:96
5845 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5846 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5847 "other types of HTTP streams."
5849 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
5850 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
5852 #: modules/access/http.c:101
5853 msgid "Forward Cookies"
5856 #: modules/access/http.c:102
5857 msgid "Forward Cookies across http redirections."
5858 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
5860 #: modules/access/http.c:104
5861 msgid "Max number of redirection"
5864 #: modules/access/http.c:105
5865 msgid "Limit the number of redirection to follow."
5866 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
5868 #: modules/access/http.c:107
5869 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
5870 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
5872 #: modules/access/http.c:108
5874 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
5875 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
5877 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
5880 #: modules/access/http.c:113
5884 #: modules/access/http.c:115
5888 #: modules/access/http.c:538
5889 msgid "HTTP authentication"
5892 #: modules/access/http.c:539
5894 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
5895 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
5897 #: modules/access/imem.c:51
5899 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5902 #: modules/access/imem.c:56
5903 msgid "Set the ID of the elementary stream"
5906 #: modules/access/imem.c:58
5910 #: modules/access/imem.c:60
5911 msgid "Set the group of the elementary stream"
5914 #: modules/access/imem.c:62
5918 #: modules/access/imem.c:64
5919 msgid "Set the category of the elementary stream"
5922 #: modules/access/imem.c:69
5926 #: modules/access/imem.c:69
5930 #: modules/access/imem.c:74
5931 msgid "Set the codec of the elementary stream"
5934 #: modules/access/imem.c:78
5935 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
5936 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
5938 #: modules/access/imem.c:82
5939 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
5942 #: modules/access/imem.c:84
5943 msgid "Channels count"
5946 #: modules/access/imem.c:86
5947 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
5950 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
5951 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
5952 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
5953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
5957 #: modules/access/imem.c:89
5958 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
5959 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
5961 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
5962 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
5963 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
5964 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
5968 #: modules/access/imem.c:92
5969 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
5970 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
5972 #: modules/access/imem.c:94
5973 msgid "Display aspect ratio"
5976 #: modules/access/imem.c:96
5977 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
5978 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
5980 #: modules/access/imem.c:100
5981 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
5984 #: modules/access/imem.c:102
5985 msgid "Callback cookie string"
5986 msgstr "回调 cookie 字串"
5988 #: modules/access/imem.c:104
5989 msgid "Text identifier for the callback functions"
5992 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
5993 #: modules/video_output/vmem.c:63
5994 msgid "Callback data"
5997 #: modules/access/imem.c:108
5998 msgid "Data for the get and release functions"
6001 #: modules/access/imem.c:110
6002 msgid "Get function"
6005 #: modules/access/imem.c:112
6006 msgid "Address of the get callback function"
6009 #: modules/access/imem.c:114
6010 msgid "Release function"
6013 #: modules/access/imem.c:116
6014 msgid "Address of the release callback function"
6017 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6018 msgid "Memory input"
6021 #: modules/access/jack.c:61
6023 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6025 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6027 #: modules/access/jack.c:63
6031 #: modules/access/jack.c:65
6032 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6033 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6035 #: modules/access/jack.c:66
6036 msgid "Auto Connection"
6039 #: modules/access/jack.c:68
6040 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6041 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6043 #: modules/access/jack.c:71
6044 msgid "JACK audio input"
6047 #: modules/access/jack.c:73
6051 #: modules/access/mmap.c:41
6052 msgid "Use file memory mapping"
6055 #: modules/access/mmap.c:43
6056 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6057 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6059 #: modules/access/mmap.c:53
6063 #: modules/access/mmap.c:54
6064 msgid "Memory-mapped file input"
6067 #: modules/access/mms/mms.c:51
6069 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6070 msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6072 #: modules/access/mms/mms.c:54
6073 msgid "Force selection of all streams"
6076 #: modules/access/mms/mms.c:56
6078 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6079 "You can choose to select all of them."
6080 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6082 #: modules/access/mms/mms.c:59
6083 msgid "Maximum bitrate"
6086 #: modules/access/mms/mms.c:61
6087 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6088 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6090 #: modules/access/mms/mms.c:65
6092 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6093 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6096 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6097 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6099 #: modules/access/mms/mms.c:69
6100 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6101 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6103 #: modules/access/mms/mms.c:70
6105 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6106 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6108 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6110 #: modules/access/mms/mms.c:74
6111 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6112 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6114 #: modules/access/mtp.c:65
6115 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6116 msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6118 #: modules/access/mtp.c:69
6122 #: modules/access/mtp.c:70
6126 #: modules/access/oss.c:72
6128 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6129 msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6131 #: modules/access/oss.c:80
6135 #: modules/access/oss.c:81
6139 #: modules/access/pvr.c:61
6141 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6143 msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6145 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6149 #: modules/access/pvr.c:65
6150 msgid "PVR video device"
6153 #: modules/access/pvr.c:67
6154 msgid "Radio device"
6157 #: modules/access/pvr.c:68
6158 msgid "PVR radio device"
6161 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6167 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6168 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6169 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6171 #: modules/access/pvr.c:75
6172 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6173 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6175 #: modules/access/pvr.c:79
6176 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6177 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6179 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6185 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6186 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6187 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
6189 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6190 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6191 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
6193 #: modules/access/pvr.c:89
6194 msgid "Key interval"
6197 #: modules/access/pvr.c:90
6198 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6199 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6201 #: modules/access/pvr.c:92
6205 #: modules/access/pvr.c:93
6207 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6208 "number of B-Frames."
6209 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6211 #: modules/access/pvr.c:97
6212 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6213 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6215 #: modules/access/pvr.c:99
6216 msgid "Bitrate peak"
6219 #: modules/access/pvr.c:100
6220 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6221 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6223 #: modules/access/pvr.c:102
6224 msgid "Bitrate mode"
6227 #: modules/access/pvr.c:103
6228 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6229 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6231 #: modules/access/pvr.c:105
6232 msgid "Audio bitmask"
6235 #: modules/access/pvr.c:106
6236 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6237 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6239 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6240 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6241 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6246 #: modules/access/pvr.c:110
6247 msgid "Audio volume (0-65535)."
6248 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6250 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6254 #: modules/access/pvr.c:113
6256 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6257 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6259 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6263 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6267 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6271 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6275 #: modules/access/pvr.c:122
6279 #: modules/access/pvr.c:122
6283 #: modules/access/pvr.c:127
6287 #: modules/access/pvr.c:128
6288 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6289 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6291 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6292 msgid "Quicktime Capture"
6293 msgstr "Quicktime 捕获"
6295 #: modules/access/qtcapture.m:225
6296 msgid "No Input device found"
6299 #: modules/access/qtcapture.m:226
6301 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6302 "check your connectors and drivers."
6303 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6305 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6307 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6308 msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6310 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6311 msgid "Default SWF Referrer URL"
6312 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6314 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6316 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6317 "SWF file that contained the stream."
6318 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6320 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6321 msgid "Default Page Referrer URL"
6324 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6326 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6327 "page housing the SWF file."
6328 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6330 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6334 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6338 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
6339 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6340 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6342 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6343 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6344 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6346 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6347 msgid "RTCP (local) port"
6348 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6350 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6352 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6353 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6354 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6356 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
6357 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6358 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6360 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
6362 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6363 "shared secret key."
6364 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6366 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
6367 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6368 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
6370 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
6371 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6372 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
6374 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
6375 msgid "Maximum RTP sources"
6378 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6379 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6380 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
6382 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6383 msgid "RTP source timeout (sec)"
6384 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
6386 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6387 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6388 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
6390 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6391 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6392 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
6394 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6396 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6397 "future) by this many packets from the last received packet."
6399 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6402 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
6403 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6404 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
6406 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6408 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6409 "by this many packets from the last received packet."
6411 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6414 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
6418 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
6419 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6420 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
6422 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6424 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6427 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6431 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6432 msgid "Connection failed"
6435 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6437 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6438 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
6440 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6441 msgid "Session failed"
6444 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6445 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6446 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
6448 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6450 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6451 msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6453 #: modules/access/screen/screen.c:46
6454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6455 msgid "Desired frame rate for the capture."
6458 #: modules/access/screen/screen.c:49
6459 msgid "Capture fragment size"
6462 #: modules/access/screen/screen.c:51
6464 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6465 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6466 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
6468 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6469 msgid "Subscreen top left corner"
6472 #: modules/access/screen/screen.c:58
6473 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6474 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
6476 #: modules/access/screen/screen.c:62
6477 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6478 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
6480 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6481 msgid "Subscreen width"
6484 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6485 msgid "Subscreen height"
6488 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6489 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6490 msgid "Follow the mouse"
6493 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6494 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6495 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
6497 #: modules/access/screen/screen.c:78
6498 msgid "Mouse pointer image"
6501 #: modules/access/screen/screen.c:80
6503 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6504 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
6506 #: modules/access/screen/screen.c:94
6507 msgid "Screen Input"
6510 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6511 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6512 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6513 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6517 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6518 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6519 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
6521 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6522 msgid "Region left column"
6525 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6526 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6527 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
6529 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6530 msgid "Region top row"
6533 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6534 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6535 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
6537 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6538 msgid "Capture region width"
6541 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6542 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6543 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
6545 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6546 msgid "Capture region height"
6549 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6550 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6551 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
6553 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6554 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6555 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
6557 #: modules/access/sftp.c:53
6559 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6560 msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6562 #: modules/access/sftp.c:54
6563 msgid "SFTP user name"
6566 #: modules/access/sftp.c:56
6567 msgid "SFTP password"
6570 #: modules/access/sftp.c:58
6574 #: modules/access/sftp.c:59
6575 msgid "SFTP port number to use on the server"
6576 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
6578 #: modules/access/sftp.c:60
6582 #: modules/access/sftp.c:61
6583 msgid "Size of the request for reading access"
6586 #: modules/access/sftp.c:65
6590 #: modules/access/sftp.c:137
6591 msgid "SFTP authentification"
6594 #: modules/access/sftp.c:138
6596 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6597 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码。"
6599 #: modules/access/smb.c:63
6601 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6604 #: modules/access/smb.c:65
6605 msgid "SMB user name"
6608 #: modules/access/smb.c:68
6609 msgid "SMB password"
6612 #: modules/access/smb.c:71
6616 #: modules/access/smb.c:72
6617 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6618 msgstr "连接要使用的域名/工作组"
6620 #: modules/access/smb.c:75
6621 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6622 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
6624 #: modules/access/smb.c:78
6628 #: modules/access/tcp.c:43
6630 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6631 msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6633 #: modules/access/tcp.c:50
6637 #: modules/access/tcp.c:51
6641 #: modules/access/udp.c:51
6643 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6644 msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6646 #: modules/access/udp.c:58
6650 #: modules/access/udp.c:59
6654 #: modules/access/v4l.c:79
6656 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6657 msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6659 #: modules/access/v4l.c:83
6661 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6662 "device will be used."
6663 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
6665 #: modules/access/v4l.c:87
6667 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6668 "(default), RV24, etc.)"
6670 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
6673 #: modules/access/v4l.c:94
6675 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6676 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
6678 #: modules/access/v4l.c:99
6679 msgid "Audio Channel"
6682 #: modules/access/v4l.c:101
6683 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6684 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
6686 #: modules/access/v4l.c:103
6687 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6688 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
6690 #: modules/access/v4l.c:106
6691 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6692 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)"
6694 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6695 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6700 #: modules/access/v4l.c:110
6701 msgid "Brightness of the video input."
6704 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6705 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6709 #: modules/access/v4l.c:113
6710 msgid "Hue of the video input."
6713 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
6717 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
6718 #: modules/video_filter/rss.c:155
6722 #: modules/access/v4l.c:116
6723 msgid "Color of the video input."
6726 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6727 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6731 #: modules/access/v4l.c:119
6732 msgid "Contrast of the video input."
6735 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6739 #: modules/access/v4l.c:121
6740 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6741 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
6743 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6747 #: modules/access/v4l.c:124
6748 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6749 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
6751 #: modules/access/v4l.c:125
6755 #: modules/access/v4l.c:127
6756 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6757 msgstr "MJPEG 流废弃等级。"
6759 #: modules/access/v4l.c:128
6763 #: modules/access/v4l.c:129
6764 msgid "Quality of the stream."
6767 #: modules/access/v4l.c:135
6769 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6770 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6772 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
6773 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
6775 #: modules/access/v4l.c:147
6777 msgstr "Video4Linux"
6779 #: modules/access/v4l.c:148
6780 msgid "Video4Linux input"
6781 msgstr "Video4Linux 输入"
6783 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6784 #: modules/stream_out/standard.c:100
6788 #: modules/access/v4l2.c:73
6789 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6790 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6792 #: modules/access/v4l2.c:76
6794 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6795 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6796 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6797 "I420, I411, I410, MJPG)"
6799 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
6800 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6801 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6803 #: modules/access/v4l2.c:82
6804 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6805 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
6807 #: modules/access/v4l2.c:83
6811 #: modules/access/v4l2.c:85
6812 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6813 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
6815 #: modules/access/v4l2.c:86
6819 #: modules/access/v4l2.c:88
6820 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6821 msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
6823 #: modules/access/v4l2.c:91
6824 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6825 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
6827 #: modules/access/v4l2.c:94
6828 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6829 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
6831 #: modules/access/v4l2.c:96
6832 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6833 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
6835 #: modules/access/v4l2.c:100
6839 #: modules/access/v4l2.c:102
6840 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6841 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
6843 #: modules/access/v4l2.c:105
6844 msgid "Reset v4l2 controls"
6847 #: modules/access/v4l2.c:107
6848 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6849 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
6851 #: modules/access/v4l2.c:110
6852 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6853 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6855 #: modules/access/v4l2.c:113
6856 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6857 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6859 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
6861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
6865 #: modules/access/v4l2.c:116
6866 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6867 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6869 #: modules/access/v4l2.c:119
6870 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6871 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6873 #: modules/access/v4l2.c:120
6877 #: modules/access/v4l2.c:122
6878 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6879 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6881 #: modules/access/v4l2.c:123
6882 msgid "Auto white balance"
6885 #: modules/access/v4l2.c:125
6887 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6889 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6891 #: modules/access/v4l2.c:127
6892 msgid "Do white balance"
6895 #: modules/access/v4l2.c:129
6897 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6898 "(if supported by the v4l2 driver)."
6899 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6901 #: modules/access/v4l2.c:131
6905 #: modules/access/v4l2.c:133
6906 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6907 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6909 #: modules/access/v4l2.c:134
6910 msgid "Blue balance"
6913 #: modules/access/v4l2.c:136
6914 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6915 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6917 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
6922 #: modules/access/v4l2.c:139
6923 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6924 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6926 #: modules/access/v4l2.c:140
6930 #: modules/access/v4l2.c:142
6931 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
6932 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6934 #: modules/access/v4l2.c:143
6938 #: modules/access/v4l2.c:145
6940 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6941 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6943 #: modules/access/v4l2.c:147
6947 #: modules/access/v4l2.c:149
6948 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6949 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6951 #: modules/access/v4l2.c:150
6952 msgid "Horizontal flip"
6955 #: modules/access/v4l2.c:152
6956 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
6957 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6959 #: modules/access/v4l2.c:153
6960 msgid "Vertical flip"
6963 #: modules/access/v4l2.c:155
6964 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
6965 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6967 #: modules/access/v4l2.c:156
6968 msgid "Horizontal centering"
6971 #: modules/access/v4l2.c:158
6973 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
6974 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6976 #: modules/access/v4l2.c:159
6977 msgid "Vertical centering"
6980 #: modules/access/v4l2.c:161
6981 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
6982 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6984 #: modules/access/v4l2.c:165
6985 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6986 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6988 #: modules/access/v4l2.c:166
6992 #: modules/access/v4l2.c:168
6993 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6994 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6996 #: modules/access/v4l2.c:171
6997 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6998 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7000 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7004 #: modules/access/v4l2.c:174
7005 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7006 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7008 #: modules/access/v4l2.c:175
7012 #: modules/access/v4l2.c:177
7013 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7014 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7016 #: modules/access/v4l2.c:178
7020 #: modules/access/v4l2.c:180
7021 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7022 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7024 #: modules/access/v4l2.c:184
7026 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7027 msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7029 #: modules/access/v4l2.c:186
7030 msgid "v4l2 driver controls"
7033 #: modules/access/v4l2.c:188
7035 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7036 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7037 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7038 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7040 "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
7041 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增强"
7042 "提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7044 #: modules/access/v4l2.c:194
7048 #: modules/access/v4l2.c:196
7049 msgid "Tuner id (see debug output)."
7050 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7052 #: modules/access/v4l2.c:199
7053 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7054 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7056 #: modules/access/v4l2.c:200
7060 #: modules/access/v4l2.c:202
7061 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7062 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7064 #: modules/access/v4l2.c:205
7066 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7067 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7069 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7070 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7072 #: modules/access/v4l2.c:209
7073 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7076 #: modules/access/v4l2.c:210
7077 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7078 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7080 #: modules/access/v4l2.c:244
7084 #: modules/access/v4l2.c:244
7088 #: modules/access/v4l2.c:244
7092 #: modules/access/v4l2.c:244
7096 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7097 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7098 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7099 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7103 #: modules/access/v4l2.c:253
7104 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7105 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7107 #: modules/access/v4l2.c:254
7108 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7109 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7111 #: modules/access/v4l2.c:255
7112 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7113 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7115 #: modules/access/v4l2.c:256
7116 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7119 #: modules/access/v4l2.c:272
7120 msgid "Video4Linux2"
7121 msgstr "Video4Linux2"
7123 #: modules/access/v4l2.c:273
7124 msgid "Video4Linux2 input"
7125 msgstr "Video4Linux2 输入"
7127 #: modules/access/v4l2.c:277
7131 #: modules/access/v4l2.c:313
7135 #: modules/access/v4l2.c:314
7136 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7137 msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
7139 #: modules/access/v4l2.c:380
7140 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7141 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7143 #: modules/access/v4l2.c:2962
7144 msgid "Reset controls to default"
7147 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7148 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7149 msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7151 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7152 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7156 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7160 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7161 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7162 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7164 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7165 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7170 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7174 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7175 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7179 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7183 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7184 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7188 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7192 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7196 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7200 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7204 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7208 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7212 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7216 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7220 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7224 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7225 msgid "First Entry Point"
7228 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7229 msgid "Last Entry Point"
7232 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7233 msgid "Track size (in sectors)"
7236 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7237 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7241 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7245 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7249 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7250 msgid "extended selection list"
7253 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7254 msgid "selection list"
7257 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7258 msgid "unknown type"
7261 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7266 msgid "(Super) Video CD"
7269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7270 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7271 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7273 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7274 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7275 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7278 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7279 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
7281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7282 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7283 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7286 msgid "Use playback control?"
7289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7291 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7293 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
7295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7296 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7297 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7301 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7303 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7306 msgid "Show extended VCD info?"
7307 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7311 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7312 "for example playback control navigation."
7313 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7316 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7317 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7320 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7321 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7323 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7324 msgid "Media in Zip"
7327 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7328 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7329 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7331 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7332 msgid "Zip files filter"
7335 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7339 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7340 msgid "Dummy stream output"
7343 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7347 #: modules/access_output/file.c:63
7348 msgid "Append to file"
7351 #: modules/access_output/file.c:64
7352 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7353 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7355 #: modules/access_output/file.c:68
7356 msgid "File stream output"
7359 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7363 #: modules/access_output/http.c:66
7364 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7365 msgstr "将被用户请求访问流的用户名"
7367 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7369 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7370 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7374 #: modules/access_output/http.c:69
7375 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7376 msgstr "将被用于请求访问流的密码"
7378 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7379 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7383 #: modules/access_output/http.c:72
7384 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7385 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7387 #: modules/access_output/http.c:75
7388 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7389 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
7391 #: modules/access_output/http.c:78
7393 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7394 "empty if you don't have one."
7395 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
7397 #: modules/access_output/http.c:82
7399 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7400 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7402 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
7405 #: modules/access_output/http.c:87
7407 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7408 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7409 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
7411 #: modules/access_output/http.c:90
7412 msgid "Advertise with Bonjour"
7413 msgstr "使用 Bonjour 发布"
7415 #: modules/access_output/http.c:91
7416 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7417 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
7419 #: modules/access_output/http.c:95
7420 msgid "HTTP stream output"
7423 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7424 msgid "Active TCP connection"
7427 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7429 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7430 "an incoming connection."
7431 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
7433 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7434 msgid "RTMP stream output"
7437 #: modules/access_output/shout.c:63
7441 #: modules/access_output/shout.c:64
7442 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7443 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7445 #: modules/access_output/shout.c:67
7446 msgid "Stream description"
7449 #: modules/access_output/shout.c:68
7450 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7451 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7453 #: modules/access_output/shout.c:71
7457 #: modules/access_output/shout.c:72
7459 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7460 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7461 "shoutcast/icecast server."
7463 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7464 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7466 #: modules/access_output/shout.c:81
7467 msgid "Genre description"
7470 #: modules/access_output/shout.c:82
7471 msgid "Genre of the content. "
7474 #: modules/access_output/shout.c:84
7475 msgid "URL description"
7478 #: modules/access_output/shout.c:85
7479 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7480 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7482 #: modules/access_output/shout.c:92
7483 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7486 #: modules/access_output/shout.c:95
7487 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7488 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7490 #: modules/access_output/shout.c:97
7491 msgid "Number of channels"
7494 #: modules/access_output/shout.c:98
7495 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7496 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7498 #: modules/access_output/shout.c:100
7499 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7500 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7502 #: modules/access_output/shout.c:101
7503 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7504 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7506 #: modules/access_output/shout.c:103
7507 msgid "Stream public"
7510 #: modules/access_output/shout.c:104
7512 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7513 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7514 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7516 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7517 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7519 #: modules/access_output/shout.c:110
7520 msgid "IceCAST output"
7523 #: modules/access_output/udp.c:66
7525 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7527 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7529 #: modules/access_output/udp.c:69
7530 msgid "Group packets"
7533 #: modules/access_output/udp.c:70
7535 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7536 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7537 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7539 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7540 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7542 #: modules/access_output/udp.c:77
7543 msgid "UDP stream output"
7546 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7547 msgid "AltiVec memcpy"
7548 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
7550 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7551 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7552 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
7554 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7555 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7556 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
7558 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7559 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7560 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
7562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7564 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7565 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7567 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
7568 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
7570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7571 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7572 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
7574 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7576 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7577 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7579 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
7582 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7583 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7584 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
7586 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7588 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7589 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7590 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
7592 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7593 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7594 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
7596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7598 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7599 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7601 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
7604 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7605 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7606 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
7608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7610 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7611 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7612 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
7614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7615 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
7616 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
7618 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
7620 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
7621 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
7622 "alarm is sent (default 5000)."
7624 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
7625 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
7627 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
7628 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
7629 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
7631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
7633 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
7634 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
7636 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
7638 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
7640 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
7641 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位 (默认 2000)"
7643 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
7645 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
7646 "saturation (default 2000)."
7647 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
7649 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
7650 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
7651 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
7653 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
7655 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
7656 "with audiobargraph_v (default 1)."
7657 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
7659 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
7660 msgid "Audio part of the BarGraph function"
7661 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
7663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
7664 msgid "audiobargraph_a"
7665 msgstr "audiobargraph_a"
7667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7668 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7669 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7672 msgid "Dolby Surround decoder"
7675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7677 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7678 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7679 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7680 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7681 "It works with any source format from mono to 7.1."
7683 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
7684 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
7685 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
7687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7688 msgid "Characteristic dimension"
7691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7692 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7693 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
7695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7696 msgid "Compensate delay"
7699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7701 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7702 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7703 "case, turn this on to compensate."
7705 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
7708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7709 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7714 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7715 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7716 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
7718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7719 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7723 msgid "Headphone effect"
7726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7727 msgid "Use downmix algorithm"
7730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7732 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7733 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7736 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
7739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7740 msgid "Select channel to keep"
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7745 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7746 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7748 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7764 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7765 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7768 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7769 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
7771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7772 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7773 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
7775 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7779 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7780 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7781 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7785 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7786 msgid "Add a delay effect to the sound"
7789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7793 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7794 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7795 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
7797 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7801 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7803 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7804 "be delay-time +/- sweep-depth."
7805 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
7807 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7811 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7812 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7813 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
7815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7816 msgid "Feedback Gain"
7819 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7820 msgid "Gain on Feedback loop"
7823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7828 msgid "Level of delayed signal"
7831 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7836 msgid "Level of input signal"
7839 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7840 msgid "A/52 dynamic range compression"
7841 msgstr "A/52 动态范围压限"
7843 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7844 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7846 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7847 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7848 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7849 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7851 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
7852 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
7853 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
7855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7856 msgid "Enable internal upmixing"
7859 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7860 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7861 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
7863 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7864 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7865 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
7867 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7868 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7869 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7871 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7872 msgid "DTS dynamic range compression"
7875 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7876 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7877 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
7879 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7880 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7881 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7883 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7884 msgid "Fixed point audio format conversions"
7887 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7888 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7889 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
7891 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7892 msgid "MPEG audio decoder"
7895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7896 msgid "Equalizer preset"
7899 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7900 msgid "Preset to use for the equalizer."
7903 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7907 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7909 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7910 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7913 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
7914 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
7916 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7920 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7921 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7922 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
7924 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7929 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7930 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
7932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7933 msgid "Equalizer with 10 bands"
7936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7959 msgid "Full bass and treble"
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8015 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8016 msgid "Number of audio buffers"
8019 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8021 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8022 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8023 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8025 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8028 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8029 msgid "Maximal volume level"
8032 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8034 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8035 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8036 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8038 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8039 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8041 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8043 msgid "Volume normalizer"
8046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8047 msgid "Parametric Equalizer"
8050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8051 msgid "Low freq (Hz)"
8054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8055 msgid "Low freq gain (dB)"
8058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8059 msgid "High freq (Hz)"
8062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8063 msgid "High freq gain (dB)"
8066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8071 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8072 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8083 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8084 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8095 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8096 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8098 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8102 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8104 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8106 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8107 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8108 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8111 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8112 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8119 msgid "Stride Length"
8122 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8123 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8124 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8126 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8127 msgid "Overlap Length"
8130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8131 msgid "Percentage of stride to overlap"
8134 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8135 msgid "Search Length"
8138 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8139 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8140 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8147 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8148 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8154 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8155 msgid "Width of the virtual room"
8158 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8162 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8166 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8170 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8171 msgid "Audio Spatializer"
8174 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8175 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8179 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8180 msgid "Float32 audio mixer"
8181 msgstr "Float32 音频混合器"
8183 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8184 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8185 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8187 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8188 msgid "Trivial audio mixer"
8191 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8195 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8196 msgid "ALSA audio output"
8199 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8200 msgid "ALSA Device Name"
8203 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8204 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8205 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8206 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8207 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8208 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8209 msgid "Audio Device"
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8213 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8214 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8215 msgid "2 Front 2 Rear"
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8219 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8220 msgid "A/52 over S/PDIF"
8221 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8223 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8224 msgid "No Audio Device"
8227 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8228 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8229 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8231 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8232 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8233 msgid "Audio output failed"
8236 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8238 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8239 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8241 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8243 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8244 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8246 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8247 msgid "Unknown soundcard"
8250 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8252 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8253 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8256 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
8259 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8260 msgid "HAL AudioUnit output"
8263 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8265 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8266 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8268 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8269 msgid "Audio device is not configured"
8272 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8274 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8275 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8277 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8280 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8282 msgid "%s (Encoded Output)"
8283 msgstr "%s (已编码的输出)"
8285 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8286 msgid "Output device"
8289 #: modules/audio_output/directx.c:121
8290 msgid "Select your audio output device"
8293 #: modules/audio_output/directx.c:123
8294 msgid "Speaker configuration"
8297 #: modules/audio_output/directx.c:124
8299 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8300 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8302 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8305 #: modules/audio_output/directx.c:128
8306 msgid "DirectX audio output"
8307 msgstr "DirectX 音频输出"
8309 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8310 msgid "3 Front 2 Rear"
8313 #: modules/audio_output/file.c:81
8314 msgid "Output format"
8317 #: modules/audio_output/file.c:82
8319 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8320 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8322 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8323 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8325 #: modules/audio_output/file.c:85
8326 msgid "Number of output channels"
8329 #: modules/audio_output/file.c:86
8331 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8332 "restrict the number of channels here."
8333 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
8335 #: modules/audio_output/file.c:89
8336 msgid "Add WAVE header"
8339 #: modules/audio_output/file.c:90
8340 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8341 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8343 #: modules/audio_output/file.c:107
8347 #: modules/audio_output/file.c:108
8348 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8349 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8351 #: modules/audio_output/file.c:111
8352 msgid "File audio output"
8355 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8356 msgid "Roku HD1000 audio output"
8357 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8359 #: modules/audio_output/jack.c:70
8360 msgid "Automatically connect to writable clients"
8361 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8363 #: modules/audio_output/jack.c:72
8365 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8366 "writable JACK clients found."
8367 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
8369 #: modules/audio_output/jack.c:76
8370 msgid "Connect to clients matching"
8371 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
8373 #: modules/audio_output/jack.c:78
8375 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8376 "regular expression will be considered for connection."
8377 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
8379 #: modules/audio_output/jack.c:86
8380 msgid "JACK audio output"
8383 #: modules/audio_output/oss.c:97
8384 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8385 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
8387 #: modules/audio_output/oss.c:99
8389 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8390 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8391 "drivers, then you need to enable this option."
8393 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
8396 #: modules/audio_output/oss.c:105
8397 msgid "UNIX OSS audio output"
8398 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
8400 #: modules/audio_output/oss.c:110
8401 msgid "OSS DSP device"
8404 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8405 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8406 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
8408 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8409 msgid "PORTAUDIO audio output"
8410 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
8412 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8416 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8417 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8418 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8419 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8422 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8425 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8426 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8427 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8428 msgid "VLC media player"
8429 msgstr "VLC media player"
8431 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8432 msgid "Pulseaudio audio output"
8433 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
8435 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8436 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8437 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
8439 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8440 msgid "Microsoft Soundmapper"
8441 msgstr "Microsoft 音频映射器"
8443 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8444 msgid "Select Audio Device"
8447 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8449 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8450 "VLC restart to apply."
8452 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
8454 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8455 msgid "Default Audio Device"
8458 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8459 msgid "Win32 waveOut extension output"
8460 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
8462 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8463 msgid "Use float32 output"
8466 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8468 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8469 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8471 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
8474 #: modules/codec/a52.c:49
8478 #: modules/codec/a52.c:56
8479 msgid "A/52 audio packetizer"
8482 #: modules/codec/adpcm.c:48
8483 msgid "ADPCM audio decoder"
8484 msgstr "ADPCM 音频解码器"
8486 #: modules/codec/aes3.c:48
8487 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8488 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
8490 #: modules/codec/aes3.c:53
8491 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8492 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
8494 #: modules/codec/araw.c:49
8495 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8496 msgstr "原始/Log 音频解码器"
8498 #: modules/codec/araw.c:58
8499 msgid "Raw audio encoder"
8502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8516 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8534 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8535 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8536 "MJPEG and other codecs"
8538 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
8539 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
8541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8542 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8543 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8546 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8547 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
8549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8558 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8559 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
8561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8562 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8563 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
8565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8566 msgid "Direct rendering"
8569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8570 msgid "Error resilience"
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8575 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8576 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8577 "can produce a lot of errors.\n"
8578 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8580 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
8581 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
8583 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
8585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8586 msgid "Workaround bugs"
8589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8591 "Try to fix some bugs:\n"
8594 "4 xvid interlaced\n"
8599 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8610 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8613 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8619 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8620 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8622 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
8625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8626 msgid "Allow speed tricks"
8629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8631 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8632 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8635 msgid "Skip frame (default=0)"
8638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8640 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8641 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8643 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
8645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8646 msgid "Skip idct (default=0)"
8647 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
8649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8651 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8652 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8654 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8662 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8663 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8666 msgid "Visualize motion vectors"
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8671 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8672 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8673 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8674 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8675 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8676 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8678 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
8680 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
8681 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
8682 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8686 msgid "Low resolution decoding"
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8691 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8693 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8696 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8697 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
8699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8701 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8702 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8704 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8708 msgid "Hardware decoding"
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8712 msgid "This allows hardware decoding when available."
8713 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8716 msgid "Ratio of key frames"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8720 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8721 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8724 msgid "Ratio of B frames"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8728 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8729 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8732 msgid "Video bitrate tolerance"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8736 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8737 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8740 msgid "Interlaced encoding"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8744 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8745 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8748 msgid "Interlaced motion estimation"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8752 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8753 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8756 msgid "Pre-motion estimation"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8760 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8764 msgid "Rate control buffer size"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8769 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8770 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8772 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8776 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8780 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8784 msgid "I quantization factor"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8789 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8790 "same qscale for I and P frames)."
8791 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:334
8794 #: modules/demux/mod.c:78
8795 msgid "Noise reduction"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8800 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8801 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8803 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8807 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8812 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8813 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8814 "standard MPEG2 decoders."
8816 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8820 msgid "Quality level"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8825 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8826 "encoding very much)."
8827 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8831 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8832 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8833 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8834 "to ease the encoder's task."
8836 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
8837 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8841 msgid "Minimum video quantizer scale"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8845 msgid "Minimum video quantizer scale."
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8849 msgid "Maximum video quantizer scale"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8853 msgid "Maximum video quantizer scale."
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8857 msgid "Trellis quantization"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8861 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8862 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8865 msgid "Fixed quantizer scale"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8870 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8872 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8875 msgid "Strict standard compliance"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8880 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8881 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8884 msgid "Luminance masking"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8888 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8889 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8892 msgid "Darkness masking"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8896 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8897 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8900 msgid "Motion masking"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8905 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8907 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8910 msgid "Border masking"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8915 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8917 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8920 msgid "Luminance elimination"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8925 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8926 "The H264 specification recommends -4."
8928 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8931 msgid "Chrominance elimination"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8936 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8937 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8939 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8942 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8943 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8947 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8948 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8951 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
8954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8956 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8957 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
8959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
8961 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8962 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
8964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8967 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8969 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8971 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8972 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8974 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
8976 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
8978 "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n"
8979 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
8981 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
8982 msgid "VLC could not open the encoder."
8983 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
8985 #: modules/codec/cc.c:62
8989 #: modules/codec/cc.c:63
8990 msgid "Closed Captions decoder"
8993 #: modules/codec/cdg.c:87
8994 msgid "CDG video decoder"
8997 #: modules/codec/cvdsub.c:50
8998 msgid "CVD subtitle decoder"
9001 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9002 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9003 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9005 #: modules/codec/dirac.c:61
9006 msgid "Constant quality factor"
9009 #: modules/codec/dirac.c:62
9010 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9011 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9013 #: modules/codec/dirac.c:65
9014 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9015 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9017 #: modules/codec/dirac.c:66
9018 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9019 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9021 #: modules/codec/dirac.c:69
9022 msgid "Enable lossless coding"
9025 #: modules/codec/dirac.c:70
9027 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9028 "reproduction of the original"
9029 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9031 #: modules/codec/dirac.c:74
9035 #: modules/codec/dirac.c:75
9036 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9039 #: modules/codec/dirac.c:79
9040 msgid "Centre Weighted Median"
9043 #: modules/codec/dirac.c:80
9044 msgid "Rectangular Linear Phase"
9047 #: modules/codec/dirac.c:80
9048 msgid "Diagonal Linear Phase"
9051 #: modules/codec/dirac.c:83
9052 msgid "Amount of prefiltering"
9055 #: modules/codec/dirac.c:84
9056 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9057 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9059 #: modules/codec/dirac.c:87
9060 msgid "Chroma format"
9063 #: modules/codec/dirac.c:88
9065 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9066 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9068 #: modules/codec/dirac.c:93
9072 #: modules/codec/dirac.c:93
9076 #: modules/codec/dirac.c:93
9080 #: modules/codec/dirac.c:96
9081 msgid "Distance between 'P' frames"
9084 #: modules/codec/dirac.c:100
9085 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9086 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9088 #: modules/codec/dirac.c:104
9089 msgid "Picture coding mode"
9092 #: modules/codec/dirac.c:105
9094 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9095 "pseudo-progressive frame"
9096 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9098 #: modules/codec/dirac.c:110
9099 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9100 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9102 #: modules/codec/dirac.c:111
9103 msgid "force coding frame as single picture"
9104 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9106 #: modules/codec/dirac.c:112
9107 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9108 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9110 #: modules/codec/dirac.c:116
9111 msgid "Width of motion compensation blocks"
9114 #: modules/codec/dirac.c:120
9115 msgid "Height of motion compensation blocks"
9118 #: modules/codec/dirac.c:125
9119 msgid "Block overlap (%)"
9122 #: modules/codec/dirac.c:126
9123 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9124 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9126 #: modules/codec/dirac.c:131
9130 #: modules/codec/dirac.c:132
9131 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9132 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9134 #: modules/codec/dirac.c:136
9138 #: modules/codec/dirac.c:137
9139 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9140 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9142 #: modules/codec/dirac.c:140
9143 msgid "Motion vector precision"
9146 #: modules/codec/dirac.c:141
9147 msgid "Motion vector precision in pels."
9148 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9150 #: modules/codec/dirac.c:146
9151 msgid "Simple ME search area x:y"
9152 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9154 #: modules/codec/dirac.c:147
9156 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9157 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9159 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9161 #: modules/codec/dirac.c:152
9162 msgid "Three component motion estimation"
9165 #: modules/codec/dirac.c:153
9166 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9167 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9169 #: modules/codec/dirac.c:156
9170 msgid "Intra picture DWT filter"
9173 #: modules/codec/dirac.c:160
9174 msgid "Inter picture DWT filter"
9177 #: modules/codec/dirac.c:164
9178 msgid "Number of DWT iterations"
9181 #: modules/codec/dirac.c:165
9182 msgid "Also known as DWT levels"
9185 #: modules/codec/dirac.c:169
9186 msgid "Enable multiple quantizers"
9189 #: modules/codec/dirac.c:170
9190 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9191 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9193 #: modules/codec/dirac.c:174
9194 msgid "Enable spatial partitioning"
9197 #: modules/codec/dirac.c:178
9198 msgid "Disable arithmetic coding"
9201 #: modules/codec/dirac.c:179
9202 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9203 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9205 #: modules/codec/dirac.c:184
9206 msgid "cycles per degree"
9207 msgstr "每 cycle 角度值"
9209 #: modules/codec/dirac.c:206
9210 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9211 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9213 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9214 msgid "DirectMedia Object decoder"
9215 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9217 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9218 msgid "DirectMedia Object encoder"
9219 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9221 #: modules/codec/dts.c:49
9225 #: modules/codec/dts.c:54
9226 msgid "DTS audio packetizer"
9229 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9230 msgid "Decoding X coordinate"
9233 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9234 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9237 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9238 msgid "Decoding Y coordinate"
9241 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9242 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9245 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9246 msgid "Subpicture position"
9249 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9251 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9252 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9255 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
9258 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9259 msgid "Encoding X coordinate"
9262 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9263 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9266 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9267 msgid "Encoding Y coordinate"
9270 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9271 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9274 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9275 msgid "DVB subtitles decoder"
9278 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9279 msgid "DVB subtitles"
9282 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9283 msgid "DVB subtitles encoder"
9286 #: modules/codec/faad.c:45
9287 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9288 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9290 #: modules/codec/faad.c:388
9291 msgid "AAC extension"
9294 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9298 #: modules/codec/fake.c:54
9299 msgid "Path of the image file for fake input."
9300 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9302 #: modules/codec/fake.c:55
9303 msgid "Reload image file"
9306 #: modules/codec/fake.c:57
9307 msgid "Reload image file every n seconds."
9308 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9310 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9312 msgid "Output video width."
9315 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9317 msgid "Output video height."
9320 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9321 msgid "Keep aspect ratio"
9324 #: modules/codec/fake.c:66
9325 msgid "Consider width and height as maximum values."
9326 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9328 #: modules/codec/fake.c:67
9329 msgid "Background aspect ratio"
9332 #: modules/codec/fake.c:69
9333 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9334 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
9336 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9337 msgid "Deinterlace video"
9340 #: modules/codec/fake.c:72
9341 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9342 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
9344 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9345 msgid "Deinterlace module"
9348 #: modules/codec/fake.c:75
9349 msgid "Deinterlace module to use."
9352 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9353 #: modules/video_output/yuv.c:44
9357 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9358 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9359 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
9361 #: modules/codec/fake.c:89
9362 msgid "Fake video decoder"
9365 #: modules/codec/flac.c:134
9366 msgid "Flac audio decoder"
9369 #: modules/codec/flac.c:140
9370 msgid "Flac audio encoder"
9373 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9374 msgid "Sound fonts (required)"
9377 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9378 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9379 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
9381 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9382 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9383 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
9385 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9389 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9390 msgid "MIDI synthesis not set up"
9391 msgstr "未配置 MIDI 合成"
9393 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9395 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9396 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9397 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9399 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
9400 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
9402 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9405 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9406 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9407 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9409 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
9410 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
9413 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9414 msgid "Video memory buffer width."
9417 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9418 msgid "Video memory buffer height."
9421 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9422 msgid "Lock function"
9425 #: modules/codec/invmem.c:60
9427 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9428 "memory address for use by the video renderer."
9429 msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
9431 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9432 msgid "Unlock function"
9435 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9436 msgid "Address of the unlocking callback function"
9437 msgstr "取消锁定回调函数的地址"
9439 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9440 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9441 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
9443 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9444 #: modules/video_output/vmem.c:51
9448 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9450 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9451 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
9453 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9454 msgid "Memory video decoder"
9457 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9458 msgid "Formatted Subtitles"
9461 #: modules/codec/kate.c:196
9463 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9464 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9465 "rendering via Tiger is enabled."
9467 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
9468 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
9470 #: modules/codec/kate.c:203
9474 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9478 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9479 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9480 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9481 #: modules/video_filter/rss.c:72
9485 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9486 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9487 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9488 #: modules/video_filter/rss.c:73
9492 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9493 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9494 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9495 #: modules/video_filter/rss.c:73
9499 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9500 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9501 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9502 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9506 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9507 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9508 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9509 #: modules/video_filter/rss.c:73
9513 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9514 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9515 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9516 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9517 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9518 #: modules/video_filter/rss.c:73
9522 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9523 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9524 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9525 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9529 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9530 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9531 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9532 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9533 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9537 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9538 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9539 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9540 #: modules/video_filter/rss.c:74
9544 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9545 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9546 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9547 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9548 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9552 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9553 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9554 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9555 #: modules/video_filter/rss.c:75
9559 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9560 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9561 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9562 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9566 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9567 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9568 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9569 #: modules/video_filter/rss.c:75
9573 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9574 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9575 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9576 #: modules/video_filter/rss.c:75
9580 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9581 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9582 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9583 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9584 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9585 #: modules/video_filter/rss.c:75
9589 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9590 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9591 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9592 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9596 #: modules/codec/kate.c:215
9597 msgid "Use Tiger for rendering"
9598 msgstr "使用 Tiger 渲染"
9600 #: modules/codec/kate.c:216
9602 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9603 "only render static text and bitmap based streams."
9605 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
9607 #: modules/codec/kate.c:220
9608 msgid "Rendering quality"
9611 #: modules/codec/kate.c:221
9613 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9615 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
9617 #: modules/codec/kate.c:225
9618 msgid "Default font effect"
9621 #: modules/codec/kate.c:226
9623 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9625 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
9627 #: modules/codec/kate.c:230
9628 msgid "Default font effect strength"
9631 #: modules/codec/kate.c:231
9632 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9633 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
9635 #: modules/codec/kate.c:235
9636 msgid "Default font description"
9639 #: modules/codec/kate.c:236
9641 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9642 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9643 "font parameters where appropriate."
9645 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
9646 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
9648 #: modules/codec/kate.c:241
9649 msgid "Default font color"
9652 #: modules/codec/kate.c:242
9654 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9655 "font color to use."
9656 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
9658 #: modules/codec/kate.c:246
9659 msgid "Default font alpha"
9662 #: modules/codec/kate.c:247
9664 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9665 "particular font color to use."
9666 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
9668 #: modules/codec/kate.c:251
9669 msgid "Default background color"
9672 #: modules/codec/kate.c:252
9674 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9676 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
9678 #: modules/codec/kate.c:256
9679 msgid "Default background alpha"
9682 #: modules/codec/kate.c:257
9684 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9685 "specify a particular background color to use."
9686 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
9688 #: modules/codec/kate.c:263
9690 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9691 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9692 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9694 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9695 "played. This will hopefully be fixed soon."
9697 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
9698 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
9700 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
9702 #: modules/codec/kate.c:272
9706 #: modules/codec/kate.c:273
9707 msgid "Kate overlay decoder"
9710 #: modules/codec/kate.c:292
9711 msgid "Tiger rendering defaults"
9712 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
9714 #: modules/codec/kate.c:328
9715 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9716 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
9718 #: modules/codec/libass.c:65
9719 msgid "Subtitles (advanced)"
9722 #: modules/codec/libass.c:66
9723 msgid "Subtitle renderers using libass"
9724 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
9726 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9727 msgid "Building font cache"
9730 #: modules/codec/libass.c:707
9732 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9733 "This should take less than a minute."
9738 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9739 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9740 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
9742 #: modules/codec/lpcm.c:52
9743 msgid "Linear PCM audio decoder"
9744 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
9746 #: modules/codec/lpcm.c:57
9747 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9748 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
9750 #: modules/codec/mash.cpp:70
9751 msgid "Video decoder using openmash"
9752 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9754 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9755 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9756 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
9758 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9759 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9760 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
9762 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9763 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9764 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
9766 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9767 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9768 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
9770 #: modules/codec/png.c:58
9771 msgid "PNG video decoder"
9774 #: modules/codec/quicktime.c:67
9775 msgid "QuickTime library decoder"
9776 msgstr "QuickTime 库解码器"
9778 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9779 msgid "Pseudo raw video decoder"
9780 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
9782 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9783 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9784 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
9786 #: modules/codec/realvideo.c:131
9787 msgid "RealVideo library decoder"
9788 msgstr "RealVideo 库解码器"
9790 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9791 msgid "Schroedinger video decoder"
9792 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
9794 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9795 msgid "SDL Image decoder"
9798 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9799 msgid "SDL_image video decoder"
9800 msgstr "SDL_image 视频解码器"
9802 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9803 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9804 msgstr "MP3 定点音频编码器"
9806 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9807 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9812 #: modules/codec/speex.c:59
9813 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9816 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9817 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9818 msgid "Encoding quality"
9821 #: modules/codec/speex.c:63
9822 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9823 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
9825 #: modules/codec/speex.c:65
9826 msgid "Encoding complexity"
9829 #: modules/codec/speex.c:67
9830 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9833 #: modules/codec/speex.c:69
9834 msgid "Maximal bitrate"
9837 #: modules/codec/speex.c:71
9838 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9839 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
9841 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9842 msgid "CBR encoding"
9845 #: modules/codec/speex.c:75
9847 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9848 "bitrate encoding (VBR)."
9849 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
9851 #: modules/codec/speex.c:78
9852 msgid "Voice activity detection"
9855 #: modules/codec/speex.c:80
9857 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9859 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
9861 #: modules/codec/speex.c:83
9862 msgid "Discontinuous Transmission"
9865 #: modules/codec/speex.c:85
9866 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9867 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
9869 #: modules/codec/speex.c:89
9870 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9873 #: modules/codec/speex.c:89
9874 msgid "Wide-band (16kHz)"
9877 #: modules/codec/speex.c:89
9878 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9879 msgstr "超长波 (32kHz)"
9881 #: modules/codec/speex.c:96
9882 msgid "Speex audio decoder"
9883 msgstr "Speex 音频解码器"
9885 #: modules/codec/speex.c:98
9889 #: modules/codec/speex.c:102
9890 msgid "Speex audio packetizer"
9891 msgstr "Speex 音频封包器"
9893 #: modules/codec/speex.c:107
9894 msgid "Speex audio encoder"
9895 msgstr "Speex 音频编码器"
9897 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9898 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9899 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
9901 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9902 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9903 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
9905 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9906 msgid "DVD subtitles decoder"
9909 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9910 msgid "DVD subtitles"
9913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9914 msgid "DVD subtitles packetizer"
9917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9918 msgid "Universal (UTF-8)"
9921 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9922 msgid "Universal (UTF-16)"
9923 msgstr "通用 (UTF-16)"
9925 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9926 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9927 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
9929 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9930 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9931 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9934 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9935 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9938 msgid "Western European (Latin-9)"
9939 msgstr "西欧 (Latin-9)"
9941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9942 msgid "Western European (Windows-1252)"
9943 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
9945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9946 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9947 msgstr "东欧 (Latin-2)"
9949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9950 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9951 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
9953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9954 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9955 msgstr "世界语 (Latin-3)"
9957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9958 msgid "Nordic (Latin-6)"
9959 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
9961 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9962 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9963 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
9965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9966 msgid "Russian (KOI8-R)"
9967 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
9969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9970 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9971 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
9973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9974 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9975 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
9977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9979 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
9981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9982 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9983 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9986 msgid "Greek (Windows-1253)"
9987 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9990 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9991 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
9993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9994 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9995 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9998 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9999 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10002 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10003 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10006 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10007 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10009 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10010 msgid "Thai (Windows-874)"
10011 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10014 msgid "Baltic (Latin-7)"
10015 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10018 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10019 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10022 msgid "Celtic (Latin-8)"
10023 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10026 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10027 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10030 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10031 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10034 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10035 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10038 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10039 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10042 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10043 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10046 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10047 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10050 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10051 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10054 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10055 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10058 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10059 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10062 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10063 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10066 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10067 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10070 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10071 msgstr "越南语 (VISCII)"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10074 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10075 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10078 msgid "Subtitles text encoding"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10082 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10083 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10086 msgid "Subtitles justification"
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10090 msgid "Set the justification of subtitles"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10094 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10095 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10099 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10100 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10104 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10105 "but you can choose to disable all formatting."
10107 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10110 msgid "Text subtitles decoder"
10114 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10115 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10116 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10117 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10118 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10119 #. Other scripts use other code pages.
10121 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10122 #. the VideoLAN translators mailing list.
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10128 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10132 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10133 msgid "USF subtitles decoder"
10136 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10137 msgid "T.140 text encoder"
10138 msgstr "T.140 文本编码器"
10140 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10141 msgid "Enable debug"
10144 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10146 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10148 "packet assembly info 2\n"
10150 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10154 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10155 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10156 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10158 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10159 msgid "SVCD subtitles"
10162 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10164 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10166 #: modules/codec/telx.c:54
10167 msgid "Override page"
10170 #: modules/codec/telx.c:55
10172 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10173 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10174 "usually 888 or 889)."
10176 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10177 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10179 #: modules/codec/telx.c:60
10180 msgid "Ignore subtitle flag"
10183 #: modules/codec/telx.c:61
10184 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10185 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10187 #: modules/codec/telx.c:64
10188 msgid "Workaround for France"
10191 #: modules/codec/telx.c:65
10193 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10194 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10195 "your subtitles don't appear."
10197 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10200 #: modules/codec/telx.c:71
10201 msgid "Teletext subtitles decoder"
10202 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10204 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10206 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10207 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10209 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
10212 #: modules/codec/theora.c:105
10213 msgid "Theora video decoder"
10214 msgstr "Theora 视频解码器"
10216 #: modules/codec/theora.c:111
10217 msgid "Theora video packetizer"
10218 msgstr "Theora 视频分包器"
10220 #: modules/codec/theora.c:117
10221 msgid "Theora video encoder"
10222 msgstr "Theora 视频编码器"
10224 #: modules/codec/twolame.c:57
10226 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10227 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10229 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
10232 #: modules/codec/twolame.c:60
10233 msgid "Stereo mode"
10236 #: modules/codec/twolame.c:61
10237 msgid "Handling mode for stereo streams"
10240 #: modules/codec/twolame.c:62
10244 #: modules/codec/twolame.c:64
10245 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10246 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10248 #: modules/codec/twolame.c:65
10249 msgid "Psycho-acoustic model"
10252 #: modules/codec/twolame.c:67
10253 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10254 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10256 #: modules/codec/twolame.c:71
10260 #: modules/codec/twolame.c:71
10261 msgid "Joint stereo"
10264 #: modules/codec/twolame.c:76
10265 msgid "Libtwolame audio encoder"
10266 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10268 #: modules/codec/vorbis.c:175
10269 msgid "Maximum encoding bitrate"
10272 #: modules/codec/vorbis.c:177
10273 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10274 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10276 #: modules/codec/vorbis.c:178
10277 msgid "Minimum encoding bitrate"
10280 #: modules/codec/vorbis.c:180
10282 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10284 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10286 #: modules/codec/vorbis.c:183
10287 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10288 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10290 #: modules/codec/vorbis.c:187
10291 msgid "Vorbis audio decoder"
10292 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10294 #: modules/codec/vorbis.c:198
10295 msgid "Vorbis audio packetizer"
10296 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10298 #: modules/codec/vorbis.c:205
10299 msgid "Vorbis audio encoder"
10300 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10302 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10303 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10304 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10306 #: modules/codec/x264.c:54
10307 msgid "Maximum GOP size"
10310 #: modules/codec/x264.c:55
10312 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10313 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10315 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10318 #: modules/codec/x264.c:59
10319 msgid "Minimum GOP size"
10322 #: modules/codec/x264.c:60
10324 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10325 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10326 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10327 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10328 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10329 "the IDR-frame. \n"
10330 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10331 "frames, but do not start a new GOP."
10333 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
10334 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
10335 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10336 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
10338 #: modules/codec/x264.c:69
10339 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10342 #: modules/codec/x264.c:70
10344 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10345 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10346 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10347 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10348 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10349 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10352 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10353 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10354 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
10355 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
10358 #: modules/codec/x264.c:81
10359 msgid "B-frames between I and P"
10360 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
10362 #: modules/codec/x264.c:82
10363 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10364 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
10366 #: modules/codec/x264.c:85
10367 msgid "Adaptive B-frame decision"
10370 #: modules/codec/x264.c:86
10372 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10373 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10374 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
10376 #: modules/codec/x264.c:90
10377 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10378 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
10380 #: modules/codec/x264.c:91
10382 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10383 "negative values cause less B-frames."
10384 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
10386 #: modules/codec/x264.c:95
10387 msgid "Keep some B-frames as references"
10388 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
10390 #: modules/codec/x264.c:97
10392 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10393 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10395 " - none: Disabled\n"
10396 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10397 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10399 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
10402 " - strict: 严格的等级椎\n"
10403 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
10405 #: modules/codec/x264.c:105
10407 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10408 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10411 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
10413 #: modules/codec/x264.c:110
10417 #: modules/codec/x264.c:111
10419 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10420 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10422 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
10425 #: modules/codec/x264.c:115
10426 msgid "Number of reference frames"
10429 #: modules/codec/x264.c:116
10431 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10432 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10433 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10435 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
10436 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
10438 #: modules/codec/x264.c:121
10439 msgid "Skip loop filter"
10442 #: modules/codec/x264.c:122
10443 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10444 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
10446 #: modules/codec/x264.c:124
10447 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10448 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
10450 #: modules/codec/x264.c:125
10452 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10453 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10455 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
10458 #: modules/codec/x264.c:129
10459 msgid "H.264 level"
10462 #: modules/codec/x264.c:130
10464 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10465 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10466 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10468 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
10469 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
10471 #: modules/codec/x264.c:135
10472 msgid "H.264 profile"
10475 #: modules/codec/x264.c:136
10476 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10477 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
10479 #: modules/codec/x264.c:142
10480 msgid "Interlaced mode"
10483 #: modules/codec/x264.c:143
10484 msgid "Pure-interlaced mode."
10487 #: modules/codec/x264.c:145
10488 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10489 msgstr "使用周期性的内部刷新"
10491 #: modules/codec/x264.c:146
10492 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10493 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
10495 #: modules/codec/x264.c:148
10496 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10497 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
10499 #: modules/codec/x264.c:149
10500 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10501 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
10503 #: modules/codec/x264.c:151
10504 msgid "Force number of slices per frame"
10507 #: modules/codec/x264.c:152
10508 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10509 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
10511 #: modules/codec/x264.c:154
10512 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10513 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
10515 #: modules/codec/x264.c:155
10516 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10517 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
10519 #: modules/codec/x264.c:157
10520 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10521 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
10523 #: modules/codec/x264.c:158
10524 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10525 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
10527 #: modules/codec/x264.c:161
10531 #: modules/codec/x264.c:162
10533 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10534 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10536 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
10537 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
10539 #: modules/codec/x264.c:166
10540 msgid "Quality-based VBR"
10543 #: modules/codec/x264.c:167
10544 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10545 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
10547 #: modules/codec/x264.c:169
10551 #: modules/codec/x264.c:170
10552 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10553 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
10555 #: modules/codec/x264.c:173
10559 #: modules/codec/x264.c:174
10560 msgid "Maximum quantizer parameter."
10563 #: modules/codec/x264.c:176
10564 msgid "Max QP step"
10567 #: modules/codec/x264.c:177
10568 msgid "Max QP step between frames."
10569 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
10571 #: modules/codec/x264.c:179
10572 msgid "Average bitrate tolerance"
10575 #: modules/codec/x264.c:180
10576 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10577 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
10579 #: modules/codec/x264.c:183
10580 msgid "Max local bitrate"
10583 #: modules/codec/x264.c:184
10584 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10585 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
10587 #: modules/codec/x264.c:186
10591 #: modules/codec/x264.c:187
10592 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10593 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
10595 #: modules/codec/x264.c:190
10596 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10597 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
10599 #: modules/codec/x264.c:191
10601 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10603 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
10605 #: modules/codec/x264.c:194
10606 msgid "How AQ distributes bits"
10609 #: modules/codec/x264.c:195
10611 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10613 " - 1: Current x264 default mode\n"
10614 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10617 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
10619 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
10620 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
10622 #: modules/codec/x264.c:200
10623 msgid "Strength of AQ"
10626 #: modules/codec/x264.c:201
10628 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10629 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10630 " - 0.5: weak AQ\n"
10631 " - 1.5: strong AQ"
10633 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
10638 #: modules/codec/x264.c:207
10639 msgid "QP factor between I and P"
10640 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
10642 #: modules/codec/x264.c:208
10643 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10644 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10646 #: modules/codec/x264.c:211
10647 msgid "QP factor between P and B"
10648 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
10650 #: modules/codec/x264.c:212
10651 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10652 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10654 #: modules/codec/x264.c:214
10655 msgid "QP difference between chroma and luma"
10656 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
10658 #: modules/codec/x264.c:215
10659 msgid "QP difference between chroma and luma."
10660 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
10662 #: modules/codec/x264.c:217
10663 msgid "Multipass ratecontrol"
10666 #: modules/codec/x264.c:218
10668 "Multipass ratecontrol:\n"
10669 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10670 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10671 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10674 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
10675 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
10676 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
10678 #: modules/codec/x264.c:223
10679 msgid "QP curve compression"
10682 #: modules/codec/x264.c:224
10683 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10684 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
10686 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10687 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10690 #: modules/codec/x264.c:227
10692 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10693 "blurs complexity."
10694 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
10696 #: modules/codec/x264.c:231
10698 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10700 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
10702 #: modules/codec/x264.c:236
10703 msgid "Partitions to consider"
10706 #: modules/codec/x264.c:237
10708 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10711 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10712 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10713 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10714 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10719 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10720 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10721 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10722 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
10724 #: modules/codec/x264.c:245
10725 msgid "Direct MV prediction mode"
10726 msgstr "直接 MV 预计模式"
10728 #: modules/codec/x264.c:246
10729 msgid "Direct MV prediction mode."
10730 msgstr "直接 MV 预计模式。"
10732 #: modules/codec/x264.c:248
10733 msgid "Direct prediction size"
10736 #: modules/codec/x264.c:249
10738 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10740 " - -1: smallest possible according to level\n"
10742 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
10744 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
10746 #: modules/codec/x264.c:254
10747 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10748 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
10750 #: modules/codec/x264.c:255
10751 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10752 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
10754 #: modules/codec/x264.c:257
10755 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10758 #: modules/codec/x264.c:258
10760 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10761 " - 1: Blind offset\n"
10762 " - 2: Smart analysis\n"
10764 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
10768 #: modules/codec/x264.c:263
10769 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10770 msgstr "整数像素运动估计模式"
10772 #: modules/codec/x264.c:264
10774 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10776 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10777 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10778 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10779 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10781 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
10782 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
10783 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
10784 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10785 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10787 #: modules/codec/x264.c:271
10788 msgid "Maximum motion vector search range"
10789 msgstr "最大运动向量搜索范围"
10791 #: modules/codec/x264.c:272
10793 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10794 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10795 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10797 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
10798 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
10800 #: modules/codec/x264.c:277
10801 msgid "Maximum motion vector length"
10804 #: modules/codec/x264.c:278
10806 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10807 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
10809 #: modules/codec/x264.c:281
10810 msgid "Minimum buffer space between threads"
10811 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
10813 #: modules/codec/x264.c:282
10815 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10817 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
10819 #: modules/codec/x264.c:285
10820 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10821 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
10823 #: modules/codec/x264.c:286
10825 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10826 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10828 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
10831 #: modules/codec/x264.c:290
10832 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10833 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
10835 #: modules/codec/x264.c:292
10837 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10838 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10839 "quality). Range 1 to 9."
10841 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
10844 #: modules/codec/x264.c:296
10845 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10846 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
10848 #: modules/codec/x264.c:297
10849 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10850 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
10852 #: modules/codec/x264.c:300
10853 msgid "Decide references on a per partition basis"
10854 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
10856 #: modules/codec/x264.c:301
10858 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10859 "as opposed to only one ref per macroblock."
10861 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
10864 #: modules/codec/x264.c:305
10865 msgid "Chroma in motion estimation"
10868 #: modules/codec/x264.c:306
10869 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10870 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
10872 #: modules/codec/x264.c:309
10873 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10874 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
10876 #: modules/codec/x264.c:310
10877 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10880 #: modules/codec/x264.c:312
10881 msgid "Adaptive spatial transform size"
10884 #: modules/codec/x264.c:314
10885 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10886 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
10888 #: modules/codec/x264.c:316
10889 msgid "Trellis RD quantization"
10892 #: modules/codec/x264.c:317
10894 "Trellis RD quantization: \n"
10896 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10897 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10898 "This requires CABAC."
10902 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
10903 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
10906 #: modules/codec/x264.c:323
10907 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10908 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
10910 #: modules/codec/x264.c:324
10911 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10912 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
10914 #: modules/codec/x264.c:326
10915 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10918 #: modules/codec/x264.c:327
10920 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10921 "small single coefficient."
10922 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
10924 #: modules/codec/x264.c:330
10925 msgid "Use Psy-optimizations"
10928 #: modules/codec/x264.c:331
10929 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10930 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
10932 #: modules/codec/x264.c:335
10934 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10936 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
10938 #: modules/codec/x264.c:338
10939 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10940 msgstr "Inter 亮度量化死区"
10942 #: modules/codec/x264.c:339
10943 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10944 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10946 #: modules/codec/x264.c:342
10947 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10948 msgstr "Intra 亮度量化死区"
10950 #: modules/codec/x264.c:343
10951 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10952 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10954 #: modules/codec/x264.c:348
10955 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10956 msgstr "在线程中的非确定性优化"
10958 #: modules/codec/x264.c:349
10959 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10960 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
10962 #: modules/codec/x264.c:352
10963 msgid "CPU optimizations"
10966 #: modules/codec/x264.c:353
10967 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10968 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
10970 #: modules/codec/x264.c:355
10971 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10974 #: modules/codec/x264.c:356
10975 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10976 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
10978 #: modules/codec/x264.c:358
10979 msgid "PSNR computation"
10982 #: modules/codec/x264.c:359
10984 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10986 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
10988 #: modules/codec/x264.c:362
10989 msgid "SSIM computation"
10992 #: modules/codec/x264.c:363
10994 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10996 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
10998 #: modules/codec/x264.c:366
11002 #: modules/codec/x264.c:367
11003 msgid "Quiet mode."
11006 #: modules/codec/x264.c:369 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11007 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11011 #: modules/codec/x264.c:370
11012 msgid "Print stats for each frame."
11015 #: modules/codec/x264.c:372
11016 msgid "SPS and PPS id numbers"
11017 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11019 #: modules/codec/x264.c:373
11021 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11023 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11025 #: modules/codec/x264.c:376
11026 msgid "Access unit delimiters"
11029 #: modules/codec/x264.c:377
11030 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11031 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11033 #: modules/codec/x264.c:379
11034 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11035 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11037 #: modules/codec/x264.c:380
11039 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11040 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11043 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11046 #: modules/codec/x264.c:384 modules/codec/x264.c:385
11048 msgid "HRD-timing information"
11051 #: modules/codec/x264.c:390
11055 #: modules/codec/x264.c:390
11059 #: modules/codec/x264.c:390
11063 #: modules/codec/x264.c:390
11067 #: modules/codec/x264.c:390
11071 #: modules/codec/x264.c:403
11075 #: modules/codec/x264.c:403
11079 #: modules/codec/x264.c:403
11083 #: modules/codec/x264.c:403
11087 #: modules/codec/x264.c:408
11091 #: modules/codec/x264.c:408
11095 #: modules/codec/x264.c:408 modules/video_filter/mosaic.c:167
11099 #: modules/codec/x264.c:411
11100 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11101 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11103 #: modules/codec/zvbi.c:58
11104 msgid "Teletext page"
11105 msgstr "Teletext 页"
11107 #: modules/codec/zvbi.c:59
11108 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11109 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11111 #: modules/codec/zvbi.c:62
11112 msgid "Text is always opaque"
11115 #: modules/codec/zvbi.c:63
11116 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11117 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11119 #: modules/codec/zvbi.c:66
11120 msgid "Teletext alignment"
11121 msgstr "Teletext 排列"
11123 #: modules/codec/zvbi.c:68
11125 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11126 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11129 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
11130 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11132 #: modules/codec/zvbi.c:72
11133 msgid "Teletext text subtitles"
11134 msgstr "Teletext 文本字幕"
11136 #: modules/codec/zvbi.c:73
11137 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11138 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11140 #: modules/codec/zvbi.c:82
11141 msgid "VBI and Teletext decoder"
11142 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11144 #: modules/codec/zvbi.c:83
11145 msgid "VBI & Teletext"
11146 msgstr "VBI 和 Teletext"
11148 #: modules/codec/zvbi.c:686
11152 #: modules/codec/zvbi.c:700
11156 #: modules/control/dbus.c:134
11160 #: modules/control/dbus.c:137
11161 msgid "D-Bus control interface"
11162 msgstr "D-Bus 控制界面"
11164 #: modules/control/gestures.c:81
11165 msgid "Motion threshold (10-100)"
11166 msgstr "运动限制 (10-100)"
11168 #: modules/control/gestures.c:83
11169 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11170 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11172 #: modules/control/gestures.c:85
11173 msgid "Trigger button"
11176 #: modules/control/gestures.c:87
11177 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11178 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11180 #: modules/control/gestures.c:97
11184 #: modules/control/gestures.c:100
11188 #: modules/control/gestures.c:108
11189 msgid "Mouse gestures control interface"
11192 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11193 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11194 msgid "Global Hotkeys"
11197 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11198 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11199 msgid "Global Hotkeys interface"
11202 #: modules/control/hotkeys.c:92
11203 msgid "Volume Control"
11206 #: modules/control/hotkeys.c:92
11207 msgid "Position Control"
11210 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11214 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11219 #: modules/control/hotkeys.c:96
11220 msgid "Hotkeys management interface"
11223 #: modules/control/hotkeys.c:103
11224 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:104
11229 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11231 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11233 #: modules/control/hotkeys.c:374
11235 msgid "Audio Device: %s"
11238 #: modules/control/hotkeys.c:471
11240 msgid "Audio track: %s"
11243 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11245 msgid "Subtitle track: %s"
11248 #: modules/control/hotkeys.c:488
11252 #: modules/control/hotkeys.c:537
11254 msgid "Aspect ratio: %s"
11257 #: modules/control/hotkeys.c:565
11262 #: modules/control/hotkeys.c:579
11263 msgid "Zooming reset"
11266 #: modules/control/hotkeys.c:587
11267 msgid "Scaled to screen"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:590
11271 msgid "Original Size"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:618
11275 msgid "Deinterlace off"
11278 #: modules/control/hotkeys.c:638
11279 msgid "Deinterlace on"
11282 #: modules/control/hotkeys.c:671
11284 msgid "Zoom mode: %s"
11287 #: modules/control/hotkeys.c:719
11291 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11293 msgid "Subtitle delay %i ms"
11294 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11296 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11298 msgid "Subtitle position %i px"
11299 msgstr "字幕位置 %i px"
11301 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11303 msgid "Audio delay %i ms"
11304 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11306 #: modules/control/hotkeys.c:862
11310 #: modules/control/hotkeys.c:864
11311 msgid "Recording done"
11314 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11316 msgid "Volume %d%%"
11319 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11321 msgid "Speed: %.2fx"
11324 #: modules/control/http/http.c:41
11325 msgid "Host address"
11328 #: modules/control/http/http.c:43
11330 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11331 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11332 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11334 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
11335 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
11337 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11338 msgid "Source directory"
11341 #: modules/control/http/http.c:49
11345 #: modules/control/http/http.c:51
11347 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11348 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11349 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11351 #: modules/control/http/http.c:53
11352 msgid "Export album art as /art"
11353 msgstr "导出专辑封面为 /art"
11355 #: modules/control/http/http.c:55
11357 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11359 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
11361 #: modules/control/http/http.c:58
11362 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11363 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
11365 #: modules/control/http/http.c:61
11366 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11367 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
11369 #: modules/control/http/http.c:63
11370 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11371 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
11373 #: modules/control/http/http.c:66
11374 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11375 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
11377 #: modules/control/http/http.c:69
11381 #: modules/control/http/http.c:70
11382 msgid "HTTP remote control interface"
11383 msgstr "HTTP 远程控制界面"
11385 #: modules/control/http/http.c:80
11389 #: modules/control/lirc.c:46
11390 msgid "Change the lirc configuration file"
11391 msgstr "更改 lirc 配置文件"
11393 #: modules/control/lirc.c:48
11395 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11396 "users home directory."
11397 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
11399 #: modules/control/lirc.c:58
11403 #: modules/control/lirc.c:61
11404 msgid "Infrared remote control interface"
11407 #: modules/control/motion.c:72
11408 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11409 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
11411 #: modules/control/motion.c:78
11415 #: modules/control/motion.c:81
11416 msgid "motion control interface"
11419 #: modules/control/motion.c:82
11421 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11422 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
11424 #: modules/control/netsync.c:57
11425 msgid "Network master clock"
11428 #: modules/control/netsync.c:58
11430 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11431 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11432 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
11434 #: modules/control/netsync.c:62
11435 msgid "Master server ip address"
11436 msgstr "主服务器 ip 地址"
11438 #: modules/control/netsync.c:63
11440 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11441 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
11443 #: modules/control/netsync.c:66
11444 msgid "UDP timeout (in ms)"
11445 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
11447 #: modules/control/netsync.c:67
11449 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11450 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
11452 #: modules/control/netsync.c:71
11453 msgid "Network Sync"
11456 #: modules/control/ntservice.c:43
11457 msgid "Install Windows Service"
11458 msgstr "安装 Windows 服务"
11460 #: modules/control/ntservice.c:45
11461 msgid "Install the Service and exit."
11464 #: modules/control/ntservice.c:46
11465 msgid "Uninstall Windows Service"
11466 msgstr "卸载 Windows 服务"
11468 #: modules/control/ntservice.c:48
11469 msgid "Uninstall the Service and exit."
11472 #: modules/control/ntservice.c:49
11473 msgid "Display name of the Service"
11476 #: modules/control/ntservice.c:51
11477 msgid "Change the display name of the Service."
11478 msgstr "更改服务的显示名称。"
11480 #: modules/control/ntservice.c:52
11481 msgid "Configuration options"
11484 #: modules/control/ntservice.c:54
11486 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11487 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11490 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
11493 #: modules/control/ntservice.c:59
11495 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11496 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11497 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11499 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
11500 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
11502 #: modules/control/ntservice.c:65
11506 #: modules/control/ntservice.c:66
11507 msgid "Windows Service interface"
11508 msgstr "Windows 服务界面"
11510 #: modules/control/rc.c:70
11511 msgid "Initializing"
11514 #: modules/control/rc.c:71
11518 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11525 #: modules/control/rc.c:74
11529 #: modules/control/rc.c:75
11533 #: modules/control/rc.c:160
11534 msgid "Show stream position"
11537 #: modules/control/rc.c:161
11539 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11540 msgstr "显示在流中的当前位置。"
11542 #: modules/control/rc.c:164
11546 #: modules/control/rc.c:165
11547 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11548 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
11550 #: modules/control/rc.c:167
11551 msgid "UNIX socket command input"
11552 msgstr "UNIX 端口命令输入"
11554 #: modules/control/rc.c:168
11555 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11556 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
11558 #: modules/control/rc.c:171
11559 msgid "TCP command input"
11562 #: modules/control/rc.c:172
11564 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11565 "port the interface will bind to."
11566 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
11568 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11569 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11570 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
11572 #: modules/control/rc.c:178
11574 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11575 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11576 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11578 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
11579 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
11581 #: modules/control/rc.c:185
11585 #: modules/control/rc.c:188
11586 msgid "Remote control interface"
11589 #: modules/control/rc.c:338
11590 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11591 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
11593 #: modules/control/rc.c:775
11595 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11596 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
11598 #: modules/control/rc.c:798
11599 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11600 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
11602 #: modules/control/rc.c:800
11603 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11604 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
11606 #: modules/control/rc.c:801
11607 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11608 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
11610 #: modules/control/rc.c:802
11611 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11612 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
11614 #: modules/control/rc.c:803
11615 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11616 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
11618 #: modules/control/rc.c:804
11619 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11620 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
11622 #: modules/control/rc.c:805
11623 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11624 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
11626 #: modules/control/rc.c:806
11627 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11628 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
11630 #: modules/control/rc.c:807
11631 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11632 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
11634 #: modules/control/rc.c:808
11635 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11636 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
11638 #: modules/control/rc.c:809
11639 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11640 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
11642 #: modules/control/rc.c:810
11643 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11644 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
11646 #: modules/control/rc.c:811
11647 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11648 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
11650 #: modules/control/rc.c:812
11651 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11652 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
11654 #: modules/control/rc.c:813
11655 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11656 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
11658 #: modules/control/rc.c:814
11659 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11660 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
11662 #: modules/control/rc.c:815
11663 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11664 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
11666 #: modules/control/rc.c:816
11667 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11668 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
11670 #: modules/control/rc.c:817
11671 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11672 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
11674 #: modules/control/rc.c:818
11675 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11676 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
11678 #: modules/control/rc.c:820
11679 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11680 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
11682 #: modules/control/rc.c:821
11683 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11684 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
11686 #: modules/control/rc.c:822
11687 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11688 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
11690 #: modules/control/rc.c:823
11691 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11692 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
11694 #: modules/control/rc.c:824
11695 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11696 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
11698 #: modules/control/rc.c:825
11699 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11700 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
11702 #: modules/control/rc.c:826
11703 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11704 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
11706 #: modules/control/rc.c:827
11707 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11708 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
11710 #: modules/control/rc.c:828
11711 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11712 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
11714 #: modules/control/rc.c:829
11715 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11716 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
11718 #: modules/control/rc.c:830
11719 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11720 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
11722 #: modules/control/rc.c:831
11723 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11724 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
11726 #: modules/control/rc.c:832
11727 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11728 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
11730 #: modules/control/rc.c:833
11731 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11732 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
11734 #: modules/control/rc.c:834
11735 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11736 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
11738 #: modules/control/rc.c:836
11739 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11740 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
11742 #: modules/control/rc.c:837
11743 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11744 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
11746 #: modules/control/rc.c:838
11747 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11748 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
11750 #: modules/control/rc.c:839
11751 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11752 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
11754 #: modules/control/rc.c:840
11755 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11756 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
11758 #: modules/control/rc.c:841
11759 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11760 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
11762 #: modules/control/rc.c:842
11763 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11764 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
11766 #: modules/control/rc.c:843
11767 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11768 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
11770 #: modules/control/rc.c:844
11771 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11772 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
11774 #: modules/control/rc.c:845
11775 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11776 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
11778 #: modules/control/rc.c:846
11779 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11780 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
11782 #: modules/control/rc.c:847
11783 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11784 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
11786 #: modules/control/rc.c:848
11787 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11788 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
11790 #: modules/control/rc.c:849
11791 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11792 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
11794 #: modules/control/rc.c:854
11795 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11796 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
11798 #: modules/control/rc.c:855
11799 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11800 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
11802 #: modules/control/rc.c:856
11803 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11804 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
11806 #: modules/control/rc.c:857
11807 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11808 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
11810 #: modules/control/rc.c:858
11811 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11812 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
11814 #: modules/control/rc.c:859
11815 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11816 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11818 #: modules/control/rc.c:860
11819 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11820 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
11822 #: modules/control/rc.c:861
11823 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11824 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
11826 #: modules/control/rc.c:863
11827 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11828 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
11830 #: modules/control/rc.c:864
11831 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11832 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
11834 #: modules/control/rc.c:865
11835 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11836 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
11838 #: modules/control/rc.c:866
11839 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11840 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
11842 #: modules/control/rc.c:867
11843 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11844 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
11846 #: modules/control/rc.c:869
11847 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11848 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11850 #: modules/control/rc.c:870
11851 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11852 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
11854 #: modules/control/rc.c:871
11855 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11856 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
11858 #: modules/control/rc.c:872
11859 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11860 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
11862 #: modules/control/rc.c:873
11863 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11864 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
11866 #: modules/control/rc.c:874
11867 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11868 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
11870 #: modules/control/rc.c:875
11871 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11872 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
11874 #: modules/control/rc.c:876
11875 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11876 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
11878 #: modules/control/rc.c:877
11879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11880 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
11882 #: modules/control/rc.c:878
11883 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11884 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
11886 #: modules/control/rc.c:879
11887 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11888 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
11890 #: modules/control/rc.c:880
11891 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11892 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
11894 #: modules/control/rc.c:881
11895 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11896 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
11898 #: modules/control/rc.c:882
11899 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11900 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
11902 #: modules/control/rc.c:885
11903 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11904 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
11906 #: modules/control/rc.c:886
11907 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11908 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
11910 #: modules/control/rc.c:887
11911 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11912 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
11914 #: modules/control/rc.c:888
11915 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11916 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
11918 #: modules/control/rc.c:890
11919 msgid "+----[ end of help ]"
11920 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
11922 #: modules/control/rc.c:1016
11923 msgid "Press menu select or pause to continue."
11924 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
11926 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11927 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11928 #: modules/control/rc.c:1811
11929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11930 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
11932 #: modules/control/rc.c:1333
11933 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11934 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
11936 #: modules/control/rc.c:1344
11938 msgid "Playlist has only %d elements"
11939 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
11941 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11942 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11945 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11946 msgid "+-[Incoming]"
11949 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11951 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11952 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
11954 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11956 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11957 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
11959 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11961 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11962 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
11964 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11966 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11967 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
11969 #: modules/control/rc.c:1879
11971 msgid "| demux corrupted : %5i"
11972 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
11974 #: modules/control/rc.c:1881
11976 msgid "| discontinuities : %5i"
11977 msgstr "| 间断 : %5i"
11979 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11980 msgid "+-[Video Decoding]"
11983 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11985 msgid "| video decoded : %5i"
11986 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
11988 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
11990 msgid "| frames displayed : %5i"
11991 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
11993 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
11995 msgid "| frames lost : %5i"
11996 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
11998 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
11999 msgid "+-[Audio Decoding]"
12002 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12004 msgid "| audio decoded : %5i"
12005 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
12007 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12009 msgid "| buffers played : %5i"
12010 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
12012 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12014 msgid "| buffers lost : %5i"
12015 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
12017 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12018 msgid "+-[Streaming]"
12021 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12023 msgid "| packets sent : %5i"
12024 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
12026 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12028 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12029 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
12031 #: modules/control/rc.c:1907
12033 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12034 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
12036 #: modules/control/signals.c:37
12040 #: modules/control/signals.c:40
12041 msgid "POSIX signals handling interface"
12042 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12044 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12048 #: modules/control/telnet.c:73
12050 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12051 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12052 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12054 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12055 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12057 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12064 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12068 #: modules/control/telnet.c:78
12070 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12072 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12074 #: modules/control/telnet.c:82
12076 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12077 "default value is \"admin\"."
12078 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12080 #: modules/control/telnet.c:96
12081 msgid "VLM remote control interface"
12082 msgstr "VLM 远程控制界面"
12084 #: modules/demux/aiff.c:49
12085 msgid "AIFF demuxer"
12088 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12089 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12090 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12092 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12093 msgid "Could not demux ASF stream"
12094 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12096 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12097 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12098 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12100 #: modules/demux/au.c:50
12104 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12105 msgid "FFmpeg demuxer"
12106 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12108 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12112 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12113 msgid "FFmpeg muxer"
12114 msgstr "FFmpeg 复用器"
12116 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12120 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12121 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12122 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12124 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12125 msgid "Force interleaved method"
12128 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12129 msgid "Force interleaved method."
12132 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12133 msgid "Force index creation"
12136 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12138 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12139 "incomplete (not seekable)."
12141 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12144 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12145 msgid "Ask for action"
12148 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12156 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12157 msgid "AVI demuxer"
12160 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12164 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12166 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12167 "Do you want to try to fix it?\n"
12169 "This might take a long time."
12171 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12180 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12181 msgid "Don't repair"
12184 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12185 msgid "Fixing AVI Index..."
12186 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12188 #: modules/demux/cdg.c:43
12189 msgid "CDG demuxer"
12192 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12193 msgid "Dump filename"
12196 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12197 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12198 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12200 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12201 msgid "Append to existing file"
12204 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12205 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12206 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12208 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12209 msgid "File dumper"
12212 #: modules/demux/dirac.c:41
12213 msgid "Value to adjust dts by"
12216 #: modules/demux/dirac.c:54
12217 msgid "Dirac video demuxer"
12218 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12220 #: modules/demux/flac.c:49
12221 msgid "FLAC demuxer"
12224 #: modules/demux/gme.cpp:55
12225 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12226 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12228 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12229 msgid "Closed captions"
12232 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12233 msgid "Textual audio descriptions"
12236 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12240 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12241 msgid "Ticker text"
12244 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12245 msgid "Active regions"
12248 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12249 msgid "Semantic annotations"
12252 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12256 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12260 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12261 msgid "Linguistic markup"
12264 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12268 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12269 msgid "Subtitles (images)"
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12273 msgid "Slides (text)"
12276 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12277 msgid "Slides (images)"
12280 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12281 msgid "Unknown category"
12284 #: modules/demux/live555.cpp:77
12286 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12287 "should be set in millisecond units."
12288 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12290 #: modules/demux/live555.cpp:80
12291 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12292 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12294 #: modules/demux/live555.cpp:81
12296 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12297 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12300 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12301 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12303 #: modules/demux/live555.cpp:85
12304 msgid "WMServer RTSP dialect"
12305 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12307 #: modules/demux/live555.cpp:86
12309 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12310 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12312 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12315 #: modules/demux/live555.cpp:90
12316 msgid "RTSP user name"
12319 #: modules/demux/live555.cpp:91
12321 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12323 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12325 #: modules/demux/live555.cpp:93
12326 msgid "RTSP password"
12329 #: modules/demux/live555.cpp:94
12331 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12333 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12335 #: modules/demux/live555.cpp:98
12336 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12337 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
12339 #: modules/demux/live555.cpp:108
12340 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12341 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12343 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12345 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12346 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
12348 #: modules/demux/live555.cpp:121
12349 msgid "Client port"
12352 #: modules/demux/live555.cpp:122
12353 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12354 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12356 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12357 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12358 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
12360 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12361 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12362 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
12364 #: modules/demux/live555.cpp:132
12365 msgid "HTTP tunnel port"
12368 #: modules/demux/live555.cpp:133
12369 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12370 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
12372 #: modules/demux/live555.cpp:606
12373 msgid "RTSP authentication"
12376 #: modules/demux/live555.cpp:607
12377 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12378 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
12380 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
12381 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12382 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12383 msgid "Frames per Second"
12386 #: modules/demux/mjpeg.c:46
12388 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12389 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12391 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
12394 #: modules/demux/mjpeg.c:52
12395 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12396 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
12398 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12399 msgid "--- DVD Menu"
12400 msgstr "--- DVD 菜单"
12402 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12403 msgid "First Played"
12406 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12407 msgid "Video Manager"
12410 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12411 msgid "----- Title"
12414 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12415 msgid "Matroska stream demuxer"
12416 msgstr "Matroska 流去复用器"
12418 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12419 msgid "Ordered chapters"
12422 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12423 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12424 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
12426 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12427 msgid "Chapter codecs"
12430 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12431 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12432 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
12434 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12435 msgid "Preload Directory"
12438 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12440 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12441 "for broken files)."
12442 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
12444 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12445 msgid "Seek based on percent not time"
12446 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
12448 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12449 msgid "Seek based on percent not time."
12450 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
12452 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12453 msgid "Dummy Elements"
12456 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12457 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12458 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
12460 #: modules/demux/mod.c:54
12461 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12464 #: modules/demux/mod.c:55
12465 msgid "Enable reverberation"
12468 #: modules/demux/mod.c:56
12469 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12470 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12472 #: modules/demux/mod.c:58
12473 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12474 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
12476 #: modules/demux/mod.c:60
12477 msgid "Enable megabass mode"
12480 #: modules/demux/mod.c:61
12481 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12482 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12484 #: modules/demux/mod.c:63
12486 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12487 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12489 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
12492 #: modules/demux/mod.c:66
12493 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12494 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12496 #: modules/demux/mod.c:68
12497 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12498 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
12500 #: modules/demux/mod.c:73
12501 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12502 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
12504 #: modules/demux/mod.c:81
12508 #: modules/demux/mod.c:84
12509 msgid "Reverberation level"
12512 #: modules/demux/mod.c:86
12513 msgid "Reverberation delay"
12516 #: modules/demux/mod.c:88
12520 #: modules/demux/mod.c:91
12521 msgid "Mega bass level"
12524 #: modules/demux/mod.c:93
12525 msgid "Mega bass cutoff"
12528 #: modules/demux/mod.c:95
12532 #: modules/demux/mod.c:98
12533 msgid "Surround level"
12536 #: modules/demux/mod.c:100
12537 msgid "Surround delay (ms)"
12538 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
12540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12541 msgid "MP4 stream demuxer"
12544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12548 #: modules/demux/mpc.c:62
12549 msgid "MusePack demuxer"
12550 msgstr "MusePack 去复用器"
12552 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12554 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12556 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
12558 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12559 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12560 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
12562 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12563 msgid "MPEG-4 video"
12566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12567 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12568 msgstr "H264 流的期望帧率。"
12570 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12571 msgid "H264 video demuxer"
12572 msgstr "H264 视频去复用器"
12574 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12575 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12576 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
12578 #: modules/demux/nsc.c:46
12579 msgid "Windows Media NSC metademux"
12580 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
12582 #: modules/demux/nsv.c:49
12583 msgid "NullSoft demuxer"
12584 msgstr "NullSoft 去复用器"
12586 #: modules/demux/nuv.c:49
12587 msgid "Nuv demuxer"
12590 #: modules/demux/ogg.c:54
12591 msgid "OGG demuxer"
12594 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12595 msgid "Google Video"
12598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12603 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12604 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
12606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12607 msgid "Show shoutcast adult content"
12608 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
12610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12611 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12612 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
12614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12620 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12621 "prevent adding them to the playlist."
12623 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
12625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12626 msgid "M3U playlist import"
12627 msgstr "导入 M3U 播放列表"
12629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12630 msgid "RAM playlist import"
12631 msgstr "RAM 播放列表导入"
12633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12634 msgid "PLS playlist import"
12635 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12638 msgid "B4S playlist import"
12639 msgstr "导入 B4S 播放列表"
12641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12642 msgid "DVB playlist import"
12643 msgstr "导入 DVB 播放列表"
12645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12646 msgid "Podcast parser"
12647 msgstr "Podcast 解析器"
12649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12650 msgid "XSPF playlist import"
12651 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
12653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12654 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12655 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
12657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12658 msgid "ASX playlist import"
12659 msgstr "导入 ASX 播放列表"
12661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12662 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12663 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
12665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12666 msgid "QuickTime Media Link importer"
12667 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
12669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12670 msgid "Google Video Playlist importer"
12671 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
12673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12674 msgid "Dummy ifo demux"
12677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12678 msgid "iTunes Music Library importer"
12679 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
12681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12682 msgid "WPL playlist import"
12683 msgstr "导入 WPL 播放列表"
12685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12686 msgid "ZPL playlist import"
12687 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
12689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12691 msgid "Podcast Info"
12692 msgstr "Podcast 信息"
12694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12695 msgid "Podcast Summary"
12696 msgstr "Podcast 摘要"
12698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12699 msgid "Podcast Size"
12700 msgstr "Podcast 大小"
12702 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12706 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12714 #: modules/demux/ps.c:43
12715 msgid "Trust MPEG timestamps"
12716 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
12718 #: modules/demux/ps.c:44
12720 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12721 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12722 "calculate from the bitrate instead."
12724 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
12727 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12728 msgid "MPEG-PS demuxer"
12729 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
12731 #: modules/demux/ps.c:57
12735 #: modules/demux/pva.c:43
12736 msgid "PVA demuxer"
12739 #: modules/demux/rawaud.c:43
12740 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12741 msgstr "音频采样率 (Hz)"
12743 #: modules/demux/rawaud.c:44
12744 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12745 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
12747 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12748 msgid "Audio channels"
12751 #: modules/demux/rawaud.c:47
12752 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12753 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
12755 #: modules/demux/rawaud.c:49
12756 msgid "FOURCC code of raw input format"
12757 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
12759 #: modules/demux/rawaud.c:51
12760 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12761 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
12763 #: modules/demux/rawaud.c:53
12764 msgid "Forces the audio language"
12767 #: modules/demux/rawaud.c:54
12769 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12770 "Default is 'eng'. "
12771 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
12773 #: modules/demux/rawaud.c:64
12774 msgid "Raw audio demuxer"
12775 msgstr "raw 音频去复用器"
12777 #: modules/demux/rawdv.c:41
12779 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12780 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
12782 #: modules/demux/rawdv.c:49
12783 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12784 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
12786 #: modules/demux/rawvid.c:45
12788 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12789 "30000/1001 or 29.97"
12790 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
12792 #: modules/demux/rawvid.c:49
12793 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12794 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
12796 #: modules/demux/rawvid.c:53
12797 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12798 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
12800 #: modules/demux/rawvid.c:56
12801 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12802 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
12804 #: modules/demux/rawvid.c:57
12805 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12806 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
12808 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12809 msgid "Aspect ratio"
12812 #: modules/demux/rawvid.c:61
12813 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12814 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12816 #: modules/demux/rawvid.c:65
12817 msgid "Raw video demuxer"
12820 #: modules/demux/real.c:70
12821 msgid "Real demuxer"
12824 #: modules/demux/smf.c:42
12825 msgid "SMF demuxer"
12828 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12829 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12830 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
12832 #: modules/demux/subtitle.c:53
12834 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12835 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12836 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
12838 #: modules/demux/subtitle.c:56
12840 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12841 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12842 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12843 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12844 "autodetection, this should always work)."
12846 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
12847 "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
12848 "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
12849 "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
12851 #: modules/demux/subtitle.c:62
12852 msgid "Override the default track description."
12855 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12856 msgid "Text subtitles parser"
12859 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12860 msgid "Frames per second"
12863 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12864 msgid "Subtitles delay"
12867 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12868 msgid "Subtitles format"
12871 #: modules/demux/subtitle.c:87
12872 msgid "Subtitles description"
12875 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12877 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12878 "based subtitle formats without a fixed value."
12879 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
12881 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12883 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12884 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
12886 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12887 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12888 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
12890 #: modules/demux/ts.c:110
12894 #: modules/demux/ts.c:112
12895 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12896 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
12898 #: modules/demux/ts.c:114
12899 msgid "Set id of ES to PID"
12900 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
12902 #: modules/demux/ts.c:115
12904 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12905 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12906 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12908 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
12909 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
12911 #: modules/demux/ts.c:120
12912 msgid "Fast udp streaming"
12915 #: modules/demux/ts.c:122
12916 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12917 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
12919 #: modules/demux/ts.c:124
12920 msgid "MTU for out mode"
12921 msgstr "用于输出模式的 MTU"
12923 #: modules/demux/ts.c:125
12924 msgid "MTU for out mode."
12925 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
12927 #: modules/demux/ts.c:127
12931 #: modules/demux/ts.c:128
12932 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12933 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
12935 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12936 msgid "Second CSA Key"
12939 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12941 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12943 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
12945 #: modules/demux/ts.c:134
12946 msgid "Silent mode"
12949 #: modules/demux/ts.c:135
12950 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12951 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
12953 #: modules/demux/ts.c:137
12954 msgid "CAPMT System ID"
12955 msgstr "CAPMT 系统 ID"
12957 #: modules/demux/ts.c:138
12958 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12959 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
12961 #: modules/demux/ts.c:140
12962 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12963 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
12965 #: modules/demux/ts.c:141
12967 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12968 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12969 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
12971 #: modules/demux/ts.c:145
12972 msgid "Filename of dump"
12975 #: modules/demux/ts.c:146
12976 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12977 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
12979 #: modules/demux/ts.c:148
12983 #: modules/demux/ts.c:150
12985 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12987 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
12989 #: modules/demux/ts.c:153
12990 msgid "Dump buffer size"
12993 #: modules/demux/ts.c:155
12995 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12996 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12998 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13000 #: modules/demux/ts.c:158
13001 msgid "Separate sub-streams"
13004 #: modules/demux/ts.c:160
13006 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13007 "off this option when using stream output."
13009 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13011 #: modules/demux/ts.c:164
13012 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13013 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13015 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13016 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13020 #: modules/demux/ts.c:196
13021 msgid "Teletext subtitles"
13022 msgstr "Teletext 字幕"
13024 #: modules/demux/ts.c:197
13025 msgid "Teletext: additional information"
13026 msgstr "Teletext: 附加信息"
13028 #: modules/demux/ts.c:198
13029 msgid "Teletext: program schedule"
13030 msgstr "Teletext: 节目表"
13032 #: modules/demux/ts.c:199
13033 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13034 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13036 #: modules/demux/ts.c:3556
13037 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13038 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13040 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13041 msgid "clean effects"
13044 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13045 msgid "hearing impaired"
13048 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13049 msgid "visual impaired commentary"
13052 #: modules/demux/tta.c:45
13053 msgid "TTA demuxer"
13056 #: modules/demux/ty.c:59
13060 #: modules/demux/ty.c:60
13061 msgid "TY Stream audio/video demux"
13062 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13064 #: modules/demux/ty.c:773
13065 msgid "Closed captions 1"
13068 #: modules/demux/ty.c:774
13069 msgid "Closed captions 2"
13072 #: modules/demux/ty.c:775
13073 msgid "Closed captions 3"
13076 #: modules/demux/ty.c:776
13077 msgid "Closed captions 4"
13080 #: modules/demux/vc1.c:44
13081 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13082 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13084 #: modules/demux/vc1.c:50
13085 msgid "VC1 video demuxer"
13088 #: modules/demux/vobsub.c:52
13089 msgid "Vobsub subtitles parser"
13090 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13092 #: modules/demux/voc.c:44
13093 msgid "VOC demuxer"
13096 #: modules/demux/wav.c:45
13097 msgid "WAV demuxer"
13100 #: modules/demux/xa.c:43
13104 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13105 msgid "Framebuffer device"
13108 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13109 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13110 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13112 #: modules/gui/fbosd.c:105
13113 msgid "Video aspect ratio"
13116 #: modules/gui/fbosd.c:107
13117 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13118 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13120 #: modules/gui/fbosd.c:111
13121 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13122 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13124 #: modules/gui/fbosd.c:113
13125 msgid "Transparency of the image"
13128 #: modules/gui/fbosd.c:114
13130 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13131 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13133 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13136 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13137 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13141 #: modules/gui/fbosd.c:119
13142 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13143 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13145 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13146 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13148 msgid "X coordinate"
13151 #: modules/gui/fbosd.c:122
13152 msgid "X coordinate of the rendered image"
13153 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13155 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13156 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13158 msgid "Y coordinate"
13161 #: modules/gui/fbosd.c:125
13162 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13163 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13165 #: modules/gui/fbosd.c:129
13167 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13168 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13171 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
13174 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13175 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13176 #: modules/video_filter/rss.c:147
13180 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13182 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13184 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13186 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13187 #: modules/video_filter/rss.c:151
13188 msgid "Font size, pixels"
13191 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13192 #: modules/video_filter/rss.c:152
13193 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13194 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13196 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13197 #: modules/video_filter/rss.c:156
13199 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13200 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13201 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13202 "(red + green), #FFFFFF = white"
13204 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13205 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13208 #: modules/gui/fbosd.c:147
13209 msgid "Clear overlay framebuffer"
13212 #: modules/gui/fbosd.c:148
13214 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13215 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13218 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13221 #: modules/gui/fbosd.c:152
13222 msgid "Render text or image"
13225 #: modules/gui/fbosd.c:153
13226 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13227 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13229 #: modules/gui/fbosd.c:156
13230 msgid "Display on overlay framebuffer"
13233 #: modules/gui/fbosd.c:157
13235 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13236 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13240 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13241 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13242 #: modules/video_filter/rss.c:207
13246 #: modules/gui/fbosd.c:212
13250 #: modules/gui/fbosd.c:217
13251 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13252 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13254 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13255 msgid "Maemo hildon interface"
13256 msgstr "Maemo hildon 接口"
13258 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13259 msgid "About VLC media player"
13260 msgstr "关于 VLC 媒体播放器"
13262 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13264 msgid "Compiled by %s"
13267 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13268 msgid "VLC was brought to you by:"
13269 msgstr "VLC 给您带来了:"
13271 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13276 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13277 msgid "VLC media player Help"
13278 msgstr "VLC 媒体播放器帮助"
13280 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13281 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13290 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13307 #: modules/video_filter/extract.c:75
13311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13317 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13324 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13326 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13353 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13354 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13357 msgid "Input has changed"
13360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13362 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13363 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13365 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
13368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13369 msgid "Invalid selection"
13372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13373 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13377 msgid "No input found"
13380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13381 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13382 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13384 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13385 msgid "Jump To Time"
13388 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13392 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13393 msgid "Jump to time"
13396 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13400 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13401 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13405 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13410 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13411 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13412 msgid "Normal Size"
13415 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13416 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13417 msgid "Double Size"
13420 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13421 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13422 msgid "Float on Top"
13425 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13426 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13427 msgid "Fit to Screen"
13430 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13431 msgid "Lock Aspect Ratio"
13434 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13435 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13436 msgid "Open File..."
13439 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13441 msgid "Quit after Playback"
13444 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13445 msgid "Step Forward"
13448 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13449 msgid "Step Backward"
13452 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13457 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13458 msgid "Errors and Warnings"
13461 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13465 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13466 msgid "Show Details"
13469 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13473 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13474 msgid "Fast Forward"
13477 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13481 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13482 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13483 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
13485 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13486 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13487 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
13489 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13493 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13494 msgid "Extended controls"
13497 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13498 msgid "Shows more information about the available video filters."
13499 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
13501 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13505 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13509 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13511 msgid "Psychedelic"
13514 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13515 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
13519 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13520 msgid "General editing filters"
13523 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13524 msgid "Distortion filters"
13527 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13531 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13532 msgid "Adds motion blurring to the image"
13533 msgstr "添加动态模糊到图像中"
13535 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13536 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13537 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
13539 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13540 msgid "Image cropping"
13543 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13544 msgid "Crops a defined part of the image"
13545 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
13547 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13548 msgid "Invert colors"
13551 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13552 msgid "Inverts the colors of the image"
13555 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13556 msgid "Transformation"
13559 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13560 msgid "Rotates or flips the image"
13563 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13564 msgid "Interactive Zoom"
13567 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13568 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13571 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13572 msgid "Volume normalization"
13575 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13576 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13577 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
13579 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13580 msgid "Headphone virtualization"
13583 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13584 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13585 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13588 msgid "Maximum level"
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13592 msgid "Restore Defaults"
13595 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13600 msgid "Adjust Image"
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13604 msgid "Video Filter"
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13608 msgid "Audio Filter"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13612 msgid "About the video filters"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13617 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13618 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13619 "subsections of Video/Filters.\n"
13620 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13621 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13623 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
13624 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
13625 "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
13627 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13628 msgid "(no item is being played)"
13629 msgstr "(没有被播放的项目)"
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13636 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13637 msgid "Open CrashLog..."
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13641 msgid "Save this Log..."
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13645 msgid "Check for Update..."
13648 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13649 msgid "Preferences..."
13652 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13661 msgid "Hide Others"
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13668 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13672 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13676 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13677 msgid "Advanced Open File..."
13680 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13681 msgid "Open Disc..."
13684 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13685 msgid "Open Network..."
13688 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13689 msgid "Open Capture Device..."
13692 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13693 msgid "Open Recent"
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13701 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13708 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13716 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13720 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13725 msgid "Increase Volume"
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13729 msgid "Decrease Volume"
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13734 msgid "Fullscreen Video Device"
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13738 msgid "Transparent"
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13746 msgid "Minimize Window"
13749 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13750 msgid "Close Window"
13753 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13757 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13758 msgid "Controller..."
13761 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13762 msgid "Equalizer..."
13765 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13766 msgid "Extended Controls..."
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13770 msgid "Bookmarks..."
13773 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13774 msgid "Playlist..."
13777 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13778 msgid "Media Information..."
13781 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13782 msgid "Messages..."
13785 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13786 msgid "Errors and Warnings..."
13789 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13790 msgid "Bring All to Front"
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13799 msgid "VLC media player Help..."
13800 msgstr "VLC 媒体播放器帮助..."
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13803 msgid "ReadMe / FAQ..."
13804 msgstr "读我 / 常见问题..."
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13807 msgid "Online Documentation..."
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13811 msgid "VideoLAN Website..."
13812 msgstr "VideoLAN 网站..."
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13815 msgid "Make a donation..."
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13819 msgid "Online Forum..."
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13827 msgid "Volume Down"
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13839 msgid "VLC crashed previously"
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13844 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13846 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13847 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13848 "URL of a network stream, ..."
13850 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
13852 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
13853 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13856 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13857 msgstr "我同意发送此错误报告。"
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13861 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13863 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
13867 msgid "Volume: %d%%"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
13871 msgid "Error when sending the Crash Report"
13872 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
13875 msgid "No CrashLog found"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
13884 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13885 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
13888 msgid "Remove old preferences?"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
13892 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13893 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
13896 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13897 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
13901 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13902 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
13904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13905 msgid "Video device"
13908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13910 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13911 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13914 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到"
13916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13918 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13919 "is fully transparent."
13920 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
13922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13923 msgid "Stretch video to fill window"
13926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13928 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13929 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13930 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
13932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13933 msgid "Black screens in fullscreen"
13936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13937 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13938 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
13940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13941 msgid "Use as Desktop Background"
13944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13946 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13947 "with in this mode."
13948 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
13950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13951 msgid "Show Fullscreen controller"
13954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13955 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13956 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
13958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13959 msgid "Auto-playback of new items"
13962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13963 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13964 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
13966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13967 msgid "Keep Recent Items"
13970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13972 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13974 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
13976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13977 msgid "Keep current Equalizer settings"
13978 msgstr "保持当前的均衡器设置"
13980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13982 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13983 "feature can be disabled here."
13985 "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
13987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13988 msgid "Control playback with the Apple Remote"
13989 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
13991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
13992 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
13993 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
13995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13996 msgid "Control playback with media keys"
13999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14001 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14003 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14006 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14007 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14011 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14012 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14015 msgid "Mac OS X interface"
14016 msgstr "Mac OS X 界面"
14018 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14019 msgid "No device connected"
14022 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14024 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14026 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14027 "installed and try again."
14029 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14031 "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14033 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14034 msgid "Open Source"
14037 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14038 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14039 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14041 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14042 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14043 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14048 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14049 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14053 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14055 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14060 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14061 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14067 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14068 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14069 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14071 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14072 msgid "Play another media synchronously"
14073 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14075 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14081 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14083 msgid "Device name"
14086 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14087 msgid "No DVD menus"
14090 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14091 msgid "VIDEO_TS folder"
14092 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14094 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14099 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14103 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14105 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14106 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14107 "press the button below."
14109 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14110 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14114 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14115 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14116 "IP automatically.\n"
14118 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14121 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14124 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14127 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14128 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14130 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14134 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14148 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14153 msgid "Screen Capture Input"
14156 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14157 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14158 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14160 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14161 msgid "Frames per Second:"
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14165 msgid "Subscreen left:"
14168 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14169 msgid "Subscreen top:"
14172 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14173 msgid "Subscreen width:"
14176 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14177 msgid "Subscreen height:"
14180 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14181 msgid "Current channel:"
14184 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14185 msgid "Previous Channel"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14189 msgid "Next Channel"
14192 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14193 msgid "Retrieving Channel Info..."
14194 msgstr "正在检索频道信息..."
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14197 msgid "EyeTV is not launched"
14200 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14202 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14203 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14205 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14206 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14209 msgid "Launch EyeTV now"
14210 msgstr "立即启动 EyeTV"
14212 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14213 msgid "Download Plugin"
14216 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14217 msgid "Load subtitles file:"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14221 msgid "Settings..."
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14225 msgid "Override parametters"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14233 msgid "Subtitles encoding"
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14240 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14241 msgid "Subtitles alignment"
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14245 msgid "Font Properties"
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14249 msgid "Subtitle File"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14259 msgid "No %@s found"
14262 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14263 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14264 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14267 msgid "iSight Capture Input"
14268 msgstr "iSight 捕获输入"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14272 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14274 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14275 "640px*480px raw video stream.\n"
14277 "Live Audio input is not supported."
14279 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14281 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14286 msgid "Composite input"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14290 msgid "S-Video input"
14291 msgstr "S-Video 输入"
14293 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14294 msgid "Streaming/Saving:"
14297 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14298 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14301 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14302 msgid "Display the stream locally"
14305 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14306 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14310 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14311 msgid "Dump raw input"
14314 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14315 msgid "Encapsulation Method"
14318 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14319 msgid "Transcoding options"
14322 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14324 msgid "Bitrate (kb/s)"
14327 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14331 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14332 msgid "Stream Announcing"
14335 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14336 msgid "SAP announce"
14339 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14340 msgid "RTSP announce"
14343 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14344 msgid "HTTP announce"
14347 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14348 msgid "Export SDP as file"
14349 msgstr "导出 SDP 为文件"
14351 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14352 msgid "Channel Name"
14355 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14359 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14363 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14365 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14366 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14372 #: modules/mux/asf.c:58
14376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14383 msgid "Save Playlist..."
14386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14387 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14393 msgid "Expand Node"
14396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14397 msgid "Download Cover Art"
14400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14401 msgid "Fetch Meta Data"
14404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14405 msgid "Reveal in Finder"
14406 msgstr "在 Finder 中显示"
14408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14409 msgid "Sort Node by Name"
14412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14413 msgid "Sort Node by Author"
14416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14419 msgid "No items in the playlist"
14420 msgstr "在播放列表中没有项目"
14422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14423 msgid "Search in Playlist"
14426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14427 msgid "Add Folder to Playlist"
14428 msgstr "添加文件夹到播放列表"
14430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14431 msgid "File Format:"
14434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14435 msgid "Extended M3U"
14438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14439 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14440 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
14442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14443 msgid "HTML Playlist"
14446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14459 msgid "Save Playlist"
14462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14463 msgid "Meta-information"
14466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14467 msgid "Empty Folder"
14470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14471 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14472 msgid "Media Information"
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14480 msgid "Save Metadata"
14483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14484 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14489 msgid "Codec Details"
14492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14493 msgid "Read at media"
14496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14498 msgid "Input bitrate"
14501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14506 msgid "Stream bitrate"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14510 msgid "Decoded blocks"
14513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14514 msgid "Displayed frames"
14517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14518 msgid "Lost frames"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14523 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14528 msgid "Sent packets"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14540 msgid "Played buffers"
14543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14544 msgid "Lost buffers"
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14548 msgid "Error while saving meta"
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14552 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14553 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
14555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14558 msgid "Information"
14561 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14563 msgid "Preferences"
14566 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14577 msgid "Reset Preferences"
14580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14582 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14583 "Are you sure you want to continue?"
14585 "请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n"
14588 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14589 msgid "Select a directory"
14592 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14593 msgid "Select a file"
14596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14606 msgid "Interface Settings"
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14610 msgid "General Audio Settings"
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14614 msgid "General Video Settings"
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14618 msgid "Subtitles & OSD"
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14622 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14623 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14627 msgid "Input & Codecs"
14630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14631 msgid "Input & Codec settings"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14639 msgid "Enable Audio"
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14643 msgid "General Audio"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14647 msgid "Headphone surround effect"
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14651 msgid "Preferred Audio language"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14655 msgid "Enable Last.fm submissions"
14656 msgstr "开启 Last.fm 提价"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14659 msgid "Visualization"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14663 msgid "Default Volume"
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14671 msgid "Change Hotkey"
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14675 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14676 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14688 msgid "Repair AVI Files"
14691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14692 msgid "Default Caching Level"
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14701 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14703 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14710 msgid "Password for HTTP Proxy"
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14714 msgid "Codecs / Muxers"
14715 msgstr "编码器 / 多路复用器"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14718 msgid "Post-Processing Quality"
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14722 msgid "Default Server Port"
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14726 msgid "Album art download policy"
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14730 msgid "Add controls to the video window"
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14734 msgid "Show Fullscreen Controller"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
14739 msgid "Privacy / Network Interaction"
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14743 msgid "...when VLC is in background"
14744 msgstr "...VLC 在后台运行时"
14746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14747 msgid "Automatically check for updates"
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14751 msgid "Default Encoding"
14754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
14756 msgid "Display Settings"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14768 msgid "Subtitle Languages"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14772 msgid "Preferred Subtitle Language"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14780 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
14784 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14789 msgid "Enable Video"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14793 msgid "Output module"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
14797 msgid "Video snapshots"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
14813 msgid "Sequential numbering"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14817 msgid "Last check on: %@"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14821 msgid "No check was performed yet."
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14832 msgid "Lowest latency"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14837 msgid "Low latency"
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14842 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14843 #: modules/misc/win32text.c:81
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14849 msgid "High latency"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14854 msgid "Higher latency"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14858 msgid "Interface Settings not saved"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14866 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14867 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14870 msgid "Audio Settings not saved"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14874 msgid "Video Settings not saved"
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14878 msgid "Input Settings not saved"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14882 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14883 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14886 msgid "Hotkeys not saved"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14890 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14891 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14899 "Press new keys for\n"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14906 msgid "Invalid combination"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14910 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14911 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14914 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14915 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
14917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14918 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14919 msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14922 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14923 msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14927 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14929 msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
14931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14932 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14933 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14936 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14937 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14940 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14941 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14945 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14947 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
14949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14950 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14951 msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
14953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14954 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14955 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14958 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14959 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14963 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14965 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14968 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14969 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14972 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14973 msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)"
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14977 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14978 "ASF, OGG and RAW)"
14980 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14984 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14985 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14988 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14989 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14993 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14994 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14997 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14998 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编码器 (用于 OGG)"
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15001 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15002 msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15005 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15006 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)"
15008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15009 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15010 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15013 msgid "MPEG Program Stream"
15016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15017 msgid "MPEG Transport Stream"
15020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15021 msgid "MPEG 1 Format"
15024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15026 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15027 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15028 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15029 "at http://yourip:8080 by default."
15031 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15032 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15037 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15038 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15039 "generally the most compatible"
15041 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
15044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15046 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15047 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15048 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15049 "at mms://yourip:8080 by default."
15051 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15052 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15057 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15058 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15059 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15060 "encapsulated in HTTP)."
15062 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15063 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15067 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15068 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15071 msgid "Use this to stream to a single computer."
15072 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15076 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15077 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15078 "address beginning with 239.255."
15080 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15081 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15086 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15087 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15088 "but it won't work over the Internet."
15090 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15091 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15095 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15097 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15101 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15102 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15103 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15105 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15106 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15114 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15118 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15119 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15129 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15130 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15131 "access to more features."
15133 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15138 msgid "Stream to network"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15142 msgid "Transcode/Save to file"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15146 msgid "Choose input"
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15150 msgid "Choose here your input stream."
15151 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15155 msgid "Select a stream"
15158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15159 msgid "Existing playlist item"
15160 msgstr "已存在的播放列表项目"
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15163 msgid "Partial Extract"
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15168 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15169 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15170 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15172 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
15173 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
15175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15184 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15185 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15189 msgid "Destination"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15193 msgid "Streaming method"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15197 msgid "Address of the computer to stream to."
15198 msgstr "要发送流的目标计算机地址"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15201 msgid "UDP Unicast"
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15205 msgid "UDP Multicast"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15215 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15216 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15218 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15221 msgid "Transcode audio"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15225 msgid "Transcode video"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15230 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15232 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15236 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15238 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15241 msgid "Encapsulation format"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15246 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15247 "previously chosen settings all formats won't be available."
15248 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15251 msgid "Additional streaming options"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15255 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15256 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15260 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15265 msgid "SAP Announce"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15270 msgid "Local playback"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15274 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15275 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15278 msgid "Additional transcode options"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15282 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15283 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15286 msgid "Select the file to save to"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15291 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15292 "the receiving user as they become part of the image."
15293 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15297 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15299 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15306 msgid "Encap. format"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15310 msgid "Input stream"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15314 msgid "Save file to"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15318 msgid "Include subtitles"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15322 msgid "No input selected"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15327 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15329 "Choose one before going to the next page."
15331 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15336 msgid "No valid destination"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15341 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15344 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15345 "and the help texts in this window."
15347 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
15349 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15353 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15354 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15356 "Correct your selection and try again."
15358 "选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15363 msgid "Select the directory to save to"
15364 msgstr "请选择要保存到的目录"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15367 msgid "No folder selected"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15371 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15372 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15376 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15378 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15381 msgid "No file selected"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15385 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15386 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15390 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15391 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15409 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15410 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15413 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15414 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15417 msgid "This allows to stream on a network."
15418 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15422 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15423 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15424 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15425 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15427 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
15429 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15432 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15433 msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15436 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15437 msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15441 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15442 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15443 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15444 "leave this setting to 1."
15446 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
15447 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15451 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15452 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15453 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15454 "extra interface.\n"
15455 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15456 "name will be used."
15458 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
15459 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
15460 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15464 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15467 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15470 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
15472 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
15474 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15475 msgid "Hide no user action dialogs"
15476 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
15478 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15480 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15482 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
15484 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15485 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15486 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
15488 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15489 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15490 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
15492 #: modules/gui/ncurses.c:103
15493 msgid "Filebrowser starting point"
15496 #: modules/gui/ncurses.c:105
15498 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15499 "show you initially."
15500 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
15502 #: modules/gui/ncurses.c:110
15503 msgid "Ncurses interface"
15504 msgstr "Ncurses 界面"
15506 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15510 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15514 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15518 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15520 msgid " Source : %s"
15523 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15525 msgid " State : Playing %s"
15526 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
15528 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15530 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15531 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
15533 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15535 msgid " State : Paused %s"
15536 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
15538 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15540 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15541 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15543 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15545 msgid " Volume : %i%%"
15546 msgstr " 音量 : %i%%"
15548 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15550 msgid " Title : %d/%d"
15551 msgstr " 标题 : %d/%d"
15553 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15555 msgid " Chapter : %d/%d"
15556 msgstr " 章节 : %d/%d"
15558 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15560 msgid " Source: <no current item> %s"
15561 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
15563 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15564 msgid " [ h for help ]"
15565 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
15567 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15571 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15575 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15576 msgid " h,H Show/Hide help box"
15577 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
15579 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15580 msgid " i Show/Hide info box"
15581 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
15583 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15584 msgid " m Show/Hide metadata box"
15585 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
15587 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15588 msgid " L Show/Hide messages box"
15589 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
15591 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15592 msgid " P Show/Hide playlist box"
15593 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
15595 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15596 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15597 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
15599 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15600 msgid " x Show/Hide objects box"
15601 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
15603 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15604 msgid " S Show/Hide statistics box"
15605 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
15607 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15608 msgid " c Switch color on/off"
15609 msgstr " c 切换色彩开/关"
15611 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15612 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15613 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
15615 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15619 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15620 msgid " q, Q, Esc Quit"
15621 msgstr " q, Q, Esc 退出"
15623 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15628 msgid " <space> Pause/Play"
15629 msgstr " <space> 暂停/播放"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15632 msgid " f Toggle Fullscreen"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15636 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15637 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15640 msgid " [, ] Next/Previous title"
15641 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15644 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15645 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15649 msgid " <right> Seek +1%%"
15650 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
15652 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15654 msgid " <left> Seek -1%%"
15655 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15658 msgid " a Volume Up"
15661 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15662 msgid " z Volume Down"
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15670 msgid " r Toggle Random playing"
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15674 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15675 msgstr " l 切换循环播放列表"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15678 msgid " R Toggle Repeat item"
15681 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15682 msgid " o Order Playlist by title"
15683 msgstr " o 按标题排序播放列表"
15685 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15686 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15687 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
15689 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15690 msgid " g Go to the current playing item"
15691 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
15693 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15694 msgid " / Look for an item"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15698 msgid " A Add an entry"
15701 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15702 msgid " D, <del> Delete an entry"
15703 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
15705 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15706 msgid " <backspace> Delete an entry"
15707 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
15709 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15710 msgid " e Eject (if stopped)"
15711 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15714 msgid "[Filebrowser]"
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15718 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15719 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15722 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15723 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15726 msgid " . Show/Hide hidden files"
15727 msgstr " . 显示/隐藏文件"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15734 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15735 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15738 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15739 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15747 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15748 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
15750 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15751 msgid "[Miscellaneous]"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15755 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15756 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15759 msgid " Information "
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15773 msgid "No item currently playing"
15774 msgstr "没有当前正在播放的项目"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15792 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15794 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15795 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15798 msgid " Playlist (All, one level) "
15799 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
15801 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15802 msgid " Playlist (By category) "
15803 msgstr " 播放列表 (按分类) "
15805 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15806 msgid " Playlist (Manually added) "
15807 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
15809 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15814 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15819 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15823 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15824 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15825 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
15827 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15828 msgid "Previous Chapter/Title"
15831 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15835 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15836 msgid "Next Chapter/Title"
15839 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15840 msgid "Teletext Activation"
15841 msgstr "Teletext 激活"
15843 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15844 msgid "Toggle Transparency "
15847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15850 "If the playlist is empty, open a medium"
15855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15856 msgid "De-Fullscreen"
15859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15860 msgid "Extended panel"
15863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15868 msgid "Frame By Frame"
15871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15872 msgid "Trickplay Reverse"
15873 msgstr "Trickplay 反序"
15875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15877 msgid "Step backward"
15880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15882 msgid "Step forward"
15885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15886 msgid "Loop/Repeat mode"
15889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15890 msgid "Stop playback"
15893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15894 msgid "Open a medium"
15897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
15898 msgid "Previous media in the playlist"
15899 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
15901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
15902 msgid "Next media in the playlist"
15903 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
15905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15906 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15910 msgid "Toggle the video out fullscreen"
15911 msgstr "将视频切换出全屏状态"
15913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15914 msgid "Show extended settings"
15917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15918 msgid "Show playlist"
15921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
15922 msgid "Take a snapshot"
15925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15926 msgid "Loop from point A to point B continuously."
15927 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
15929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15930 msgid "Frame by frame"
15933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15938 msgid "Change the loop and repeat modes"
15941 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
15942 msgctxt "Tooltip|Unmute"
15946 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
15947 msgctxt "Tooltip|Mute"
15951 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
15952 msgid "Pause the playback"
15955 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
15957 "Loop from point A to point B continuously\n"
15958 "Click to set point A"
15960 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
15963 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
15964 msgid "Click to set point B"
15967 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
15968 msgid "Stop the A to B loop"
15969 msgstr "停止 A 到 B 循环"
15971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
15972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
15976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
15977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
15981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
15982 msgid "Enable spatializer"
15985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
15986 msgid "Audio/Video"
15989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
15990 msgid "Advance of audio over video:"
15991 msgstr "通过视频的高级音频:"
15993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
15995 "A positive value means that\n"
15996 "the audio is ahead of the video"
16001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16002 msgid "Subtitles/Video"
16005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16006 msgid "Advance of subtitles over video:"
16007 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16011 "A positive value means that\n"
16012 "the subtitles are ahead of the video"
16017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16018 msgid "Speed of the subtitles:"
16021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16022 msgid "Force update of this dialog's values"
16023 msgstr "强制更新此对话框的值"
16025 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16029 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16030 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16031 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16033 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16035 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16036 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16039 "将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。"
16041 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16042 msgid "Current media / stream statistics"
16043 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16050 msgid "Output/Written/Sent"
16053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16054 msgid "Media data size"
16057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16058 msgid "Demuxed data size"
16061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16062 msgid "Content bitrate"
16065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16066 msgid "Discarded (corrupted)"
16069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16070 msgid "Dropped (discontinued)"
16073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16107 msgid "Upstream rate"
16110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16119 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16120 msgid "Current visualization"
16123 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16125 "Current playback speed: %1\n"
16131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16132 msgid "Revert to normal play speed"
16135 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16136 msgid "Download cover art"
16139 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16140 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16141 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16143 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16144 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16145 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16148 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16149 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16152 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16153 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16157 msgid "Select one or multiple files"
16160 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16161 msgid "File names:"
16164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16170 msgid "Open subtitles file"
16173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16174 msgid "Eject the disc"
16177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16182 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16184 msgid "Transponder symbol rate"
16187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16197 msgid "Selected ports:"
16200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16205 msgid "Input caching:"
16208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16209 msgid "Use VLC pace"
16212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16213 msgid "Auto connnection"
16216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16217 msgid "Radio device name"
16220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16221 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16222 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16224 #. xgettext: frames per second
16225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16230 msgid "Advanced Options"
16233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16234 msgid "Double click to get media information"
16237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16238 msgid "Create Directory"
16241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16242 msgid "Create Folder"
16245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16246 msgid "Enter name for new directory:"
16249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16250 msgid "Enter name for new folder:"
16251 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16257 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16261 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16266 msgid "Remove this podcast subscription"
16269 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16270 msgid "My Computer"
16273 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16277 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16278 msgid "Local Network"
16281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16286 msgid "Subscribe to a podcast"
16289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16293 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16294 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16295 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16298 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16299 msgstr "确实希望退订 %1?"
16301 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16302 msgid "Unsubscribe"
16305 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16310 msgid "Detailed View"
16313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16321 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16322 msgid "Select File"
16325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16326 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16327 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
16329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
16333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
16334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
16338 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
16342 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16343 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16348 msgid "Hotkey for "
16351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16352 msgid "Press the new keys for "
16355 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
16356 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16357 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
16359 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
16360 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
16364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16365 msgid "Subtitles && OSD"
16368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16369 msgid "Input && Codecs"
16372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16373 msgid "Video Settings"
16376 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16377 msgid "Audio Settings"
16380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16385 msgid "Input & Codecs Settings"
16388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16390 "If this property is blank, different values\n"
16391 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16392 "You can define a unique one or configure them \n"
16393 "individually in the advanced preferences."
16395 "如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置\n"
16397 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
16399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16400 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16401 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
16403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16404 msgid "System's default"
16407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16408 msgid "Configure Hotkeys"
16411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16413 msgid "Audio Files"
16416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16418 msgid "Video Files"
16421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16423 msgid "Playlist Files"
16426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16432 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16433 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16434 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16440 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16445 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16446 msgid "Edit selected profile"
16449 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16450 msgid "Delete selected profile"
16453 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16454 msgid "Create a new profile"
16457 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16458 msgid " Profile Name Missing"
16461 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16462 msgid "You must set a name for the profile."
16463 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
16465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16466 msgid "File/Directory"
16469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16470 msgid "File/Folder"
16473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16474 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16487 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16488 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
16490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16495 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16496 msgid "Save file..."
16499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16501 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16502 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16504 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16505 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16506 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16515 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16516 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
16518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16519 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16520 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
16522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16523 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16524 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
16526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16527 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16528 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
16530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16534 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16535 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16536 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16539 msgid "Mount Point"
16542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16547 msgid "Edit Bookmarks"
16550 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16555 msgid "Create a new bookmark"
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16559 msgid "Delete the selected item"
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16563 msgid "Delete all the bookmarks"
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16588 msgid "Destination file:"
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16596 msgid "Display the output"
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16600 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16601 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16621 msgid "Hide future errors"
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16625 msgid "Adjustments and Effects"
16628 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16629 msgid "Graphic Equalizer"
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16633 msgid "Audio Effects"
16636 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16637 msgid "Video Effects"
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16641 msgid "Synchronization"
16644 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16645 msgid "v4l2 controls"
16648 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16652 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16660 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16667 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16668 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16669 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16673 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
16674 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
16675 "VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
16677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16679 "This version of VLC was compiled by:\n"
16685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16691 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16697 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16698 msgid "Copyright (C) "
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16702 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16703 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16707 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16708 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16709 "create the best free software."
16711 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
16712 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16723 msgid "VLC media player updates"
16724 msgstr "VLC media player 更新"
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16727 msgid "&Recheck version"
16728 msgstr "重新检查版本(&R)"
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16731 msgid "Checking for an update..."
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16737 "Do you want to download it?\n"
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16743 msgid "Launching an update request..."
16744 msgstr "正在启动一个更新请求..."
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16751 msgid "A new version of VLC("
16752 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16755 msgid ") is available."
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16759 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16760 msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。"
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16763 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16764 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16771 msgid "&Extra Metadata"
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16775 msgid "&Codec Details"
16776 msgstr "编码器详细信息(&C)"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16779 msgid "&Statistics"
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16783 msgid "&Save Metadata"
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16791 msgid "Modules tree"
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16799 msgid "&Save as..."
16800 msgstr "另存为(&S)..."
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16803 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16804 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16807 msgid "Verbosity Level"
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16811 msgid "Message filter"
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16819 msgid "Save log file as..."
16820 msgstr "记录文件另存为..."
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16823 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16824 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16828 "Cannot write to file %1:\n"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16851 msgid "Capture &Device"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
16877 msgid "&Convert / Save"
16878 msgstr "转换 / 保存(&C)"
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
16885 msgid "Enter URL here..."
16886 msgstr "在此处输入 URL..."
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
16889 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
16890 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
16894 "If your clipboard contains a valid URL\n"
16895 "or the path to a file on your computer,\n"
16896 "it will be automatically selected."
16898 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
16903 msgid "Plugins and extensions"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
16923 msgid "More information..."
16926 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
16927 msgid "Reload extensions"
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
16934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
16939 msgid "Deletes the selected item"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
16943 msgid "Show settings"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
16951 msgid "Switch to simple preferences view"
16952 msgstr "切换至简易首选项视图"
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16955 msgid "Switch to full preferences view"
16956 msgstr "切换至完整首选项视图"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16963 msgid "Save and close the dialog"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16967 msgid "&Reset Preferences"
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
16971 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16972 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
16975 msgid "Stream Output"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
16980 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
16981 "on your private network, or on the Internet.\n"
16982 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
16983 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
16985 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
16986 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
16990 "Stream output string.\n"
16991 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16992 "but you can change it manually."
16995 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
16998 msgid "Toolbars Editor"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17002 msgid "Toolbar Elements"
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17006 msgid "Next widget style:"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17010 msgid "Flat Button"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17018 msgid "Native Slider"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17022 msgid "Main Toolbar"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17026 msgid "Toolbar position:"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17030 msgid "Under the Video"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17034 msgid "Above the Video"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17046 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17050 msgid "Time Toolbar"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17054 msgid "Fullscreen Controller"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17058 msgid "Select profile:"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17062 msgid "Delete the current profile"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17070 msgid "Profile Name"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17074 msgid "Please enter the new profile name."
17075 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17082 msgid "Expanding Spacer"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17090 msgid "Time Slider"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17094 msgid "Small Volume"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17102 msgid "Advanced Buttons"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17114 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17115 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17118 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17119 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17122 msgid "Day / Month / Year:"
17123 msgstr "天 / 月 / 年:"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17130 msgid "Repeat delay:"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17147 msgid "Save VLM configuration as..."
17148 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17151 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17152 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17155 msgid "Open VLM configuration..."
17156 msgstr "打开 VLM 配置..."
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17159 msgid "Broadcast: "
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17171 msgid "Open Directory"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17175 msgid "Open Folder"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17179 msgid "Open playlist..."
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17183 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17184 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17187 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17188 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17191 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17192 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17195 msgid "HTML playlist (*.html)"
17196 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17199 msgid "Save playlist as..."
17200 msgstr "播放列表另存为..."
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17203 msgid "Open subtitles..."
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17207 msgid "Media Files"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17211 msgid "Subtitles Files"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17218 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17219 msgid "Control menu for the player"
17220 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17222 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17255 msgid "&Open File..."
17256 msgstr "打开文件(&O)..."
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17259 msgid "Open &Disc..."
17260 msgstr "打开光盘(&D)..."
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17263 msgid "Open &Network Stream..."
17264 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17267 msgid "Open &Capture Device..."
17268 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17271 msgid "Open &Location from clipboard"
17272 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17275 msgid "&Recent Media"
17276 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17279 msgid "Conve&rt / Save..."
17280 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17283 msgid "&Streaming..."
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17291 msgid "&Effects and Filters"
17292 msgstr "效果及过滤器(&E)"
17294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17295 msgid "&Track Synchronization"
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17299 msgid "Program Guide"
17302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17303 msgid "Plu&gins and extensions"
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17307 msgid "&Preferences"
17310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17323 msgid "Mi&nimal View"
17324 msgstr "最小视图(&N)..."
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17331 msgid "&Fullscreen Interface"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17335 msgid "&Advanced Controls"
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17339 msgid "Docked Playlist"
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17343 msgid "Visualizations selector"
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17347 msgid "Customi&ze Interface..."
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17351 msgid "Audio &Track"
17354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17355 msgid "Audio &Channels"
17358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17359 msgid "Audio &Device"
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17363 msgid "&Visualizations"
17366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17367 msgid "Video &Track"
17370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17371 msgid "&Subtitles Track"
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17375 msgid "&Fullscreen"
17378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17379 msgid "Always &On Top"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17383 msgid "DirectX Wallpaper"
17384 msgstr "DirectX 壁纸"
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17387 msgid "Direct3D Desktop mode"
17388 msgstr "Direct3D 桌面模式"
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17403 msgid "&Aspect Ratio"
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17411 msgid "&Deinterlace"
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17415 msgid "&Deinterlace mode"
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17419 msgid "&Post processing"
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17423 msgid "Manage &bookmarks"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17435 msgid "&Navigation"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17443 msgid "Configure podcasts..."
17444 msgstr "设置 podcast..."
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17451 msgid "Check for &Updates..."
17452 msgstr "检查更新(&U)..."
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17459 msgid "N&ormal Speed"
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17467 msgid "&Jump Forward"
17470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17471 msgid "Jump Bac&kward"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17487 msgid "Open &Network..."
17488 msgstr "打开网络(&N)..."
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17491 msgid "Leave Fullscreen"
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17499 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17500 msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器"
17502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17503 msgid "Show VLC media player"
17504 msgstr "显示 VLC 媒体播放器"
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17507 msgid "&Open Media"
17510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17511 msgid " - Empty - "
17514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17515 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17516 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
17518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17520 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17521 "preferences dialog."
17522 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
17524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17525 msgid "Systray icon"
17528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17530 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17532 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。"
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17535 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17536 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
17538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17539 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17540 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17543 msgid "Resize interface to the native video size"
17544 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
17546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17548 "You have two choices:\n"
17549 " - The interface will resize to the native video size\n"
17550 " - The video will fit to the interface size\n"
17551 " By default, interface resize to the native video size."
17555 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
17556 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17559 msgid "Show playing item name in window title"
17560 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17563 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17564 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17567 msgid "Show notification popup on track change"
17568 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17572 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17573 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17575 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17579 msgid "Advanced options"
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17583 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17584 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
17586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17587 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17588 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
17590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17592 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17593 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17596 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17597 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17601 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
17602 msgstr "在 0.1 到 1 之间的全屏控制面板的不透明度"
17604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17606 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17607 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17608 "with composite extensions."
17610 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17611 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17614 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17615 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
17617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17618 msgid "Activate the updates availability notification"
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17623 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17624 "once every two weeks."
17625 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
17627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17628 msgid "Number of days between two update checks"
17629 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17632 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17633 msgstr "允许音量被设置为 400%"
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17637 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17638 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17640 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17644 msgid "Automatically save the volume on exit"
17645 msgstr "自动在退出时保存音量"
17647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17648 msgid "Ask for network policy at start"
17649 msgstr "在启动时询问网络策略"
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17652 msgid "Save the recently played items in the menu"
17653 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17656 msgid "List of words separated by | to filter"
17657 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
17659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17660 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17661 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17664 msgid "Define the colors of the volume slider "
17667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17669 "Define the colors of the volume slider\n"
17670 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17671 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17672 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17675 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
17676 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17677 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17680 msgid "Selection of the starting mode and look "
17683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17685 "Start VLC with:\n"
17687 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17688 " - minimal mode with limited controls"
17692 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17696 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17697 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
17699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17700 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17701 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
17703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17704 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17705 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
17707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17708 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17709 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17712 msgid "Load extensions on startup"
17715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17716 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17717 msgstr "自动在启动时载入扩展"
17719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17720 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17721 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
17723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17724 msgid "Qt interface"
17727 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
17728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
17730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
17732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
17733 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
17737 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
17741 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
17742 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
17746 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17747 msgid "Show extended options"
17750 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
17751 msgid "Show &more options"
17752 msgstr "显示更多选项(&M)"
17754 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
17755 msgid "Change the caching for the media"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
17762 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
17766 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
17767 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17768 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
17771 msgid "Extra media"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
17775 msgid "Select the file"
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17783 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17784 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
17786 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
17787 msgid "Edit Options"
17790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
17791 msgid "Change the start time for the media"
17794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
17798 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
17799 msgid "Capture mode"
17802 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
17803 msgid "Select the capture device type"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
17807 msgid "Device Selection"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17814 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
17815 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17816 msgstr "访问高级选项来优化设备"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
17819 msgid "Advanced options..."
17822 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
17823 msgid "Disc Selection"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
17831 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17832 msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
17835 msgid "Disc device"
17838 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
17839 msgid "Starting Position"
17842 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
17843 msgid "Audio and Subtitles"
17846 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
17847 msgid "Choose one or more media file to open"
17848 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
17850 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
17851 msgid "File Selection"
17854 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
17855 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
17856 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
17862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
17863 msgid "Add a subtitles file"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
17867 msgid "Use a sub&titles file"
17868 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
17870 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
17871 msgid "Select the subtitles file"
17874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
17878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
17879 msgid "Text alignment:"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
17883 msgid "Network Protocol"
17886 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
17888 msgid "Please enter a network URL:"
17889 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
17892 msgid "Enter the URL of the network stream here."
17893 msgstr "在此输入网络流的 URL。"
17895 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
17897 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
17898 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
17899 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
17901 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
17902 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
17903 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
17904 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
17905 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
17906 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
17907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
17908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
17909 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
17910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
17911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
17912 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
17913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
17914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
17915 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
17916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
17917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
17918 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
17922 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17923 msgid "Podcast URLs list"
17924 msgstr "Podcast URL 列表"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
17930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
17934 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
17938 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
17942 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
17946 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
17950 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
17954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
17958 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
17962 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
17966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
17970 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
17971 msgid "Encapsulation"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
17978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
17982 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
17986 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
17988 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17989 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17991 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
17993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
17997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17998 msgid "Keep original video track"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18002 msgid "Video codec"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18006 msgid "Keep original audio track"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18010 msgid "Sample Rate"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18014 msgid "Audio codec"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18018 msgid "Overlay subtitles on the video"
18021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18022 msgid "Destinations"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18026 msgid "New destination"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18031 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18032 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18034 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18038 msgid "Display locally"
18041 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18042 msgid "Activate Transcoding"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18046 msgid "Miscellaneous Options"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18050 msgid "Stream all elementary streams"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18058 msgid "Generated stream output string"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18062 msgid "Keep audio level between sessions"
18063 msgstr "会话期间保留音频层级"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18066 msgid "Always reset audio start level to:"
18067 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18078 msgid "Output module:"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18082 msgid "Dolby Surround:"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18086 msgid "Normalize volume to:"
18089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18090 msgid "Replay gain mode:"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18094 msgid "Visualization:"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18098 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18102 msgid "Preferred audio language:"
18105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18114 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18115 msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18118 msgid "Optical drive"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18122 msgid "Default optical device"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18130 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18131 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18134 msgid "Video quality post-processing level"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18138 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18139 msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18142 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18143 msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18150 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18151 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18154 msgid "Default port (server mode)"
18155 msgstr "默认端口 (服务器模式)"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18158 msgid "HTTP proxy URL"
18159 msgstr "HTTP 代理 URL"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18162 msgid "Default caching policy"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18166 msgid "HTTP (default)"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18170 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18171 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18174 msgid "Live555 stream transport"
18175 msgstr "Live555 流传输"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18182 msgid "Allow only one instance"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18186 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18187 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
18189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18190 msgid "Album art download policy:"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18194 msgid "Activate update notifier"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18202 msgid "Save recently played items"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18206 msgid "Separate words by | (without space)"
18207 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18210 msgid "Menus language:"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18214 msgid "File associations"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18218 msgid "Set up associations..."
18221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18222 msgid "Look and feel"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18226 msgid "Use custom skin"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18230 msgid "Skin resource file:"
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18234 msgid "Resize interface to video size"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18238 msgid "Force window style:"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18242 msgid "Show systray icon"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18246 msgid "Embed video in interface"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18250 msgid " Systray popup when minimized"
18251 msgstr " 最小化时弹出系统托盘"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18254 msgid "Show controls in full screen mode"
18255 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18258 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18259 msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
18261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18262 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18263 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18266 msgid "Use native style"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18270 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18271 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18274 msgid "Show media title on video start"
18275 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18278 msgid "Subtitles Language"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18282 msgid "Preferred subtitles language"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18286 msgid "Default encoding"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
18305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
18306 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18307 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
18310 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18311 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
18317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
18318 msgid "Display device"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
18322 msgid "Enable wallpaper mode"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18326 msgid "Deinterlacing"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18330 msgid "Force Aspect Ratio"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
18337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18341 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18342 msgid "Edit settings"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18350 msgid "Run manually"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18354 msgid "Setup schedule"
18357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18358 msgid "Run on schedule"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18369 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18381 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18385 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18389 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18390 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18391 msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
18406 msgid "Image adjust"
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
18410 msgid "Brightness threshold"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
18414 msgid "Synchronize top and bottom"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
18418 msgid "Synchronize left and right"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
18422 msgid "Magnification/Zoom"
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
18426 msgid "Puzzle game"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
18458 msgid "Color extraction"
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
18462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
18467 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
18468 msgid "Color threshold"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
18480 msgid "Water effect"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18484 #: modules/video_filter/noise.c:52
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
18489 msgid "Motion detect"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
18493 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18494 msgid "Motion blur"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
18506 msgid "Image modification"
18509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
18511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
18516 msgid "Edge weightning"
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
18520 msgid "Output Color Filtermode"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
18524 msgid "Brightness (%)"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
18528 msgid "Darknesslimit"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
18532 msgid "Mark analyzed Pixels"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
18536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
18537 msgid "Filter length (ms)"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
18541 msgid "Filter threshold (%)"
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
18545 msgid "Filter smoothness (%)"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
18565 msgid "Number of clones"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
18569 msgid "Vout/Overlay"
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
18577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
18578 msgid "Transparency"
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
18595 msgid "Subpicture filters"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
18599 msgid "Video filters"
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
18603 msgid "Vout filters"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
18615 msgid "Advanced video filter controls"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
18619 msgid "VLM configurator"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18623 msgid "Media Manager Edition"
18626 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18630 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
18634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18635 msgid "Select Input"
18638 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18643 msgid "Select Output"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18647 msgid "Time Control"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18651 msgid "Mux Control"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
18662 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18666 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
18667 msgid "Media Manager List"
18670 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18671 msgctxt "Tooltip|Clear"
18675 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18676 msgid "Open a skin file"
18679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18680 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18681 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18684 msgid "Open playlist"
18687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18688 msgid "Playlist Files|"
18691 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18692 msgid "Save playlist"
18695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18696 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18697 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
18699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18700 msgid "Skin to use"
18703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18704 msgid "Path to the skin to use."
18707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18708 msgid "Config of last used skin"
18711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18713 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18714 "automatically, do not touch it."
18715 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
18717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18718 msgid "Show a systray icon for VLC"
18719 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
18721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18723 msgid "Show VLC on the taskbar"
18724 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
18726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18727 msgid "Enable transparency effects"
18730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18732 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18733 "when moving windows does not behave correctly."
18735 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
18737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18739 msgid "Use a skinned playlist"
18740 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
18742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18743 msgid "Display video in a skinned window if any"
18744 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
18746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18748 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18749 "play back video even though no video tag is implemented"
18751 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
18753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18758 msgid "Skinnable Interface"
18761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18762 msgid "Skins loader demux"
18765 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18766 msgid "Select skin"
18769 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18770 msgid "Open skin ..."
18773 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18774 msgid "Folder meta data"
18777 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18778 msgid "Album art filename"
18781 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18782 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18783 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18790 msgid "Classic rock"
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18846 msgid "Alternative"
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18850 msgid "Death metal"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18862 msgid "Euro-Techno"
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18890 msgid "Instrumental"
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18914 msgid "Alternative rock"
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18934 msgid "Instrumental pop"
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18938 msgid "Instrumental rock"
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18954 msgid "Techno-Industrial"
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18974 msgid "Southern rock"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18994 msgid "Christian rap"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19006 msgid "Native American"
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19058 msgid "Rock & roll"
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19065 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19066 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19067 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
19069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19070 msgid "The username of your last.fm account"
19071 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
19073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19074 msgid "The password of your last.fm account"
19075 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
19077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19078 msgid "Scrobbler URL"
19079 msgstr "Scrobbler 网址"
19081 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19082 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19083 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
19085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19086 msgid "Audioscrobbler"
19089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19090 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19091 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
19093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19094 msgid "Last.fm username not set"
19095 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
19097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19099 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19101 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19103 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
19104 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
19106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19107 msgid "last.fm: Authentication failed"
19108 msgstr "last.fm: 验证失败"
19110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19112 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19114 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
19116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19117 msgid "Dummy image chroma format"
19120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19122 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19123 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19125 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
19127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19128 msgid "Save raw codec data"
19129 msgstr "保存 raw 编码器数据"
19131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19133 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19135 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
19137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19139 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19140 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19141 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19143 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
19144 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
19146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19147 msgid "Dummy interface function"
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19151 msgid "Dummy Interface"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19155 msgid "Dummy demux function"
19158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19159 msgid "Dummy decoder"
19162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19163 msgid "Dummy decoder function"
19166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19167 msgid "Dump decoder"
19170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19171 msgid "Dump decoder function"
19174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19175 msgid "Dummy encoder function"
19178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19179 msgid "Dummy audio output function"
19182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19183 msgid "Dummy video output function"
19186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19187 msgid "Dummy Video output"
19190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19191 msgid "Stats video output"
19194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19195 msgid "Stats video output function"
19198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19199 msgid "Dummy font renderer function"
19202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19203 msgid "libc memcpy"
19204 msgstr "libc 内存复制字符串"
19206 #: modules/misc/freetype.c:95
19207 msgid "Font family for the font you want to use"
19208 msgstr "您要使用字体的字体集"
19210 #: modules/misc/freetype.c:97
19211 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19212 msgstr "您要使用字体的字体文件"
19214 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19215 msgid "Font size in pixels"
19216 msgstr "以像素为单位的字体大小"
19218 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19220 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19221 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19224 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
19227 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19229 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19230 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19232 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
19234 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19235 #: modules/misc/win32text.c:69
19236 msgid "Text default color"
19239 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19240 #: modules/misc/win32text.c:70
19242 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19243 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19244 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19245 "(red + green), #FFFFFF = white"
19247 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
19248 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
19251 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19252 #: modules/misc/win32text.c:74
19253 msgid "Relative font size"
19256 #: modules/misc/freetype.c:115
19258 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19259 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19261 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
19264 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19265 #: modules/misc/win32text.c:81
19269 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19270 #: modules/misc/win32text.c:81
19274 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19275 #: modules/misc/win32text.c:81
19279 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19280 #: modules/misc/win32text.c:81
19284 #: modules/misc/freetype.c:122
19285 msgid "Use YUVP renderer"
19286 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
19288 #: modules/misc/freetype.c:123
19290 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19291 "you want to encode into DVB subtitles"
19292 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
19294 #: modules/misc/freetype.c:125
19295 msgid "Font Effect"
19298 #: modules/misc/freetype.c:126
19300 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19302 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
19304 #: modules/misc/freetype.c:135
19308 #: modules/misc/freetype.c:135
19309 msgid "Fat Outline"
19312 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19313 msgid "Text renderer"
19316 #: modules/misc/freetype.c:148
19317 msgid "Freetype2 font renderer"
19318 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
19320 #: modules/misc/freetype.c:361
19322 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19323 "This should take less than a few minutes."
19328 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
19329 msgid "Power Management Inhibitor"
19332 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
19333 msgid "Playing some media."
19334 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
19336 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
19337 msgid "SessionManager"
19340 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19341 msgid "XDG screen saver inhibition"
19342 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
19344 #: modules/misc/gnutls.c:79
19345 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19346 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
19348 #: modules/misc/gnutls.c:81
19350 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19351 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19352 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
19354 #: modules/misc/gnutls.c:84
19355 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19356 msgstr "继续 TLS 会话数"
19358 #: modules/misc/gnutls.c:86
19360 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19361 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
19363 #: modules/misc/gnutls.c:91
19364 msgid "GnuTLS transport layer security"
19365 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
19367 #: modules/misc/gnutls.c:101
19368 msgid "GnuTLS server"
19369 msgstr "GnuTLS 服务器"
19371 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19375 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19376 msgid "OSSO screen unblanking"
19379 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19380 msgid "XDG-screensaver"
19383 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19384 msgid "X Screensaver disabler"
19387 #: modules/misc/logger.c:118
19391 #: modules/misc/logger.c:120
19393 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19395 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
19397 #: modules/misc/logger.c:124
19399 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19400 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19402 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
19405 #: modules/misc/logger.c:128
19406 msgid "Syslog facility"
19409 #: modules/misc/logger.c:129
19411 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19412 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19414 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
19415 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
19417 #: modules/misc/logger.c:157
19421 #: modules/misc/logger.c:158
19423 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19426 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
19428 #: modules/misc/logger.c:162
19432 #: modules/misc/logger.c:163
19433 msgid "File logging"
19436 #: modules/misc/logger.c:169
19437 msgid "Log filename"
19440 #: modules/misc/logger.c:169
19441 msgid "Specify the log filename."
19444 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19445 msgid "Lua interface"
19448 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19449 msgid "Lua interface module to load"
19450 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
19452 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19453 msgid "Lua interface configuration"
19456 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19458 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19459 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19461 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
19464 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19465 msgid "Lua Interface Module"
19468 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19469 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19470 msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
19472 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19473 msgid "Lua Meta Fetcher"
19476 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19477 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19478 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
19480 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19481 msgid "Lua Meta Reader"
19484 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19485 msgid "Read meta data using lua scripts"
19486 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19488 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19489 msgid "Lua Playlist"
19492 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19493 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19494 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
19496 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19497 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19498 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
19500 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19504 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19505 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19506 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
19508 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19509 msgid "Lua Extension"
19512 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19513 msgid "Lua SD Module"
19516 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19518 msgstr "Freebox TV"
19520 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19524 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19525 msgid "Growl Notification Plugin"
19526 msgstr "Growl 提示插件按"
19528 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19529 msgid "Now playing"
19532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19536 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19538 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19539 "notifications are sent locally."
19540 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
19542 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19543 msgid "Growl password on the Growl server."
19544 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
19546 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19547 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19548 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
19550 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19551 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19552 msgstr "Growl UDP 提示插件"
19554 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19555 msgid "Title format string"
19558 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19560 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19561 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19563 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
19566 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19567 msgid "MSN Now-Playing"
19570 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19571 msgid "Timeout (ms)"
19574 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19575 msgid "How long the notification will be displayed "
19578 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19582 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19583 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19584 msgstr "LibNotify 提示插件"
19586 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19588 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19589 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19590 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19591 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19592 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19593 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19594 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19596 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
19597 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
19598 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
19599 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
19600 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
19602 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19603 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19604 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
19606 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19607 msgid "Flip vertical position"
19610 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19611 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19612 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
19614 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19615 msgid "Vertical offset"
19618 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19620 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19621 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19622 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
19624 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19625 msgid "Shadow offset"
19628 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19630 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19631 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
19633 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19634 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19635 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
19637 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19638 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19639 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
19641 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19642 msgid "XOSD interface"
19645 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19646 msgid "OSD configuration importer"
19649 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19650 msgid "XML OSD configuration importer"
19651 msgstr "XML OSD 设置导入器"
19653 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19654 msgid "M3U playlist export"
19655 msgstr "M3U 播放列表导出"
19657 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19658 msgid "M3U8 playlist export"
19659 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19661 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19662 msgid "XSPF playlist export"
19663 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
19665 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19666 msgid "HTML playlist export"
19667 msgstr "M3U 播放列表导出"
19669 #: modules/misc/quartztext.c:81
19670 msgid "Name for the font you want to use"
19673 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19675 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19676 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19678 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小"
19681 #: modules/misc/quartztext.c:107
19682 msgid "Text renderer for Mac"
19683 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
19685 #: modules/misc/quartztext.c:108
19686 msgid "CoreText font renderer"
19687 msgstr "CoreText 字体渲染器"
19689 #: modules/misc/rtsp.c:61
19690 msgid "RTSP host address"
19693 #: modules/misc/rtsp.c:63
19695 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19696 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19697 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19698 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19700 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
19701 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
19703 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
19705 #: modules/misc/rtsp.c:68
19706 msgid "Maximum number of connections"
19709 #: modules/misc/rtsp.c:69
19711 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19712 "0 means no limit."
19713 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
19715 #: modules/misc/rtsp.c:72
19716 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19717 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
19719 #: modules/misc/rtsp.c:74
19720 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19721 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
19723 #: modules/misc/rtsp.c:76
19725 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19726 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19727 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19728 "The default is 5."
19730 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
19731 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
19733 #: modules/misc/rtsp.c:82
19737 #: modules/misc/rtsp.c:83
19738 msgid "RTSP VoD server"
19739 msgstr "RTSP VoD 服务器"
19741 #: modules/misc/sqlite.c:115
19742 msgid "SQLite database module"
19743 msgstr "SQLite 数据库模块"
19745 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19749 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19750 msgid "Stats encoder function"
19753 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19754 msgid "Stats decoder"
19757 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19758 msgid "Stats decoder function"
19761 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19762 msgid "Stats demux"
19765 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19766 msgid "Stats demux function"
19769 #: modules/misc/svg.c:68
19770 msgid "SVG template file"
19773 #: modules/misc/svg.c:69
19775 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19776 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
19778 #: modules/misc/win32text.c:59
19779 msgid "Filename for the font you want to use"
19780 msgstr "您要使用的字体文件名"
19782 #: modules/misc/win32text.c:94
19783 msgid "Win32 font renderer"
19784 msgstr "Win32 字体渲染器"
19786 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19787 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19788 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
19790 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19791 msgid "Simple XML Parser"
19792 msgstr "简易 XML 解析器"
19794 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19796 msgstr "MMX 内存复制字符串"
19798 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19799 msgid "MMX EXT memcpy"
19800 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
19802 #: modules/mux/asf.c:57
19803 msgid "Title to put in ASF comments."
19804 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
19806 #: modules/mux/asf.c:59
19807 msgid "Author to put in ASF comments."
19808 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
19810 #: modules/mux/asf.c:61
19811 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19812 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
19814 #: modules/mux/asf.c:62
19818 #: modules/mux/asf.c:63
19819 msgid "Comment to put in ASF comments."
19820 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
19822 #: modules/mux/asf.c:65
19823 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19824 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
19826 #: modules/mux/asf.c:66
19827 msgid "Packet Size"
19830 #: modules/mux/asf.c:67
19831 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19832 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
19834 #: modules/mux/asf.c:68
19835 msgid "Bitrate override"
19838 #: modules/mux/asf.c:69
19840 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19841 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19844 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
19845 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
19847 #: modules/mux/asf.c:73
19851 #: modules/mux/asf.c:567
19852 msgid "Unknown Video"
19855 #: modules/mux/avi.c:47
19859 #: modules/mux/dummy.c:45
19860 msgid "Dummy/Raw muxer"
19863 #: modules/mux/mp4.c:46
19864 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19865 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
19867 #: modules/mux/mp4.c:48
19869 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19870 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19873 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
19876 #: modules/mux/mp4.c:58
19877 msgid "MP4/MOV muxer"
19878 msgstr "MP4/MOV 复用器"
19880 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19881 msgid "DTS delay (ms)"
19882 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
19884 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
19886 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19887 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19888 "inside the client decoder."
19890 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19893 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
19894 msgid "PES maximum size"
19897 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19898 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19899 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
19901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19911 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19913 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19920 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19921 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19928 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19929 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19936 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19937 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19944 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19945 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19952 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19953 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19956 msgid "PMT Program numbers"
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19961 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19963 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要 \"设置 PID 给 ES 的 ID\""
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19966 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19967 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19971 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19973 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19976 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19977 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19981 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19983 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19986 msgid "Set PID to ID of ES"
19987 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19991 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19992 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19994 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
19997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19998 msgid "Data alignment"
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20003 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20004 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20006 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20010 msgid "Shaping delay (ms)"
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20015 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20016 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20017 "especially for reference frames."
20019 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20023 msgid "Use keyframes"
20026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20028 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20029 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20030 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20031 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20032 "the biggest frames in the stream."
20034 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
20035 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20039 msgid "PCR interval (ms)"
20040 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20044 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20045 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20047 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
20050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20051 msgid "Minimum B (deprecated)"
20052 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20055 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20056 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20059 msgid "Maximum B (deprecated)"
20060 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20064 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20065 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20066 "inside the client decoder."
20068 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20072 msgid "Crypt audio"
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20076 msgid "Crypt audio using CSA"
20077 msgstr "使用 CSA 加密音频"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20080 msgid "Crypt video"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20084 msgid "Crypt video using CSA"
20085 msgstr "使用 CSA 加密视频"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20093 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20095 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
20097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20098 msgid "CSA Key in use"
20099 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
20101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20103 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20106 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
20109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20110 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20111 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
20113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20115 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20116 "header from the value before encrypting."
20117 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
20119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20120 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20121 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
20123 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20124 msgid "Multipart JPEG muxer"
20125 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
20127 #: modules/mux/ogg.c:51
20128 msgid "Ogg/OGM muxer"
20129 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
20131 #: modules/mux/wav.c:46
20135 #: modules/packetizer/copy.c:47
20136 msgid "Copy packetizer"
20139 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20140 msgid "Dirac packetizer"
20143 #: modules/packetizer/flac.c:49
20144 msgid "Flac audio packetizer"
20145 msgstr "Flac 音频分包器"
20147 #: modules/packetizer/h264.c:56
20148 msgid "H.264 video packetizer"
20149 msgstr "H.264 视频封包器"
20151 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20152 msgid "MLP/TrueHD parser"
20153 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
20155 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20156 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20157 msgstr "MPEG4 音频封包器"
20159 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20160 msgid "MPEG4 video packetizer"
20161 msgstr "MPEG4 视频封包器"
20163 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20164 msgid "Sync on Intra Frame"
20167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20169 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20170 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20172 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
20175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20176 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20177 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
20179 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20183 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20184 msgid "VC-1 packetizer"
20187 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20188 msgid "Bonjour services"
20189 msgstr "Bonjour 服务"
20191 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20192 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20196 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20197 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20205 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20206 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20207 msgid "My Pictures"
20210 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20211 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20212 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
20214 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20218 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20219 msgid "SAP multicast address"
20222 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20224 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20225 "However, you can specify a specific address."
20226 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
20228 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20232 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20233 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20234 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
20236 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20240 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20241 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20242 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
20244 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20245 msgid "IPv6 SAP scope"
20246 msgstr "IPv6 SAP 范围"
20248 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20249 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20250 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
20252 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20253 msgid "SAP timeout (seconds)"
20254 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
20256 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20258 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20259 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
20261 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20262 msgid "Try to parse the announce"
20265 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20267 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20268 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20270 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
20273 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20274 msgid "SAP Strict mode"
20277 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20279 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20281 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
20283 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20284 msgid "Use SAP cache"
20287 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20289 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20290 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20292 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
20295 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20296 msgid "Network streams (SAP)"
20299 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20300 msgid "SDP Descriptions parser"
20303 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20307 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20311 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20315 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20316 msgid "Video capture"
20319 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20320 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20321 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
20323 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20324 msgid "Audio capture"
20327 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20328 msgid "Audio capture (ALSA)"
20329 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
20331 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20332 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20336 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20340 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20344 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20348 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20349 msgid "Unknown type"
20352 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20353 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20354 msgid "Universal Plug'n'Play"
20357 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20358 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20359 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20360 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20361 msgid "Screen capture"
20364 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20365 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20366 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
20368 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20369 msgid "Applications"
20372 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20373 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
20377 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20378 msgid "Decompression"
20381 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20382 msgid "Uncompressed RAR"
20385 #: modules/stream_filter/record.c:49
20386 msgid "Internal stream record"
20389 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20393 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20394 msgid "Automatically add/delete input streams"
20395 msgstr "自动添加/删除输入流"
20397 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20399 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20400 "this stream later."
20401 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20404 msgid "Destination bridge-in name"
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20409 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20410 "in at a time, you can discard this option."
20411 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20413 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20415 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20416 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20417 "need to raise caching values."
20419 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
20420 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
20422 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20426 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20428 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20429 "IDs bridge_in will register."
20430 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
20432 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20433 msgid "Name of current instance"
20436 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20438 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20439 "at a time, you can discard this option."
20440 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20442 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20443 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20444 msgstr "缺数据时退回到占位流"
20446 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20448 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20449 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20450 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20451 "placeholder streams should have the same format. "
20453 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
20454 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
20456 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20457 msgid "Placeholder delay"
20460 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20461 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20462 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
20464 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20465 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20466 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
20468 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20470 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20471 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20472 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20473 "frames in the streams."
20475 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
20476 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
20478 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20482 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20483 msgid "Bridge stream output"
20486 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20490 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20494 #: modules/stream_out/description.c:54
20495 msgid "Description stream output"
20498 #: modules/stream_out/display.c:42
20499 msgid "Enable/disable audio rendering."
20500 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
20502 #: modules/stream_out/display.c:44
20503 msgid "Enable/disable video rendering."
20504 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
20506 #: modules/stream_out/display.c:46
20507 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20508 msgstr "在显示流时插入延迟。"
20510 #: modules/stream_out/display.c:55
20511 msgid "Display stream output"
20514 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20515 msgid "Duplicate stream output"
20518 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20519 msgid "Output access method"
20522 #: modules/stream_out/es.c:43
20523 msgid "This is the default output access method that will be used."
20524 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
20526 #: modules/stream_out/es.c:45
20527 msgid "Audio output access method"
20530 #: modules/stream_out/es.c:47
20531 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20532 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
20534 #: modules/stream_out/es.c:48
20535 msgid "Video output access method"
20538 #: modules/stream_out/es.c:50
20539 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20540 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
20542 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20543 msgid "Output muxer"
20546 #: modules/stream_out/es.c:54
20547 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20548 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
20550 #: modules/stream_out/es.c:55
20551 msgid "Audio output muxer"
20554 #: modules/stream_out/es.c:57
20555 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20556 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
20558 #: modules/stream_out/es.c:58
20559 msgid "Video output muxer"
20562 #: modules/stream_out/es.c:60
20563 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20564 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
20566 #: modules/stream_out/es.c:62
20570 #: modules/stream_out/es.c:64
20571 msgid "This is the default output URI."
20572 msgstr "这是默认的输出 URL。"
20574 #: modules/stream_out/es.c:65
20575 msgid "Audio output URL"
20578 #: modules/stream_out/es.c:67
20579 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20580 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
20582 #: modules/stream_out/es.c:68
20583 msgid "Video output URL"
20586 #: modules/stream_out/es.c:70
20587 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20588 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
20590 #: modules/stream_out/es.c:79
20591 msgid "Elementary stream output"
20594 #: modules/stream_out/es.c:85
20598 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20600 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20601 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
20603 #: modules/stream_out/gather.c:44
20604 msgid "Gathering stream output"
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20608 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20609 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
20611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20612 msgid "Sample aspect ratio"
20615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20616 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20617 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
20619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20621 msgid "Video filter"
20624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20625 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20626 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
20628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20629 msgid "Image chroma"
20632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20634 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20635 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20637 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
20639 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20640 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20641 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
20643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20644 #: modules/video_filter/rss.c:143
20648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20649 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20650 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
20652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20653 #: modules/video_filter/rss.c:145
20657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20658 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20659 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
20661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20662 msgid "Mosaic bridge"
20665 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20666 msgid "Mosaic bridge stream output"
20667 msgstr "Mosaic 桥流输出"
20669 #: modules/stream_out/raop.c:148
20670 msgid "Hostname or IP address of target device"
20671 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
20673 #: modules/stream_out/raop.c:151
20675 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20677 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
20679 #: modules/stream_out/raop.c:155
20680 msgid "Password for target device."
20683 #: modules/stream_out/raop.c:157
20684 msgid "Password file"
20687 #: modules/stream_out/raop.c:158
20688 msgid "Read password for target device from file."
20689 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
20691 #: modules/stream_out/raop.c:161
20695 #: modules/stream_out/raop.c:162
20696 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20697 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
20699 #: modules/stream_out/record.c:50
20700 msgid "Destination prefix"
20703 #: modules/stream_out/record.c:52
20704 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20705 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
20707 #: modules/stream_out/record.c:57
20708 msgid "Record stream output"
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20712 msgid "This is the output URL that will be used."
20713 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
20715 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20719 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20721 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20722 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20723 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20724 "SDP to be announced via SAP."
20726 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
20727 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
20730 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20731 msgid "SAP announcing"
20734 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20735 msgid "Announce this session with SAP."
20736 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
20738 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20742 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20744 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20745 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20746 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
20748 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20749 msgid "Session name"
20752 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20754 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20756 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
20758 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20759 msgid "Session description"
20762 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20764 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20765 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20766 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
20768 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20769 msgid "Session URL"
20772 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20774 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20775 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20776 "(Session Descriptor)."
20778 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
20781 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20782 msgid "Session email"
20785 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20787 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20788 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20789 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
20791 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20792 msgid "Session phone number"
20795 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20797 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20798 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20799 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
20801 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20802 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20803 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
20805 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20809 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20811 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20812 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
20814 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20818 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20820 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20821 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20824 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20825 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
20827 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20829 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20831 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
20833 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20835 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20837 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20840 msgid "Transport protocol"
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20844 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20845 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
20847 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20849 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20850 "master shared secret key."
20851 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
20853 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20857 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20858 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20859 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
20861 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20862 msgid "RTP stream output"
20865 #: modules/stream_out/smem.c:60
20866 msgid "Video prerender callback"
20869 #: modules/stream_out/smem.c:61
20871 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20872 "buffer where render will be done"
20873 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20875 #: modules/stream_out/smem.c:64
20876 msgid "Audio prerender callback"
20879 #: modules/stream_out/smem.c:65
20881 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20882 "buffer where render will be done"
20883 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20885 #: modules/stream_out/smem.c:68
20886 msgid "Video postrender callback"
20889 #: modules/stream_out/smem.c:69
20891 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20892 "called when the render is into the buffer"
20893 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20895 #: modules/stream_out/smem.c:72
20896 msgid "Audio postrender callback"
20899 #: modules/stream_out/smem.c:73
20901 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20902 "called when the render is into the buffer"
20903 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20905 #: modules/stream_out/smem.c:76
20906 msgid "Video Callback data"
20909 #: modules/stream_out/smem.c:77
20910 msgid "Data for the video callback function."
20911 msgstr "视频回调函数的数据。"
20913 #: modules/stream_out/smem.c:79
20914 msgid "Audio callback data"
20917 #: modules/stream_out/smem.c:80
20918 msgid "Data for the audio callback function."
20919 msgstr "音频回调函数的数据。"
20921 #: modules/stream_out/smem.c:82
20922 msgid "Time Synchronized output"
20925 #: modules/stream_out/smem.c:83
20927 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20928 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20929 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
20931 #: modules/stream_out/smem.c:95
20935 #: modules/stream_out/smem.c:96
20936 msgid "Stream output to memory buffer"
20937 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
20939 #: modules/stream_out/standard.c:47
20940 msgid "Output method to use for the stream."
20943 #: modules/stream_out/standard.c:50
20944 msgid "Muxer to use for the stream."
20947 #: modules/stream_out/standard.c:51
20948 msgid "Output destination"
20951 #: modules/stream_out/standard.c:53
20953 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20954 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
20956 #: modules/stream_out/standard.c:54
20957 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20958 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
20960 #: modules/stream_out/standard.c:56
20962 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20963 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20965 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
20968 #: modules/stream_out/standard.c:58
20969 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20970 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
20972 #: modules/stream_out/standard.c:60
20974 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20976 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此。"
20978 #: modules/stream_out/standard.c:67
20979 msgid "Session groupname"
20982 #: modules/stream_out/standard.c:69
20984 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20985 "if you choose to use SAP."
20986 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
20988 #: modules/stream_out/standard.c:101
20989 msgid "Standard stream output"
20992 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20993 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20994 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
20996 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21001 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21002 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21005 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21006 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21009 msgid "Command UDP port"
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21013 msgid "UDP port to listen to for commands."
21014 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21021 msgid "Initial command to execute."
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21029 msgid "Number of P frames between two I frames."
21030 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21033 msgid "Quantizer scale"
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21037 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21038 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
21040 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21044 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21045 msgid "Mute audio when command is not 0."
21046 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
21048 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21049 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21050 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
21052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21053 msgid "Video encoder"
21056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21058 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21060 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
21062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21063 msgid "Destination video codec"
21066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21067 msgid "This is the video codec that will be used."
21068 msgstr "这是将被视频的视频编码器。"
21070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21071 msgid "Video bitrate"
21074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21075 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21076 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
21078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21079 msgid "Video scaling"
21082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21083 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21084 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
21086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21087 msgid "Video frame-rate"
21090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21091 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21092 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
21094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21095 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21096 msgstr "在编码前反交错视频。"
21098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21099 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21100 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21103 msgid "Maximum video width"
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21107 msgid "Maximum output video width."
21110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21111 msgid "Maximum video height"
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21115 msgid "Maximum output video height."
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21120 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21121 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21123 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
21126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21127 msgid "Audio encoder"
21130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21132 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21134 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21137 msgid "Destination audio codec"
21140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21141 msgid "This is the audio codec that will be used."
21142 msgstr "这是将要使用的音频编码器。"
21144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21145 msgid "Audio bitrate"
21148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21149 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21150 msgstr "要转码的音频流位率。"
21152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21154 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21155 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
21157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21158 msgid "Audio Language"
21161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21162 msgid "This is the language of the audio stream."
21165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21166 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21167 msgstr "在转码流中的声道数。"
21169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21170 msgid "Audio filter"
21173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21175 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21176 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21178 "将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
21181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21182 msgid "Subtitles encoder"
21185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21187 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21189 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21192 msgid "Destination subtitles codec"
21195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21196 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21197 msgstr "这是将被使用的字幕编码器。"
21199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21201 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21202 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21203 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21204 "of subpicture modules"
21206 "这将允许您添加覆盖 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子画"
21207 "面将直接覆盖的视频中。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列表。"
21209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21216 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21217 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
21219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21220 msgid "Number of threads"
21223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21224 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21225 msgstr "用于转码的线程数量。"
21227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21228 msgid "High priority"
21231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21233 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21234 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21237 msgid "Synchronise on audio track"
21240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21242 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21243 "on the audio track."
21244 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21248 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21250 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
21252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21253 msgid "Transcode stream output"
21256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21257 msgid "Overlays/Subtitles"
21260 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21261 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21262 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21263 msgid "Conversions from "
21266 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21267 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21268 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21270 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21271 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21272 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21274 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21275 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21276 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21279 msgid "MMX conversions from "
21282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21283 msgid "SSE2 conversions from "
21286 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21287 msgid "AltiVec conversions from "
21288 msgstr "AltiVec 转换从"
21290 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21292 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21293 "threshold value will be the brighness defined below."
21294 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
21296 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21297 msgid "Image contrast (0-2)"
21298 msgstr "图像对比度 (0-2)"
21300 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21301 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21302 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21304 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21305 msgid "Image hue (0-360)"
21306 msgstr "图像色调 (0-360)"
21308 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21309 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21310 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
21312 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21313 msgid "Image saturation (0-3)"
21314 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
21316 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21317 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21318 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
21320 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21321 msgid "Image brightness (0-2)"
21322 msgstr "图像亮度 (0-2)"
21324 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21325 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21326 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21328 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21329 msgid "Image gamma (0-10)"
21330 msgstr "图像色度 (0-10)"
21332 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21333 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21334 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
21336 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21337 msgid "Image properties filter"
21340 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21341 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21342 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
21344 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21345 msgid "Transparency mask"
21348 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21349 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21350 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
21352 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21353 msgid "Alpha mask video filter"
21354 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
21356 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21362 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21364 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21365 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21367 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21368 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21370 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21371 "where to get the required parts.\n"
21372 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21375 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
21376 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
21377 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
21379 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21380 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21382 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
21383 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21387 msgid "Device type"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21392 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21393 "delegate processing to the external process - with more options"
21395 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21399 msgid "AtmoWin Software"
21400 msgstr "AtmoWin 软件"
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21403 msgid "Classic AtmoLight"
21404 msgstr "经典 AtmoLight"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21407 msgid "Quattro AtmoLight"
21408 msgstr "Quattro AtmoLight"
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21419 msgid "Count of AtmoLight channels"
21420 msgstr "AtmoLight 频道数"
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21423 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21424 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21427 msgid "DMX address for each channel"
21428 msgstr "各频道的 DMX 地址"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21432 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21434 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21437 msgid "Count of channels"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21441 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21442 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21445 msgid "Save Debug Frames"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21449 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21450 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21453 msgid "Debug Frame Folder"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21457 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21461 msgid "Extracted Image Width"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21465 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21466 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21469 msgid "Extracted Image Height"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21473 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21474 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21477 msgid "Mark analyzed pixels"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21481 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21482 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21485 msgid "Color when paused"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21490 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21492 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21499 msgid "Red component of the pause color"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21503 msgid "Pause-Green"
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21507 msgid "Green component of the pause color"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21515 msgid "Blue component of the pause color"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21519 msgid "Pause-Fadesteps"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21524 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21525 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21532 msgid "Red component of the shutdown color"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21540 msgid "Green component of the shutdown color"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21548 msgid "Blue component of the shutdown color"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21552 msgid "End-Fadesteps"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21557 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21558 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21560 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21564 msgid "Number of zones on top"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21568 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21572 msgid "Number of zones on bottom"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21576 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21580 msgid "Zones on left / right side"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21584 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21585 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21588 msgid "Calculate a average zone"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21593 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21594 "single channel AtmoLight)"
21595 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21598 msgid "Use Software White adjust"
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21603 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21604 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21611 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21612 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21615 msgid "White Green"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21619 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21620 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21627 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21628 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21631 msgid "Serial Port/Device"
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21636 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21637 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21639 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
21640 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21643 msgid "Edge Weightning"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21648 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21650 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21653 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21654 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21657 msgid "Darkness Limit"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21662 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21663 "than one for letterboxed videos."
21664 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21667 msgid "Hue windowing"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21672 msgid "Used for statistics."
21675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21676 msgid "Sat windowing"
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21681 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21682 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21685 msgid "Filter threshold"
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21689 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21690 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21693 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21694 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21697 msgid "Filter Smoothness"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21701 msgid "Output Color filter mode"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21706 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21707 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21710 msgid "No Filtering"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21722 msgid "Frame delay (ms)"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21727 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21728 "20ms should do the trick."
21729 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21732 msgid "Channel 0: summary"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21736 msgid "Channel 1: left"
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21740 msgid "Channel 2: right"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21744 msgid "Channel 3: top"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21748 msgid "Channel 4: bottom"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21752 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21753 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21760 msgid "Zone 4:summary"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21764 msgid "Zone 3:left"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21768 msgid "Zone 1:right"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21776 msgid "Zone 2:bottom"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21780 msgid "Channel / Zone Assignment"
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21785 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21786 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21787 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21788 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21789 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21790 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21792 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
21793 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
21794 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21798 msgid "Zone 0: Top gradient"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21802 msgid "Zone 1: Right gradient"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21806 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21810 msgid "Zone 3: Left gradient"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21814 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21819 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21820 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21823 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21828 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21829 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21831 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
21832 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21835 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21836 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21840 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21841 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21843 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21847 msgid "AtmoLight Filter"
21848 msgstr "AtmoLight 滤镜"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21851 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21855 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21856 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21859 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21860 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21863 msgid "DMX options"
21866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21867 msgid "MoMoLight options"
21868 msgstr "MoMoLight 选项"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21871 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21872 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21875 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21876 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21879 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21880 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21883 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21884 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21887 msgid "Change gradients"
21890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21891 msgid "Value of the audio channels levels"
21894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
21896 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
21897 "be separated with ':'."
21898 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
21900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
21901 msgid "X coordinate of the bargraph."
21902 msgstr "直方图的 X 坐标。"
21904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21905 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21906 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
21908 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21909 msgid "Transparency of the bargraph"
21912 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
21914 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21916 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
21919 msgid "Bargraph position"
21922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
21924 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21925 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21928 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
21929 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
21936 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21937 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
21939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21940 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21941 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
21943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
21945 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21946 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
21948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
21950 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
21951 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
21953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
21954 msgid "Audio Bar Graph Video"
21957 #: modules/video_filter/ball.c:109
21961 #: modules/video_filter/ball.c:110
21962 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21963 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
21965 #: modules/video_filter/ball.c:112
21966 msgid "Edge visible"
21969 #: modules/video_filter/ball.c:113
21970 msgid "Set edge visibility."
21973 #: modules/video_filter/ball.c:115
21977 #: modules/video_filter/ball.c:116
21979 "Set ball speed, the displacement value in "
21980 "number of pixels by frame."
21981 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
21983 #: modules/video_filter/ball.c:119
21987 #: modules/video_filter/ball.c:120
21989 "Set ball size giving its radius in number of "
21991 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
21993 #: modules/video_filter/ball.c:123
21994 msgid "Gradient threshold"
21997 #: modules/video_filter/ball.c:124
21998 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
21999 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
22001 #: modules/video_filter/ball.c:126
22002 msgid "Augmented reality ball game"
22005 #: modules/video_filter/ball.c:135
22006 msgid "Ball video filter"
22009 #: modules/video_filter/ball.c:136
22013 #: modules/video_filter/blend.c:44
22014 msgid "Video pictures blending"
22017 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22018 msgid "Number of time to blend"
22021 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22022 msgid "The number of time the blend will be performed"
22023 msgstr "将要执行混合的时间编号"
22025 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22026 msgid "Alpha of the blended image"
22027 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
22029 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22030 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22031 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
22033 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22034 msgid "Image to be blended onto"
22037 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22038 msgid "The image which will be used to blend onto"
22041 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22042 msgid "Chroma for the base image"
22045 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22046 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22047 msgstr "将被载入的基础图像色度"
22049 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22050 msgid "Image which will be blended"
22053 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22054 msgid "The image blended onto the base image"
22055 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
22057 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22058 msgid "Chroma for the blend image"
22061 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22062 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22063 msgstr "将被载入的混合图像色度"
22065 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22066 msgid "Blending benchmark filter"
22069 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22073 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22074 msgid "Benchmarking"
22077 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22081 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22082 msgid "Blend image"
22085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22087 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22088 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22089 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22092 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
22093 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
22095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22096 msgid "Bluescreen U value"
22099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22101 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22102 "Defaults to 120 for blue."
22103 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
22105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22106 msgid "Bluescreen V value"
22109 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22111 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22112 "Defaults to 90 for blue."
22113 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
22115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22116 msgid "Bluescreen U tolerance"
22119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22121 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22122 "value between 10 and 20 seems sensible."
22123 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22126 msgid "Bluescreen V tolerance"
22129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22131 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22132 "value between 10 and 20 seems sensible."
22133 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22136 msgid "Bluescreen video filter"
22139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22143 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22144 msgid "Output width"
22147 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22148 msgid "Output (canvas) image width"
22149 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
22151 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22152 msgid "Output height"
22155 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22156 msgid "Output (canvas) image height"
22157 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
22159 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22160 msgid "Output picture aspect ratio"
22163 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22165 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22166 "have the same SAR as the input."
22168 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
22170 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22174 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22176 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22177 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22179 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
22182 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22183 msgid "Automatically resize and pad a video"
22184 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
22186 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22190 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22191 msgid "Canvas video filter"
22192 msgstr "Canvas 视频滤镜"
22194 #: modules/video_filter/chain.c:43
22195 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22196 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
22198 #: modules/video_filter/clone.c:40
22199 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22200 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
22202 #: modules/video_filter/clone.c:43
22203 msgid "Video output modules"
22206 #: modules/video_filter/clone.c:44
22208 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22209 "separated list of modules."
22210 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
22212 #: modules/video_filter/clone.c:47
22213 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22214 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
22216 #: modules/video_filter/clone.c:55
22217 msgid "Clone video filter"
22220 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22222 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22223 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22224 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22225 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22227 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
22228 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
22229 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
22231 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22232 msgid "Select one color in the video"
22235 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22236 msgid "Color threshold filter"
22239 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22240 msgid "Saturaton threshold"
22243 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22244 msgid "Similarity threshold"
22247 #: modules/video_filter/crop.c:73
22248 msgid "Crop geometry (pixels)"
22249 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
22251 #: modules/video_filter/crop.c:74
22253 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22254 "<left offset> + <top offset>."
22256 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
22258 #: modules/video_filter/crop.c:76
22259 msgid "Automatic cropping"
22262 #: modules/video_filter/crop.c:77
22263 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22264 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
22266 #: modules/video_filter/crop.c:79
22267 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22268 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
22270 #: modules/video_filter/crop.c:82
22271 msgid "Ratio max (x 1000)"
22272 msgstr "最大比率 (x 1000)"
22274 #: modules/video_filter/crop.c:83
22276 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22277 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22280 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
22281 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22283 #: modules/video_filter/crop.c:85
22284 msgid "Manual ratio"
22287 #: modules/video_filter/crop.c:86
22288 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22289 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22291 #: modules/video_filter/crop.c:88
22292 msgid "Number of images for change"
22295 #: modules/video_filter/crop.c:89
22297 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22298 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22301 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
22304 #: modules/video_filter/crop.c:91
22305 msgid "Number of lines for change"
22308 #: modules/video_filter/crop.c:92
22310 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22311 "that ratio changed and trigger recrop."
22312 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
22314 #: modules/video_filter/crop.c:94
22315 msgid "Number of non black pixels "
22318 #: modules/video_filter/crop.c:95
22320 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22321 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
22323 #: modules/video_filter/crop.c:98
22324 msgid "Skip percentage (%)"
22327 #: modules/video_filter/crop.c:99
22329 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22330 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22331 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
22333 #: modules/video_filter/crop.c:101
22334 msgid "Luminance threshold "
22337 #: modules/video_filter/crop.c:102
22338 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22339 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
22341 #: modules/video_filter/crop.c:106
22342 msgid "Crop video filter"
22345 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22346 msgid "Cropping failed"
22349 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22350 msgid "VLC could not open the video output module."
22351 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
22353 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22354 msgid "Pixels to crop from top"
22355 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
22357 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22358 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22359 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
22361 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22362 msgid "Pixels to crop from bottom"
22363 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
22365 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22366 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22367 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
22369 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22370 msgid "Pixels to crop from left"
22371 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
22373 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22374 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22375 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
22377 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22378 msgid "Pixels to crop from right"
22379 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
22381 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22382 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22383 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
22385 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22386 msgid "Pixels to padd to top"
22387 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
22389 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22390 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22391 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
22393 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22394 msgid "Pixels to padd to bottom"
22397 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22398 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22399 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
22401 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22402 msgid "Pixels to padd to left"
22405 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22406 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22407 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
22409 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22410 msgid "Pixels to padd to right"
22413 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22414 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22415 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
22417 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22421 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22422 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22423 msgid "Video scaling filter"
22426 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22430 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22431 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22432 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
22434 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22435 msgid "Streaming deinterlace mode"
22438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22439 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22440 msgstr "要用于流的反交错模式"
22442 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22443 msgid "Deinterlacing video filter"
22446 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22450 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22451 msgid "FIFO which will be read for commands"
22452 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
22454 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22455 msgid "Output FIFO"
22458 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22459 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22460 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
22462 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22463 msgid "Dynamic video overlay"
22466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22470 #: modules/video_filter/erase.c:54
22474 #: modules/video_filter/erase.c:55
22475 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22476 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
22478 #: modules/video_filter/erase.c:58
22479 msgid "X coordinate of the mask."
22482 #: modules/video_filter/erase.c:60
22483 msgid "Y coordinate of the mask."
22486 #: modules/video_filter/erase.c:62
22487 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22488 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
22490 #: modules/video_filter/erase.c:67
22491 msgid "Erase video filter"
22494 #: modules/video_filter/erase.c:68
22498 #: modules/video_filter/extract.c:62
22499 msgid "RGB component to extract"
22500 msgstr "要释放的 RGB 部分"
22502 #: modules/video_filter/extract.c:63
22503 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22504 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
22506 #: modules/video_filter/extract.c:74
22507 msgid "Extract RGB component video filter"
22508 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
22510 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22511 msgid "Gaussian's std deviation"
22514 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22516 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22517 "to 3*sigma away in any direction."
22518 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
22520 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22521 msgid "Add a blurring effect"
22524 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22525 msgid "Gaussian blur video filter"
22528 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22529 msgid "Gaussian Blur"
22532 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22533 msgid "Distort mode"
22536 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22537 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22538 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
22540 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22541 msgid "Gradient image type"
22544 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22546 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22548 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
22550 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22551 msgid "Apply cartoon effect"
22554 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22555 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22556 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
22558 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22559 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22560 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
22562 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22566 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22570 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22571 msgid "Gradient video filter"
22574 #: modules/video_filter/grain.c:49
22575 msgid "add grain to image"
22578 #: modules/video_filter/grain.c:54
22579 msgid "Grain video filter"
22582 #: modules/video_filter/grain.c:55
22586 #: modules/video_filter/invert.c:50
22587 msgid "Invert video filter"
22590 #: modules/video_filter/invert.c:51
22591 msgid "Color inversion"
22594 #: modules/video_filter/logo.c:48
22595 msgid "Logo filenames"
22598 #: modules/video_filter/logo.c:49
22600 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22601 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22602 "simply enter its filename."
22604 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
22605 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
22607 #: modules/video_filter/logo.c:52
22608 msgid "Logo animation # of loops"
22609 msgstr "标志动画 # 的循环"
22611 #: modules/video_filter/logo.c:53
22612 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22613 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
22615 #: modules/video_filter/logo.c:55
22616 msgid "Logo individual image time in ms"
22617 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
22619 #: modules/video_filter/logo.c:56
22620 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22621 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
22623 #: modules/video_filter/logo.c:59
22624 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22625 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22627 #: modules/video_filter/logo.c:62
22628 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22629 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22631 #: modules/video_filter/logo.c:64
22632 msgid "Opacity of the logo"
22635 #: modules/video_filter/logo.c:65
22637 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22638 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22640 #: modules/video_filter/logo.c:67
22641 msgid "Logo position"
22644 #: modules/video_filter/logo.c:69
22646 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22647 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22649 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
22650 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22652 #: modules/video_filter/logo.c:73
22653 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22654 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
22656 #: modules/video_filter/logo.c:92
22657 msgid "Logo sub filter"
22660 #: modules/video_filter/logo.c:93
22661 msgid "Logo overlay"
22664 #: modules/video_filter/logo.c:111
22665 msgid "Logo video filter"
22668 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22669 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22670 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
22672 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22676 #: modules/video_filter/marq.c:89
22678 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22679 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22680 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22681 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22682 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22683 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22684 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22685 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22686 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22688 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
22689 "H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
22690 "版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
22691 "放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
22692 "(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
22693 "剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
22694 "样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
22696 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22697 msgid "X offset, from the left screen edge."
22698 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
22700 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22701 msgid "Y offset, down from the top."
22702 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
22704 #: modules/video_filter/marq.c:108
22708 #: modules/video_filter/marq.c:109
22710 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22711 "(remains forever)."
22712 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
22714 #: modules/video_filter/marq.c:112
22715 msgid "Refresh period in ms"
22716 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
22718 #: modules/video_filter/marq.c:113
22720 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22721 "using meta data or time format string sequences."
22723 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
22725 #: modules/video_filter/marq.c:129
22726 msgid "Marquee position"
22727 msgstr "Marquee 位置"
22729 #: modules/video_filter/marq.c:131
22731 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22732 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22735 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22736 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22738 #: modules/video_filter/marq.c:142
22739 msgid "Display text above the video"
22742 #: modules/video_filter/marq.c:149
22746 #: modules/video_filter/marq.c:150
22747 msgid "Marquee display"
22748 msgstr "Marquee 显示"
22750 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22754 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22755 msgid "Mirror orientation"
22758 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22760 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22762 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
22764 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22768 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22769 msgid "Direction of the mirroring"
22772 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22773 msgid "Left to right/Top to bottom"
22776 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22777 msgid "Right to left/Bottom to top"
22780 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22781 msgid "Mirror video filter"
22784 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22785 msgid "Mirror video"
22788 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22789 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22790 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22794 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22795 "opaque (default)."
22796 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
22798 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22799 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22800 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22802 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22803 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22804 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22807 msgid "Top left corner X coordinate"
22810 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22811 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22812 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
22814 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22815 msgid "Top left corner Y coordinate"
22818 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22819 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22820 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
22822 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22823 msgid "Border width"
22826 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22827 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22828 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
22830 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22831 msgid "Border height"
22834 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22835 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22836 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
22838 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22839 msgid "Mosaic alignment"
22842 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22844 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22848 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
22849 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22851 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22852 msgid "Positioning method"
22855 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22857 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22858 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22859 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22861 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
22862 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
22864 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22865 #: modules/video_filter/wall.c:47
22866 msgid "Number of rows"
22869 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22871 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22873 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22876 #: modules/video_filter/wall.c:43
22877 msgid "Number of columns"
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22882 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22883 "set to \"fixed\"."
22884 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22886 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22887 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22888 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
22890 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22891 msgid "Keep original size"
22894 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22895 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22896 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
22898 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22899 msgid "Elements order"
22902 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22904 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22905 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22908 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
22909 "些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
22911 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22912 msgid "Offsets in order"
22915 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22917 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22918 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22919 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22921 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
22922 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22926 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22927 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22930 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22937 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22942 msgid "Mosaic video sub filter"
22943 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
22945 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22949 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22950 msgid "Blur factor (1-127)"
22951 msgstr "模糊因数 (1-127)"
22953 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22954 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22955 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
22957 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22958 msgid "Motion blur filter"
22961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22962 msgid "Motion detect video filter"
22965 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22966 msgid "Motion Detect"
22969 #: modules/video_filter/noise.c:51
22970 msgid "Noise video filter"
22973 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22974 msgid "OpenCV face detection example filter"
22975 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
22977 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22978 msgid "OpenCV example"
22981 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22982 msgid "Haar cascade filename"
22985 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22986 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22987 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
22989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22990 msgid "Use input chroma unaltered"
22991 msgstr "使用未经改变的输入色度"
22993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22994 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22995 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
22997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23002 msgid "Don't display any video"
23005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23006 msgid "Display the input video"
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23010 msgid "Display the processed video"
23013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23014 msgid "Show only errors"
23017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23018 msgid "Show errors and warnings"
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23022 msgid "Show everything including debug messages"
23023 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
23025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23026 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23027 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
23029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23034 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23035 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
23037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23039 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23041 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
23043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23044 msgid "OpenCV filter chroma"
23045 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
23047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23049 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23050 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
23052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23053 msgid "Wrapper filter output"
23056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23057 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23058 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
23060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23061 msgid "Wrapper filter verbosity"
23064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23065 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23066 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
23068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23069 msgid "OpenCV internal filter name"
23070 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
23072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23073 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23074 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
23076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23077 msgid "Configuration file"
23080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23081 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23082 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
23084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23085 msgid "Path to OSD menu images"
23086 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
23088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23090 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23091 "configuration file."
23092 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
23094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23095 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23096 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
23098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23099 msgid "Menu position"
23102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23104 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23108 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
23109 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23111 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23112 msgid "Menu timeout"
23115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23117 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23118 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23121 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
23124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23125 msgid "Menu update interval"
23128 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23130 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23131 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23132 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23133 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23135 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
23136 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
23139 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23140 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23141 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
23143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23145 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23146 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23147 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23148 "is fully transparent (value 0)."
23150 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
23151 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
23153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23154 msgid "On Screen Display menu"
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23159 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23160 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
23162 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23163 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23164 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23167 msgid "Active windows"
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23171 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23172 msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
23174 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23175 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23176 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
23178 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23179 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23180 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
23182 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23183 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23184 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
23186 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23187 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23188 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
23190 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23191 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23192 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
23194 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23195 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23196 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23199 msgid "Attenuation"
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23204 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23205 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23207 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
23210 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23211 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23212 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23215 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23216 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23220 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
23222 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23223 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23224 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23227 msgid "Attenuation, end (in %)"
23228 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23231 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23232 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23235 msgid "middle position (in %)"
23236 msgstr "中间位置 (在 %)"
23238 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23240 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23242 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日) 的百分比位置 (50 为中间)。"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23245 msgid "Gamma (Red) correction"
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23250 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23251 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23254 msgid "Gamma (Green) correction"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23259 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23260 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
23262 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23263 msgid "Gamma (Blue) correction"
23266 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23268 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23269 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23272 msgid "Black Crush for Red"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23276 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23277 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
23279 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23280 msgid "Black Crush for Green"
23283 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23284 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23285 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
23287 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23288 msgid "Black Crush for Blue"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23292 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23293 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23296 msgid "White Crush for Red"
23299 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23300 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23301 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23304 msgid "White Crush for Green"
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23308 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23309 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
23311 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23312 msgid "White Crush for Blue"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23316 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23317 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23320 msgid "Black Level for Red"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23324 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23325 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
23327 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23328 msgid "Black Level for Green"
23331 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23332 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23333 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
23335 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23336 msgid "Black Level for Blue"
23339 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23340 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23341 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
23343 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23344 msgid "White Level for Red"
23347 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23348 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23349 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
23351 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23352 msgid "White Level for Green"
23355 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23356 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23357 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
23359 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23360 msgid "White Level for Blue"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23364 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23365 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
23367 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23368 msgid "Post processing quality"
23371 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23373 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23374 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23375 "looking pictures."
23377 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
23378 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
23380 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23381 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23382 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
23384 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23385 msgid "Video post processing filter"
23388 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23392 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23396 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23400 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23401 msgid "Psychedelic video filter"
23404 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23405 msgid "Number of puzzle rows"
23408 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23409 msgid "Number of puzzle columns"
23412 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23413 msgid "Make one tile a black slot"
23414 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
23416 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23418 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23419 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
23421 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23422 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23423 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
23425 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23434 msgid "VNC hostname or IP address."
23435 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
23437 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23441 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23442 msgid "VNC portnumber."
23445 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23446 msgid "VNC Password"
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23450 msgid "VNC password."
23453 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23454 msgid "VNC poll interval"
23457 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23459 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23460 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
23462 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23463 msgid "VNC polling"
23466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23467 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23468 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
23470 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23472 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23473 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
23475 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23480 msgid "Send key events to VNC host."
23481 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
23483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23485 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23486 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23487 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23488 "is fully transparent (value 0)."
23490 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
23491 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
23493 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23494 msgid "Remote-OSD over VNC"
23495 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
23497 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23501 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23502 msgid "Ripple video filter"
23505 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23506 msgid "Angle in degrees"
23509 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23510 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23511 msgstr "角度值 (0 到 359)"
23513 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23514 msgid "Rotate video filter"
23517 #: modules/video_filter/rss.c:130
23521 #: modules/video_filter/rss.c:131
23522 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23523 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
23525 #: modules/video_filter/rss.c:132
23526 msgid "Speed of feeds"
23529 #: modules/video_filter/rss.c:133
23530 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23531 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
23533 #: modules/video_filter/rss.c:134
23537 #: modules/video_filter/rss.c:135
23538 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23539 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
23541 #: modules/video_filter/rss.c:137
23542 msgid "Refresh time"
23545 #: modules/video_filter/rss.c:138
23547 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23548 "feeds are never updated."
23549 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
23551 #: modules/video_filter/rss.c:140
23552 msgid "Feed images"
23555 #: modules/video_filter/rss.c:141
23556 msgid "Display feed images if available."
23557 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
23559 #: modules/video_filter/rss.c:148
23561 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23563 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
23565 #: modules/video_filter/rss.c:161
23566 msgid "Text position"
23569 #: modules/video_filter/rss.c:163
23571 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23572 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23575 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
23576 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23578 #: modules/video_filter/rss.c:167
23579 msgid "Title display mode"
23582 #: modules/video_filter/rss.c:168
23584 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23585 "images are enabled, 1 otherwise."
23587 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
23589 #: modules/video_filter/rss.c:170
23590 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23591 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:185
23597 #: modules/video_filter/rss.c:185
23598 msgid "Always visible"
23601 #: modules/video_filter/rss.c:185
23602 msgid "Scroll with feed"
23605 #: modules/video_filter/rss.c:194
23607 msgstr "RSS / Atom"
23609 #: modules/video_filter/rss.c:226
23610 msgid "RSS and Atom feed display"
23611 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
23613 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23614 msgid "RV32 conversion filter"
23617 #: modules/video_filter/scene.c:56
23618 msgid "Image format"
23621 #: modules/video_filter/scene.c:57
23622 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23623 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
23625 #: modules/video_filter/scene.c:59
23626 msgid "Image width"
23629 #: modules/video_filter/scene.c:60
23631 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23633 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23635 #: modules/video_filter/scene.c:64
23636 msgid "Image height"
23639 #: modules/video_filter/scene.c:65
23641 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23642 "video characteristics."
23643 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23645 #: modules/video_filter/scene.c:69
23646 msgid "Recording ratio"
23649 #: modules/video_filter/scene.c:70
23651 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23652 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
23654 #: modules/video_filter/scene.c:73
23655 msgid "Filename prefix"
23658 #: modules/video_filter/scene.c:74
23660 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23661 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23663 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
23665 #: modules/video_filter/scene.c:78
23666 msgid "Directory path prefix"
23669 #: modules/video_filter/scene.c:79
23671 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23672 "will be automatically saved in users homedir."
23673 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
23675 #: modules/video_filter/scene.c:83
23676 msgid "Always write to the same file"
23677 msgstr "总是写入到相同的文件中"
23679 #: modules/video_filter/scene.c:84
23681 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23682 "this case, the number is not appended to the filename."
23684 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
23687 #: modules/video_filter/scene.c:88
23688 msgid "Send your video to picture files"
23691 #: modules/video_filter/scene.c:92
23692 msgid "Scene filter"
23695 #: modules/video_filter/scene.c:93
23696 msgid "Scene video filter"
23699 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23700 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23701 msgstr "锐化强度 (0-2)"
23703 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23704 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23705 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
23707 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23708 msgid "Augment contrast between contours."
23711 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23712 msgid "Sharpen video filter"
23715 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23716 msgid "Scaling mode"
23719 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23720 msgid "Scaling mode to use."
23723 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23724 msgid "Fast bilinear"
23727 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23731 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23732 msgid "Bicubic (good quality)"
23733 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23735 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23736 msgid "Experimental"
23739 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23740 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23741 msgstr "最近邻 (质量较差)"
23743 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23747 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23748 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23749 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
23751 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23755 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23759 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23763 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23764 msgid "Bicubic spline"
23767 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23771 #: modules/video_filter/transform.c:65
23772 msgid "Transform type"
23775 #: modules/video_filter/transform.c:66
23776 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23777 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
23779 #: modules/video_filter/transform.c:69
23780 msgid "Rotate by 90 degrees"
23783 #: modules/video_filter/transform.c:70
23784 msgid "Rotate by 180 degrees"
23787 #: modules/video_filter/transform.c:70
23788 msgid "Rotate by 270 degrees"
23791 #: modules/video_filter/transform.c:71
23792 msgid "Flip horizontally"
23795 #: modules/video_filter/transform.c:71
23796 msgid "Flip vertically"
23799 #: modules/video_filter/transform.c:73
23800 msgid "Rotate or flip the video"
23803 #: modules/video_filter/transform.c:77
23804 msgid "Video transformation filter"
23807 #: modules/video_filter/wall.c:44
23808 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23809 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
23811 #: modules/video_filter/wall.c:48
23812 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23813 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
23815 #: modules/video_filter/wall.c:52
23816 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23817 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
23819 #: modules/video_filter/wall.c:55
23820 msgid "Element aspect ratio"
23823 #: modules/video_filter/wall.c:56
23824 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23825 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
23827 #: modules/video_filter/wall.c:65
23828 msgid "Wall video filter"
23831 #: modules/video_filter/wall.c:66
23835 #: modules/video_filter/wave.c:53
23836 msgid "Wave video filter"
23839 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23840 msgid "YUVP converter"
23843 #: modules/video_output/aa.c:49
23847 #: modules/video_output/aa.c:52
23848 msgid "ASCII-art video output"
23851 #: modules/video_output/caca.c:50
23852 msgid "Color ASCII art video output"
23853 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
23855 #: modules/video_output/directfb.c:49
23856 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23857 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
23859 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23863 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23864 msgid "Embedded window video"
23867 #: modules/video_output/fb.c:60
23868 msgid "Run fb on current tty"
23869 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
23871 #: modules/video_output/fb.c:62
23873 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23874 "handling with caution)"
23875 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
23877 #: modules/video_output/fb.c:65
23878 msgid "Framebuffer resolution to use"
23879 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
23881 #: modules/video_output/fb.c:67
23883 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23884 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23886 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
23889 #: modules/video_output/fb.c:70
23890 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23893 #: modules/video_output/fb.c:72
23895 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23896 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23899 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
23902 #: modules/video_output/fb.c:76
23903 msgid "Image format (default RGB)"
23904 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
23906 #: modules/video_output/fb.c:77
23908 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23909 "has no way to report its chroma."
23911 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
23913 #: modules/video_output/fb.c:95
23914 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23915 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
23917 #: modules/video_output/ggi.c:59
23919 "X11 hardware display to use.\n"
23920 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23923 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
23925 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23926 msgid "HD1000 video output"
23927 msgstr "HD1000 视频输出"
23929 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23930 msgid "Enable desktop mode "
23933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23934 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23935 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
23937 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23938 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23939 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
23941 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23942 msgid "Direct3D video output"
23943 msgstr "Direct3D 视频输出"
23945 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23947 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23948 "doesn't have any effect when using overlays."
23949 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
23951 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23952 msgid "Use video buffers in system memory"
23953 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
23955 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23957 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23958 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23959 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23960 "doesn't have any effect when using overlays."
23962 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
23963 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
23966 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23967 msgid "Use triple buffering for overlays"
23970 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23972 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23973 "better video quality (no flickering)."
23974 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
23976 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23977 msgid "Name of desired display device"
23980 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23982 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23983 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23984 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23986 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
23987 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
23989 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23991 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23993 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
23995 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23996 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23997 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
23999 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24003 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24004 msgid "OpenGL video output"
24005 msgstr "OpenGL 视频输出"
24007 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24008 msgid "Windows GAPI video output"
24009 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
24011 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24012 msgid "Windows GDI video output"
24013 msgstr "Windows GDI 视频输出"
24015 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24016 msgid "OMAP Framebuffer device"
24017 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
24019 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24020 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24021 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
24023 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24025 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24027 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
24029 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24030 msgid "Embed the overlay"
24033 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24034 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24035 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
24037 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24038 msgid "OMAP framebuffer"
24041 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24042 msgid "OMAP framebuffer video output"
24043 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
24045 #: modules/video_output/opengl.c:57
24046 msgid "OpenGL Provider"
24047 msgstr "OpenGL 提供商"
24049 #: modules/video_output/opengl.c:58
24050 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24051 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
24053 #: modules/video_output/sdl.c:49
24054 msgid "SDL chroma format"
24057 #: modules/video_output/sdl.c:51
24059 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24060 "improve performances by using the most efficient one."
24062 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
24064 #: modules/video_output/sdl.c:58
24065 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24066 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
24068 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24069 msgid "Snapshot width"
24072 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24073 msgid "Width of the snapshot image."
24076 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24077 msgid "Snapshot height"
24080 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24081 msgid "Height of the snapshot image."
24084 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24086 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24087 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
24089 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24090 msgid "Cache size (number of images)"
24091 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
24093 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24094 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24095 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
24097 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24098 msgid "Snapshot output"
24101 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24102 msgid "SVGAlib video output"
24103 msgstr "SVGAlib 视频输出"
24105 #: modules/video_output/vmem.c:48
24109 #: modules/video_output/vmem.c:49
24110 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24111 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
24113 #: modules/video_output/vmem.c:56
24115 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24116 "plane memory address information for use by the video renderer."
24118 "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
24121 #: modules/video_output/vmem.c:70
24122 msgid "Video memory output"
24125 #: modules/video_output/vmem.c:71
24126 msgid "Video memory"
24129 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24133 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24134 msgid "GLX video output (XCB)"
24135 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
24137 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24138 msgid "ID of the video output X window"
24139 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
24141 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24143 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24144 "identifier of that window (0 means none)."
24146 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
24149 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24153 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24154 msgid "X11 video window (XCB)"
24155 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
24157 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24159 msgid "VLC media player"
24160 msgstr "VLC media player"
24162 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24167 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24171 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24172 msgid "Use shared memory"
24175 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24176 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24177 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
24179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24184 msgid "X11 video output (XCB)"
24185 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
24187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24188 msgid "XVideo adaptor number"
24189 msgstr "XVideo 适配器编号"
24191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24193 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24194 "functional adaptor."
24195 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
24197 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24201 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24202 msgid "XVideo output (XCB)"
24203 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
24205 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24206 msgid "Video acceleration not available"
24209 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24212 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24213 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24215 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24216 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24218 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 %"
24219 "<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
24220 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
24222 #: modules/video_output/yuv.c:41
24223 msgid "device, fifo or filename"
24224 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
24226 #: modules/video_output/yuv.c:42
24227 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24228 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
24230 #: modules/video_output/yuv.c:48
24231 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24232 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
24234 #: modules/video_output/yuv.c:49
24236 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24237 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24238 "the output destination."
24240 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
24243 #: modules/video_output/yuv.c:59
24247 #: modules/video_output/yuv.c:60
24248 msgid "YUV video output"
24251 #: modules/visualization/goom.c:61
24252 msgid "Goom display width"
24255 #: modules/visualization/goom.c:62
24256 msgid "Goom display height"
24259 #: modules/visualization/goom.c:63
24261 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24262 "will be prettier but more CPU intensive)."
24264 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24267 #: modules/visualization/goom.c:66
24268 msgid "Goom animation speed"
24271 #: modules/visualization/goom.c:67
24273 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24274 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24276 #: modules/visualization/goom.c:73
24280 #: modules/visualization/goom.c:74
24281 msgid "Goom effect"
24284 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24285 msgid "projectM configuration file"
24286 msgstr "projectM 配置文件"
24288 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24289 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24290 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24292 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24293 msgid "projectM preset path"
24294 msgstr "projectM 预设路径"
24296 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24297 msgid "Path to the projectM preset directory"
24298 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
24300 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24304 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24305 msgid "Font used for the titles"
24308 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24312 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24313 msgid "Font used for the menus"
24316 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24317 msgid "The width of the video window, in pixels."
24318 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24320 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24321 msgid "The height of the video window, in pixels."
24322 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
24324 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24328 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24329 msgid "libprojectM effect"
24330 msgstr "libprojectM 特效"
24332 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24333 msgid "Effects list"
24336 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24338 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24339 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24342 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
24344 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24345 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24346 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24348 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24349 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24350 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
24352 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24353 msgid "More bands : 80 / 20"
24354 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
24356 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24357 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24358 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24360 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24361 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24362 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24364 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24365 msgid "Band separator"
24368 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24369 msgid "Number of blank pixels between bands."
24370 msgstr "在波段间的空像素数量。"
24372 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24373 msgid "Amplification"
24376 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24377 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24378 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
24380 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24381 msgid "Enable peaks"
24384 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24385 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24386 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
24388 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24389 msgid "Enable original graphic spectrum"
24392 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24393 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24394 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
24396 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24397 msgid "Enable bands"
24400 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24401 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24402 msgstr "在分光器中描绘波段。"
24404 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24405 msgid "Enable base"
24408 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24409 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24410 msgstr "定义如何描绘波段基础"
24412 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24413 msgid "Base pixel radius"
24416 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24417 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24418 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
24420 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24421 msgid "Spectral sections"
24424 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24425 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24426 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
24428 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24429 msgid "Peak height"
24432 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24433 msgid "Total pixel height of the peak items."
24434 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
24436 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24437 msgid "Peak extra width"
24440 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24441 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24442 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素"
24444 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24445 msgid "V-plane color"
24448 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24449 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24450 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
24452 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24456 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24457 msgid "Visualizer filter"
24460 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24461 msgid "Spectrum analyser"
24464 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24465 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
24468 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24469 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24470 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24471 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24472 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24473 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24474 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24475 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24476 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24477 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24478 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24479 #~ "The default method is: key."
24481 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
24482 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
24483 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
24484 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
24485 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
24487 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
24488 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
24500 #~ msgid "SDL video driver name"
24501 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
24503 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24504 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
24506 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24507 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
24509 #~ msgid "Select the port used"
24510 #~ msgstr "选择使用的端口"
24512 #~ msgid "Use host codecs if available"
24513 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
24518 #~ msgid "VLM not available"
24519 #~ msgstr "VLM 不可用"
24521 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
24522 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
24524 #~ msgid "Video On Demand"
24525 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
24530 #~ msgid "Complete (with information area)"
24531 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
24533 #~ msgid "Other codecs"
24536 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24537 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
24539 #~ msgid "Add Node"
24542 #~ msgid "Random off"
24545 #~ msgid "Add to playlist"
24546 #~ msgstr "添加到播放列表"
24548 #~ msgid "Advanced open..."
24549 #~ msgstr "高级打开..."
24551 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24552 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
24554 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24555 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
24557 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24558 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
24560 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24561 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
24563 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24564 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
24566 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24567 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
24569 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24570 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
24572 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24573 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
24575 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24576 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
24578 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24579 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
24581 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24582 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
24584 #~ msgid "Show interface with mouse"
24585 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
24588 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24589 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24590 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
24592 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24593 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
24596 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24597 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24598 #~ "handling support is the default value."
24600 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
24601 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
24603 #~ msgid "Full support"
24606 #~ msgid "Fullscreen-only"
24610 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24611 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24613 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
24617 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24618 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24620 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
24623 #~ msgid "Enable FPU support"
24624 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
24627 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24628 #~ "advantage of it."
24629 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
24632 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24633 #~ "output for the time being."
24634 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
24636 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24637 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
24640 #~ msgstr "%.1f kB"
24642 #~ msgid "CD reading failed"
24643 #~ msgstr "读取 CD 失败"
24645 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24646 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
24655 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24659 #~ "external call 8\n"
24660 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24661 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24662 #~ "seek (0x40) 64\n"
24663 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24664 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24666 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
24671 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
24672 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24673 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
24674 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24675 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24678 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24680 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
24683 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24684 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24685 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24686 #~ "more than 25 blocks per access."
24688 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
24689 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
24692 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24693 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24694 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24695 #~ " %A : The album information\n"
24696 #~ " %C : Category\n"
24697 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24698 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24700 #~ " %M : The current MRL\n"
24701 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24702 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24703 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24704 #~ " %T : The track number\n"
24705 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24706 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24707 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24708 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24711 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
24713 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
24716 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
24717 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
24719 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
24720 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
24721 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
24722 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
24724 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
24725 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
24726 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
24727 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
24731 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24732 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24733 #~ " %M : The current MRL\n"
24734 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24735 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24736 #~ " %T : The track number\n"
24737 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24738 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24739 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24742 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
24744 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
24745 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
24746 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
24748 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
24749 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
24750 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
24753 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24754 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
24757 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24758 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24759 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24760 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24762 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
24763 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
24764 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
24765 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
24767 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24768 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
24770 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24771 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
24773 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24776 #~ msgid "Additional debug"
24779 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24780 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
24782 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24783 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
24785 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24786 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
24788 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24789 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
24791 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24792 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
24794 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24795 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
24797 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24798 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
24800 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24801 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
24806 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24807 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
24809 #~ msgid "CDDB lookups"
24810 #~ msgstr "CDDB 查找"
24812 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24813 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
24815 #~ msgid "CDDB server"
24816 #~ msgstr "CDDB 服务器"
24818 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24819 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
24821 #~ msgid "CDDB server port"
24822 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
24824 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24825 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
24827 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24828 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
24830 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24831 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
24833 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24834 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
24836 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24837 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
24839 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24840 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
24842 #~ msgid "CDDB server timeout"
24843 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
24845 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24846 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
24848 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24849 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
24851 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24852 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
24855 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24856 #~ "both are available"
24857 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
24859 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24860 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
24862 #~ msgid "Track %i"
24865 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24866 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
24868 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24869 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
24871 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24872 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
24874 #~ msgid "Max level"
24877 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24878 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
24880 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24881 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
24884 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24885 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24887 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
24890 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24891 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
24893 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24894 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
24897 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24898 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24899 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24900 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24901 #~ "vmem video output module."
24903 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
24904 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
24905 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
24906 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
24908 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24909 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
24911 #~ msgid "Tarkin decoder"
24912 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
24914 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24915 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
24918 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24920 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
24923 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24924 #~ "possibly before an I-frame."
24925 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
24928 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24930 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24931 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24932 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24934 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
24935 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
24936 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
24937 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
24940 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24941 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24942 #~ "quality). Range 1 to 7."
24944 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
24945 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
24948 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24949 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24950 #~ "quality). Range 1 to 6."
24952 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
24953 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
24956 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24957 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24958 #~ "quality). Range 1 to 5."
24960 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
24961 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
24963 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24964 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
24966 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24967 #~ msgstr "反交错模式: %s"
24969 #~ msgid "Act as master"
24972 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24973 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
24975 #~ msgid "Unknown command!"
24978 #~ msgid "Threshold"
24981 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24982 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
24988 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24989 #~ "the connection."
24990 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
24993 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24994 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
24996 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24997 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
24999 #~ msgid "MPEG-4 V"
25000 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25002 #~ msgid "Use DVD Menus"
25003 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25005 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25006 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25008 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25009 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25011 #~ msgid "Open Disc"
25014 #~ msgid "Open Subtitles"
25017 #~ msgid "Prev Title"
25020 #~ msgid "Next Title"
25023 #~ msgid "Go to Title"
25026 #~ msgid "Go to Chapter"
25032 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25033 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25035 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25036 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25038 #~ msgid "Drop files to play"
25039 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25041 #~ msgid "playlist"
25047 #~ msgid "Select None"
25050 #~ msgid "Sort Reverse"
25053 #~ msgid "Sort by Path"
25056 #~ msgid "Randomize"
25059 #~ msgid "Remove All"
25062 #~ msgid "Defaults"
25065 #~ msgid "Show Interface"
25077 #~ msgid "Vertical Sync"
25080 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25083 #~ msgid "Stay On Top"
25086 #~ msgid "Take Screen Shot"
25089 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25090 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
25093 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25094 #~ "security issues."
25096 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
25099 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25100 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25101 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25103 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
25104 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
25106 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25107 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
25110 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25114 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
25118 #~ msgid "Update check failed"
25121 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25122 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
25124 #~ msgid "Thanks for your report!"
25125 #~ msgstr "感谢您的报告!"
25127 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25128 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
25130 #~ msgid "Check for Updates"
25133 #~ msgid "Download now"
25136 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25137 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
25139 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25140 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
25145 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25146 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
25148 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25149 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
25151 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25152 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
25154 #~ msgid "Autoplay selected file"
25155 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
25157 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25158 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
25160 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25161 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
25163 #~ msgid "Permissions"
25175 #~ msgid "00:00:00"
25176 #~ msgstr "00:00:00"
25184 #~ msgid "Address:"
25190 #~ msgid "multicast"
25193 #~ msgid "Network: "
25220 #~ msgid "Protocol:"
25223 #~ msgid "Transcode:"
25235 #~ msgid "Channel:"
25244 #~ msgid "Frequency:"
25247 #~ msgid "Samplerate:"
25250 #~ msgid "Quality:"
25262 #~ msgid "Decimation:"
25275 #~ msgstr "240x192"
25278 #~ msgstr "320x240"
25310 #~ msgid "Video Codec:"
25314 #~ msgstr "huffyuv"
25334 #~ msgid "Video Bitrate:"
25337 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25340 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25343 #~ msgid "Audio Codec:"
25346 #~ msgid "Deinterlace:"
25355 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25356 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
25358 #~ msgid "127.0.0.1"
25359 #~ msgstr "127.0.0.1"
25361 #~ msgid "localhost"
25362 #~ msgstr "localhost"
25364 #~ msgid "localhost.localdomain"
25365 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25367 #~ msgid "239.0.0.42"
25368 #~ msgstr "239.0.0.42"
25386 #~ msgstr "kbits/s"
25409 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25412 #~ msgid "SAP Announce:"
25413 #~ msgstr "SAP 广播:"
25415 #~ msgid "SLP Announce:"
25416 #~ msgstr "SLP 广播:"
25418 #~ msgid "Announce Channel:"
25430 #~ msgid " Cancel "
25433 #~ msgid "Preference"
25437 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25438 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25439 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25441 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
25442 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
25445 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25446 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
25448 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25449 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
25451 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25452 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
25454 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25455 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
25457 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25458 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
25460 #~ msgid "Corrupted"
25463 #~ msgid "Show the current item"
25464 #~ msgstr "显示当前的项目"
25466 #~ msgid "Audio Port"
25469 #~ msgid "Video Port"
25472 #~ msgid "VLC media player "
25473 #~ msgstr "VLC media player"
25475 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25476 #~ msgstr "隐私与网络策略"
25478 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25479 #~ msgstr "隐私与网络警告"
25482 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25483 #~ "without authorization.</p>\n"
25484 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25485 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25487 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25488 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25489 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25490 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25492 #~ "<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
25493 #~ " <p><i>VLC media player</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息,例如获取 "
25494 #~ "CD 封面或查找可用的更新。</p>\n"
25495 #~ "<p><i>VLC media player</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况"
25496 #~ "的信息,无论是否匿名。</p>\n"
25497 #~ "<p>因此请确认下列选项,默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
25499 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
25500 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
25502 #~ msgid "Classic look"
25505 #~ msgid "Select play mode"
25508 #~ msgid "Alignment:"
25511 #~ msgid "Default volume"
25514 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25515 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
25517 #~ msgid "Save volume on exit"
25518 #~ msgstr "在退出时保存音量"
25521 #~ msgstr "last.fm"
25523 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25524 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
25526 #~ msgid "Disc Devices"
25529 #~ msgid "Server default port"
25530 #~ msgstr "服务器默认端口"
25532 #~ msgid "Post-Processing quality"
25535 #~ msgid "Repair AVI files"
25536 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
25538 #~ msgid "Association Setup"
25544 #~ msgid "Interface Type"
25550 #~ msgid "Display mode"
25553 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25554 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
25558 #~ "(WinCE interface)\n"
25566 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25569 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
25572 #~ msgid "Compiled by "
25576 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25577 #~ "http://www.videolan.org/"
25579 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
25580 #~ "http://www.videolan.org/"
25586 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25588 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
25590 #~ msgid "Choose directory"
25593 #~ msgid "Choose file"
25597 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25599 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
25601 #~ msgid "WinCE interface"
25602 #~ msgstr "WinCE 界面"
25604 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25605 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
25607 #~ msgid "Dummy access function"
25610 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25611 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
25613 #~ msgid "Old playlist export"
25614 #~ msgstr "旧播放列表导出"
25616 #~ msgid "HAL devices detection"
25617 #~ msgstr "HAL 设备检测"
25619 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25620 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
25623 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25624 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25626 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
25629 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25630 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
25635 #~ msgid "Mac Text renderer"
25636 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
25638 #~ msgid "Quartz font renderer"
25639 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
25641 #~ msgid "C module that does nothing"
25642 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
25644 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25647 #~ msgid "SAP Announcements"
25650 #~ msgid "Les Guignols"
25656 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25657 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
25659 #~ msgid "Shoutcast TV"
25660 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25662 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25663 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
25665 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25666 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
25668 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25669 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
25672 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
25673 #~ "originalbitrate."
25674 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
25676 #~ msgid "Shaping delay"
25679 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
25680 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
25682 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
25683 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
25685 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25686 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
25688 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25689 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
25691 #~ msgid "Transrate"
25694 #~ msgid "Filter mode"
25697 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25698 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
25712 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25713 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
25716 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25717 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25719 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
25721 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25722 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
25724 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25725 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
25727 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
25728 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
25730 #~ msgid "video-filter-event"
25733 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25734 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
25737 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25738 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25739 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
25741 #~ msgid "Xinerama option"
25742 #~ msgstr "Xinerama 选项"
25744 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25745 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
25747 #~ msgid "Embedded Windows video"
25748 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
25750 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25751 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
25753 #~ msgid "DirectX video output"
25754 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
25756 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25757 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
25759 #~ msgid "QT Embedded display"
25760 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
25763 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25764 #~ "the DISPLAY environment variable."
25765 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25767 #~ msgid "QT Embedded video output"
25768 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
25771 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25772 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25774 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25776 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25780 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25781 #~ "has its drawbacks.\n"
25782 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25783 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25784 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25785 #~ "show on top of the video."
25787 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
25788 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
25790 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
25792 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25793 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
25796 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25797 #~ "screen, 1 for the second."
25799 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
25801 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25802 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
25805 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25806 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25808 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25810 #~ msgid "XVimage chroma format"
25811 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
25814 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25815 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25817 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
25819 #~ msgid "XVideo extension video output"
25820 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
25822 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25823 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
25826 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25827 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25829 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25831 #~ msgid "X11 display name"
25832 #~ msgstr "X11 显示名"
25835 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25836 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25837 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25839 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25840 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
25843 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25844 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25846 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
25849 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25850 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
25852 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25853 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
25855 #~ msgid "XVMC extension video output"
25856 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
25861 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25862 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
25864 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25865 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
25867 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25868 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
25870 #~ msgid "Number of stars"
25873 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25874 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
25876 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25877 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
25880 #~ msgid "Autodetect"
25886 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25887 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
25890 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25891 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
25893 #~ msgid "New Node"
25896 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25897 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
25900 #~ msgid "textFormat"
25904 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25905 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25907 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
25909 #~ msgid "Other advanced settings"
25912 #~ msgid "Media &Information..."
25913 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
25915 #~ msgid "&Messages..."
25916 #~ msgstr "消息(&M)..."
25918 #~ msgid "&Extended Settings..."
25919 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
25921 #~ msgid "&Bookmarks..."
25922 #~ msgstr "书签(&B)..."
25924 #~ msgid "&About..."
25925 #~ msgstr "关于(&A)..."
25927 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25928 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
25930 #~ msgid "Additional &Sources"
25931 #~ msgstr "附加源(&S)"
25933 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25934 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
25936 #~ msgid "American English"
25945 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25948 #~ msgid "British English"
25951 #~ msgid "Bulgarian"
25957 #~ msgid "Chinese Traditional"
25975 #~ msgid "Galician"
25978 #~ msgid "Georgian"
25987 #~ msgid "Hungarian"
25990 #~ msgid "Indonesian"
25996 #~ msgid "Japanese"
26014 #~ msgid "Portuguese"
26020 #~ msgid "Romanian"
26029 #~ msgid "Slovenian"
26041 #~ msgid "Access filter module"
26044 #~ msgid "Minimize number of threads"
26047 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26048 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26050 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26051 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26053 #~ msgid "Cancelled"
26059 #~ msgid "Abkhazian"
26062 #~ msgid "Afrikaans"
26065 #~ msgid "Albanian"
26071 #~ msgid "Armenian"
26074 #~ msgid "Assamese"
26083 #~ msgid "Azerbaijani"
26092 #~ msgid "Belarusian"
26110 #~ msgid "Chamorro"
26119 #~ msgid "Church Slavic"
26128 #~ msgid "Corsican"
26131 #~ msgid "Dzongkha"
26137 #~ msgid "Estonian"
26149 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26150 #~ msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
26155 #~ msgid "Gallegan"
26161 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26162 #~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
26167 #~ msgid "Gujarati"
26176 #~ msgid "Hiri Motu"
26179 #~ msgid "Icelandic"
26182 #~ msgid "Inuktitut"
26185 #~ msgid "Interlingua"
26191 #~ msgid "Javanese"
26194 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26195 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
26200 #~ msgid "Kashmiri"
26209 #~ msgid "Kinyarwanda"
26218 #~ msgid "Kuanyama"
26236 #~ msgid "Lithuanian"
26239 #~ msgid "Letzeburgesch"
26242 #~ msgid "Macedonian"
26245 #~ msgid "Marshall"
26248 #~ msgid "Malayalam"
26257 #~ msgid "Malagasy"
26263 #~ msgid "Moldavian"
26266 #~ msgid "Mongolian"
26275 #~ msgid "Ndebele, South"
26276 #~ msgstr "恩德贝勒语, 南方"
26278 #~ msgid "Ndebele, North"
26279 #~ msgstr "恩德贝勒语, 北方"
26287 #~ msgid "Norwegian"
26290 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26291 #~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
26293 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26294 #~ msgstr "挪威博克马尔语"
26296 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26299 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26300 #~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
26308 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26323 #~ msgid "Raeto-Romance"
26332 #~ msgid "Croatian"
26335 #~ msgid "Sinhalese"
26338 #~ msgid "Northern Sami"
26353 #~ msgid "Sotho, Southern"
26354 #~ msgstr "索托语, 南方"
26356 #~ msgid "Sardinian"
26362 #~ msgid "Sundanese"
26368 #~ msgid "Tahitian"
26392 #~ msgid "Tigrinya"
26395 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26396 #~ msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
26443 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26444 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26446 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26447 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26449 #~ msgid "Illegal Polarization"
26453 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26454 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26456 #~ msgid "EyeTV access module"
26457 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26459 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26460 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26463 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26465 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26467 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26470 #~ msgid "Force use of dump module"
26471 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26473 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26474 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26476 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26477 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26480 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26481 #~ "megabyte were performed."
26482 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26484 #~ msgid "Record directory"
26487 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26488 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26491 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26492 #~ "control pace or pause."
26493 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26495 #~ msgid "Timeshift"
26499 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26501 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26504 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26505 #~ "\" will be used for OSS."
26507 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26510 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26511 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26513 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
26516 #~ msgid "Audio method"
26519 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26520 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26523 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26524 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26526 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26530 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26531 #~ "device will be used."
26532 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26535 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26536 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26538 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26539 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26541 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26542 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26544 #~ msgid "spatializer"
26547 #~ msgid "aRts audio output"
26548 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26550 #~ msgid "EsounD audio output"
26551 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26553 #~ msgid "Esound server"
26554 #~ msgstr "Esound 服务器"
26556 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26557 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26559 #~ msgid "Dirac video encoder"
26560 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26562 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26563 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26565 #~ msgid "Kate comment"
26566 #~ msgstr "Kate 注释"
26568 #~ msgid "Speex comment"
26569 #~ msgstr "Speex 注释"
26571 #~ msgid "Theora comment"
26572 #~ msgstr "Theora 注释"
26574 #~ msgid "Vorbis comment"
26575 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26577 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26578 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26580 #~ msgid "Backward"
26583 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26584 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26586 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26587 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
26589 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26590 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
26592 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26593 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
26595 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26596 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
26598 #~ msgid "4:3 subtitles"
26601 #~ msgid "16:9 subtitles"
26602 #~ msgstr "16:9 字幕"
26604 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26605 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
26607 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26608 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
26610 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26611 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
26613 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26614 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
26616 #~ msgid "Quick Open File..."
26617 #~ msgstr "快速打开文件..."
26619 #~ msgid "Allow timeshifting"
26622 #~ msgid "Access Filter"
26625 #~ msgid "Save As:"
26628 #~ msgid " State : Stopped %s"
26629 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
26631 #~ msgid " State : Buffering %s"
26632 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
26634 #~ msgid "Based on Git commit: "
26635 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
26640 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26641 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26644 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26645 #~ "Are you sure you want to continue?"
26647 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26650 #~ msgid "Open playlist file"
26651 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26653 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26654 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26656 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26657 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26659 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26660 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26662 #~ msgid "&Playlist"
26663 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26665 #~ msgid "Show P&laylist"
26666 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26668 #~ msgid "&Preferences..."
26669 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26671 #~ msgid "Load File..."
26672 #~ msgstr "载入文件..."
26677 #~ msgid "Show Playlist"
26680 #~ msgid "Minimal View..."
26681 #~ msgstr "最小视图..."
26683 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26684 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26686 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26687 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
26689 #~ msgid "Card Selection"
26692 #~ msgid "Customize"
26698 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26699 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
26701 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26702 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
26704 #~ msgid "Integrate video in interface"
26705 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
26708 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26709 #~ "playlist|*.xspf"
26711 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
26714 #~ msgid "WinCE interface module"
26715 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
26717 #~ msgid "RRD output file"
26718 #~ msgstr "RRD 输出文件"
26720 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26721 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
26724 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26725 #~ "SAP announcements."
26726 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
26728 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26729 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
26732 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26733 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26734 #~ "built-in default)."
26736 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
26737 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
26739 #~ msgid "Image video output"
26745 #~ msgid "Transparent Cube"
26748 #~ msgid "Cylinder"
26757 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26758 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
26760 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26761 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
26763 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26764 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
26766 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26767 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
26769 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26770 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
26773 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26774 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26776 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26777 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
26780 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26781 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
26783 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26784 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
26787 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26788 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26790 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26791 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
26793 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26794 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
26796 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26797 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
26799 #~ msgid "Number of bands"
26802 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26803 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
26805 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26806 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"