1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
31 "请查看名为 COPYING 的文件以获取详细信息。\n"
32 "由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
85 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 #: include/vlc_config_cat.h:112
211 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
212 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
214 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgid "Subtitles codecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
227 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
228 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "General Input"
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
235 msgid "General input settings. Use with care..."
236 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
239 msgid "Stream output"
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
245 "saving incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
253 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
254 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
255 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
273 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
276 #: include/vlc_config_cat.h:144
277 msgid "Access output"
280 #: include/vlc_config_cat.h:146
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
287 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
289 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
291 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
298 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
300 "You can also set default parameters for each packetizer."
302 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
306 #: include/vlc_config_cat.h:159
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
317 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
319 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
323 #: include/vlc_config_cat.h:167
325 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
326 "multicast UDP or RTP."
327 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
338 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
340 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
343 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
347 #: include/vlc_config_cat.h:176
349 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
350 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
355 #: include/vlc_config_cat.h:180
356 msgid "General playlist behaviour"
359 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
361 msgid "Services discovery"
364 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
368 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
370 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "Advanced settings. Use with care..."
376 msgstr "高级设置。请小心使用..."
378 #: include/vlc_config_cat.h:189
382 #: include/vlc_config_cat.h:190
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
385 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid "Advanced settings"
391 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
392 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
397 #: include/vlc_config_cat.h:199
398 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
399 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
401 #: include/vlc_config_cat.h:202
402 msgid "Chroma modules settings"
405 #: include/vlc_config_cat.h:203
406 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
407 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
410 msgid "Packetizer modules settings"
413 #: include/vlc_config_cat.h:209
414 msgid "Encoders settings"
417 #: include/vlc_config_cat.h:211
418 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
419 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "Dialog providers settings"
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
429 #: include/vlc_config_cat.h:218
430 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitles type or file name."
437 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
439 #: include/vlc_config_cat.h:227
440 msgid "No help available"
443 #: include/vlc_config_cat.h:228
444 msgid "There is no help available for these modules."
445 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
447 #: include/vlc_interface.h:126
450 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
451 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
454 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "Quick &Open File..."
459 msgstr "快速打开文件(&O)..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "打开文件夹(&F)..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "编解码器信息(&C)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "转到指定的时间(&T)..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "VLM 配置(&V)..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
525 #: include/vlc_intf_strings.h:66
526 msgid "Fetch Information"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:67
530 msgid "Remove Selected"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:68
534 msgid "Information..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:69
541 #: include/vlc_intf_strings.h:70
542 msgid "Create Directory..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:71
546 msgid "Create Folder..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:72
550 msgid "Show Containing Directory..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:73
554 msgid "Show Containing Folder..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:74
561 #: include/vlc_intf_strings.h:75
565 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
566 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
572 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
577 #: include/vlc_intf_strings.h:82
581 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
582 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Add to Playlist"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:88
597 msgid "Add to Media Library"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:90
604 #: include/vlc_intf_strings.h:91
605 msgid "Advanced Open..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:92
609 msgid "Add Directory..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:93
613 msgid "Add Folder..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:95
617 msgid "Save Playlist to &File..."
618 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:96
621 msgid "Open Play&list..."
622 msgstr "打开播放列表(&L)..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:98
625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
629 #: include/vlc_intf_strings.h:99
630 msgid "Search Filter"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:101
634 msgid "&Services Discovery"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:105
639 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
641 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
647 #: include/vlc_intf_strings.h:111
648 msgid "Clone the image"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:113
652 msgid "Magnification"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:114
657 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
665 #: include/vlc_intf_strings.h:118
666 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
667 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:120
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
671 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:122
674 msgid "Image colors inversion"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:124
678 msgid "Split the image to make an image wall"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:126
683 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
684 "The video gets split in parts that you must sort."
686 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
687 "视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:129
691 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
692 "Try changing the various settings for different effects"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:132
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
703 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:136
707 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
708 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
709 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
710 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
711 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
712 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
713 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
714 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
715 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
716 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
717 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
718 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
719 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
720 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
721 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
722 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
723 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
724 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
725 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
726 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
727 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
728 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
729 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
730 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
731 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助</h2><h3>文档</"
735 "h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> 网站"
736 "上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读<br><a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC 媒体"
738 "播放器介绍</em></a>。</p><p>您将会在<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
739 "Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC 媒体播放器播放中</em></a>\" 找到"
740 "一些如何使用播放器的信息。</p><p>要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流"
741 "媒体任务, 您就应该在<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Streaming_HowTo\">流媒体文档中进行查找</a>。</p><p>如果您不是十分明白术语, 请"
743 "查阅<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要"
744 "了解主键盘的快捷方式, 请阅读<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">快捷"
745 "方式</a>页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前, 请您先自行参考 <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>您可"
747 "以在之后在<a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://"
748 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 "
749 "IRC 频道( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
750 "中获得 (或给予) 帮助。</p><h3>为项目捐献</h3><p>您可以通过给予一些您的时间去"
751 "分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一"
752 "切都将帮助 VLC 媒体播放器<b>成长</b>。</p></body></html>"
754 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
755 #: src/audio_output/filters.c:236
756 msgid "Audio filtering failed"
759 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
760 #: src/audio_output/filters.c:237
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
765 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
766 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
767 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
771 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
775 #: src/audio_output/input.c:114
779 #: src/audio_output/input.c:116
783 #: src/audio_output/input.c:118
787 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
793 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
794 msgid "Audio filters"
797 #: src/audio_output/input.c:197
801 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
802 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
804 msgid "Audio Channels"
807 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
808 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
809 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
810 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
811 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
812 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
813 #: modules/codec/twolame.c:71
817 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
818 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
820 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
821 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
825 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
826 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
831 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
832 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
834 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
835 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
838 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
843 #: src/audio_output/output.c:134
844 msgid "Dolby Surround"
847 #: src/audio_output/output.c:146
848 msgid "Reverse stereo"
851 #: src/config/file.c:621
855 #: src/config/file.c:630
859 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
863 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
867 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
871 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
872 #: src/playlist/loadsave.c:162
873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
874 msgid "Media Library"
877 #: src/input/control.c:217
882 #: src/input/decoder.c:270
886 #: src/input/decoder.c:270
890 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
891 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
894 #: modules/stream_out/es.c:378
895 msgid "Streaming / Transcoding failed"
898 #: src/input/decoder.c:279
900 msgid "VLC could not open the %s module."
901 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
903 #: src/input/decoder.c:431
904 msgid "VLC could not open the decoder module."
905 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
907 #: src/input/decoder.c:682
908 msgid "No suitable decoder module"
911 #: src/input/decoder.c:683
914 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
915 "there is no way for you to fix this."
916 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
918 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
919 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
924 #: src/input/es_out.c:1156
929 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
930 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
935 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
939 #: src/input/es_out.c:1355
943 #: src/input/es_out.c:2002
945 msgid "Closed captions %u"
948 #: src/input/es_out.c:2830
953 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
957 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
958 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
962 #: src/input/es_out.c:2857
966 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
972 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
973 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
978 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
983 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
984 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
988 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
992 #: src/input/es_out.c:2891
997 #: src/input/es_out.c:2901
998 msgid "Bits per sample"
1001 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1002 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1008 #: src/input/es_out.c:2906
1013 #: src/input/es_out.c:2918
1014 msgid "Track replay gain"
1017 #: src/input/es_out.c:2920
1018 msgid "Album replay gain"
1021 #: src/input/es_out.c:2921
1026 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1030 #: src/input/es_out.c:2935
1031 msgid "Display resolution"
1034 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1035 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1039 #: src/input/input.c:2473
1040 msgid "Your input can't be opened"
1043 #: src/input/input.c:2474
1045 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1046 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1048 #: src/input/input.c:2593
1049 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1050 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1052 #: src/input/input.c:2594
1055 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1056 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1058 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1059 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1062 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1066 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1071 #: src/input/meta.c:53
1075 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1079 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1083 #: src/input/meta.c:56
1084 msgid "Track number"
1087 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1091 #: src/input/meta.c:59
1095 #: src/input/meta.c:60
1099 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1100 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1101 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1105 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1109 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1113 #: src/input/meta.c:65
1117 #: src/input/meta.c:66
1121 #: src/input/meta.c:67
1125 #: src/input/var.c:168
1129 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1133 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1139 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1143 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1148 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1153 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1154 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1155 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1156 msgid "Subtitles Track"
1159 #: src/input/var.c:285
1163 #: src/input/var.c:290
1164 msgid "Previous title"
1167 #: src/input/var.c:316
1172 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1177 #: src/input/var.c:378
1178 msgid "Next chapter"
1181 #: src/input/var.c:383
1182 msgid "Previous chapter"
1185 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1190 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1192 msgid "Add Interface"
1195 #: src/interface/interface.c:92
1199 #: src/interface/interface.c:95
1200 msgid "Telnet Interface"
1203 #: src/interface/interface.c:98
1204 msgid "Web Interface"
1207 #: src/interface/interface.c:101
1208 msgid "Debug logging"
1211 #: src/interface/interface.c:104
1212 msgid "Mouse Gestures"
1215 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1216 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1220 #: src/libvlc.c:1109
1222 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1224 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1226 #: src/libvlc.c:1233
1227 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1228 msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。"
1230 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1233 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1234 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1235 "in the playlist.\n"
1236 "The first item specified will be played first.\n"
1239 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1240 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1241 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1242 " and that overrides previous settings.\n"
1244 "Stream MRL syntax:\n"
1245 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1246 "option=value ...]\n"
1248 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1249 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1252 " [file://]filename Plain media file\n"
1253 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1254 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1255 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1256 " screen:// Screen capture\n"
1257 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1258 " [vcd://][device] VCD device\n"
1259 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1260 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1261 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1262 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1264 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1266 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1267 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1271 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1272 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1273 " :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n"
1276 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1277 "option=value ...]\n"
1279 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1280 " 可指定多个 :option=值。\n"
1283 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1284 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1285 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1286 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1288 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1289 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1290 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1291 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1292 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1293 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1294 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1296 #: src/libvlc.c:1627
1297 msgid " (default enabled)"
1300 #: src/libvlc.c:1628
1301 msgid " (default disabled)"
1304 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1308 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1309 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1310 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1312 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1315 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1316 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1318 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1320 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1322 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1324 #: src/libvlc.c:1909
1326 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1327 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1329 #: src/libvlc.c:1911
1331 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1332 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1334 #: src/libvlc.c:1913
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1948
1342 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1345 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1347 #: src/libvlc.c:1968
1350 "Press the RETURN key to continue...\n"
1355 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1356 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1360 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1364 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1368 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1369 msgid "1:1 Original"
1372 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1376 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1382 #: src/libvlc-module.c:168
1384 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1385 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1388 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1391 #: src/libvlc-module.c:172
1392 msgid "Interface module"
1395 #: src/libvlc-module.c:174
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1401 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1405 #: src/libvlc-module.c:180
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1412 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
1413 "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
1415 #: src/libvlc-module.c:187
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1419 #: src/libvlc-module.c:189
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1423 #: src/libvlc-module.c:191
1425 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1426 "1=warnings, 2=debug)."
1427 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1429 #: src/libvlc-module.c:194
1430 msgid "Choose which objects should print debug message"
1431 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1433 #: src/libvlc-module.c:197
1435 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1436 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1437 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1438 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1439 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1442 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1443 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1444 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1447 #: src/libvlc-module.c:204
1451 #: src/libvlc-module.c:206
1452 msgid "Turn off all warning and information messages."
1453 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1455 #: src/libvlc-module.c:208
1456 msgid "Default stream"
1459 #: src/libvlc-module.c:210
1460 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1461 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1463 #: src/libvlc-module.c:213
1465 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1466 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1468 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1470 #: src/libvlc-module.c:217
1471 msgid "Color messages"
1474 #: src/libvlc-module.c:219
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1479 "这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。"
1481 #: src/libvlc-module.c:222
1482 msgid "Show advanced options"
1485 #: src/libvlc-module.c:224
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1490 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不"
1493 #: src/libvlc-module.c:228
1494 msgid "Interface interaction"
1497 #: src/libvlc-module.c:230
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1501 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1503 #: src/libvlc-module.c:240
1505 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1506 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1507 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1508 "the \"audio filters\" modules section."
1510 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1511 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1513 #: src/libvlc-module.c:246
1514 msgid "Audio output module"
1517 #: src/libvlc-module.c:248
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1523 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1524 #: modules/stream_out/display.c:41
1525 msgid "Enable audio"
1528 #: src/libvlc-module.c:254
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。"
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1562 #: src/libvlc-module.c:272
1563 msgid "Audio output volume step"
1566 #: src/libvlc-module.c:274
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。"
1572 #: src/libvlc-module.c:277
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1576 #: src/libvlc-module.c:279
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1579 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1582 "22050、16000、11025、8000。"
1584 #: src/libvlc-module.c:283
1585 msgid "High quality audio resampling"
1588 #: src/libvlc-module.c:285
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1594 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1595 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1597 #: src/libvlc-module.c:290
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 #: src/libvlc-module.c:292
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1609 #: src/libvlc-module.c:295
1610 msgid "Audio output channels mode"
1613 #: src/libvlc-module.c:297
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的"
1622 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1627 #: src/libvlc-module.c:303
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1633 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1634 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 #: src/libvlc-module.c:308
1639 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1640 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1641 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1642 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如"
1645 "果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和"
1648 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1652 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1656 #: src/libvlc-module.c:320
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1660 #: src/libvlc-module.c:323
1661 msgid "Audio visualizations "
1664 #: src/libvlc-module.c:325
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1668 #: src/libvlc-module.c:329
1669 msgid "Replay gain mode"
1672 #: src/libvlc-module.c:331
1673 msgid "Select the replay gain mode"
1676 #: src/libvlc-module.c:333
1677 msgid "Replay preamp"
1680 #: src/libvlc-module.c:335
1682 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1683 "replay gain information"
1684 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1686 #: src/libvlc-module.c:338
1687 msgid "Default replay gain"
1690 #: src/libvlc-module.c:340
1691 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1692 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1694 #: src/libvlc-module.c:342
1695 msgid "Peak protection"
1698 #: src/libvlc-module.c:344
1699 msgid "Protect against sound clipping"
1702 #: src/libvlc-module.c:347
1703 msgid "Enable time streching audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:349
1708 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1710 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1712 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1714 #: modules/codec/kate.c:203
1715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1719 #: src/libvlc-module.c:364
1721 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1722 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1723 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1724 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1727 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1728 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1731 #: src/libvlc-module.c:370
1732 msgid "Video output module"
1735 #: src/libvlc-module.c:372
1737 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1738 "automatically select the best method available."
1739 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1741 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1742 #: modules/stream_out/display.c:43
1743 msgid "Enable video"
1746 #: src/libvlc-module.c:377
1748 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1753 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1756 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1757 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1761 #: src/libvlc-module.c:382
1763 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1765 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1767 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1770 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1771 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1772 msgid "Video height"
1775 #: src/libvlc-module.c:387
1777 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1778 "video characteristics."
1779 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1781 #: src/libvlc-module.c:390
1782 msgid "Video X coordinate"
1785 #: src/libvlc-module.c:392
1787 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1789 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1791 #: src/libvlc-module.c:395
1792 msgid "Video Y coordinate"
1795 #: src/libvlc-module.c:397
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1799 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1801 #: src/libvlc-module.c:400
1805 #: src/libvlc-module.c:402
1807 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1809 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1811 #: src/libvlc-module.c:405
1812 msgid "Video alignment"
1815 #: src/libvlc-module.c:407
1817 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1818 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1819 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1821 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1822 "您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
1824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1827 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1828 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1830 #: modules/video_filter/rss.c:174
1834 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1835 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1840 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1845 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1846 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1849 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1854 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1855 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1857 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1862 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1863 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1865 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1870 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1871 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1878 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1879 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1880 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1881 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1883 msgid "Bottom-Right"
1886 #: src/libvlc-module.c:415
1890 #: src/libvlc-module.c:417
1891 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1892 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1894 #: src/libvlc-module.c:419
1895 msgid "Grayscale video output"
1898 #: src/libvlc-module.c:421
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1902 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。"
1904 #: src/libvlc-module.c:424
1905 msgid "Embedded video"
1908 #: src/libvlc-module.c:426
1909 msgid "Embed the video output in the main interface."
1910 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1912 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1916 #: src/libvlc-module.c:430
1918 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1919 "DISPLAY environment variable."
1920 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1922 #: src/libvlc-module.c:433
1923 msgid "Fullscreen video output"
1926 #: src/libvlc-module.c:435
1927 msgid "Start video in fullscreen mode"
1928 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1930 #: src/libvlc-module.c:437
1931 msgid "Overlay video output"
1934 #: src/libvlc-module.c:439
1936 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1937 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1939 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1941 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1943 msgid "Always on top"
1946 #: src/libvlc-module.c:444
1947 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1948 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1950 #: src/libvlc-module.c:446
1951 msgid "Enable wallpaper mode "
1954 #: src/libvlc-module.c:448
1956 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1957 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1959 #: src/libvlc-module.c:451
1960 msgid "Show media title on video"
1963 #: src/libvlc-module.c:453
1964 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1965 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1967 #: src/libvlc-module.c:455
1968 msgid "Show video title for x milliseconds"
1969 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1971 #: src/libvlc-module.c:457
1972 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1973 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1975 #: src/libvlc-module.c:459
1976 msgid "Position of video title"
1979 #: src/libvlc-module.c:461
1980 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1981 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1983 #: src/libvlc-module.c:463
1984 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1985 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1987 #: src/libvlc-module.c:466
1989 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1991 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1993 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1994 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
1995 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1996 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2000 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2002 msgid "Deinterlace mode"
2005 #: src/libvlc-module.c:481
2006 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2007 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2009 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2013 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2017 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2021 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2025 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2029 #: src/libvlc-module.c:496
2030 msgid "Disable screensaver"
2033 #: src/libvlc-module.c:497
2034 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2035 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2037 #: src/libvlc-module.c:499
2038 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2039 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2041 #: src/libvlc-module.c:500
2043 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2044 "computer being suspended because of inactivity."
2045 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2047 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2048 msgid "Window decorations"
2051 #: src/libvlc-module.c:505
2053 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2054 "giving a \"minimal\" window."
2056 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2058 #: src/libvlc-module.c:508
2059 msgid "Video output filter module"
2062 #: src/libvlc-module.c:510
2063 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2064 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2066 #: src/libvlc-module.c:512
2067 msgid "Video filter module"
2070 #: src/libvlc-module.c:514
2072 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2073 "instance deinterlacing, or distort the video."
2074 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2076 #: src/libvlc-module.c:518
2077 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2078 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2080 #: src/libvlc-module.c:520
2081 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2082 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2084 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2085 msgid "Video snapshot file prefix"
2088 #: src/libvlc-module.c:526
2089 msgid "Video snapshot format"
2092 #: src/libvlc-module.c:528
2093 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2094 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2096 #: src/libvlc-module.c:530
2097 msgid "Display video snapshot preview"
2100 #: src/libvlc-module.c:532
2101 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2102 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2104 #: src/libvlc-module.c:534
2105 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2106 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2108 #: src/libvlc-module.c:536
2109 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2110 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2112 #: src/libvlc-module.c:538
2113 msgid "Video snapshot width"
2116 #: src/libvlc-module.c:540
2118 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2119 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2121 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2124 #: src/libvlc-module.c:544
2125 msgid "Video snapshot height"
2128 #: src/libvlc-module.c:546
2130 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2131 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2134 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2137 #: src/libvlc-module.c:550
2138 msgid "Video cropping"
2141 #: src/libvlc-module.c:552
2143 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2144 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2146 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2148 #: src/libvlc-module.c:556
2149 msgid "Source aspect ratio"
2152 #: src/libvlc-module.c:558
2154 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2155 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2156 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2157 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2158 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2160 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2161 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2162 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2165 #: src/libvlc-module.c:565
2166 msgid "Video Auto Scaling"
2169 #: src/libvlc-module.c:567
2170 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2171 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2173 #: src/libvlc-module.c:569
2174 msgid "Video scaling factor"
2177 #: src/libvlc-module.c:571
2179 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2180 "Default value is 1.0 (original video size)."
2185 #: src/libvlc-module.c:574
2186 msgid "Custom crop ratios list"
2189 #: src/libvlc-module.c:576
2191 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2193 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2195 #: src/libvlc-module.c:579
2196 msgid "Custom aspect ratios list"
2199 #: src/libvlc-module.c:581
2201 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2202 "aspect ratio list."
2203 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2205 #: src/libvlc-module.c:584
2206 msgid "Fix HDTV height"
2209 #: src/libvlc-module.c:586
2211 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2212 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2213 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2215 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2216 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2218 #: src/libvlc-module.c:591
2219 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2222 #: src/libvlc-module.c:593
2224 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2225 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2226 "order to keep proportions."
2228 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2229 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2231 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2236 #: src/libvlc-module.c:599
2238 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2239 "computer is not powerful enough"
2240 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2242 #: src/libvlc-module.c:602
2243 msgid "Drop late frames"
2246 #: src/libvlc-module.c:604
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2250 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2252 #: src/libvlc-module.c:607
2253 msgid "Quiet synchro"
2256 #: src/libvlc-module.c:609
2258 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2259 "synchronization mechanism."
2260 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2262 #: src/libvlc-module.c:612
2263 msgid "Key press events"
2266 #: src/libvlc-module.c:614
2267 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2268 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2270 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2271 msgid "Mouse events"
2274 #: src/libvlc-module.c:618
2275 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2276 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2278 #: src/libvlc-module.c:626
2280 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2281 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2284 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2287 #: src/libvlc-module.c:630
2288 msgid "Clock reference average counter"
2291 #: src/libvlc-module.c:632
2293 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2295 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2297 #: src/libvlc-module.c:635
2298 msgid "Clock synchronisation"
2301 #: src/libvlc-module.c:637
2303 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2304 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2306 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2308 #: src/libvlc-module.c:641
2309 msgid "Clock jitter"
2312 #: src/libvlc-module.c:643
2314 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2315 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2316 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2318 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2319 msgid "Network synchronisation"
2322 #: src/libvlc-module.c:647
2324 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2325 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2327 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2329 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2330 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2333 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2334 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2338 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2339 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2343 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2344 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2345 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2349 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2353 #: src/libvlc-module.c:657
2354 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2355 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2357 #: src/libvlc-module.c:659
2358 msgid "MTU of the network interface"
2361 #: src/libvlc-module.c:661
2363 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2364 "over the network (in bytes)."
2365 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2367 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2368 msgid "Hop limit (TTL)"
2371 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2373 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2374 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2377 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2380 #: src/libvlc-module.c:672
2381 msgid "Multicast output interface"
2384 #: src/libvlc-module.c:674
2385 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2386 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2388 #: src/libvlc-module.c:676
2389 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2390 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2392 #: src/libvlc-module.c:678
2394 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2396 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2398 #: src/libvlc-module.c:681
2399 msgid "DiffServ Code Point"
2400 msgstr "DiffServ 代码点"
2402 #: src/libvlc-module.c:682
2404 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2405 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2407 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2410 #: src/libvlc-module.c:688
2412 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2413 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2415 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2418 #: src/libvlc-module.c:694
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2424 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2427 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2431 #: src/libvlc-module.c:702
2432 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2433 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2435 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2436 msgid "Subtitles track"
2439 #: src/libvlc-module.c:707
2440 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2443 #: src/libvlc-module.c:710
2444 msgid "Audio language"
2447 #: src/libvlc-module.c:712
2449 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2450 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2453 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2456 #: src/libvlc-module.c:715
2457 msgid "Subtitle language"
2460 #: src/libvlc-module.c:717
2462 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2463 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2465 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2468 #: src/libvlc-module.c:721
2469 msgid "Audio track ID"
2472 #: src/libvlc-module.c:723
2473 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2474 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2476 #: src/libvlc-module.c:725
2477 msgid "Subtitles track ID"
2480 #: src/libvlc-module.c:727
2481 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2482 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2484 #: src/libvlc-module.c:729
2485 msgid "Input repetitions"
2488 #: src/libvlc-module.c:731
2489 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2490 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2492 #: src/libvlc-module.c:733
2496 #: src/libvlc-module.c:735
2497 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2498 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2500 #: src/libvlc-module.c:737
2504 #: src/libvlc-module.c:739
2505 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2506 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2508 #: src/libvlc-module.c:741
2512 #: src/libvlc-module.c:743
2513 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2514 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2516 #: src/libvlc-module.c:745
2520 #: src/libvlc-module.c:747
2521 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2522 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2524 #: src/libvlc-module.c:749
2525 msgid "Playback speed"
2528 #: src/libvlc-module.c:751
2529 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2530 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2532 #: src/libvlc-module.c:753
2536 #: src/libvlc-module.c:755
2538 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2539 "together after the normal one."
2540 msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。"
2542 #: src/libvlc-module.c:758
2543 msgid "Input slave (experimental)"
2546 #: src/libvlc-module.c:760
2548 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2549 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2552 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一"
2555 #: src/libvlc-module.c:764
2556 msgid "Bookmarks list for a stream"
2559 #: src/libvlc-module.c:766
2561 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2562 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2565 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2566 "byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表"
2568 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2569 msgid "Record directory or filename"
2572 #: src/libvlc-module.c:772
2573 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2574 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名。"
2576 #: src/libvlc-module.c:774
2577 msgid "Prefer native stream recording"
2580 #: src/libvlc-module.c:776
2582 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2584 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2586 #: src/libvlc-module.c:779
2587 msgid "Timeshift directory"
2590 #: src/libvlc-module.c:781
2591 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2592 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2594 #: src/libvlc-module.c:783
2595 msgid "Timeshift granularity"
2598 #: src/libvlc-module.c:785
2600 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2601 "to store the timeshifted streams."
2602 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2604 #: src/libvlc-module.c:790
2606 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2607 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2608 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2609 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2611 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2612 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2615 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2616 msgid "Force subtitle position"
2619 #: src/libvlc-module.c:798
2621 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2622 "over the movie. Try several positions."
2623 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。"
2625 #: src/libvlc-module.c:801
2626 msgid "Enable sub-pictures"
2629 #: src/libvlc-module.c:803
2630 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2631 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2633 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2637 msgid "On Screen Display"
2640 #: src/libvlc-module.c:807
2642 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2644 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2646 #: src/libvlc-module.c:810
2647 msgid "Text rendering module"
2650 #: src/libvlc-module.c:812
2652 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2654 msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。"
2656 #: src/libvlc-module.c:814
2657 msgid "Subpictures filter module"
2660 #: src/libvlc-module.c:816
2662 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2663 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2665 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2668 #: src/libvlc-module.c:819
2669 msgid "Autodetect subtitle files"
2672 #: src/libvlc-module.c:821
2674 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2675 "(based on the filename of the movie)."
2676 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2678 #: src/libvlc-module.c:824
2679 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2682 #: src/libvlc-module.c:826
2684 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2686 "0 = no subtitles autodetected\n"
2687 "1 = any subtitle file\n"
2688 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2689 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2690 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2692 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2695 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2696 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2699 #: src/libvlc-module.c:834
2700 msgid "Subtitle autodetection paths"
2703 #: src/libvlc-module.c:836
2705 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2706 "found in the current directory."
2707 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2709 #: src/libvlc-module.c:839
2710 msgid "Use subtitle file"
2713 #: src/libvlc-module.c:841
2715 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2717 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2719 #: src/libvlc-module.c:844
2723 #: src/libvlc-module.c:847
2725 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2726 "the drive letter (eg. D:)"
2727 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2729 #: src/libvlc-module.c:851
2730 msgid "This is the default DVD device to use."
2731 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备"
2733 #: src/libvlc-module.c:854
2737 #: src/libvlc-module.c:856
2738 msgid "This is the default VCD device to use."
2739 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2741 #: src/libvlc-module.c:858
2742 msgid "Audio CD device"
2745 #: src/libvlc-module.c:860
2746 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2747 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2749 #: src/libvlc-module.c:862
2753 #: src/libvlc-module.c:864
2754 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2755 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2757 #: src/libvlc-module.c:866
2761 #: src/libvlc-module.c:868
2762 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2763 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2765 #: src/libvlc-module.c:870
2766 msgid "TCP connection timeout"
2769 #: src/libvlc-module.c:872
2770 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2771 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2773 #: src/libvlc-module.c:874
2774 msgid "SOCKS server"
2777 #: src/libvlc-module.c:876
2779 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2780 "used for all TCP connections"
2782 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2785 #: src/libvlc-module.c:879
2786 msgid "SOCKS user name"
2789 #: src/libvlc-module.c:881
2790 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2791 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2793 #: src/libvlc-module.c:883
2794 msgid "SOCKS password"
2797 #: src/libvlc-module.c:885
2798 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2799 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2801 #: src/libvlc-module.c:887
2802 msgid "Title metadata"
2805 #: src/libvlc-module.c:889
2806 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2807 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2809 #: src/libvlc-module.c:891
2810 msgid "Author metadata"
2813 #: src/libvlc-module.c:893
2814 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2815 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2817 #: src/libvlc-module.c:895
2818 msgid "Artist metadata"
2821 #: src/libvlc-module.c:897
2822 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2823 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2825 #: src/libvlc-module.c:899
2826 msgid "Genre metadata"
2829 #: src/libvlc-module.c:901
2830 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2831 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2833 #: src/libvlc-module.c:903
2834 msgid "Copyright metadata"
2837 #: src/libvlc-module.c:905
2838 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2839 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2841 #: src/libvlc-module.c:907
2842 msgid "Description metadata"
2845 #: src/libvlc-module.c:909
2846 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2847 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2849 #: src/libvlc-module.c:911
2850 msgid "Date metadata"
2853 #: src/libvlc-module.c:913
2854 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2855 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2857 #: src/libvlc-module.c:915
2858 msgid "URL metadata"
2861 #: src/libvlc-module.c:917
2862 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2863 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2865 #: src/libvlc-module.c:921
2867 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2868 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2869 "can break playback of all your streams."
2871 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2872 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2874 #: src/libvlc-module.c:925
2875 msgid "Preferred decoders list"
2878 #: src/libvlc-module.c:927
2880 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2881 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2882 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2884 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝"
2885 "试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播"
2888 #: src/libvlc-module.c:932
2889 msgid "Preferred encoders list"
2892 #: src/libvlc-module.c:934
2894 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2895 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2897 #: src/libvlc-module.c:937
2898 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2899 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2901 #: src/libvlc-module.c:939
2903 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2904 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2906 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2909 #: src/libvlc-module.c:948
2911 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2913 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2915 #: src/libvlc-module.c:951
2916 msgid "Default stream output chain"
2919 #: src/libvlc-module.c:953
2921 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2922 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2925 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2928 #: src/libvlc-module.c:957
2929 msgid "Enable streaming of all ES"
2932 #: src/libvlc-module.c:959
2933 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2934 msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)"
2936 #: src/libvlc-module.c:961
2937 msgid "Display while streaming"
2940 #: src/libvlc-module.c:963
2941 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2942 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2944 #: src/libvlc-module.c:965
2945 msgid "Enable video stream output"
2948 #: src/libvlc-module.c:967
2950 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2951 "facility when this last one is enabled."
2952 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2954 #: src/libvlc-module.c:970
2955 msgid "Enable audio stream output"
2958 #: src/libvlc-module.c:972
2960 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2961 "facility when this last one is enabled."
2962 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2964 #: src/libvlc-module.c:975
2965 msgid "Enable SPU stream output"
2968 #: src/libvlc-module.c:977
2970 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2971 "facility when this last one is enabled."
2972 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2974 #: src/libvlc-module.c:980
2975 msgid "Keep stream output open"
2978 #: src/libvlc-module.c:982
2980 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2981 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2984 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2987 #: src/libvlc-module.c:986
2988 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2989 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2991 #: src/libvlc-module.c:988
2993 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2994 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2995 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2997 #: src/libvlc-module.c:991
2998 msgid "Preferred packetizer list"
3001 #: src/libvlc-module.c:993
3003 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3004 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3006 #: src/libvlc-module.c:996
3010 #: src/libvlc-module.c:998
3011 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3012 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3014 #: src/libvlc-module.c:1000
3015 msgid "Access output module"
3018 #: src/libvlc-module.c:1002
3019 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3020 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3022 #: src/libvlc-module.c:1004
3023 msgid "Control SAP flow"
3026 #: src/libvlc-module.c:1006
3028 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3029 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3031 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时"
3034 #: src/libvlc-module.c:1010
3035 msgid "SAP announcement interval"
3038 #: src/libvlc-module.c:1012
3040 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3041 "between SAP announcements."
3042 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3044 #: src/libvlc-module.c:1021
3046 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3047 "always leave all these enabled."
3048 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3050 #: src/libvlc-module.c:1024
3051 msgid "Enable CPU MMX support"
3052 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3054 #: src/libvlc-module.c:1026
3056 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3058 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3060 #: src/libvlc-module.c:1029
3061 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3062 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3064 #: src/libvlc-module.c:1031
3066 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3067 "advantage of them."
3068 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3070 #: src/libvlc-module.c:1034
3071 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3072 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3074 #: src/libvlc-module.c:1036
3076 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3077 "advantage of them."
3078 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3080 #: src/libvlc-module.c:1039
3081 msgid "Enable CPU SSE support"
3082 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3084 #: src/libvlc-module.c:1041
3086 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3088 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3090 #: src/libvlc-module.c:1044
3091 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3092 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3094 #: src/libvlc-module.c:1046
3096 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3098 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3100 #: src/libvlc-module.c:1049
3101 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3102 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3104 #: src/libvlc-module.c:1051
3106 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3108 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3110 #: src/libvlc-module.c:1054
3111 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3112 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3114 #: src/libvlc-module.c:1056
3116 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3117 "advantage of them."
3118 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3120 #: src/libvlc-module.c:1059
3121 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3122 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3124 #: src/libvlc-module.c:1061
3126 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3127 "advantage of them."
3128 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3130 #: src/libvlc-module.c:1064
3131 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3132 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3134 #: src/libvlc-module.c:1066
3136 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3137 "advantage of them."
3138 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3140 #: src/libvlc-module.c:1069
3141 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3142 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3144 #: src/libvlc-module.c:1071
3146 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3147 "advantage of them."
3148 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3150 #: src/libvlc-module.c:1076
3152 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3153 "you really know what you are doing."
3154 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3156 #: src/libvlc-module.c:1079
3157 msgid "Memory copy module"
3160 #: src/libvlc-module.c:1081
3162 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3163 "select the fastest one supported by your hardware."
3165 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3168 #: src/libvlc-module.c:1084
3169 msgid "Access module"
3172 #: src/libvlc-module.c:1086
3174 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3175 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3176 "option unless you really know what you are doing."
3178 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3179 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3181 #: src/libvlc-module.c:1090
3182 msgid "Stream filter module"
3185 #: src/libvlc-module.c:1092
3186 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3187 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3189 #: src/libvlc-module.c:1094
3190 msgid "Demux module"
3193 #: src/libvlc-module.c:1096
3195 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3196 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3197 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3198 "you really know what you are doing."
3200 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3201 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3203 #: src/libvlc-module.c:1101
3204 msgid "Allow real-time priority"
3207 #: src/libvlc-module.c:1103
3209 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3210 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3211 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3212 "only activate this if you know what you're doing."
3214 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚"
3215 "至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活"
3218 #: src/libvlc-module.c:1109
3219 msgid "Adjust VLC priority"
3222 #: src/libvlc-module.c:1111
3224 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3225 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3228 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3229 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3231 #: src/libvlc-module.c:1115
3232 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3233 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3235 #: src/libvlc-module.c:1117
3237 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3238 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3240 #: src/libvlc-module.c:1120
3241 msgid "Modules search path"
3244 #: src/libvlc-module.c:1122
3246 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3247 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3249 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3252 #: src/libvlc-module.c:1125
3253 msgid "Data search path"
3256 #: src/libvlc-module.c:1127
3257 msgid "Override the default data/share search path."
3258 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3260 #: src/libvlc-module.c:1129
3261 msgid "VLM configuration file"
3264 #: src/libvlc-module.c:1131
3265 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3266 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3268 #: src/libvlc-module.c:1133
3269 msgid "Use a plugins cache"
3272 #: src/libvlc-module.c:1135
3273 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3274 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3276 #: src/libvlc-module.c:1137
3277 msgid "Locally collect statistics"
3280 #: src/libvlc-module.c:1139
3281 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3282 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3284 #: src/libvlc-module.c:1141
3285 msgid "Run as daemon process"
3288 #: src/libvlc-module.c:1143
3289 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3290 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3292 #: src/libvlc-module.c:1145
3293 msgid "Write process id to file"
3294 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3296 #: src/libvlc-module.c:1147
3297 msgid "Writes process id into specified file."
3298 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3300 #: src/libvlc-module.c:1149
3304 #: src/libvlc-module.c:1151
3305 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3306 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中,"
3308 #: src/libvlc-module.c:1153
3309 msgid "Log to syslog"
3312 #: src/libvlc-module.c:1155
3313 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3314 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3316 #: src/libvlc-module.c:1157
3317 msgid "Allow only one running instance"
3320 #: src/libvlc-module.c:1160
3322 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3323 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3324 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3325 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3326 "running instance or enqueue it."
3328 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3329 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3330 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3332 #: src/libvlc-module.c:1167
3334 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3335 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3336 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3337 "This option will allow you to play the file with the already running "
3338 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3339 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3341 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3342 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3343 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3344 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3346 #: src/libvlc-module.c:1176
3347 msgid "VLC is started from file association"
3348 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3350 #: src/libvlc-module.c:1178
3351 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3352 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3354 #: src/libvlc-module.c:1181
3355 msgid "One instance when started from file"
3356 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3358 #: src/libvlc-module.c:1183
3359 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3360 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3362 #: src/libvlc-module.c:1185
3363 msgid "Increase the priority of the process"
3366 #: src/libvlc-module.c:1187
3368 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3369 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3370 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3371 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3372 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3375 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3376 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3377 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3379 #: src/libvlc-module.c:1195
3380 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3381 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3383 #: src/libvlc-module.c:1197
3385 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3386 "playing current item."
3387 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3389 #: src/libvlc-module.c:1206
3391 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3392 "overridden in the playlist dialog box."
3394 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3396 #: src/libvlc-module.c:1209
3397 msgid "Automatically preparse files"
3400 #: src/libvlc-module.c:1211
3402 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3404 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3406 #: src/libvlc-module.c:1214
3407 msgid "Album art policy"
3410 #: src/libvlc-module.c:1216
3411 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3412 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3414 #: src/libvlc-module.c:1222
3415 msgid "Manual download only"
3418 #: src/libvlc-module.c:1223
3419 msgid "When track starts playing"
3422 #: src/libvlc-module.c:1224
3423 msgid "As soon as track is added"
3426 #: src/libvlc-module.c:1226
3427 msgid "Services discovery modules"
3430 #: src/libvlc-module.c:1228
3432 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3433 "Typical values are sap, hal, ..."
3434 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
3436 #: src/libvlc-module.c:1231
3437 msgid "Play files randomly forever"
3440 #: src/libvlc-module.c:1233
3441 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3442 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3444 #: src/libvlc-module.c:1235
3448 #: src/libvlc-module.c:1237
3449 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3450 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3452 #: src/libvlc-module.c:1239
3453 msgid "Repeat current item"
3456 #: src/libvlc-module.c:1241
3457 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3458 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3460 #: src/libvlc-module.c:1243
3461 msgid "Play and stop"
3464 #: src/libvlc-module.c:1245
3465 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3466 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1247
3469 msgid "Play and exit"
3472 #: src/libvlc-module.c:1249
3473 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3474 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3476 #: src/libvlc-module.c:1251
3477 msgid "Play and pause"
3480 #: src/libvlc-module.c:1253
3481 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3482 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3484 #: src/libvlc-module.c:1255
3485 msgid "Use media library"
3488 #: src/libvlc-module.c:1257
3490 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3492 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3494 #: src/libvlc-module.c:1260
3495 msgid "Display playlist tree"
3498 #: src/libvlc-module.c:1262
3500 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3502 msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3504 #: src/libvlc-module.c:1271
3505 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3506 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3508 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3509 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3519 #: src/libvlc-module.c:1275
3520 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3521 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3523 #: src/libvlc-module.c:1276
3524 msgid "Leave fullscreen"
3527 #: src/libvlc-module.c:1277
3528 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3529 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3531 #: src/libvlc-module.c:1278
3535 #: src/libvlc-module.c:1279
3536 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3537 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3539 #: src/libvlc-module.c:1280
3543 #: src/libvlc-module.c:1281
3544 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3547 #: src/libvlc-module.c:1282
3551 #: src/libvlc-module.c:1283
3552 msgid "Select the hotkey to use to play."
3555 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3561 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3562 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3563 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3565 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3566 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3571 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3572 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3573 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3575 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3580 #: src/libvlc-module.c:1289
3581 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3582 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3584 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3585 msgid "Faster (fine)"
3588 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3589 msgid "Slower (fine)"
3592 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3593 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3594 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3600 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3604 #: src/libvlc-module.c:1295
3605 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3606 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3608 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3609 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3610 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3614 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3618 #: src/libvlc-module.c:1297
3619 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3620 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3623 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3626 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3630 #: src/libvlc-module.c:1299
3631 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3632 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3634 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3636 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3638 #: modules/video_filter/rss.c:201
3642 #: src/libvlc-module.c:1301
3643 msgid "Select the hotkey to display the position."
3644 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1303
3647 msgid "Very short backwards jump"
3650 #: src/libvlc-module.c:1305
3651 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3652 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1306
3655 msgid "Short backwards jump"
3658 #: src/libvlc-module.c:1308
3659 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3660 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1309
3663 msgid "Medium backwards jump"
3666 #: src/libvlc-module.c:1311
3667 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3668 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3670 #: src/libvlc-module.c:1312
3671 msgid "Long backwards jump"
3674 #: src/libvlc-module.c:1314
3675 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3676 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1316
3679 msgid "Very short forward jump"
3682 #: src/libvlc-module.c:1318
3683 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3684 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3686 #: src/libvlc-module.c:1319
3687 msgid "Short forward jump"
3690 #: src/libvlc-module.c:1321
3691 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3692 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3694 #: src/libvlc-module.c:1322
3695 msgid "Medium forward jump"
3698 #: src/libvlc-module.c:1324
3699 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3700 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3702 #: src/libvlc-module.c:1325
3703 msgid "Long forward jump"
3706 #: src/libvlc-module.c:1327
3707 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3708 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3710 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3714 #: src/libvlc-module.c:1330
3715 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3716 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3718 #: src/libvlc-module.c:1332
3719 msgid "Very short jump length"
3722 #: src/libvlc-module.c:1333
3723 msgid "Very short jump length, in seconds."
3724 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3726 #: src/libvlc-module.c:1334
3727 msgid "Short jump length"
3730 #: src/libvlc-module.c:1335
3731 msgid "Short jump length, in seconds."
3732 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3734 #: src/libvlc-module.c:1336
3735 msgid "Medium jump length"
3738 #: src/libvlc-module.c:1337
3739 msgid "Medium jump length, in seconds."
3740 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3742 #: src/libvlc-module.c:1338
3743 msgid "Long jump length"
3746 #: src/libvlc-module.c:1339
3747 msgid "Long jump length, in seconds."
3748 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3750 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3753 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3757 #: src/libvlc-module.c:1342
3758 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3759 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1343
3765 #: src/libvlc-module.c:1344
3766 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3767 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3769 #: src/libvlc-module.c:1345
3770 msgid "Navigate down"
3773 #: src/libvlc-module.c:1346
3774 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3775 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3777 #: src/libvlc-module.c:1347
3778 msgid "Navigate left"
3781 #: src/libvlc-module.c:1348
3782 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3783 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3785 #: src/libvlc-module.c:1349
3786 msgid "Navigate right"
3789 #: src/libvlc-module.c:1350
3790 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3791 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1351
3797 #: src/libvlc-module.c:1352
3798 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3799 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3801 #: src/libvlc-module.c:1353
3802 msgid "Go to the DVD menu"
3805 #: src/libvlc-module.c:1354
3806 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3807 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3809 #: src/libvlc-module.c:1355
3810 msgid "Select previous DVD title"
3811 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3813 #: src/libvlc-module.c:1356
3814 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3815 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3817 #: src/libvlc-module.c:1357
3818 msgid "Select next DVD title"
3819 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3821 #: src/libvlc-module.c:1358
3822 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3823 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3825 #: src/libvlc-module.c:1359
3826 msgid "Select prev DVD chapter"
3827 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3829 #: src/libvlc-module.c:1360
3830 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3831 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。"
3833 #: src/libvlc-module.c:1361
3834 msgid "Select next DVD chapter"
3835 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3837 #: src/libvlc-module.c:1362
3838 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3839 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3841 #: src/libvlc-module.c:1363
3845 #: src/libvlc-module.c:1364
3846 msgid "Select the key to increase audio volume."
3847 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3849 #: src/libvlc-module.c:1365
3853 #: src/libvlc-module.c:1366
3854 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3855 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3858 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3864 #: src/libvlc-module.c:1368
3865 msgid "Select the key to mute audio."
3868 #: src/libvlc-module.c:1369
3869 msgid "Subtitle delay up"
3872 #: src/libvlc-module.c:1370
3873 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3874 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1371
3877 msgid "Subtitle delay down"
3880 #: src/libvlc-module.c:1372
3881 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3882 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1373
3885 msgid "Subtitle position up"
3888 #: src/libvlc-module.c:1374
3889 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3890 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3892 #: src/libvlc-module.c:1375
3893 msgid "Subtitle position down"
3896 #: src/libvlc-module.c:1376
3897 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3898 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3900 #: src/libvlc-module.c:1377
3901 msgid "Audio delay up"
3904 #: src/libvlc-module.c:1378
3905 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3906 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3908 #: src/libvlc-module.c:1379
3909 msgid "Audio delay down"
3912 #: src/libvlc-module.c:1380
3913 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3914 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3916 #: src/libvlc-module.c:1387
3917 msgid "Play playlist bookmark 1"
3920 #: src/libvlc-module.c:1388
3921 msgid "Play playlist bookmark 2"
3924 #: src/libvlc-module.c:1389
3925 msgid "Play playlist bookmark 3"
3928 #: src/libvlc-module.c:1390
3929 msgid "Play playlist bookmark 4"
3932 #: src/libvlc-module.c:1391
3933 msgid "Play playlist bookmark 5"
3936 #: src/libvlc-module.c:1392
3937 msgid "Play playlist bookmark 6"
3940 #: src/libvlc-module.c:1393
3941 msgid "Play playlist bookmark 7"
3944 #: src/libvlc-module.c:1394
3945 msgid "Play playlist bookmark 8"
3948 #: src/libvlc-module.c:1395
3949 msgid "Play playlist bookmark 9"
3952 #: src/libvlc-module.c:1396
3953 msgid "Play playlist bookmark 10"
3954 msgstr "播放播放列表书签 10"
3956 #: src/libvlc-module.c:1397
3957 msgid "Select the key to play this bookmark."
3958 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3960 #: src/libvlc-module.c:1398
3961 msgid "Set playlist bookmark 1"
3964 #: src/libvlc-module.c:1399
3965 msgid "Set playlist bookmark 2"
3968 #: src/libvlc-module.c:1400
3969 msgid "Set playlist bookmark 3"
3972 #: src/libvlc-module.c:1401
3973 msgid "Set playlist bookmark 4"
3976 #: src/libvlc-module.c:1402
3977 msgid "Set playlist bookmark 5"
3980 #: src/libvlc-module.c:1403
3981 msgid "Set playlist bookmark 6"
3984 #: src/libvlc-module.c:1404
3985 msgid "Set playlist bookmark 7"
3988 #: src/libvlc-module.c:1405
3989 msgid "Set playlist bookmark 8"
3992 #: src/libvlc-module.c:1406
3993 msgid "Set playlist bookmark 9"
3996 #: src/libvlc-module.c:1407
3997 msgid "Set playlist bookmark 10"
3998 msgstr "设置播放列表书签 10"
4000 #: src/libvlc-module.c:1408
4001 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4002 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1410
4005 msgid "Playlist bookmark 1"
4008 #: src/libvlc-module.c:1411
4009 msgid "Playlist bookmark 2"
4012 #: src/libvlc-module.c:1412
4013 msgid "Playlist bookmark 3"
4016 #: src/libvlc-module.c:1413
4017 msgid "Playlist bookmark 4"
4020 #: src/libvlc-module.c:1414
4021 msgid "Playlist bookmark 5"
4024 #: src/libvlc-module.c:1415
4025 msgid "Playlist bookmark 6"
4028 #: src/libvlc-module.c:1416
4029 msgid "Playlist bookmark 7"
4032 #: src/libvlc-module.c:1417
4033 msgid "Playlist bookmark 8"
4036 #: src/libvlc-module.c:1418
4037 msgid "Playlist bookmark 9"
4040 #: src/libvlc-module.c:1419
4041 msgid "Playlist bookmark 10"
4044 #: src/libvlc-module.c:1421
4045 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4046 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1423
4049 msgid "Go back in browsing history"
4052 #: src/libvlc-module.c:1424
4054 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4056 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4058 #: src/libvlc-module.c:1425
4059 msgid "Go forward in browsing history"
4062 #: src/libvlc-module.c:1426
4064 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4066 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1428
4069 msgid "Cycle audio track"
4072 #: src/libvlc-module.c:1429
4073 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4074 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1430
4077 msgid "Cycle subtitle track"
4080 #: src/libvlc-module.c:1431
4081 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4082 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4084 #: src/libvlc-module.c:1432
4085 msgid "Cycle source aspect ratio"
4088 #: src/libvlc-module.c:1433
4089 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4090 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4092 #: src/libvlc-module.c:1434
4093 msgid "Cycle video crop"
4096 #: src/libvlc-module.c:1435
4097 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4098 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4100 #: src/libvlc-module.c:1436
4101 msgid "Toggle autoscaling"
4104 #: src/libvlc-module.c:1437
4105 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4108 #: src/libvlc-module.c:1438
4109 msgid "Increase scale factor"
4112 #: src/libvlc-module.c:1439
4113 msgid "Increase scale factor."
4116 #: src/libvlc-module.c:1440
4117 msgid "Decrease scale factor"
4120 #: src/libvlc-module.c:1441
4121 msgid "Decrease scale factor."
4124 #: src/libvlc-module.c:1442
4125 msgid "Cycle deinterlace modes"
4128 #: src/libvlc-module.c:1443
4129 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4130 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4132 #: src/libvlc-module.c:1444
4133 msgid "Show interface"
4136 #: src/libvlc-module.c:1445
4137 msgid "Raise the interface above all other windows."
4138 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4140 #: src/libvlc-module.c:1446
4141 msgid "Hide interface"
4144 #: src/libvlc-module.c:1447
4145 msgid "Lower the interface below all other windows."
4146 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4148 #: src/libvlc-module.c:1448
4149 msgid "Take video snapshot"
4152 #: src/libvlc-module.c:1449
4153 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4154 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4156 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4158 #: modules/stream_out/record.c:60
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Record access filter start/stop."
4164 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4166 #: src/libvlc-module.c:1453
4170 #: src/libvlc-module.c:1454
4171 msgid "Media dump access filter trigger."
4172 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4174 #: src/libvlc-module.c:1456
4175 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4178 #: src/libvlc-module.c:1457
4179 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4180 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4182 #: src/libvlc-module.c:1460
4183 msgid "Toggle random playlist playback"
4184 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4186 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4190 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4191 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4192 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4194 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4195 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4196 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4198 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4199 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4200 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4202 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4203 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4204 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4206 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4207 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4208 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4210 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4211 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4212 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4214 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4215 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4216 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4218 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4219 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4220 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4222 #: src/libvlc-module.c:1488
4223 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4224 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4226 #: src/libvlc-module.c:1490
4227 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4228 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4230 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4231 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4232 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4234 #: src/libvlc-module.c:1494
4235 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4236 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4238 #: src/libvlc-module.c:1495
4239 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4240 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4242 #: src/libvlc-module.c:1496
4243 msgid "Highlight widget on the right"
4244 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4246 #: src/libvlc-module.c:1498
4247 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4248 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4250 #: src/libvlc-module.c:1499
4251 msgid "Highlight widget on the left"
4252 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4254 #: src/libvlc-module.c:1501
4255 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4256 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4258 #: src/libvlc-module.c:1502
4259 msgid "Highlight widget on top"
4260 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4262 #: src/libvlc-module.c:1504
4263 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4264 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4266 #: src/libvlc-module.c:1505
4267 msgid "Highlight widget below"
4268 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4270 #: src/libvlc-module.c:1507
4271 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4272 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4274 #: src/libvlc-module.c:1508
4275 msgid "Select current widget"
4276 msgstr "选择当前的 widget"
4278 #: src/libvlc-module.c:1510
4279 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4280 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4282 #: src/libvlc-module.c:1512
4283 msgid "Cycle through audio devices"
4286 #: src/libvlc-module.c:1513
4287 msgid "Cycle through available audio devices"
4288 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4290 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4291 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4292 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4294 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4298 #: src/libvlc-module.c:1700
4299 msgid "Window properties"
4302 #: src/libvlc-module.c:1759
4306 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4307 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4308 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4313 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4317 #: src/libvlc-module.c:1793
4318 msgid "Track settings"
4321 #: src/libvlc-module.c:1823
4322 msgid "Playback control"
4325 #: src/libvlc-module.c:1850
4326 msgid "Default devices"
4329 #: src/libvlc-module.c:1859
4330 msgid "Network settings"
4333 #: src/libvlc-module.c:1871
4337 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4341 #: src/libvlc-module.c:1931
4345 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4350 #: src/libvlc-module.c:1977
4354 #: src/libvlc-module.c:2009
4358 #: src/libvlc-module.c:2038
4359 msgid "Special modules"
4362 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4366 #: src/libvlc-module.c:2055
4367 msgid "Performance options"
4370 #: src/libvlc-module.c:2203
4374 #: src/libvlc-module.c:2645
4378 #: src/libvlc-module.c:2722
4379 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4380 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4382 #: src/libvlc-module.c:2725
4383 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4384 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4386 #: src/libvlc-module.c:2727
4388 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4391 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4393 #: src/libvlc-module.c:2730
4394 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4395 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4397 #: src/libvlc-module.c:2732
4398 msgid "print a list of available modules"
4399 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4401 #: src/libvlc-module.c:2734
4402 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4403 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4405 #: src/libvlc-module.c:2736
4407 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4408 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4410 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4413 #: src/libvlc-module.c:2740
4414 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4415 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4417 #: src/libvlc-module.c:2742
4418 msgid "reset the current config to the default values"
4419 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4421 #: src/libvlc-module.c:2744
4422 msgid "use alternate config file"
4425 #: src/libvlc-module.c:2746
4426 msgid "resets the current plugins cache"
4429 #: src/libvlc-module.c:2748
4430 msgid "print version information"
4433 #: src/libvlc-module.c:2788
4434 msgid "main program"
4437 #: src/misc/update.c:487
4442 #: src/misc/update.c:489
4447 #: src/misc/update.c:491
4452 #: src/misc/update.c:493
4457 #: src/misc/update.c:585
4458 msgid "Saving file failed"
4461 #: src/misc/update.c:586
4463 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4464 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4466 #: src/misc/update.c:602
4470 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4473 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4475 #: src/misc/update.c:605
4476 msgid "Downloading ..."
4479 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4480 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4483 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4484 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4490 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4494 #: src/misc/update.c:624
4498 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4501 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4503 #: src/misc/update.c:641
4512 #: src/misc/update.c:661
4513 msgid "File could not be verified"
4516 #: src/misc/update.c:662
4519 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4520 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4521 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4523 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4524 msgid "Invalid signature"
4527 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4530 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4531 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4533 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4536 #: src/misc/update.c:698
4537 msgid "File not verifiable"
4540 #: src/misc/update.c:699
4543 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4545 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4547 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4548 msgid "File corrupted"
4551 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4553 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4554 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4556 #: src/misc/update.c:734
4557 msgid "Update VLC media player"
4558 msgstr "更新 VLC media player"
4560 #: src/misc/update.c:735
4562 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4564 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4566 #: src/misc/update.c:736
4570 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4571 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4572 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4573 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4574 #: modules/access/bda/bda.c:169
4578 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4579 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4580 msgid "Post processing"
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4584 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4585 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4589 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4590 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4591 msgid "Aspect-ratio"
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4595 msgid "Autoscale video"
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4599 msgid "Scale factor"
4602 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4603 msgid "3D Now! memcpy"
4604 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
4606 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4607 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4610 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4611 #: modules/access_output/shout.c:94
4615 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4617 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4619 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
4621 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4622 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4624 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4625 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4626 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4627 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4628 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4629 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4630 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4631 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4632 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4633 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4634 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4635 msgid "Caching value in ms"
4638 #: modules/access/alsa.c:77
4640 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4641 msgstr "ALSA 捕获的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
4643 #: modules/access/alsa.c:81
4645 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4646 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4647 "use alsa://hw:0,1 ."
4649 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
4650 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
4652 #: modules/access/alsa.c:89
4656 #: modules/access/alsa.c:90
4657 msgid "Alsa audio capture input"
4658 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
4660 #: modules/access/attachment.c:44
4664 #: modules/access/attachment.c:45
4665 msgid "Attachment input"
4668 #: modules/access/bd/bd.c:54
4669 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4670 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
4672 #: modules/access/bd/bd.c:61
4676 #: modules/access/bd/bd.c:62
4677 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4678 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
4680 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4682 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4683 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
4685 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4687 msgid "Adapter card to tune"
4690 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4692 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4694 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
4696 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4697 msgid "Device number to use on adapter"
4698 msgstr "在适配器上使用的设备号"
4700 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4703 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4706 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4707 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4708 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
4710 #: modules/access/bda/bda.c:62
4711 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4712 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
4714 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4715 msgid "Inversion mode"
4718 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4719 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4720 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
4722 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4723 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4724 msgstr "探测 DVB 卡获取其功能"
4726 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4728 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4729 "disable this feature if you experience some trouble."
4730 msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
4732 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4736 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4737 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4738 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
4740 #: modules/access/bda/bda.c:82
4741 msgid "Network Identifier"
4744 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4745 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4746 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
4748 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4749 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4750 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
4752 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4756 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4757 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4758 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
4760 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4761 msgid "High LNB voltage"
4764 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4766 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4767 "supported by all frontends."
4768 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它"
4770 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4774 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4775 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4776 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
4778 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4779 msgid "Transponder FEC"
4782 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4783 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4784 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
4786 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4787 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4788 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
4790 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4791 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4792 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
4794 #: modules/access/bda/bda.c:106
4795 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4796 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
4798 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4799 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4800 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
4802 #: modules/access/bda/bda.c:109
4803 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4804 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
4806 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4807 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4808 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
4810 #: modules/access/bda/bda.c:113
4811 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4812 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
4814 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4815 msgid "Modulation type"
4818 #: modules/access/bda/bda.c:117
4819 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4820 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:121
4826 #: modules/access/bda/bda.c:121
4830 #: modules/access/bda/bda.c:121
4834 #: modules/access/bda/bda.c:121
4838 #: modules/access/bda/bda.c:121
4842 #: modules/access/bda/bda.c:122
4846 #: modules/access/bda/bda.c:122
4850 #: modules/access/bda/bda.c:122
4854 #: modules/access/bda/bda.c:122
4858 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4859 msgid "ATSC Major Channel"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4863 msgid "ATSC Minor Channel"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4867 msgid "ATSC Physical Channel"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:133
4874 #: modules/access/bda/bda.c:134
4875 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4876 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4882 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4886 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4890 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4894 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4898 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
4899 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4900 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:141
4903 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4904 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
4907 msgid "Terrestrial bandwidth"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
4911 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4912 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4918 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4922 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
4926 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
4927 msgid "Terrestrial guard interval"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:154
4931 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4932 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:157
4938 #: modules/access/bda/bda.c:157
4942 #: modules/access/bda/bda.c:157
4946 #: modules/access/bda/bda.c:157
4950 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
4951 msgid "Terrestrial transmission mode"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:160
4955 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4956 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:163
4962 #: modules/access/bda/bda.c:163
4966 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
4967 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:166
4971 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4972 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
4978 #: modules/access/bda/bda.c:169
4982 #: modules/access/bda/bda.c:169
4986 #: modules/access/bda/bda.c:172
4987 msgid "Satellite Azimuth"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:173
4991 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
4992 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:174
4995 msgid "Satellite Elevation"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:175
4999 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5000 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:176
5003 msgid "Satellite Longitude"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:178
5007 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5008 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:179
5011 msgid "Satellite Polarisation"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:180
5015 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5016 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5022 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5026 #: modules/access/bda/bda.c:184
5027 msgid "Circular Left"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:184
5031 msgid "Circular Right"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:185
5035 msgid "Satellite Range Code"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:186
5039 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5040 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:188
5043 msgid "Network Name"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:189
5047 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5048 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:190
5051 msgid "Network Name to Create"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:191
5055 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5056 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5062 #: modules/access/bda/bda.c:195
5063 msgid "DirectShow DVB input"
5064 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5066 #: modules/access/cdda.c:63
5068 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5070 msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5072 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5073 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5074 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5078 #: modules/access/cdda.c:68
5079 msgid "Audio CD input"
5082 #: modules/access/cdda.c:74
5083 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5084 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5086 #: modules/access/cdda.c:87
5090 #: modules/access/cdda.c:88
5091 msgid "Address of the CDDB server to use."
5092 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5094 #: modules/access/cdda.c:89
5098 #: modules/access/cdda.c:90
5099 msgid "CDDB Server port to use."
5100 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5102 #: modules/access/cdda.c:506
5104 msgid "Audio CD - Track %02i"
5105 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5107 #: modules/access/dc1394.c:69
5108 msgid "dc1394 input"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5137 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5139 msgstr "DirectShow 串流的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5144 msgid "Video device name"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5149 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5150 "don't specify anything, the default device will be used."
5152 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5158 msgid "Audio device name"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5163 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5164 "don't specify anything, the default device will be used. "
5166 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5176 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5177 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5178 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5180 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺"
5181 "寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5184 #: modules/access/v4l2.c:74
5185 msgid "Video input chroma format"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5190 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5191 "(default), RV24, etc.)"
5193 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5196 msgid "Video input frame rate"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5201 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5202 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5204 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5208 msgid "Device properties"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5213 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5214 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5217 msgid "Tuner properties"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5221 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5222 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5225 msgid "Tuner TV Channel"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5229 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5230 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5233 msgid "Tuner country code"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5238 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5239 "mapping (0 means default)."
5240 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5243 msgid "Tuner input type"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5247 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5248 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5251 msgid "Video input pin"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5256 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5257 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5258 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5259 "will not be changed."
5261 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该"
5262 "在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5266 msgid "Audio input pin"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5270 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5274 msgid "Video output pin"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5278 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5282 msgid "Audio output pin"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5286 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5287 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5290 msgid "AM Tuner mode"
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5295 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5298 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5302 msgid "Number of audio channels"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5307 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5308 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5312 msgid "Audio sample rate"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5316 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5317 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5320 msgid "Audio bits per sample"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5324 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5325 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5332 msgid "DirectShow input"
5333 msgstr "DirectShow 输入"
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5336 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5337 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5338 msgid "Refresh list"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5347 msgid "Capture failed"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5351 msgid "No video or audio device selected."
5352 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5355 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5356 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5360 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5361 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5365 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5366 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5368 #: modules/access/dv.c:61
5369 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5370 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5372 #: modules/access/dv.c:65
5373 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5374 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
5376 #: modules/access/dv.c:66
5380 #: modules/access/dvb/access.c:137
5381 msgid "Modulation type for front-end device."
5384 #: modules/access/dvb/access.c:140
5385 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5386 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:158
5389 msgid "HTTP Host address"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:160
5393 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5394 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:162
5397 msgid "HTTP user name"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:164
5402 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5403 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:167
5406 msgid "HTTP password"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:169
5411 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5412 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:172
5418 #: modules/access/dvb/access.c:174
5420 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5421 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5423 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5427 #: modules/control/http/http.c:57
5428 msgid "Certificate file"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:179
5432 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5433 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5436 #: modules/control/http/http.c:60
5437 msgid "Private key file"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:183
5441 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5442 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5445 #: modules/control/http/http.c:62
5446 msgid "Root CA file"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:186
5450 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5451 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5454 #: modules/control/http/http.c:65
5458 #: modules/access/dvb/access.c:190
5459 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5460 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
5462 #: modules/access/dvb/access.c:194
5463 msgid "DVB input with v4l2 support"
5464 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:249
5470 #: modules/access/dvb/access.c:943
5471 msgid "Input syntax is deprecated"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:944
5476 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5478 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:990
5481 msgid "Invalid polarization"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:991
5486 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5487 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
5489 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5491 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5492 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
5494 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5495 msgid "Scanning DVB"
5498 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5502 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5503 msgid "Default DVD angle."
5506 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5507 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5508 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5510 #: modules/access/dvdnav.c:76
5511 msgid "Start directly in menu"
5514 #: modules/access/dvdnav.c:78
5516 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5517 "useless warning introductions."
5518 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
5520 #: modules/access/dvdnav.c:87
5521 msgid "DVD with menus"
5524 #: modules/access/dvdnav.c:88
5525 msgid "DVDnav Input"
5528 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5529 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5530 msgid "Playback failure"
5533 #: modules/access/dvdnav.c:313
5535 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5536 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
5538 #: modules/access/dvdread.c:83
5539 msgid "DVD without menus"
5542 #: modules/access/dvdread.c:84
5543 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5544 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
5546 #: modules/access/dvdread.c:206
5548 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5549 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
5551 #: modules/access/dvdread.c:466
5553 msgid "DVDRead could not read block %d."
5554 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
5556 #: modules/access/dvdread.c:528
5558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5559 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
5561 #: modules/access/eyetv.m:56
5562 msgid "Channel number"
5565 #: modules/access/eyetv.m:58
5567 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5568 "for Composite input"
5570 "EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
5572 #: modules/access/eyetv.m:63
5574 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5575 msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5577 #: modules/access/eyetv.m:68
5581 #: modules/access/fake.c:46
5583 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5584 msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5586 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5587 #: modules/access/v4l2.c:95
5591 #: modules/access/fake.c:50
5592 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5593 msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。"
5595 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5597 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5601 #: modules/access/fake.c:53
5603 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5605 msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。"
5607 #: modules/access/fake.c:55
5608 msgid "Duration in ms"
5609 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
5611 #: modules/access/fake.c:57
5613 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5614 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5615 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5617 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
5618 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
5620 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5624 #: modules/access/fake.c:64
5625 msgid "Fake video input"
5628 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5629 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5630 msgid "File reading failed"
5633 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5635 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5636 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
5638 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5639 #: modules/access/mtp.c:217
5640 msgid "VLC could not read the file."
5641 msgstr "VLC 无法读取文件。"
5643 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5644 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5645 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5646 msgid "Caching value (ms)"
5649 #: modules/access/fs.c:35
5651 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5652 msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5654 #: modules/access/fs.c:37
5656 msgid "Extra network caching value (ms)"
5659 #: modules/access/fs.c:39
5661 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5662 msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5664 #: modules/access/fs.c:41
5665 msgid "Subdirectory behavior"
5668 #: modules/access/fs.c:43
5670 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5671 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5672 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5673 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5676 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
5677 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
5680 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5681 #: modules/codec/x264.c:407
5685 #: modules/access/fs.c:50
5689 #: modules/access/fs.c:50
5693 #: modules/access/fs.c:52
5695 msgid "Ignored extensions"
5698 #: modules/access/fs.c:54
5700 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5702 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5703 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5705 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
5706 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
5708 #: modules/access/fs.c:60
5712 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
5713 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
5714 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
5715 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
5717 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
5721 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
5726 #: modules/access/fs.c:79
5728 msgid "Directory input"
5729 msgstr "DirectShow 输入"
5731 #: modules/access/ftp.c:60
5733 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5734 msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5736 #: modules/access/ftp.c:62
5737 msgid "FTP user name"
5740 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5741 msgid "User name that will be used for the connection."
5742 msgstr "将被用于连接的用户名。"
5744 #: modules/access/ftp.c:65
5745 msgid "FTP password"
5748 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5749 msgid "Password that will be used for the connection."
5752 #: modules/access/ftp.c:68
5756 #: modules/access/ftp.c:69
5757 msgid "Account that will be used for the connection."
5760 #: modules/access/ftp.c:74
5764 #: modules/access/ftp.c:92
5765 msgid "FTP upload output"
5768 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5769 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5770 msgid "Network interaction failed"
5773 #: modules/access/ftp.c:140
5774 msgid "VLC could not connect with the given server."
5775 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
5777 #: modules/access/ftp.c:150
5778 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5779 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
5781 #: modules/access/ftp.c:215
5782 msgid "Your account was rejected."
5785 #: modules/access/ftp.c:224
5786 msgid "Your password was rejected."
5789 #: modules/access/ftp.c:231
5790 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5791 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
5793 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5795 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5796 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
5798 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5799 msgid "GnomeVFS input"
5800 msgstr "GnomeVFS 输入"
5802 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5806 #: modules/access/http.c:73
5808 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5809 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5811 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5812 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5814 #: modules/access/http.c:77
5815 msgid "HTTP proxy password"
5818 #: modules/access/http.c:79
5819 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5820 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
5822 #: modules/access/http.c:83
5824 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5827 #: modules/access/http.c:86
5828 msgid "HTTP user agent"
5831 #: modules/access/http.c:87
5832 msgid "User agent that will be used for the connection."
5833 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
5835 #: modules/access/http.c:90
5836 msgid "Auto re-connect"
5839 #: modules/access/http.c:92
5841 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5842 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
5844 #: modules/access/http.c:95
5845 msgid "Continuous stream"
5848 #: modules/access/http.c:96
5850 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5851 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5852 "other types of HTTP streams."
5854 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
5855 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
5857 #: modules/access/http.c:101
5858 msgid "Forward Cookies"
5861 #: modules/access/http.c:102
5862 msgid "Forward Cookies across http redirections."
5863 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
5865 #: modules/access/http.c:104
5866 msgid "Max number of redirection"
5869 #: modules/access/http.c:105
5870 msgid "Limit the number of redirection to follow."
5871 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
5873 #: modules/access/http.c:107
5874 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
5875 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
5877 #: modules/access/http.c:108
5879 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
5880 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
5882 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
5885 #: modules/access/http.c:113
5889 #: modules/access/http.c:115
5893 #: modules/access/http.c:538
5894 msgid "HTTP authentication"
5897 #: modules/access/http.c:539
5899 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
5900 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
5902 #: modules/access/imem.c:51
5905 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5908 #: modules/access/imem.c:56
5910 msgid "Set the ID of the elementary stream"
5913 #: modules/access/imem.c:58
5917 #: modules/access/imem.c:60
5919 msgid "Set the group of the elementary stream"
5922 #: modules/access/imem.c:62
5927 #: modules/access/imem.c:64
5929 msgid "Set the category of the elementary stream"
5932 #: modules/access/imem.c:69
5936 #: modules/access/imem.c:69
5941 #: modules/access/imem.c:74
5943 msgid "Set the codec of the elementary stream"
5946 #: modules/access/imem.c:78
5947 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
5950 #: modules/access/imem.c:82
5952 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
5955 #: modules/access/imem.c:84
5957 msgid "Channels count"
5960 #: modules/access/imem.c:86
5962 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
5965 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
5966 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
5967 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
5968 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
5972 #: modules/access/imem.c:89
5974 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
5977 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
5978 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
5979 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
5980 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
5984 #: modules/access/imem.c:92
5986 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
5989 #: modules/access/imem.c:94
5991 msgid "Display aspect ratio"
5994 #: modules/access/imem.c:96
5995 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
5998 #: modules/access/imem.c:100
6000 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6003 #: modules/access/imem.c:102
6004 msgid "Callback cookie string"
6007 #: modules/access/imem.c:104
6009 msgid "Text identifier for the callback functions"
6012 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6013 #: modules/video_output/vmem.c:63
6014 msgid "Callback data"
6017 #: modules/access/imem.c:108
6019 msgid "Data for the get and release functions"
6020 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
6022 #: modules/access/imem.c:110
6024 msgid "Get function"
6027 #: modules/access/imem.c:112
6029 msgid "Address of the get callback function"
6030 msgstr "取消锁定调用函数的地址"
6032 #: modules/access/imem.c:114
6034 msgid "Release function"
6037 #: modules/access/imem.c:116
6039 msgid "Address of the release callback function"
6040 msgstr "取消锁定调用函数的地址"
6042 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6044 msgid "Memory input"
6047 #: modules/access/jack.c:62
6049 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6051 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6053 #: modules/access/jack.c:64
6057 #: modules/access/jack.c:66
6058 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6059 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6061 #: modules/access/jack.c:67
6062 msgid "Auto Connection"
6065 #: modules/access/jack.c:69
6066 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6067 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6069 #: modules/access/jack.c:72
6070 msgid "JACK audio input"
6073 #: modules/access/jack.c:74
6077 #: modules/access/mmap.c:41
6078 msgid "Use file memory mapping"
6081 #: modules/access/mmap.c:43
6082 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6083 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6085 #: modules/access/mmap.c:53
6089 #: modules/access/mmap.c:54
6090 msgid "Memory-mapped file input"
6093 #: modules/access/mms/mms.c:51
6095 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6096 msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6098 #: modules/access/mms/mms.c:54
6099 msgid "Force selection of all streams"
6102 #: modules/access/mms/mms.c:56
6104 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6105 "You can choose to select all of them."
6106 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6108 #: modules/access/mms/mms.c:59
6109 msgid "Maximum bitrate"
6112 #: modules/access/mms/mms.c:61
6113 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6114 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6116 #: modules/access/mms/mms.c:65
6118 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6119 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6122 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6123 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6125 #: modules/access/mms/mms.c:69
6126 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6127 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6129 #: modules/access/mms/mms.c:70
6131 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6132 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6134 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6136 #: modules/access/mms/mms.c:74
6137 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6138 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6140 #: modules/access/mtp.c:65
6141 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6144 #: modules/access/mtp.c:69
6148 #: modules/access/mtp.c:70
6152 #: modules/access/oss.c:72
6154 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6155 msgstr "OSS 捕获的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
6157 #: modules/access/oss.c:80
6161 #: modules/access/oss.c:81
6165 #: modules/access/pvr.c:61
6167 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6169 msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6171 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6175 #: modules/access/pvr.c:65
6176 msgid "PVR video device"
6179 #: modules/access/pvr.c:67
6180 msgid "Radio device"
6183 #: modules/access/pvr.c:68
6184 msgid "PVR radio device"
6187 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6193 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6194 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6195 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6197 #: modules/access/pvr.c:75
6198 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6199 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6201 #: modules/access/pvr.c:79
6202 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6203 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6205 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6211 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6212 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6213 msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。"
6215 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6216 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6217 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。"
6219 #: modules/access/pvr.c:89
6220 msgid "Key interval"
6223 #: modules/access/pvr.c:90
6224 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6225 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6227 #: modules/access/pvr.c:92
6231 #: modules/access/pvr.c:93
6233 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6234 "number of B-Frames."
6235 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6237 #: modules/access/pvr.c:97
6238 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6239 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6241 #: modules/access/pvr.c:99
6242 msgid "Bitrate peak"
6245 #: modules/access/pvr.c:100
6246 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6247 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6249 #: modules/access/pvr.c:102
6250 msgid "Bitrate mode"
6253 #: modules/access/pvr.c:103
6254 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6255 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6257 #: modules/access/pvr.c:105
6258 msgid "Audio bitmask"
6261 #: modules/access/pvr.c:106
6262 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6263 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6265 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6266 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6267 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6272 #: modules/access/pvr.c:110
6273 msgid "Audio volume (0-65535)."
6274 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6276 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6280 #: modules/access/pvr.c:113
6282 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6283 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6285 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6289 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6293 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6297 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6301 #: modules/access/pvr.c:122
6305 #: modules/access/pvr.c:122
6309 #: modules/access/pvr.c:127
6313 #: modules/access/pvr.c:128
6314 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6315 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6317 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6318 msgid "Quicktime Capture"
6319 msgstr "Quicktime 捕获"
6321 #: modules/access/qtcapture.m:225
6322 msgid "No Input device found"
6325 #: modules/access/qtcapture.m:226
6327 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6328 "check your connectors and drivers."
6329 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6331 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6333 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6334 msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6336 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6337 msgid "Default SWF Referrer URL"
6338 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6340 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6342 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6343 "SWF file that contained the stream."
6344 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6346 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6347 msgid "Default Page Referrer URL"
6350 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6352 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6353 "page housing the SWF file."
6354 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6356 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6360 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6364 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6365 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6366 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6368 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6369 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6370 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6372 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6373 msgid "RTCP (local) port"
6374 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6376 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6378 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6379 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6380 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6382 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6383 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6384 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6386 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6388 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6389 "shared secret key."
6390 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6392 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6393 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6394 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
6396 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6397 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6398 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
6400 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6401 msgid "Maximum RTP sources"
6404 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6405 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6406 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
6408 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6409 msgid "RTP source timeout (sec)"
6410 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
6412 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6413 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6414 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
6416 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6417 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6418 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
6420 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6422 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6423 "future) by this many packets from the last received packet."
6425 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6428 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6429 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6430 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
6432 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6434 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6435 "by this many packets from the last received packet."
6437 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6440 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6444 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6445 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6446 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6450 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6451 msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6453 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6457 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6458 msgid "Connection failed"
6461 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6463 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6464 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
6466 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6467 msgid "Session failed"
6470 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6471 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6472 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
6474 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6476 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6479 #: modules/access/screen/screen.c:46
6480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6481 msgid "Desired frame rate for the capture."
6484 #: modules/access/screen/screen.c:49
6485 msgid "Capture fragment size"
6488 #: modules/access/screen/screen.c:51
6490 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6491 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6492 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
6494 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6495 msgid "Subscreen top left corner"
6498 #: modules/access/screen/screen.c:58
6499 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6500 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
6502 #: modules/access/screen/screen.c:62
6503 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6504 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
6506 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6507 msgid "Subscreen width"
6510 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6511 msgid "Subscreen height"
6514 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6515 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6516 msgid "Follow the mouse"
6519 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6520 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6521 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
6523 #: modules/access/screen/screen.c:78
6524 msgid "Mouse pointer image"
6527 #: modules/access/screen/screen.c:80
6529 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6530 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
6532 #: modules/access/screen/screen.c:94
6533 msgid "Screen Input"
6536 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6537 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6538 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6539 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6543 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6544 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6545 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
6547 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6548 msgid "Region left column"
6551 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6552 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6553 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
6555 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6556 msgid "Region top row"
6559 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6560 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6561 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
6563 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6564 msgid "Capture region width"
6567 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6568 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6569 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
6571 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6572 msgid "Capture region height"
6575 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6576 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6577 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
6579 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6580 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6581 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
6583 #: modules/access/sftp.c:53
6585 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6586 msgstr "缓存 SFTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6588 #: modules/access/sftp.c:54
6589 msgid "SFTP user name"
6592 #: modules/access/sftp.c:56
6593 msgid "SFTP password"
6596 #: modules/access/sftp.c:58
6600 #: modules/access/sftp.c:59
6601 msgid "SFTP port number to use on the server"
6602 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
6604 #: modules/access/sftp.c:60
6608 #: modules/access/sftp.c:61
6609 msgid "Size of the request for reading access"
6612 #: modules/access/sftp.c:65
6616 #: modules/access/sftp.c:137
6617 msgid "SFTP authentification"
6620 #: modules/access/sftp.c:138
6622 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6623 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码。"
6625 #: modules/access/smb.c:63
6627 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6630 #: modules/access/smb.c:65
6631 msgid "SMB user name"
6634 #: modules/access/smb.c:68
6635 msgid "SMB password"
6638 #: modules/access/smb.c:71
6642 #: modules/access/smb.c:72
6643 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6644 msgstr "连接要使用的域名/工作组"
6646 #: modules/access/smb.c:75
6647 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6648 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
6650 #: modules/access/smb.c:78
6654 #: modules/access/tcp.c:43
6656 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6657 msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6659 #: modules/access/tcp.c:50
6663 #: modules/access/tcp.c:51
6667 #: modules/access/udp.c:51
6669 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6670 msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6672 #: modules/access/udp.c:58
6676 #: modules/access/udp.c:59
6680 #: modules/access/v4l.c:79
6682 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6683 msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
6685 #: modules/access/v4l.c:83
6687 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6688 "device will be used."
6689 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。"
6691 #: modules/access/v4l.c:87
6693 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6694 "(default), RV24, etc.)"
6696 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
6699 #: modules/access/v4l.c:94
6701 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6702 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
6704 #: modules/access/v4l.c:99
6705 msgid "Audio Channel"
6708 #: modules/access/v4l.c:101
6709 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6710 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
6712 #: modules/access/v4l.c:103
6713 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6714 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
6716 #: modules/access/v4l.c:106
6717 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6718 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)"
6720 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6721 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6726 #: modules/access/v4l.c:110
6727 msgid "Brightness of the video input."
6730 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6731 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6735 #: modules/access/v4l.c:113
6736 msgid "Hue of the video input."
6739 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
6743 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
6744 #: modules/video_filter/rss.c:155
6748 #: modules/access/v4l.c:116
6749 msgid "Color of the video input."
6752 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6753 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6757 #: modules/access/v4l.c:119
6758 msgid "Contrast of the video input."
6761 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6765 #: modules/access/v4l.c:121
6766 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6767 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
6769 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6773 #: modules/access/v4l.c:124
6774 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6775 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
6777 #: modules/access/v4l.c:125
6781 #: modules/access/v4l.c:127
6782 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6783 msgstr "MJPEG 流废弃等级。"
6785 #: modules/access/v4l.c:128
6789 #: modules/access/v4l.c:129
6790 msgid "Quality of the stream."
6793 #: modules/access/v4l.c:135
6795 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6796 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6798 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
6799 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
6801 #: modules/access/v4l.c:147
6803 msgstr "Video4Linux"
6805 #: modules/access/v4l.c:148
6806 msgid "Video4Linux input"
6807 msgstr "Video4Linux 输入"
6809 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6810 #: modules/stream_out/standard.c:100
6814 #: modules/access/v4l2.c:73
6815 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6816 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6818 #: modules/access/v4l2.c:76
6820 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6821 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6822 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6823 "I420, I411, I410, MJPG)"
6825 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
6826 "I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6827 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6829 #: modules/access/v4l2.c:82
6830 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6831 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
6833 #: modules/access/v4l2.c:83
6837 #: modules/access/v4l2.c:85
6838 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6839 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
6841 #: modules/access/v4l2.c:86
6845 #: modules/access/v4l2.c:88
6846 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6847 msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。"
6849 #: modules/access/v4l2.c:91
6850 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6851 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6853 #: modules/access/v4l2.c:94
6854 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6855 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6857 #: modules/access/v4l2.c:96
6858 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6859 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (0 表示自动检测)。"
6861 #: modules/access/v4l2.c:100
6865 #: modules/access/v4l2.c:102
6866 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6867 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
6869 #: modules/access/v4l2.c:105
6870 msgid "Reset v4l2 controls"
6873 #: modules/access/v4l2.c:107
6874 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6875 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
6877 #: modules/access/v4l2.c:110
6878 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6879 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6881 #: modules/access/v4l2.c:113
6882 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6883 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6885 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
6887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
6891 #: modules/access/v4l2.c:116
6892 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6893 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6895 #: modules/access/v4l2.c:119
6896 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6897 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6899 #: modules/access/v4l2.c:120
6903 #: modules/access/v4l2.c:122
6904 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6905 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6907 #: modules/access/v4l2.c:123
6908 msgid "Auto white balance"
6911 #: modules/access/v4l2.c:125
6913 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6915 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6917 #: modules/access/v4l2.c:127
6918 msgid "Do white balance"
6921 #: modules/access/v4l2.c:129
6923 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6924 "(if supported by the v4l2 driver)."
6925 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6927 #: modules/access/v4l2.c:131
6931 #: modules/access/v4l2.c:133
6932 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6933 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6935 #: modules/access/v4l2.c:134
6936 msgid "Blue balance"
6939 #: modules/access/v4l2.c:136
6940 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6941 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6943 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
6948 #: modules/access/v4l2.c:139
6949 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6950 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6952 #: modules/access/v4l2.c:140
6956 #: modules/access/v4l2.c:142
6957 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
6958 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6960 #: modules/access/v4l2.c:143
6964 #: modules/access/v4l2.c:145
6966 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6967 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6969 #: modules/access/v4l2.c:147
6973 #: modules/access/v4l2.c:149
6974 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6975 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6977 #: modules/access/v4l2.c:150
6978 msgid "Horizontal flip"
6981 #: modules/access/v4l2.c:152
6982 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
6983 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6985 #: modules/access/v4l2.c:153
6986 msgid "Vertical flip"
6989 #: modules/access/v4l2.c:155
6990 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
6991 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6993 #: modules/access/v4l2.c:156
6994 msgid "Horizontal centering"
6997 #: modules/access/v4l2.c:158
6999 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7000 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7002 #: modules/access/v4l2.c:159
7003 msgid "Vertical centering"
7006 #: modules/access/v4l2.c:161
7007 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7008 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7010 #: modules/access/v4l2.c:165
7011 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7012 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7014 #: modules/access/v4l2.c:166
7018 #: modules/access/v4l2.c:168
7019 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7020 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7022 #: modules/access/v4l2.c:171
7023 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7024 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7026 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7030 #: modules/access/v4l2.c:174
7031 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7032 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7034 #: modules/access/v4l2.c:175
7038 #: modules/access/v4l2.c:177
7039 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7040 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7042 #: modules/access/v4l2.c:178
7046 #: modules/access/v4l2.c:180
7047 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7048 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7050 #: modules/access/v4l2.c:184
7052 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7053 msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7055 #: modules/access/v4l2.c:186
7056 msgid "v4l2 driver controls"
7059 #: modules/access/v4l2.c:188
7061 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7062 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7063 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7064 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7066 "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
7067 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加"
7068 "长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7070 #: modules/access/v4l2.c:194
7074 #: modules/access/v4l2.c:196
7075 msgid "Tuner id (see debug output)."
7076 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7078 #: modules/access/v4l2.c:199
7079 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7080 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7082 #: modules/access/v4l2.c:200
7086 #: modules/access/v4l2.c:202
7087 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7088 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7090 #: modules/access/v4l2.c:205
7092 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7093 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7095 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7096 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7098 #: modules/access/v4l2.c:209
7099 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7102 #: modules/access/v4l2.c:210
7103 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7104 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7106 #: modules/access/v4l2.c:244
7110 #: modules/access/v4l2.c:244
7114 #: modules/access/v4l2.c:244
7118 #: modules/access/v4l2.c:244
7122 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7123 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7124 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7125 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7129 #: modules/access/v4l2.c:253
7130 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7131 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7133 #: modules/access/v4l2.c:254
7134 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7135 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7137 #: modules/access/v4l2.c:255
7138 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7139 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7141 #: modules/access/v4l2.c:256
7142 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7145 #: modules/access/v4l2.c:272
7146 msgid "Video4Linux2"
7147 msgstr "Video4Linux2"
7149 #: modules/access/v4l2.c:273
7150 msgid "Video4Linux2 input"
7151 msgstr "Video4Linux2 输入"
7153 #: modules/access/v4l2.c:277
7157 #: modules/access/v4l2.c:313
7161 #: modules/access/v4l2.c:314
7162 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7163 msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。"
7165 #: modules/access/v4l2.c:380
7166 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7167 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7169 #: modules/access/v4l2.c:2962
7170 msgid "Reset controls to default"
7173 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7174 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7175 msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7177 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7178 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7182 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7186 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7187 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7188 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7190 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7191 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7196 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7200 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7201 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7205 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7209 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7210 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7214 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7218 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7222 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7226 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7230 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7234 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7238 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7242 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7246 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7250 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7251 msgid "First Entry Point"
7254 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7255 msgid "Last Entry Point"
7258 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7259 msgid "Track size (in sectors)"
7262 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7263 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7267 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7271 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7275 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7276 msgid "extended selection list"
7279 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7280 msgid "selection list"
7283 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7284 msgid "unknown type"
7287 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7292 msgid "(Super) Video CD"
7295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7296 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7297 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7299 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7300 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7301 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7304 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7305 msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。"
7307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7308 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7309 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7311 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7312 msgid "Use playback control?"
7315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7317 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7319 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。"
7321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7322 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7323 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7327 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7329 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7332 msgid "Show extended VCD info?"
7333 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7337 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7338 "for example playback control navigation."
7339 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7342 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7343 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7346 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7347 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7349 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7350 msgid "Media in Zip"
7353 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7354 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7355 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7357 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7358 msgid "Zip files filter"
7361 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7365 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7366 msgid "Dummy stream output"
7369 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7373 #: modules/access_output/file.c:63
7374 msgid "Append to file"
7377 #: modules/access_output/file.c:64
7378 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7379 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7381 #: modules/access_output/file.c:68
7382 msgid "File stream output"
7385 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7389 #: modules/access_output/http.c:66
7390 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7391 msgstr "将被用户请求访问流的用户名"
7393 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7394 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7395 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7396 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7400 #: modules/access_output/http.c:69
7401 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7402 msgstr "将被用于请求访问流的密码"
7404 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7405 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7409 #: modules/access_output/http.c:72
7410 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7411 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7413 #: modules/access_output/http.c:75
7414 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7415 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
7417 #: modules/access_output/http.c:78
7419 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7420 "empty if you don't have one."
7421 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
7423 #: modules/access_output/http.c:82
7425 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7426 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7428 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
7431 #: modules/access_output/http.c:87
7433 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7434 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7435 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
7437 #: modules/access_output/http.c:90
7438 msgid "Advertise with Bonjour"
7439 msgstr "使用 Bonjour 发布"
7441 #: modules/access_output/http.c:91
7442 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7443 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
7445 #: modules/access_output/http.c:95
7446 msgid "HTTP stream output"
7449 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7450 msgid "Active TCP connection"
7453 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7455 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7456 "an incoming connection."
7457 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
7459 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7460 msgid "RTMP stream output"
7463 #: modules/access_output/shout.c:63
7467 #: modules/access_output/shout.c:64
7468 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7469 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7471 #: modules/access_output/shout.c:67
7472 msgid "Stream description"
7475 #: modules/access_output/shout.c:68
7476 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7477 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7479 #: modules/access_output/shout.c:71
7483 #: modules/access_output/shout.c:72
7485 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7486 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7487 "shoutcast/icecast server."
7489 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7490 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7492 #: modules/access_output/shout.c:81
7493 msgid "Genre description"
7496 #: modules/access_output/shout.c:82
7497 msgid "Genre of the content. "
7500 #: modules/access_output/shout.c:84
7501 msgid "URL description"
7504 #: modules/access_output/shout.c:85
7505 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7506 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7508 #: modules/access_output/shout.c:92
7509 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7512 #: modules/access_output/shout.c:95
7513 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7514 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7516 #: modules/access_output/shout.c:97
7517 msgid "Number of channels"
7520 #: modules/access_output/shout.c:98
7521 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7522 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7524 #: modules/access_output/shout.c:100
7525 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7526 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7528 #: modules/access_output/shout.c:101
7529 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7530 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7532 #: modules/access_output/shout.c:103
7533 msgid "Stream public"
7536 #: modules/access_output/shout.c:104
7538 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7539 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7540 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7542 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7543 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7545 #: modules/access_output/shout.c:110
7546 msgid "IceCAST output"
7549 #: modules/access_output/udp.c:66
7551 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7553 msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7555 #: modules/access_output/udp.c:69
7556 msgid "Group packets"
7559 #: modules/access_output/udp.c:70
7561 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7562 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7563 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7565 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7566 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7568 #: modules/access_output/udp.c:77
7569 msgid "UDP stream output"
7572 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7573 msgid "AltiVec memcpy"
7574 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
7576 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7577 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7578 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
7580 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7581 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7582 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
7584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7585 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7588 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7590 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7591 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7594 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7596 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7597 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
7599 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7601 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7602 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7605 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7606 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7609 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7611 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7612 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7616 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7619 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7621 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7622 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7626 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7629 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7631 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7632 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7635 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7636 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
7639 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
7641 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
7642 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
7643 "alarm is sent (default 5000)."
7646 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
7647 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
7650 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
7652 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
7653 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
7656 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
7657 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
7660 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
7662 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
7663 "saturation (default 2000)."
7666 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
7667 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
7670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
7672 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
7673 "with audiobargraph_v (default 1)."
7676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
7677 msgid "Audio part of the BarGraph function"
7680 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
7681 msgid "audiobargraph_a"
7684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7685 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7686 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
7688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7689 msgid "Dolby Surround decoder"
7692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7694 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7695 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7696 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7697 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7698 "It works with any source format from mono to 7.1."
7700 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
7701 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
7702 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
7704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7705 msgid "Characteristic dimension"
7708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7709 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7710 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
7712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7713 msgid "Compensate delay"
7716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7718 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7719 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7720 "case, turn this on to compensate."
7722 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调"
7725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7726 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7731 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7732 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7733 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
7735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7736 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7740 msgid "Headphone effect"
7743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7744 msgid "Use downmix algorithm"
7747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7749 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7750 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7753 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
7756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7757 msgid "Select channel to keep"
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7762 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7763 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7765 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
7768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7781 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7782 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7785 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7786 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7789 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7790 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
7792 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7796 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7797 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7798 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7803 msgid "Add a delay effect to the sound"
7806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7811 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7812 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
7814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7820 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7821 "be delay-time +/- sweep-depth."
7822 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
7824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7829 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7830 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
7832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7833 msgid "Feedback Gain"
7836 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7837 msgid "Gain on Feedback loop"
7840 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7844 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7845 msgid "Level of delayed signal"
7848 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7852 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7853 msgid "Level of input signal"
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7857 msgid "A/52 dynamic range compression"
7858 msgstr "A/52 动态范围压限"
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7861 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7863 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7864 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7865 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7866 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7868 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没"
7869 "有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更"
7872 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7873 msgid "Enable internal upmixing"
7876 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7877 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7878 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
7880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7881 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7882 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7885 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7886 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7888 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7889 msgid "DTS dynamic range compression"
7892 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7893 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7894 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
7896 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7897 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7898 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7900 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7901 msgid "Fixed point audio format conversions"
7904 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7905 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7906 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
7908 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7909 msgid "MPEG audio decoder"
7912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7913 msgid "Equalizer preset"
7916 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7917 msgid "Preset to use for the equalizer."
7920 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7924 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7926 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7927 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7930 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
7931 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7938 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7939 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
7941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7946 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7947 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
7949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7950 msgid "Equalizer with 10 bands"
7953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7975 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7976 msgid "Full bass and treble"
7979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7995 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7999 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8004 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8032 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8033 msgid "Number of audio buffers"
8036 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8038 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8039 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8040 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8042 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但"
8045 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8046 msgid "Maximal volume level"
8049 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8051 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8052 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8053 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8055 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8056 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8058 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8060 msgid "Volume normalizer"
8063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8064 msgid "Parametric Equalizer"
8067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8068 msgid "Low freq (Hz)"
8071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8072 msgid "Low freq gain (dB)"
8075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8076 msgid "High freq (Hz)"
8079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8080 msgid "High freq gain (dB)"
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8088 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8089 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8100 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8101 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8112 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8113 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8119 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8120 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8121 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8123 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8124 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8125 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8127 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8128 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8129 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8131 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8136 msgid "Stride Length"
8139 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8140 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8141 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8144 msgid "Overlap Length"
8147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8148 msgid "Percentage of stride to overlap"
8151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8152 msgid "Search Length"
8155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8156 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8157 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8159 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8163 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8164 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8165 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8167 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8172 msgid "Width of the virtual room"
8175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8179 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8188 msgid "Audio Spatializer"
8191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8196 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8197 msgid "Float32 audio mixer"
8198 msgstr "Float32 音频混合器"
8200 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8201 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8202 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8204 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8205 msgid "Trivial audio mixer"
8208 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8213 msgid "ALSA audio output"
8216 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8217 msgid "ALSA Device Name"
8220 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8221 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8222 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8223 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8224 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8225 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8226 msgid "Audio Device"
8229 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8230 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8231 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8232 msgid "2 Front 2 Rear"
8235 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8236 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8237 msgid "A/52 over S/PDIF"
8238 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8240 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8241 msgid "No Audio Device"
8244 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8245 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8246 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8248 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8249 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8250 msgid "Audio output failed"
8253 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8255 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8256 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8258 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8260 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8261 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8263 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8264 msgid "Unknown soundcard"
8267 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8269 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8270 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8273 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被"
8276 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8277 msgid "HAL AudioUnit output"
8280 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8282 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8283 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8285 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8286 msgid "Audio device is not configured"
8289 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8291 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8292 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8294 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8297 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8299 msgid "%s (Encoded Output)"
8300 msgstr "%s (已编码的输出)"
8302 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8303 msgid "Output device"
8306 #: modules/audio_output/directx.c:121
8307 msgid "Select your audio output device"
8310 #: modules/audio_output/directx.c:123
8311 msgid "Speaker configuration"
8314 #: modules/audio_output/directx.c:124
8316 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8317 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8319 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8322 #: modules/audio_output/directx.c:128
8323 msgid "DirectX audio output"
8324 msgstr "DirectX 音频输出"
8326 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8327 msgid "3 Front 2 Rear"
8330 #: modules/audio_output/file.c:81
8331 msgid "Output format"
8334 #: modules/audio_output/file.c:82
8336 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8337 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8339 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8340 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8342 #: modules/audio_output/file.c:85
8343 msgid "Number of output channels"
8346 #: modules/audio_output/file.c:86
8348 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8349 "restrict the number of channels here."
8350 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
8352 #: modules/audio_output/file.c:89
8353 msgid "Add WAVE header"
8356 #: modules/audio_output/file.c:90
8357 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8358 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8360 #: modules/audio_output/file.c:107
8364 #: modules/audio_output/file.c:108
8365 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8366 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8368 #: modules/audio_output/file.c:111
8369 msgid "File audio output"
8372 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8373 msgid "Roku HD1000 audio output"
8374 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8376 #: modules/audio_output/jack.c:70
8377 msgid "Automatically connect to writable clients"
8378 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8380 #: modules/audio_output/jack.c:72
8382 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8383 "writable JACK clients found."
8384 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
8386 #: modules/audio_output/jack.c:76
8387 msgid "Connect to clients matching"
8388 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
8390 #: modules/audio_output/jack.c:78
8392 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8393 "regular expression will be considered for connection."
8394 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
8396 #: modules/audio_output/jack.c:86
8397 msgid "JACK audio output"
8400 #: modules/audio_output/oss.c:97
8401 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8402 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
8404 #: modules/audio_output/oss.c:99
8406 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8407 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8408 "drivers, then you need to enable this option."
8410 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
8413 #: modules/audio_output/oss.c:105
8414 msgid "UNIX OSS audio output"
8415 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
8417 #: modules/audio_output/oss.c:110
8418 msgid "OSS DSP device"
8421 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8422 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8423 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
8425 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8426 msgid "PORTAUDIO audio output"
8427 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
8429 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8433 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8434 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8438 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8439 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8442 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8443 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8444 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8445 msgid "VLC media player"
8446 msgstr "VLC media player"
8448 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8449 msgid "Pulseaudio audio output"
8450 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
8452 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8453 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8454 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
8456 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8457 msgid "Microsoft Soundmapper"
8458 msgstr "Microsoft 音频映射器"
8460 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8461 msgid "Select Audio Device"
8464 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8466 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8467 "VLC restart to apply."
8469 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8472 msgid "Default Audio Device"
8475 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8476 msgid "Win32 waveOut extension output"
8477 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
8479 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8480 msgid "Use float32 output"
8483 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8485 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8486 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8488 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
8491 #: modules/codec/a52.c:49
8495 #: modules/codec/a52.c:56
8496 msgid "A/52 audio packetizer"
8499 #: modules/codec/adpcm.c:48
8500 msgid "ADPCM audio decoder"
8501 msgstr "ADPCM 音频解码器"
8503 #: modules/codec/aes3.c:48
8504 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8505 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
8507 #: modules/codec/aes3.c:53
8508 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8509 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
8511 #: modules/codec/araw.c:49
8512 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8513 msgstr "原始/Log 音频解码器"
8515 #: modules/codec/araw.c:58
8516 msgid "Raw audio encoder"
8519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8551 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8552 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8553 "MJPEG and other codecs"
8555 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
8556 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
8558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8559 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8560 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8563 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8564 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8575 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8576 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
8578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8579 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8580 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
8582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8583 msgid "Direct rendering"
8586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8587 msgid "Error resilience"
8590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8592 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8593 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8594 "can produce a lot of errors.\n"
8595 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8597 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
8598 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
8600 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8603 msgid "Workaround bugs"
8606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8608 "Try to fix some bugs:\n"
8611 "4 xvid interlaced\n"
8616 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8627 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。"
8629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8630 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8636 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8637 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8639 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有"
8642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8643 msgid "Allow speed tricks"
8646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8648 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8649 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8652 msgid "Skip frame (default=0)"
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8657 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8658 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8660 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8663 msgid "Skip idct (default=0)"
8664 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8668 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8669 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8671 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8679 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8680 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8683 msgid "Visualize motion vectors"
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8688 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8689 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8690 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8691 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8692 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8693 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8695 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n"
8696 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
8697 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
8698 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8702 msgid "Low resolution decoding"
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8707 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8709 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8713 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8720 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8724 msgid "Hardware decoding"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8728 msgid "This allows hardware decoding when available."
8729 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8732 msgid "Ratio of key frames"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8736 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8737 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8740 msgid "Ratio of B frames"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8744 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8745 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8748 msgid "Video bitrate tolerance"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8752 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8753 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8756 msgid "Interlaced encoding"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8760 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8761 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8764 msgid "Interlaced motion estimation"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8768 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8769 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8772 msgid "Pre-motion estimation"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8776 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8780 msgid "Rate control buffer size"
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8785 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8786 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8788 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8792 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8796 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8800 msgid "I quantization factor"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8805 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8806 "same qscale for I and P frames)."
8807 msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8810 #: modules/demux/mod.c:78
8811 msgid "Noise reduction"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8816 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8817 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8819 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8823 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8828 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8829 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8830 "standard MPEG2 decoders."
8832 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8836 msgid "Quality level"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8841 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8842 "encoding very much)."
8843 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8847 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8848 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8849 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8850 "to ease the encoder's task."
8852 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
8853 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8857 msgid "Minimum video quantizer scale"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8861 msgid "Minimum video quantizer scale."
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8865 msgid "Maximum video quantizer scale"
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8869 msgid "Maximum video quantizer scale."
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8873 msgid "Trellis quantization"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8877 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8878 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8881 msgid "Fixed quantizer scale"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8886 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8888 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8891 msgid "Strict standard compliance"
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8896 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8897 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8900 msgid "Luminance masking"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8904 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8905 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8908 msgid "Darkness masking"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8912 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8913 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8916 msgid "Motion masking"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8921 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8923 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8926 msgid "Border masking"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8931 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8933 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8936 msgid "Luminance elimination"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8941 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8942 "The H264 specification recommends -4."
8944 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8947 msgid "Chrominance elimination"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8952 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8953 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8955 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8958 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8959 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8963 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8964 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8967 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
8970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8972 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8973 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
8975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
8977 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8978 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
8980 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8983 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8985 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8987 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8988 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8990 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
8992 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
8994 "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n"
8995 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
8997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
8998 msgid "VLC could not open the encoder."
8999 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
9001 #: modules/codec/cc.c:62
9005 #: modules/codec/cc.c:63
9006 msgid "Closed Captions decoder"
9009 #: modules/codec/cdg.c:87
9010 msgid "CDG video decoder"
9013 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9014 msgid "CVD subtitle decoder"
9017 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9018 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9019 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9021 #: modules/codec/dirac.c:61
9022 msgid "Constant quality factor"
9025 #: modules/codec/dirac.c:62
9026 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9027 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9029 #: modules/codec/dirac.c:65
9030 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9031 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9033 #: modules/codec/dirac.c:66
9034 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9035 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9037 #: modules/codec/dirac.c:69
9038 msgid "Enable lossless coding"
9041 #: modules/codec/dirac.c:70
9043 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9044 "reproduction of the original"
9045 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9047 #: modules/codec/dirac.c:74
9051 #: modules/codec/dirac.c:75
9052 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9055 #: modules/codec/dirac.c:79
9056 msgid "Centre Weighted Median"
9059 #: modules/codec/dirac.c:80
9060 msgid "Rectangular Linear Phase"
9063 #: modules/codec/dirac.c:80
9064 msgid "Diagonal Linear Phase"
9067 #: modules/codec/dirac.c:83
9068 msgid "Amount of prefiltering"
9071 #: modules/codec/dirac.c:84
9072 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9073 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9075 #: modules/codec/dirac.c:87
9076 msgid "Chroma format"
9079 #: modules/codec/dirac.c:88
9081 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9082 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9084 #: modules/codec/dirac.c:93
9088 #: modules/codec/dirac.c:93
9092 #: modules/codec/dirac.c:93
9096 #: modules/codec/dirac.c:96
9097 msgid "Distance between 'P' frames"
9100 #: modules/codec/dirac.c:100
9101 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9102 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9104 #: modules/codec/dirac.c:104
9105 msgid "Picture coding mode"
9108 #: modules/codec/dirac.c:105
9110 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9111 "pseudo-progressive frame"
9112 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9114 #: modules/codec/dirac.c:110
9115 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9116 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9118 #: modules/codec/dirac.c:111
9119 msgid "force coding frame as single picture"
9120 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9122 #: modules/codec/dirac.c:112
9123 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9124 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9126 #: modules/codec/dirac.c:116
9127 msgid "Width of motion compensation blocks"
9130 #: modules/codec/dirac.c:120
9131 msgid "Height of motion compensation blocks"
9134 #: modules/codec/dirac.c:125
9135 msgid "Block overlap (%)"
9138 #: modules/codec/dirac.c:126
9139 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9140 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9142 #: modules/codec/dirac.c:131
9146 #: modules/codec/dirac.c:132
9147 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9148 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9150 #: modules/codec/dirac.c:136
9154 #: modules/codec/dirac.c:137
9155 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9156 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9158 #: modules/codec/dirac.c:140
9159 msgid "Motion vector precision"
9162 #: modules/codec/dirac.c:141
9163 msgid "Motion vector precision in pels."
9164 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9166 #: modules/codec/dirac.c:146
9167 msgid "Simple ME search area x:y"
9168 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9170 #: modules/codec/dirac.c:147
9172 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9173 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9175 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9177 #: modules/codec/dirac.c:152
9178 msgid "Three component motion estimation"
9181 #: modules/codec/dirac.c:153
9182 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9183 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9185 #: modules/codec/dirac.c:156
9186 msgid "Intra picture DWT filter"
9189 #: modules/codec/dirac.c:160
9190 msgid "Inter picture DWT filter"
9193 #: modules/codec/dirac.c:164
9194 msgid "Number of DWT iterations"
9197 #: modules/codec/dirac.c:165
9198 msgid "Also known as DWT levels"
9201 #: modules/codec/dirac.c:169
9202 msgid "Enable multiple quantizers"
9205 #: modules/codec/dirac.c:170
9206 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9207 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9209 #: modules/codec/dirac.c:174
9210 msgid "Enable spatial partitioning"
9213 #: modules/codec/dirac.c:178
9214 msgid "Disable arithmetic coding"
9217 #: modules/codec/dirac.c:179
9218 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9219 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9221 #: modules/codec/dirac.c:184
9222 msgid "cycles per degree"
9223 msgstr "每 cycle 角度值"
9225 #: modules/codec/dirac.c:206
9226 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9227 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9229 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9230 msgid "DirectMedia Object decoder"
9231 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9233 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9234 msgid "DirectMedia Object encoder"
9235 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9237 #: modules/codec/dts.c:49
9241 #: modules/codec/dts.c:54
9242 msgid "DTS audio packetizer"
9245 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9246 msgid "Decoding X coordinate"
9249 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9250 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9253 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9254 msgid "Decoding Y coordinate"
9257 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9258 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9261 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9262 msgid "Subpicture position"
9265 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9267 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9268 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9271 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并"
9274 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9275 msgid "Encoding X coordinate"
9278 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9279 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9282 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9283 msgid "Encoding Y coordinate"
9286 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9287 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9290 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9291 msgid "DVB subtitles decoder"
9294 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9295 msgid "DVB subtitles"
9298 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9299 msgid "DVB subtitles encoder"
9302 #: modules/codec/faad.c:45
9303 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9304 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9306 #: modules/codec/faad.c:388
9307 msgid "AAC extension"
9310 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9314 #: modules/codec/fake.c:54
9315 msgid "Path of the image file for fake input."
9316 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9318 #: modules/codec/fake.c:55
9319 msgid "Reload image file"
9322 #: modules/codec/fake.c:57
9323 msgid "Reload image file every n seconds."
9324 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9326 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9328 msgid "Output video width."
9331 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9333 msgid "Output video height."
9336 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9337 msgid "Keep aspect ratio"
9340 #: modules/codec/fake.c:66
9341 msgid "Consider width and height as maximum values."
9342 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9344 #: modules/codec/fake.c:67
9345 msgid "Background aspect ratio"
9348 #: modules/codec/fake.c:69
9349 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9350 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
9352 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9353 msgid "Deinterlace video"
9356 #: modules/codec/fake.c:72
9357 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9358 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
9360 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9361 msgid "Deinterlace module"
9364 #: modules/codec/fake.c:75
9365 msgid "Deinterlace module to use."
9368 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9369 #: modules/video_output/yuv.c:44
9373 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9374 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9375 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
9377 #: modules/codec/fake.c:89
9378 msgid "Fake video decoder"
9381 #: modules/codec/flac.c:134
9382 msgid "Flac audio decoder"
9385 #: modules/codec/flac.c:140
9386 msgid "Flac audio encoder"
9389 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9390 msgid "Sound fonts (required)"
9393 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9394 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9395 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
9397 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9398 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9399 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
9401 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9405 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9406 msgid "MIDI synthesis not set up"
9407 msgstr "未配置 MIDI 合成"
9409 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9411 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9412 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9413 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9415 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
9416 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
9418 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9421 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9422 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9423 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9425 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
9426 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
9429 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9430 msgid "Video memory buffer width."
9433 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9434 msgid "Video memory buffer height."
9437 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9438 msgid "Lock function"
9441 #: modules/codec/invmem.c:60
9443 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9444 "memory address for use by the video renderer."
9445 msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
9447 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9448 msgid "Unlock function"
9451 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9452 msgid "Address of the unlocking callback function"
9453 msgstr "取消锁定调用函数的地址"
9455 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9456 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9457 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
9459 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9460 #: modules/video_output/vmem.c:51
9464 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9466 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9467 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
9469 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9470 msgid "Memory video decoder"
9473 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9474 msgid "Formatted Subtitles"
9477 #: modules/codec/kate.c:196
9479 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9480 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9481 "rendering via Tiger is enabled."
9483 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
9484 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
9486 #: modules/codec/kate.c:203
9490 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9494 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9495 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9496 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9497 #: modules/video_filter/rss.c:72
9501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9502 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9503 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9504 #: modules/video_filter/rss.c:73
9508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9509 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9510 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9511 #: modules/video_filter/rss.c:73
9515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9516 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9517 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9518 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9522 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9523 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9524 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9525 #: modules/video_filter/rss.c:73
9529 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9530 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9531 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9532 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9533 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9534 #: modules/video_filter/rss.c:73
9538 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9539 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9540 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9541 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9545 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9546 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9547 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9548 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9549 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9553 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9554 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9555 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9556 #: modules/video_filter/rss.c:74
9560 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9561 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9562 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9563 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9564 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9568 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9569 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9570 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9571 #: modules/video_filter/rss.c:75
9575 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9576 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9577 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9578 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9582 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9583 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9584 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9585 #: modules/video_filter/rss.c:75
9589 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9590 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9591 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9592 #: modules/video_filter/rss.c:75
9596 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9597 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9598 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9599 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9600 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9601 #: modules/video_filter/rss.c:75
9605 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9606 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9607 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9608 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9612 #: modules/codec/kate.c:215
9613 msgid "Use Tiger for rendering"
9614 msgstr "使用 Tiger 渲染"
9616 #: modules/codec/kate.c:216
9618 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9619 "only render static text and bitmap based streams."
9621 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
9623 #: modules/codec/kate.c:220
9624 msgid "Rendering quality"
9627 #: modules/codec/kate.c:221
9629 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9631 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
9633 #: modules/codec/kate.c:225
9634 msgid "Default font effect"
9637 #: modules/codec/kate.c:226
9639 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9641 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
9643 #: modules/codec/kate.c:230
9644 msgid "Default font effect strength"
9647 #: modules/codec/kate.c:231
9648 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9649 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
9651 #: modules/codec/kate.c:235
9652 msgid "Default font description"
9655 #: modules/codec/kate.c:236
9657 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9658 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9659 "font parameters where appropriate."
9661 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
9662 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
9664 #: modules/codec/kate.c:241
9665 msgid "Default font color"
9668 #: modules/codec/kate.c:242
9670 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9671 "font color to use."
9672 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
9674 #: modules/codec/kate.c:246
9675 msgid "Default font alpha"
9678 #: modules/codec/kate.c:247
9680 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9681 "particular font color to use."
9682 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
9684 #: modules/codec/kate.c:251
9685 msgid "Default background color"
9688 #: modules/codec/kate.c:252
9690 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9692 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
9694 #: modules/codec/kate.c:256
9695 msgid "Default background alpha"
9698 #: modules/codec/kate.c:257
9700 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9701 "specify a particular background color to use."
9702 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
9704 #: modules/codec/kate.c:263
9706 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9707 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9708 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9710 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9711 "played. This will hopefully be fixed soon."
9713 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
9714 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
9716 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
9718 #: modules/codec/kate.c:272
9722 #: modules/codec/kate.c:273
9723 msgid "Kate overlay decoder"
9726 #: modules/codec/kate.c:292
9727 msgid "Tiger rendering defaults"
9728 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
9730 #: modules/codec/kate.c:328
9731 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9732 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
9734 #: modules/codec/libass.c:65
9735 msgid "Subtitles (advanced)"
9738 #: modules/codec/libass.c:66
9739 msgid "Subtitle renderers using libass"
9740 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
9742 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9743 msgid "Building font cache"
9746 #: modules/codec/libass.c:707
9748 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9749 "This should take less than a minute."
9754 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9755 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9756 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
9758 #: modules/codec/lpcm.c:52
9759 msgid "Linear PCM audio decoder"
9760 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
9762 #: modules/codec/lpcm.c:57
9763 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9764 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
9766 #: modules/codec/mash.cpp:70
9767 msgid "Video decoder using openmash"
9768 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9771 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9772 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
9774 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9775 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9776 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
9778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9779 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9780 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
9782 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9783 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9784 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
9786 #: modules/codec/png.c:58
9787 msgid "PNG video decoder"
9790 #: modules/codec/quicktime.c:67
9791 msgid "QuickTime library decoder"
9792 msgstr "QuickTime 库解码器"
9794 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9795 msgid "Pseudo raw video decoder"
9796 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
9798 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9799 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9800 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
9802 #: modules/codec/realvideo.c:131
9803 msgid "RealVideo library decoder"
9804 msgstr "RealVideo 库解码器"
9806 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9807 msgid "Schroedinger video decoder"
9808 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
9810 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9811 msgid "SDL Image decoder"
9814 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9815 msgid "SDL_image video decoder"
9816 msgstr "SDL_image 视频解码器"
9818 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9819 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9820 msgstr "MP3 定点音频编码器"
9822 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9823 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9828 #: modules/codec/speex.c:59
9829 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9832 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9833 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9834 msgid "Encoding quality"
9837 #: modules/codec/speex.c:63
9838 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9839 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
9841 #: modules/codec/speex.c:65
9842 msgid "Encoding complexity"
9845 #: modules/codec/speex.c:67
9846 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9849 #: modules/codec/speex.c:69
9850 msgid "Maximal bitrate"
9853 #: modules/codec/speex.c:71
9854 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9855 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
9857 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9858 msgid "CBR encoding"
9861 #: modules/codec/speex.c:75
9863 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9864 "bitrate encoding (VBR)."
9865 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
9867 #: modules/codec/speex.c:78
9868 msgid "Voice activity detection"
9871 #: modules/codec/speex.c:80
9873 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9875 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
9877 #: modules/codec/speex.c:83
9878 msgid "Discontinuous Transmission"
9881 #: modules/codec/speex.c:85
9882 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9883 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
9885 #: modules/codec/speex.c:89
9886 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9889 #: modules/codec/speex.c:89
9890 msgid "Wide-band (16kHz)"
9893 #: modules/codec/speex.c:89
9894 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9895 msgstr "超长波 (32kHz)"
9897 #: modules/codec/speex.c:96
9898 msgid "Speex audio decoder"
9899 msgstr "Speex 音频解码器"
9901 #: modules/codec/speex.c:98
9905 #: modules/codec/speex.c:102
9906 msgid "Speex audio packetizer"
9907 msgstr "Speex 音频封包器"
9909 #: modules/codec/speex.c:107
9910 msgid "Speex audio encoder"
9911 msgstr "Speex 音频编码器"
9913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9914 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9915 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
9917 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9918 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9919 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
9921 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9922 msgid "DVD subtitles decoder"
9925 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9926 msgid "DVD subtitles"
9929 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9930 msgid "DVD subtitles packetizer"
9933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9934 msgid "Universal (UTF-8)"
9937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9938 msgid "Universal (UTF-16)"
9939 msgstr "通用 (UTF-16)"
9941 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9942 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9943 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
9945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9946 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9947 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
9949 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9950 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9951 msgstr "通用, 中文 (GB18030)"
9953 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9954 msgid "Western European (Latin-9)"
9955 msgstr "西欧 (Latin-9)"
9957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9958 msgid "Western European (Windows-1252)"
9959 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
9961 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9962 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9963 msgstr "东欧 (Latin-2)"
9965 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9966 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9967 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
9969 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9970 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9971 msgstr "世界语 (Latin-3)"
9973 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9974 msgid "Nordic (Latin-6)"
9975 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
9977 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9978 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9979 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
9981 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9982 msgid "Russian (KOI8-R)"
9983 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
9985 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9986 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9987 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
9989 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9990 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9991 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
9993 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9994 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9995 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
9997 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9998 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9999 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
10001 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10002 msgid "Greek (Windows-1253)"
10003 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
10005 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10006 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10007 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
10009 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10010 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10011 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
10013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10014 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10015 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10018 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10019 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10022 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10023 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10026 msgid "Thai (Windows-874)"
10027 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10030 msgid "Baltic (Latin-7)"
10031 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10034 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10035 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10038 msgid "Celtic (Latin-8)"
10039 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10042 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10043 msgstr "欧洲东南部 (Latin-10)"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10046 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10047 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10050 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10051 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10054 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10055 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10058 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10059 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10062 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10063 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10066 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10067 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10070 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10071 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10074 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10075 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10078 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10079 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10082 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10083 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10086 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10087 msgstr "越南语 (VISCII)"
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10090 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10091 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10094 msgid "Subtitles text encoding"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10098 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10099 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10102 msgid "Subtitles justification"
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10106 msgid "Set the justification of subtitles"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10110 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10111 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10115 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10116 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10120 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10121 "but you can choose to disable all formatting."
10123 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10126 msgid "Text subtitles decoder"
10130 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10131 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10132 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10133 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10134 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10135 #. Other scripts use other code pages.
10137 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10138 #. the VideoLAN translators mailing list.
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10144 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10148 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10149 msgid "USF subtitles decoder"
10152 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10153 msgid "T.140 text encoder"
10154 msgstr "T.140 文本编码器"
10156 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10157 msgid "Enable debug"
10160 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10162 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10164 "packet assembly info 2\n"
10166 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10170 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10171 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10172 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10174 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10175 msgid "SVCD subtitles"
10178 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10179 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10180 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10182 #: modules/codec/telx.c:54
10183 msgid "Override page"
10186 #: modules/codec/telx.c:55
10188 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10189 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10190 "usually 888 or 889)."
10192 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10193 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10195 #: modules/codec/telx.c:60
10196 msgid "Ignore subtitle flag"
10199 #: modules/codec/telx.c:61
10200 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10201 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10203 #: modules/codec/telx.c:64
10204 msgid "Workaround for France"
10207 #: modules/codec/telx.c:65
10209 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10210 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10211 "your subtitles don't appear."
10213 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10216 #: modules/codec/telx.c:71
10217 msgid "Teletext subtitles decoder"
10218 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10220 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10222 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10223 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10225 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成"
10228 #: modules/codec/theora.c:105
10229 msgid "Theora video decoder"
10230 msgstr "Theora 视频解码器"
10232 #: modules/codec/theora.c:111
10233 msgid "Theora video packetizer"
10234 msgstr "Theora 视频分包器"
10236 #: modules/codec/theora.c:117
10237 msgid "Theora video encoder"
10238 msgstr "Theora 视频编码器"
10240 #: modules/codec/twolame.c:57
10242 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10243 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10245 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会"
10248 #: modules/codec/twolame.c:60
10249 msgid "Stereo mode"
10252 #: modules/codec/twolame.c:61
10253 msgid "Handling mode for stereo streams"
10256 #: modules/codec/twolame.c:62
10260 #: modules/codec/twolame.c:64
10261 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10262 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10264 #: modules/codec/twolame.c:65
10265 msgid "Psycho-acoustic model"
10268 #: modules/codec/twolame.c:67
10269 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10270 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10272 #: modules/codec/twolame.c:71
10276 #: modules/codec/twolame.c:71
10277 msgid "Joint stereo"
10280 #: modules/codec/twolame.c:76
10281 msgid "Libtwolame audio encoder"
10282 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10284 #: modules/codec/vorbis.c:175
10285 msgid "Maximum encoding bitrate"
10288 #: modules/codec/vorbis.c:177
10289 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10290 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10292 #: modules/codec/vorbis.c:178
10293 msgid "Minimum encoding bitrate"
10296 #: modules/codec/vorbis.c:180
10298 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10300 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10302 #: modules/codec/vorbis.c:183
10303 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10304 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10306 #: modules/codec/vorbis.c:187
10307 msgid "Vorbis audio decoder"
10308 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10310 #: modules/codec/vorbis.c:198
10311 msgid "Vorbis audio packetizer"
10312 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10314 #: modules/codec/vorbis.c:205
10315 msgid "Vorbis audio encoder"
10316 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10318 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10319 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10320 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10322 #: modules/codec/x264.c:54
10323 msgid "Maximum GOP size"
10326 #: modules/codec/x264.c:55
10328 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10329 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10331 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10334 #: modules/codec/x264.c:59
10335 msgid "Minimum GOP size"
10338 #: modules/codec/x264.c:60
10340 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10341 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10342 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10343 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10344 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10345 "the IDR-frame. \n"
10346 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10347 "frames, but do not start a new GOP."
10349 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
10350 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
10351 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10352 "如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。"
10354 #: modules/codec/x264.c:69
10355 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10358 #: modules/codec/x264.c:70
10360 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10361 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10362 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10363 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10364 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10365 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10368 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10369 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10370 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 "
10371 "I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 "
10374 #: modules/codec/x264.c:81
10375 msgid "B-frames between I and P"
10376 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
10378 #: modules/codec/x264.c:82
10379 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10380 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
10382 #: modules/codec/x264.c:85
10383 msgid "Adaptive B-frame decision"
10386 #: modules/codec/x264.c:86
10388 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10389 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10390 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
10392 #: modules/codec/x264.c:90
10393 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10394 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
10396 #: modules/codec/x264.c:91
10398 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10399 "negative values cause less B-frames."
10400 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
10402 #: modules/codec/x264.c:95
10403 msgid "Keep some B-frames as references"
10404 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
10406 #: modules/codec/x264.c:97
10408 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10409 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10411 " - none: Disabled\n"
10412 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10413 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10415 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
10418 " - strict: 严格的等级椎\n"
10419 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
10421 #: modules/codec/x264.c:105
10423 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10424 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10427 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
10429 #: modules/codec/x264.c:110
10433 #: modules/codec/x264.c:111
10435 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10436 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10438 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
10441 #: modules/codec/x264.c:115
10442 msgid "Number of reference frames"
10445 #: modules/codec/x264.c:116
10447 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10448 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10449 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10451 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
10452 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
10454 #: modules/codec/x264.c:121
10455 msgid "Skip loop filter"
10458 #: modules/codec/x264.c:122
10459 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10460 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
10462 #: modules/codec/x264.c:124
10463 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10464 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
10466 #: modules/codec/x264.c:125
10468 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10469 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10471 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
10474 #: modules/codec/x264.c:129
10475 msgid "H.264 level"
10478 #: modules/codec/x264.c:130
10480 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10481 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10482 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10484 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
10485 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
10487 #: modules/codec/x264.c:135
10488 msgid "H.264 profile"
10491 #: modules/codec/x264.c:136
10492 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10493 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
10495 #: modules/codec/x264.c:142
10496 msgid "Interlaced mode"
10499 #: modules/codec/x264.c:143
10500 msgid "Pure-interlaced mode."
10503 #: modules/codec/x264.c:145
10504 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10505 msgstr "使用周期性的内部刷新"
10507 #: modules/codec/x264.c:146
10508 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10509 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
10511 #: modules/codec/x264.c:148
10512 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10513 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
10515 #: modules/codec/x264.c:149
10516 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10517 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
10519 #: modules/codec/x264.c:151
10520 msgid "Force number of slices per frame"
10523 #: modules/codec/x264.c:152
10524 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10525 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
10527 #: modules/codec/x264.c:154
10528 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10529 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
10531 #: modules/codec/x264.c:155
10532 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10533 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
10535 #: modules/codec/x264.c:157
10536 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10537 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
10539 #: modules/codec/x264.c:158
10540 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10541 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
10543 #: modules/codec/x264.c:161
10547 #: modules/codec/x264.c:162
10549 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10550 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10552 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
10553 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
10555 #: modules/codec/x264.c:166
10556 msgid "Quality-based VBR"
10559 #: modules/codec/x264.c:167
10560 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10561 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
10563 #: modules/codec/x264.c:169
10567 #: modules/codec/x264.c:170
10568 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10569 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
10571 #: modules/codec/x264.c:173
10575 #: modules/codec/x264.c:174
10576 msgid "Maximum quantizer parameter."
10579 #: modules/codec/x264.c:176
10580 msgid "Max QP step"
10583 #: modules/codec/x264.c:177
10584 msgid "Max QP step between frames."
10585 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
10587 #: modules/codec/x264.c:179
10588 msgid "Average bitrate tolerance"
10591 #: modules/codec/x264.c:180
10592 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10593 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
10595 #: modules/codec/x264.c:183
10596 msgid "Max local bitrate"
10599 #: modules/codec/x264.c:184
10600 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10601 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
10603 #: modules/codec/x264.c:186
10607 #: modules/codec/x264.c:187
10608 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10609 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
10611 #: modules/codec/x264.c:190
10612 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10613 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
10615 #: modules/codec/x264.c:191
10617 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10619 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
10621 #: modules/codec/x264.c:194
10622 msgid "How AQ distributes bits"
10625 #: modules/codec/x264.c:195
10627 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10629 " - 1: Current x264 default mode\n"
10630 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10633 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
10635 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
10636 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
10638 #: modules/codec/x264.c:200
10639 msgid "Strength of AQ"
10642 #: modules/codec/x264.c:201
10644 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10645 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10646 " - 0.5: weak AQ\n"
10647 " - 1.5: strong AQ"
10649 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n"
10654 #: modules/codec/x264.c:207
10655 msgid "QP factor between I and P"
10656 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
10658 #: modules/codec/x264.c:208
10659 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10660 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10662 #: modules/codec/x264.c:211
10663 msgid "QP factor between P and B"
10664 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
10666 #: modules/codec/x264.c:212
10667 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10668 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10670 #: modules/codec/x264.c:214
10671 msgid "QP difference between chroma and luma"
10672 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
10674 #: modules/codec/x264.c:215
10675 msgid "QP difference between chroma and luma."
10676 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
10678 #: modules/codec/x264.c:217
10679 msgid "Multipass ratecontrol"
10682 #: modules/codec/x264.c:218
10684 "Multipass ratecontrol:\n"
10685 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10686 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10687 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10690 " - 1: 一重,创建状态文件\n"
10691 " - 2: 二重,不覆盖状态文件\n"
10692 " - 3: 多重,覆盖状态文件\n"
10694 #: modules/codec/x264.c:223
10695 msgid "QP curve compression"
10698 #: modules/codec/x264.c:224
10699 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10700 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
10702 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10703 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10706 #: modules/codec/x264.c:227
10708 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10709 "blurs complexity."
10710 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
10712 #: modules/codec/x264.c:231
10714 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10716 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
10718 #: modules/codec/x264.c:236
10719 msgid "Partitions to consider"
10722 #: modules/codec/x264.c:237
10724 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10727 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10728 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10729 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10730 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10735 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10736 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10737 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10738 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
10740 #: modules/codec/x264.c:245
10741 msgid "Direct MV prediction mode"
10742 msgstr "直接 MV 预计模式"
10744 #: modules/codec/x264.c:246
10745 msgid "Direct MV prediction mode."
10746 msgstr "直接 MV 预计模式。"
10748 #: modules/codec/x264.c:248
10749 msgid "Direct prediction size"
10752 #: modules/codec/x264.c:249
10754 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10756 " - -1: smallest possible according to level\n"
10758 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
10760 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
10762 #: modules/codec/x264.c:254
10763 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10764 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
10766 #: modules/codec/x264.c:255
10767 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10768 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
10770 #: modules/codec/x264.c:257
10771 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10774 #: modules/codec/x264.c:258
10776 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10777 " - 1: Blind offset\n"
10778 " - 2: Smart analysis\n"
10780 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
10784 #: modules/codec/x264.c:263
10785 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10786 msgstr "整数像素运动估计模式"
10788 #: modules/codec/x264.c:264
10790 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10792 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10793 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10794 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10795 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10797 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
10798 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
10799 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
10800 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10801 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10803 #: modules/codec/x264.c:271
10804 msgid "Maximum motion vector search range"
10805 msgstr "最大运动向量搜索范围"
10807 #: modules/codec/x264.c:272
10809 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10810 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10811 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10813 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态"
10814 "场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
10816 #: modules/codec/x264.c:277
10817 msgid "Maximum motion vector length"
10820 #: modules/codec/x264.c:278
10822 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10823 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
10825 #: modules/codec/x264.c:281
10826 msgid "Minimum buffer space between threads"
10827 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
10829 #: modules/codec/x264.c:282
10831 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10833 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
10835 #: modules/codec/x264.c:285
10836 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10837 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
10839 #: modules/codec/x264.c:286
10841 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10842 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10844 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
10847 #: modules/codec/x264.c:290
10848 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10849 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
10851 #: modules/codec/x264.c:294
10853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10855 "quality). Range 1 to 9."
10857 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
10860 #: modules/codec/x264.c:298
10861 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10862 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
10864 #: modules/codec/x264.c:299
10865 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10866 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
10868 #: modules/codec/x264.c:302
10869 msgid "Decide references on a per partition basis"
10870 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
10872 #: modules/codec/x264.c:303
10874 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10875 "as opposed to only one ref per macroblock."
10877 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
10880 #: modules/codec/x264.c:307
10881 msgid "Chroma in motion estimation"
10884 #: modules/codec/x264.c:308
10885 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10886 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
10888 #: modules/codec/x264.c:311
10889 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10890 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
10892 #: modules/codec/x264.c:312
10893 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10896 #: modules/codec/x264.c:314
10897 msgid "Adaptive spatial transform size"
10900 #: modules/codec/x264.c:316
10901 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10902 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
10904 #: modules/codec/x264.c:318
10905 msgid "Trellis RD quantization"
10908 #: modules/codec/x264.c:319
10910 "Trellis RD quantization: \n"
10912 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10913 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10914 "This requires CABAC."
10918 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
10919 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
10922 #: modules/codec/x264.c:325
10923 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10924 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
10926 #: modules/codec/x264.c:326
10927 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10928 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
10930 #: modules/codec/x264.c:328
10931 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10934 #: modules/codec/x264.c:329
10936 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10937 "small single coefficient."
10938 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
10940 #: modules/codec/x264.c:332
10941 msgid "Use Psy-optimizations"
10944 #: modules/codec/x264.c:333
10945 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10946 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
10948 #: modules/codec/x264.c:337
10950 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10952 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
10954 #: modules/codec/x264.c:340
10955 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10956 msgstr "Inter 亮度量化死区"
10958 #: modules/codec/x264.c:341
10959 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10960 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10962 #: modules/codec/x264.c:344
10963 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10964 msgstr "Intra 亮度量化死区"
10966 #: modules/codec/x264.c:345
10967 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10968 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10970 #: modules/codec/x264.c:350
10971 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10972 msgstr "在线程中的非确定性优化"
10974 #: modules/codec/x264.c:351
10975 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10976 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
10978 #: modules/codec/x264.c:354
10979 msgid "CPU optimizations"
10982 #: modules/codec/x264.c:355
10983 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10984 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
10986 #: modules/codec/x264.c:357
10987 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10990 #: modules/codec/x264.c:358
10991 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10992 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
10994 #: modules/codec/x264.c:360
10995 msgid "PSNR computation"
10998 #: modules/codec/x264.c:361
11000 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11002 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
11004 #: modules/codec/x264.c:364
11005 msgid "SSIM computation"
11008 #: modules/codec/x264.c:365
11010 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11012 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
11014 #: modules/codec/x264.c:368
11018 #: modules/codec/x264.c:369
11019 msgid "Quiet mode."
11022 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11027 #: modules/codec/x264.c:372
11028 msgid "Print stats for each frame."
11031 #: modules/codec/x264.c:374
11032 msgid "SPS and PPS id numbers"
11033 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11035 #: modules/codec/x264.c:375
11037 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11039 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11041 #: modules/codec/x264.c:378
11042 msgid "Access unit delimiters"
11045 #: modules/codec/x264.c:379
11046 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11047 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11049 #: modules/codec/x264.c:381
11050 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11051 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11053 #: modules/codec/x264.c:382
11055 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11056 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11059 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11062 #: modules/codec/x264.c:389
11066 #: modules/codec/x264.c:389
11070 #: modules/codec/x264.c:389
11074 #: modules/codec/x264.c:389
11078 #: modules/codec/x264.c:389
11082 #: modules/codec/x264.c:402
11086 #: modules/codec/x264.c:402
11090 #: modules/codec/x264.c:402
11094 #: modules/codec/x264.c:402
11098 #: modules/codec/x264.c:407
11102 #: modules/codec/x264.c:407
11106 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11110 #: modules/codec/x264.c:410
11111 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11112 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11114 #: modules/codec/zvbi.c:58
11115 msgid "Teletext page"
11116 msgstr "Teletext 页"
11118 #: modules/codec/zvbi.c:59
11119 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11120 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11122 #: modules/codec/zvbi.c:62
11123 msgid "Text is always opaque"
11126 #: modules/codec/zvbi.c:63
11127 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11128 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11130 #: modules/codec/zvbi.c:66
11131 msgid "Teletext alignment"
11132 msgstr "Teletext 排列"
11134 #: modules/codec/zvbi.c:68
11136 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11137 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11140 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
11141 "以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11143 #: modules/codec/zvbi.c:72
11144 msgid "Teletext text subtitles"
11145 msgstr "Teletext 文本字幕"
11147 #: modules/codec/zvbi.c:73
11148 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11149 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11151 #: modules/codec/zvbi.c:82
11152 msgid "VBI and Teletext decoder"
11153 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11155 #: modules/codec/zvbi.c:83
11156 msgid "VBI & Teletext"
11157 msgstr "VBI 和 Teletext"
11159 #: modules/codec/zvbi.c:686
11163 #: modules/codec/zvbi.c:700
11167 #: modules/control/dbus.c:134
11171 #: modules/control/dbus.c:137
11172 msgid "D-Bus control interface"
11173 msgstr "D-Bus 控制界面"
11175 #: modules/control/gestures.c:81
11176 msgid "Motion threshold (10-100)"
11177 msgstr "运动限制 (10-100)"
11179 #: modules/control/gestures.c:83
11180 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11181 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11183 #: modules/control/gestures.c:85
11184 msgid "Trigger button"
11187 #: modules/control/gestures.c:87
11188 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11189 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11191 #: modules/control/gestures.c:97
11195 #: modules/control/gestures.c:100
11199 #: modules/control/gestures.c:108
11200 msgid "Mouse gestures control interface"
11203 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11204 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11205 msgid "Global Hotkeys"
11208 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11209 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11210 msgid "Global Hotkeys interface"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:92
11214 msgid "Volume Control"
11217 #: modules/control/hotkeys.c:92
11218 msgid "Position Control"
11221 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11225 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11230 #: modules/control/hotkeys.c:96
11231 msgid "Hotkeys management interface"
11234 #: modules/control/hotkeys.c:103
11235 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11238 #: modules/control/hotkeys.c:104
11240 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11242 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11244 #: modules/control/hotkeys.c:374
11246 msgid "Audio Device: %s"
11249 #: modules/control/hotkeys.c:471
11251 msgid "Audio track: %s"
11254 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11256 msgid "Subtitle track: %s"
11259 #: modules/control/hotkeys.c:488
11263 #: modules/control/hotkeys.c:537
11265 msgid "Aspect ratio: %s"
11268 #: modules/control/hotkeys.c:565
11273 #: modules/control/hotkeys.c:579
11274 msgid "Zooming reset"
11277 #: modules/control/hotkeys.c:587
11278 msgid "Scaled to screen"
11281 #: modules/control/hotkeys.c:590
11282 msgid "Original Size"
11285 #: modules/control/hotkeys.c:618
11286 msgid "Deinterlace off"
11289 #: modules/control/hotkeys.c:638
11290 msgid "Deinterlace on"
11293 #: modules/control/hotkeys.c:671
11295 msgid "Zoom mode: %s"
11298 #: modules/control/hotkeys.c:719
11302 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11304 msgid "Subtitle delay %i ms"
11305 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11307 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11309 msgid "Subtitle position %i px"
11310 msgstr "字幕位置 %i px"
11312 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11314 msgid "Audio delay %i ms"
11315 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11317 #: modules/control/hotkeys.c:862
11321 #: modules/control/hotkeys.c:864
11322 msgid "Recording done"
11325 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11327 msgid "Volume %d%%"
11330 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11332 msgid "Speed: %.2fx"
11335 #: modules/control/http/http.c:41
11336 msgid "Host address"
11339 #: modules/control/http/http.c:43
11341 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11342 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11343 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11345 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
11346 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
11348 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11349 msgid "Source directory"
11352 #: modules/control/http/http.c:49
11356 #: modules/control/http/http.c:51
11358 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11359 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11360 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11362 #: modules/control/http/http.c:53
11363 msgid "Export album art as /art"
11364 msgstr "导出专辑封面为 /art"
11366 #: modules/control/http/http.c:55
11368 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11370 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
11372 #: modules/control/http/http.c:58
11373 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11374 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
11376 #: modules/control/http/http.c:61
11377 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11378 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
11380 #: modules/control/http/http.c:63
11381 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11382 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
11384 #: modules/control/http/http.c:66
11385 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11386 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
11388 #: modules/control/http/http.c:69
11392 #: modules/control/http/http.c:70
11393 msgid "HTTP remote control interface"
11394 msgstr "HTTP 远程控制界面"
11396 #: modules/control/http/http.c:80
11400 #: modules/control/lirc.c:46
11401 msgid "Change the lirc configuration file"
11402 msgstr "更改 lirc 配置文件"
11404 #: modules/control/lirc.c:48
11406 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11407 "users home directory."
11408 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
11410 #: modules/control/lirc.c:58
11414 #: modules/control/lirc.c:61
11415 msgid "Infrared remote control interface"
11418 #: modules/control/motion.c:72
11419 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11420 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
11422 #: modules/control/motion.c:78
11426 #: modules/control/motion.c:81
11427 msgid "motion control interface"
11430 #: modules/control/motion.c:82
11432 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11433 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
11435 #: modules/control/netsync.c:57
11436 msgid "Network master clock"
11439 #: modules/control/netsync.c:58
11441 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11442 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11443 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
11445 #: modules/control/netsync.c:62
11446 msgid "Master server ip address"
11447 msgstr "主服务器 ip 地址"
11449 #: modules/control/netsync.c:63
11451 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11452 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
11454 #: modules/control/netsync.c:66
11455 msgid "UDP timeout (in ms)"
11456 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
11458 #: modules/control/netsync.c:67
11460 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11461 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
11463 #: modules/control/netsync.c:71
11464 msgid "Network Sync"
11467 #: modules/control/ntservice.c:43
11468 msgid "Install Windows Service"
11469 msgstr "安装 Windows 服务"
11471 #: modules/control/ntservice.c:45
11472 msgid "Install the Service and exit."
11475 #: modules/control/ntservice.c:46
11476 msgid "Uninstall Windows Service"
11477 msgstr "卸载 Windows 服务"
11479 #: modules/control/ntservice.c:48
11480 msgid "Uninstall the Service and exit."
11483 #: modules/control/ntservice.c:49
11484 msgid "Display name of the Service"
11487 #: modules/control/ntservice.c:51
11488 msgid "Change the display name of the Service."
11489 msgstr "更改服务的显示名称。"
11491 #: modules/control/ntservice.c:52
11492 msgid "Configuration options"
11495 #: modules/control/ntservice.c:54
11497 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11498 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11501 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
11504 #: modules/control/ntservice.c:59
11506 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11507 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11508 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11510 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分"
11511 "隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
11513 #: modules/control/ntservice.c:65
11517 #: modules/control/ntservice.c:66
11518 msgid "Windows Service interface"
11519 msgstr "Windows 服务界面"
11521 #: modules/control/rc.c:70
11522 msgid "Initializing"
11525 #: modules/control/rc.c:71
11529 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11536 #: modules/control/rc.c:74
11540 #: modules/control/rc.c:75
11544 #: modules/control/rc.c:160
11545 msgid "Show stream position"
11548 #: modules/control/rc.c:161
11550 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11551 msgstr "显示在流中的当前位置。"
11553 #: modules/control/rc.c:164
11557 #: modules/control/rc.c:165
11558 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11559 msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。"
11561 #: modules/control/rc.c:167
11562 msgid "UNIX socket command input"
11563 msgstr "UNIX 端口命令输入"
11565 #: modules/control/rc.c:168
11566 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11567 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
11569 #: modules/control/rc.c:171
11570 msgid "TCP command input"
11573 #: modules/control/rc.c:172
11575 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11576 "port the interface will bind to."
11577 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
11579 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11580 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11581 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
11583 #: modules/control/rc.c:178
11585 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11586 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11587 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11589 "在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
11590 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
11592 #: modules/control/rc.c:185
11596 #: modules/control/rc.c:188
11597 msgid "Remote control interface"
11600 #: modules/control/rc.c:338
11601 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11602 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
11604 #: modules/control/rc.c:775
11606 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11607 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
11609 #: modules/control/rc.c:798
11610 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11611 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
11613 #: modules/control/rc.c:800
11614 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11615 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
11617 #: modules/control/rc.c:801
11618 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11619 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
11621 #: modules/control/rc.c:802
11622 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11623 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
11625 #: modules/control/rc.c:803
11626 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11627 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
11629 #: modules/control/rc.c:804
11630 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11631 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
11633 #: modules/control/rc.c:805
11634 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11635 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
11637 #: modules/control/rc.c:806
11638 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11639 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
11641 #: modules/control/rc.c:807
11642 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11643 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
11645 #: modules/control/rc.c:808
11646 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11647 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
11649 #: modules/control/rc.c:809
11650 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11651 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
11653 #: modules/control/rc.c:810
11654 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11655 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
11657 #: modules/control/rc.c:811
11658 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11659 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
11661 #: modules/control/rc.c:812
11662 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11663 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
11665 #: modules/control/rc.c:813
11666 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11667 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
11669 #: modules/control/rc.c:814
11670 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11671 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
11673 #: modules/control/rc.c:815
11674 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11675 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
11677 #: modules/control/rc.c:816
11678 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11679 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
11681 #: modules/control/rc.c:817
11682 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11683 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
11685 #: modules/control/rc.c:818
11686 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11687 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
11689 #: modules/control/rc.c:820
11690 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11691 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
11693 #: modules/control/rc.c:821
11694 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11695 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
11697 #: modules/control/rc.c:822
11698 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11699 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
11701 #: modules/control/rc.c:823
11702 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11703 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
11705 #: modules/control/rc.c:824
11706 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11707 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
11709 #: modules/control/rc.c:825
11710 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11711 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
11713 #: modules/control/rc.c:826
11714 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11715 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
11717 #: modules/control/rc.c:827
11718 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11719 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
11721 #: modules/control/rc.c:828
11722 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11723 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
11725 #: modules/control/rc.c:829
11726 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11727 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
11729 #: modules/control/rc.c:830
11730 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11731 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
11733 #: modules/control/rc.c:831
11734 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11735 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
11737 #: modules/control/rc.c:832
11738 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11739 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
11741 #: modules/control/rc.c:833
11742 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11743 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
11745 #: modules/control/rc.c:834
11746 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11747 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
11749 #: modules/control/rc.c:836
11750 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11751 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
11753 #: modules/control/rc.c:837
11754 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11755 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
11757 #: modules/control/rc.c:838
11758 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11759 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
11761 #: modules/control/rc.c:839
11762 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11763 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
11765 #: modules/control/rc.c:840
11766 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11767 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
11769 #: modules/control/rc.c:841
11770 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11771 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
11773 #: modules/control/rc.c:842
11774 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11775 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
11777 #: modules/control/rc.c:843
11778 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11779 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
11781 #: modules/control/rc.c:844
11782 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11783 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
11785 #: modules/control/rc.c:845
11786 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11787 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
11789 #: modules/control/rc.c:846
11790 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11791 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
11793 #: modules/control/rc.c:847
11794 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11795 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
11797 #: modules/control/rc.c:848
11798 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11799 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
11801 #: modules/control/rc.c:849
11802 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11803 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
11805 #: modules/control/rc.c:854
11806 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11807 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
11809 #: modules/control/rc.c:855
11810 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11811 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
11813 #: modules/control/rc.c:856
11814 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11815 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
11817 #: modules/control/rc.c:857
11818 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11819 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
11821 #: modules/control/rc.c:858
11822 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11823 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
11825 #: modules/control/rc.c:859
11826 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11827 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11829 #: modules/control/rc.c:860
11830 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11831 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位"
11833 #: modules/control/rc.c:861
11834 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11835 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
11837 #: modules/control/rc.c:863
11838 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11839 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
11841 #: modules/control/rc.c:864
11842 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11843 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
11845 #: modules/control/rc.c:865
11846 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11847 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
11849 #: modules/control/rc.c:866
11850 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11851 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
11853 #: modules/control/rc.c:867
11854 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11855 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
11857 #: modules/control/rc.c:869
11858 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11859 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11861 #: modules/control/rc.c:870
11862 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11863 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
11865 #: modules/control/rc.c:871
11866 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11867 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
11869 #: modules/control/rc.c:872
11870 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11871 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
11873 #: modules/control/rc.c:873
11874 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11875 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
11877 #: modules/control/rc.c:874
11878 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11879 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
11881 #: modules/control/rc.c:875
11882 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11883 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
11885 #: modules/control/rc.c:876
11886 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11887 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
11889 #: modules/control/rc.c:877
11890 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11891 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
11893 #: modules/control/rc.c:878
11894 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11895 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
11897 #: modules/control/rc.c:879
11898 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11899 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
11901 #: modules/control/rc.c:880
11902 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11903 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
11905 #: modules/control/rc.c:881
11906 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11907 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
11909 #: modules/control/rc.c:882
11910 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11911 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
11913 #: modules/control/rc.c:885
11914 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11915 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
11917 #: modules/control/rc.c:886
11918 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11919 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
11921 #: modules/control/rc.c:887
11922 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11923 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
11925 #: modules/control/rc.c:888
11926 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11927 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
11929 #: modules/control/rc.c:890
11930 msgid "+----[ end of help ]"
11931 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
11933 #: modules/control/rc.c:1016
11934 msgid "Press menu select or pause to continue."
11935 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
11937 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11938 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11939 #: modules/control/rc.c:1811
11940 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11941 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
11943 #: modules/control/rc.c:1333
11944 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11945 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
11947 #: modules/control/rc.c:1344
11949 msgid "Playlist has only %d elements"
11950 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
11952 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11953 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11956 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11957 msgid "+-[Incoming]"
11960 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11962 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11963 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
11965 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11967 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11968 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
11970 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11972 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11973 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
11975 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11977 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11978 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
11980 #: modules/control/rc.c:1879
11982 msgid "| demux corrupted : %5i"
11983 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
11985 #: modules/control/rc.c:1881
11987 msgid "| discontinuities : %5i"
11988 msgstr "| 间断 : %5i"
11990 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11991 msgid "+-[Video Decoding]"
11994 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11996 msgid "| video decoded : %5i"
11997 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
11999 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12001 msgid "| frames displayed : %5i"
12002 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
12004 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12006 msgid "| frames lost : %5i"
12007 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
12009 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12010 msgid "+-[Audio Decoding]"
12013 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12015 msgid "| audio decoded : %5i"
12016 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
12018 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12020 msgid "| buffers played : %5i"
12021 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
12023 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12025 msgid "| buffers lost : %5i"
12026 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
12028 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12029 msgid "+-[Streaming]"
12032 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12034 msgid "| packets sent : %5i"
12035 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
12037 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12039 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12040 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
12042 #: modules/control/rc.c:1907
12044 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12045 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
12047 #: modules/control/signals.c:37
12051 #: modules/control/signals.c:40
12052 msgid "POSIX signals handling interface"
12053 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12055 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12059 #: modules/control/telnet.c:73
12061 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12062 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12063 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12065 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12066 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12068 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12075 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12079 #: modules/control/telnet.c:78
12081 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12083 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12085 #: modules/control/telnet.c:82
12087 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12088 "default value is \"admin\"."
12089 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12091 #: modules/control/telnet.c:96
12092 msgid "VLM remote control interface"
12093 msgstr "VLM 远程控制界面"
12095 #: modules/demux/aiff.c:49
12096 msgid "AIFF demuxer"
12099 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12100 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12101 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12103 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12104 msgid "Could not demux ASF stream"
12105 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12107 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12108 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12109 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12111 #: modules/demux/au.c:50
12115 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12116 msgid "FFmpeg demuxer"
12117 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12119 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12123 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12124 msgid "FFmpeg muxer"
12125 msgstr "FFmpeg 复用器"
12127 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12131 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12132 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12133 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12135 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12136 msgid "Force interleaved method"
12139 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12140 msgid "Force interleaved method."
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12144 msgid "Force index creation"
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12149 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12150 "incomplete (not seekable)."
12152 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12155 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12156 msgid "Ask for action"
12159 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12163 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12167 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12168 msgid "AVI demuxer"
12171 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12175 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12177 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12178 "Do you want to try to fix it?\n"
12180 "This might take a long time."
12182 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
12187 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12191 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12192 msgid "Don't repair"
12195 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12196 msgid "Fixing AVI Index..."
12197 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12199 #: modules/demux/cdg.c:45
12200 msgid "CDG demuxer"
12203 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12204 msgid "Dump filename"
12207 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12208 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12209 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12211 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12212 msgid "Append to existing file"
12215 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12216 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12217 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12219 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12220 msgid "File dumper"
12223 #: modules/demux/dirac.c:41
12224 msgid "Value to adjust dts by"
12227 #: modules/demux/dirac.c:54
12228 msgid "Dirac video demuxer"
12229 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12231 #: modules/demux/flac.c:49
12232 msgid "FLAC demuxer"
12235 #: modules/demux/gme.cpp:55
12236 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12237 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12239 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12240 msgid "Closed captions"
12243 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12244 msgid "Textual audio descriptions"
12247 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12251 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12252 msgid "Ticker text"
12255 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12256 msgid "Active regions"
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12260 msgid "Semantic annotations"
12263 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12271 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12272 msgid "Linguistic markup"
12275 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12279 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12280 msgid "Subtitles (images)"
12283 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12284 msgid "Slides (text)"
12287 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12288 msgid "Slides (images)"
12291 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12292 msgid "Unknown category"
12295 #: modules/demux/live555.cpp:77
12297 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12298 "should be set in millisecond units."
12299 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12301 #: modules/demux/live555.cpp:80
12302 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12303 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12305 #: modules/demux/live555.cpp:81
12307 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12308 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12311 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12312 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12314 #: modules/demux/live555.cpp:85
12315 msgid "WMServer RTSP dialect"
12316 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12318 #: modules/demux/live555.cpp:86
12320 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12321 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12323 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12326 #: modules/demux/live555.cpp:90
12327 msgid "RTSP user name"
12330 #: modules/demux/live555.cpp:91
12332 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12334 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12336 #: modules/demux/live555.cpp:93
12337 msgid "RTSP password"
12340 #: modules/demux/live555.cpp:94
12342 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12344 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12346 #: modules/demux/live555.cpp:98
12347 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12348 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
12350 #: modules/demux/live555.cpp:108
12351 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12352 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12354 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12356 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12357 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
12359 #: modules/demux/live555.cpp:121
12360 msgid "Client port"
12363 #: modules/demux/live555.cpp:122
12364 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12365 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12367 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12368 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12369 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12372 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12373 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
12375 #: modules/demux/live555.cpp:132
12376 msgid "HTTP tunnel port"
12379 #: modules/demux/live555.cpp:133
12380 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12381 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
12383 #: modules/demux/live555.cpp:606
12384 msgid "RTSP authentication"
12387 #: modules/demux/live555.cpp:607
12388 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12389 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
12391 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12392 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12393 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12394 msgid "Frames per Second"
12397 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12399 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12400 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12402 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
12405 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12406 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12407 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
12409 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12410 msgid "--- DVD Menu"
12411 msgstr "--- DVD 菜单"
12413 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12414 msgid "First Played"
12417 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12418 msgid "Video Manager"
12421 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12422 msgid "----- Title"
12425 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12426 msgid "Matroska stream demuxer"
12427 msgstr "Matroska 流去复用器"
12429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12430 msgid "Ordered chapters"
12433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12434 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12435 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
12437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12438 msgid "Chapter codecs"
12441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12442 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12443 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
12445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12446 msgid "Preload Directory"
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12451 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12452 "for broken files)."
12453 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12456 msgid "Seek based on percent not time"
12457 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
12459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12460 msgid "Seek based on percent not time."
12461 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
12463 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12464 msgid "Dummy Elements"
12467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12468 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12469 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
12471 #: modules/demux/mod.c:54
12472 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12475 #: modules/demux/mod.c:55
12476 msgid "Enable reverberation"
12479 #: modules/demux/mod.c:56
12480 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12481 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12483 #: modules/demux/mod.c:58
12484 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12485 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
12487 #: modules/demux/mod.c:60
12488 msgid "Enable megabass mode"
12491 #: modules/demux/mod.c:61
12492 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12493 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12495 #: modules/demux/mod.c:63
12497 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12498 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12500 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
12503 #: modules/demux/mod.c:66
12504 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12505 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12507 #: modules/demux/mod.c:68
12508 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12509 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
12511 #: modules/demux/mod.c:73
12512 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12513 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
12515 #: modules/demux/mod.c:81
12519 #: modules/demux/mod.c:84
12520 msgid "Reverberation level"
12523 #: modules/demux/mod.c:86
12524 msgid "Reverberation delay"
12527 #: modules/demux/mod.c:88
12531 #: modules/demux/mod.c:91
12532 msgid "Mega bass level"
12535 #: modules/demux/mod.c:93
12536 msgid "Mega bass cutoff"
12539 #: modules/demux/mod.c:95
12543 #: modules/demux/mod.c:98
12544 msgid "Surround level"
12547 #: modules/demux/mod.c:100
12548 msgid "Surround delay (ms)"
12549 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
12551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12552 msgid "MP4 stream demuxer"
12555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12559 #: modules/demux/mpc.c:62
12560 msgid "MusePack demuxer"
12561 msgstr "MusePack 去复用器"
12563 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12565 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12567 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
12569 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12570 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12571 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
12573 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12574 msgid "MPEG-4 video"
12577 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12578 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12579 msgstr "H264 流的期望帧率。"
12581 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12582 msgid "H264 video demuxer"
12583 msgstr "H264 视频去复用器"
12585 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12586 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12587 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
12589 #: modules/demux/nsc.c:46
12590 msgid "Windows Media NSC metademux"
12591 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
12593 #: modules/demux/nsv.c:49
12594 msgid "NullSoft demuxer"
12595 msgstr "NullSoft 去复用器"
12597 #: modules/demux/nuv.c:49
12598 msgid "Nuv demuxer"
12601 #: modules/demux/ogg.c:54
12602 msgid "OGG demuxer"
12605 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12606 msgid "Google Video"
12609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12614 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12615 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
12617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12618 msgid "Show shoutcast adult content"
12619 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
12621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12622 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12623 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
12625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12631 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12632 "prevent adding them to the playlist."
12634 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
12636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12637 msgid "M3U playlist import"
12638 msgstr "导入 M3U 播放列表"
12640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12641 msgid "RAM playlist import"
12642 msgstr "RAM 播放列表导入"
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12645 msgid "PLS playlist import"
12646 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12649 msgid "B4S playlist import"
12650 msgstr "导入 B4S 播放列表"
12652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12653 msgid "DVB playlist import"
12654 msgstr "导入 DVB 播放列表"
12656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12657 msgid "Podcast parser"
12658 msgstr "Podcast 解析器"
12660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12661 msgid "XSPF playlist import"
12662 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
12664 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12665 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12666 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
12668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12669 msgid "ASX playlist import"
12670 msgstr "导入 ASX 播放列表"
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12673 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12674 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
12676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12677 msgid "QuickTime Media Link importer"
12678 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
12680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12681 msgid "Google Video Playlist importer"
12682 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
12684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12685 msgid "Dummy ifo demux"
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12689 msgid "iTunes Music Library importer"
12690 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
12692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12693 msgid "WPL playlist import"
12694 msgstr "导入 WPL 播放列表"
12696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12697 msgid "ZPL playlist import"
12698 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
12700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12702 msgid "Podcast Info"
12703 msgstr "Podcast 信息"
12705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12706 msgid "Podcast Summary"
12707 msgstr "Podcast 摘要"
12709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12710 msgid "Podcast Size"
12711 msgstr "Podcast 大小"
12713 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12725 #: modules/demux/ps.c:43
12726 msgid "Trust MPEG timestamps"
12727 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
12729 #: modules/demux/ps.c:44
12731 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12732 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12733 "calculate from the bitrate instead."
12735 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
12738 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12739 msgid "MPEG-PS demuxer"
12740 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
12742 #: modules/demux/ps.c:57
12746 #: modules/demux/pva.c:43
12747 msgid "PVA demuxer"
12750 #: modules/demux/rawaud.c:43
12751 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12752 msgstr "音频采样率 (Hz)"
12754 #: modules/demux/rawaud.c:44
12755 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12756 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
12758 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12759 msgid "Audio channels"
12762 #: modules/demux/rawaud.c:47
12763 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12764 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
12766 #: modules/demux/rawaud.c:49
12767 msgid "FOURCC code of raw input format"
12768 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
12770 #: modules/demux/rawaud.c:51
12771 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12772 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
12774 #: modules/demux/rawaud.c:53
12775 msgid "Forces the audio language"
12778 #: modules/demux/rawaud.c:54
12780 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12781 "Default is 'eng'. "
12782 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
12784 #: modules/demux/rawaud.c:64
12785 msgid "Raw audio demuxer"
12786 msgstr "raw 音频去复用器"
12788 #: modules/demux/rawdv.c:41
12790 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12791 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
12793 #: modules/demux/rawdv.c:49
12794 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12795 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
12797 #: modules/demux/rawvid.c:45
12799 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12800 "30000/1001 or 29.97"
12801 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
12803 #: modules/demux/rawvid.c:49
12804 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12805 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
12807 #: modules/demux/rawvid.c:53
12808 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12809 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
12811 #: modules/demux/rawvid.c:56
12812 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12813 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
12815 #: modules/demux/rawvid.c:57
12816 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12817 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
12819 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12820 msgid "Aspect ratio"
12823 #: modules/demux/rawvid.c:61
12824 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12825 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12827 #: modules/demux/rawvid.c:65
12828 msgid "Raw video demuxer"
12831 #: modules/demux/real.c:70
12832 msgid "Real demuxer"
12835 #: modules/demux/smf.c:43
12836 msgid "SMF demuxer"
12839 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12840 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12841 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
12843 #: modules/demux/subtitle.c:53
12845 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12846 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12847 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
12849 #: modules/demux/subtitle.c:56
12851 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12852 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12853 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12854 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12855 "autodetection, this should always work)."
12857 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
12858 "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
12859 "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
12860 "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
12862 #: modules/demux/subtitle.c:62
12863 msgid "Override the default track description."
12866 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12867 msgid "Text subtitles parser"
12870 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12871 msgid "Frames per second"
12874 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12875 msgid "Subtitles delay"
12878 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12879 msgid "Subtitles format"
12882 #: modules/demux/subtitle.c:87
12883 msgid "Subtitles description"
12886 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12888 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12889 "based subtitle formats without a fixed value."
12890 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
12892 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12894 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12895 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
12897 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12898 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12899 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
12901 #: modules/demux/ts.c:110
12905 #: modules/demux/ts.c:112
12906 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12907 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
12909 #: modules/demux/ts.c:114
12910 msgid "Set id of ES to PID"
12911 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
12913 #: modules/demux/ts.c:115
12915 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12916 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12917 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12919 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
12920 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
12922 #: modules/demux/ts.c:120
12923 msgid "Fast udp streaming"
12926 #: modules/demux/ts.c:122
12927 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12928 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
12930 #: modules/demux/ts.c:124
12931 msgid "MTU for out mode"
12932 msgstr "用于输出模式的 MTU"
12934 #: modules/demux/ts.c:125
12935 msgid "MTU for out mode."
12936 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
12938 #: modules/demux/ts.c:127
12942 #: modules/demux/ts.c:128
12943 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12944 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
12946 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12947 msgid "Second CSA Key"
12950 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12952 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12954 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
12956 #: modules/demux/ts.c:134
12957 msgid "Silent mode"
12960 #: modules/demux/ts.c:135
12961 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12962 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
12964 #: modules/demux/ts.c:137
12965 msgid "CAPMT System ID"
12966 msgstr "CAPMT 系统 ID"
12968 #: modules/demux/ts.c:138
12969 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12970 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
12972 #: modules/demux/ts.c:140
12973 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12974 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
12976 #: modules/demux/ts.c:141
12978 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12979 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12980 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
12982 #: modules/demux/ts.c:145
12983 msgid "Filename of dump"
12986 #: modules/demux/ts.c:146
12987 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12988 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
12990 #: modules/demux/ts.c:148
12994 #: modules/demux/ts.c:150
12996 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12998 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
13000 #: modules/demux/ts.c:153
13001 msgid "Dump buffer size"
13004 #: modules/demux/ts.c:155
13006 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13007 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13009 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13011 #: modules/demux/ts.c:158
13012 msgid "Separate sub-streams"
13015 #: modules/demux/ts.c:160
13017 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13018 "off this option when using stream output."
13020 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13022 #: modules/demux/ts.c:164
13023 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13024 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13026 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13027 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13031 #: modules/demux/ts.c:196
13032 msgid "Teletext subtitles"
13033 msgstr "Teletext 字幕"
13035 #: modules/demux/ts.c:197
13036 msgid "Teletext: additional information"
13037 msgstr "Teletext: 附加信息"
13039 #: modules/demux/ts.c:198
13040 msgid "Teletext: program schedule"
13041 msgstr "Teletext: 节目表"
13043 #: modules/demux/ts.c:199
13044 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13045 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13047 #: modules/demux/ts.c:3556
13048 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13049 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13051 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13052 msgid "clean effects"
13055 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13056 msgid "hearing impaired"
13059 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13060 msgid "visual impaired commentary"
13063 #: modules/demux/tta.c:45
13064 msgid "TTA demuxer"
13067 #: modules/demux/ty.c:59
13071 #: modules/demux/ty.c:60
13072 msgid "TY Stream audio/video demux"
13073 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13075 #: modules/demux/ty.c:773
13076 msgid "Closed captions 1"
13079 #: modules/demux/ty.c:774
13080 msgid "Closed captions 2"
13083 #: modules/demux/ty.c:775
13084 msgid "Closed captions 3"
13087 #: modules/demux/ty.c:776
13088 msgid "Closed captions 4"
13091 #: modules/demux/vc1.c:44
13092 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13093 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13095 #: modules/demux/vc1.c:50
13096 msgid "VC1 video demuxer"
13099 #: modules/demux/vobsub.c:52
13100 msgid "Vobsub subtitles parser"
13101 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13103 #: modules/demux/voc.c:46
13104 msgid "VOC demuxer"
13107 #: modules/demux/wav.c:45
13108 msgid "WAV demuxer"
13111 #: modules/demux/xa.c:45
13115 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13116 msgid "Framebuffer device"
13119 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13120 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13121 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13123 #: modules/gui/fbosd.c:105
13124 msgid "Video aspect ratio"
13127 #: modules/gui/fbosd.c:107
13128 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13129 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13131 #: modules/gui/fbosd.c:111
13132 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13133 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13135 #: modules/gui/fbosd.c:113
13136 msgid "Transparency of the image"
13139 #: modules/gui/fbosd.c:114
13141 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13142 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13144 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13147 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13148 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13152 #: modules/gui/fbosd.c:119
13153 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13154 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13156 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13157 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13159 msgid "X coordinate"
13162 #: modules/gui/fbosd.c:122
13163 msgid "X coordinate of the rendered image"
13164 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13166 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13167 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13169 msgid "Y coordinate"
13172 #: modules/gui/fbosd.c:125
13173 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13174 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13176 #: modules/gui/fbosd.c:129
13178 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13182 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使"
13185 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13186 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13187 #: modules/video_filter/rss.c:147
13191 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13193 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13195 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13197 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13198 #: modules/video_filter/rss.c:151
13199 msgid "Font size, pixels"
13202 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13203 #: modules/video_filter/rss.c:152
13204 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13205 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13207 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13208 #: modules/video_filter/rss.c:156
13210 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13211 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13212 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13213 "(red + green), #FFFFFF = white"
13215 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13216 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13219 #: modules/gui/fbosd.c:147
13220 msgid "Clear overlay framebuffer"
13223 #: modules/gui/fbosd.c:148
13225 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13226 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13229 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13232 #: modules/gui/fbosd.c:152
13233 msgid "Render text or image"
13236 #: modules/gui/fbosd.c:153
13237 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13238 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13240 #: modules/gui/fbosd.c:156
13241 msgid "Display on overlay framebuffer"
13244 #: modules/gui/fbosd.c:157
13246 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13247 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13249 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13251 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13252 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13253 #: modules/video_filter/rss.c:207
13257 #: modules/gui/fbosd.c:212
13261 #: modules/gui/fbosd.c:217
13262 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13263 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13265 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13266 msgid "Maemo hildon interface"
13267 msgstr "Maemo hildon 接口"
13269 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13270 msgid "About VLC media player"
13271 msgstr "关于 VLC 媒体播放器"
13273 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13275 msgid "Compiled by %s"
13278 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13279 msgid "VLC was brought to you by:"
13280 msgstr "VLC 给您带来了:"
13282 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13283 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13287 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13288 msgid "VLC media player Help"
13289 msgstr "VLC 媒体播放器帮助"
13291 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13292 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13301 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13302 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13318 #: modules/video_filter/extract.c:75
13322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13335 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13336 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13337 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13364 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13365 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13368 msgid "Input has changed"
13371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13373 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13374 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13376 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终"
13379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13380 msgid "Invalid selection"
13383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13384 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13388 msgid "No input found"
13391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13392 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13393 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13395 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13396 msgid "Jump To Time"
13399 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13403 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13404 msgid "Jump to time"
13407 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13411 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13412 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13416 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13417 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13421 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13422 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13423 msgid "Normal Size"
13426 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13428 msgid "Double Size"
13431 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13432 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13433 msgid "Float on Top"
13436 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13438 msgid "Fit to Screen"
13441 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13442 msgid "Lock Aspect Ratio"
13445 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13446 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13447 msgid "Open File..."
13450 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13452 msgid "Quit after Playback"
13455 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13456 msgid "Step Forward"
13459 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13460 msgid "Step Backward"
13463 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13464 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13468 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13469 msgid "Errors and Warnings"
13472 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13476 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13477 msgid "Show Details"
13480 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13485 msgid "Fast Forward"
13488 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13493 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13494 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
13496 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13497 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13498 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
13500 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13504 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13505 msgid "Extended controls"
13508 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13509 msgid "Shows more information about the available video filters."
13510 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
13512 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13516 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13520 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13522 msgid "Psychedelic"
13525 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13526 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
13530 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13531 msgid "General editing filters"
13534 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13535 msgid "Distortion filters"
13538 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13542 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13543 msgid "Adds motion blurring to the image"
13544 msgstr "添加动态模糊到图像中"
13546 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13547 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13548 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
13550 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13551 msgid "Image cropping"
13554 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13555 msgid "Crops a defined part of the image"
13556 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
13558 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13559 msgid "Invert colors"
13562 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13563 msgid "Inverts the colors of the image"
13566 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13567 msgid "Transformation"
13570 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13571 msgid "Rotates or flips the image"
13574 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13575 msgid "Interactive Zoom"
13578 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13579 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13582 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13583 msgid "Volume normalization"
13586 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13587 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13588 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
13590 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13591 msgid "Headphone virtualization"
13594 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13595 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13596 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
13598 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13599 msgid "Maximum level"
13602 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13603 msgid "Restore Defaults"
13606 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13610 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13611 msgid "Adjust Image"
13614 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13615 msgid "Video Filter"
13618 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13619 msgid "Audio Filter"
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13623 msgid "About the video filters"
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13628 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13629 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13630 "subsections of Video/Filters.\n"
13631 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13632 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13634 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
13635 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
13636 "要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
13638 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13639 msgid "(no item is being played)"
13640 msgstr "(没有被播放的项目)"
13642 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13643 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13647 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13648 msgid "Open CrashLog..."
13651 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13652 msgid "Save this Log..."
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13656 msgid "Check for Update..."
13659 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13660 msgid "Preferences..."
13663 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13671 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13672 msgid "Hide Others"
13675 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13679 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13688 msgid "Advanced Open File..."
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13692 msgid "Open Disc..."
13695 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13696 msgid "Open Network..."
13699 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13700 msgid "Open Capture Device..."
13703 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13704 msgid "Open Recent"
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13712 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13719 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13723 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13731 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13736 msgid "Increase Volume"
13739 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13740 msgid "Decrease Volume"
13743 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13745 msgid "Fullscreen Video Device"
13748 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13749 msgid "Transparent"
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13757 msgid "Minimize Window"
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13761 msgid "Close Window"
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13769 msgid "Controller..."
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13773 msgid "Equalizer..."
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13777 msgid "Extended Controls..."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13781 msgid "Bookmarks..."
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13785 msgid "Playlist..."
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13789 msgid "Media Information..."
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13793 msgid "Messages..."
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13797 msgid "Errors and Warnings..."
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13801 msgid "Bring All to Front"
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13810 msgid "VLC media player Help..."
13811 msgstr "VLC 媒体播放器帮助..."
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13814 msgid "ReadMe / FAQ..."
13815 msgstr "读我 / 常见问题..."
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13818 msgid "Online Documentation..."
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13822 msgid "VideoLAN Website..."
13823 msgstr "VideoLAN 网站..."
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13826 msgid "Make a donation..."
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13830 msgid "Online Forum..."
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13838 msgid "Volume Down"
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13850 msgid "VLC crashed previously"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13855 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13857 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13858 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13859 "URL of a network stream, ..."
13861 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
13863 "如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信"
13864 "息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..."
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13867 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13868 msgstr "我同意发送此错误报告。"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13872 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13874 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13878 msgid "Volume: %d%%"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13882 msgid "Error when sending the Crash Report"
13883 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13886 msgid "No CrashLog found"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13895 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13896 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13899 msgid "Remove old preferences?"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13903 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13904 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13907 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13908 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13912 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13913 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
13915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13916 msgid "Video device"
13919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13921 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13922 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13925 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到"
13927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13929 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13930 "is fully transparent."
13931 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
13933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13934 msgid "Stretch video to fill window"
13937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13939 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13940 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13941 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
13943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13944 msgid "Black screens in fullscreen"
13947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13948 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13949 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
13951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13952 msgid "Use as Desktop Background"
13955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13957 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13958 "with in this mode."
13959 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
13961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13962 msgid "Show Fullscreen controller"
13965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13966 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13967 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
13969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13970 msgid "Auto-playback of new items"
13973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13974 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13975 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
13977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13978 msgid "Keep Recent Items"
13981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13983 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13985 msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。"
13987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13988 msgid "Keep current Equalizer settings"
13989 msgstr "保持当前的均衡器设置"
13991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13993 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13994 "feature can be disabled here."
13996 "按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。"
13998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13999 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14000 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
14002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14003 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14004 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
14006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14007 msgid "Control playback with media keys"
14010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14012 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14014 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14017 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14018 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14022 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14023 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14026 msgid "Mac OS X interface"
14027 msgstr "Mac OS X 界面"
14029 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14030 msgid "No device connected"
14033 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14035 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14037 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14038 "installed and try again."
14040 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14042 "请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14044 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14045 msgid "Open Source"
14048 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14049 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14050 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14052 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14053 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14054 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14059 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14064 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14065 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14071 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14072 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14078 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14079 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14080 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14082 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14083 msgid "Play another media synchronously"
14084 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14086 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14094 msgid "Device name"
14097 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14098 msgid "No DVD menus"
14101 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14102 msgid "VIDEO_TS folder"
14103 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14105 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14110 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14114 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14116 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14117 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14118 "press the button below."
14120 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14121 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14125 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14126 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14127 "IP automatically.\n"
14129 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14132 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14135 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14138 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14139 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14145 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14159 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14163 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14164 msgid "Screen Capture Input"
14167 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14168 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14169 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14171 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14172 msgid "Frames per Second:"
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14176 msgid "Subscreen left:"
14179 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14180 msgid "Subscreen top:"
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14184 msgid "Subscreen width:"
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14188 msgid "Subscreen height:"
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14192 msgid "Current channel:"
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14196 msgid "Previous Channel"
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14200 msgid "Next Channel"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14204 msgid "Retrieving Channel Info..."
14205 msgstr "正在检索频道信息..."
14207 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14208 msgid "EyeTV is not launched"
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14213 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14214 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14216 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14217 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14220 msgid "Launch EyeTV now"
14221 msgstr "立即启动 EyeTV"
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14224 msgid "Download Plugin"
14227 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14228 msgid "Load subtitles file:"
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14232 msgid "Settings..."
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14236 msgid "Override parametters"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14244 msgid "Subtitles encoding"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14252 msgid "Subtitles alignment"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14256 msgid "Font Properties"
14259 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14260 msgid "Subtitle File"
14263 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14270 msgid "No %@s found"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14274 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14275 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14278 msgid "iSight Capture Input"
14279 msgstr "iSight 捕获输入"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14283 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14285 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14286 "640px*480px raw video stream.\n"
14288 "Live Audio input is not supported."
14290 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14292 "在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14297 msgid "Composite input"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14301 msgid "S-Video input"
14302 msgstr "S-Video 输入"
14304 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14305 msgid "Streaming/Saving:"
14308 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14309 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14312 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14313 msgid "Display the stream locally"
14316 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14317 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14321 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14322 msgid "Dump raw input"
14325 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14326 msgid "Encapsulation Method"
14329 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14330 msgid "Transcoding options"
14333 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14335 msgid "Bitrate (kb/s)"
14338 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14342 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14343 msgid "Stream Announcing"
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14347 msgid "SAP announce"
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14351 msgid "RTSP announce"
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14355 msgid "HTTP announce"
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14359 msgid "Export SDP as file"
14360 msgstr "导出 SDP 为文件"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14363 msgid "Channel Name"
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14376 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14383 #: modules/mux/asf.c:58
14387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14394 msgid "Save Playlist..."
14397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14398 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14404 msgid "Expand Node"
14407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14408 msgid "Download Cover Art"
14411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14412 msgid "Fetch Meta Data"
14415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14416 msgid "Reveal in Finder"
14417 msgstr "在 Finder 中显示"
14419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14420 msgid "Sort Node by Name"
14423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14424 msgid "Sort Node by Author"
14427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14430 msgid "No items in the playlist"
14431 msgstr "在播放列表中没有项目"
14433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14434 msgid "Search in Playlist"
14437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14438 msgid "Add Folder to Playlist"
14439 msgstr "添加文件夹到播放列表"
14441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14442 msgid "File Format:"
14445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14446 msgid "Extended M3U"
14449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14450 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14451 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
14453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14454 msgid "HTML Playlist"
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14470 msgid "Save Playlist"
14473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14474 msgid "Meta-information"
14477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14478 msgid "Empty Folder"
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14483 msgid "Media Information"
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14491 msgid "Save Metadata"
14494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14495 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14500 msgid "Codec Details"
14503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14504 msgid "Read at media"
14507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14509 msgid "Input bitrate"
14512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14517 msgid "Stream bitrate"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14521 msgid "Decoded blocks"
14524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14525 msgid "Displayed frames"
14528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14529 msgid "Lost frames"
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14534 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14539 msgid "Sent packets"
14542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14551 msgid "Played buffers"
14554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14555 msgid "Lost buffers"
14558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14559 msgid "Error while saving meta"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14563 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14564 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14569 msgid "Information"
14572 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14573 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14574 msgid "Preferences"
14577 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14586 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14588 msgid "Reset Preferences"
14591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14593 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14594 "Are you sure you want to continue?"
14596 "请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n"
14599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14600 msgid "Select a directory"
14603 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14604 msgid "Select a file"
14607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14617 msgid "Interface Settings"
14620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14621 msgid "General Audio Settings"
14624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14625 msgid "General Video Settings"
14628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14629 msgid "Subtitles & OSD"
14632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14634 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14638 msgid "Input & Codecs"
14641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14642 msgid "Input & Codec settings"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14650 msgid "Enable Audio"
14653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14654 msgid "General Audio"
14657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14658 msgid "Headphone surround effect"
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14662 msgid "Preferred Audio language"
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14666 msgid "Enable Last.fm submissions"
14667 msgstr "开启 Last.fm 提价"
14669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14670 msgid "Visualization"
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14674 msgid "Default Volume"
14677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14682 msgid "Change Hotkey"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14686 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14687 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14699 msgid "Repair AVI Files"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14703 msgid "Default Caching Level"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14712 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14714 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14721 msgid "Password for HTTP Proxy"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14725 msgid "Codecs / Muxers"
14726 msgstr "编码器 / 多路复用器"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14729 msgid "Post-Processing Quality"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14733 msgid "Default Server Port"
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14737 msgid "Album art download policy"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14741 msgid "Add controls to the video window"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14745 msgid "Show Fullscreen Controller"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
14750 msgid "Privacy / Network Interaction"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14754 msgid "...when VLC is in background"
14755 msgstr "...VLC 在后台运行时"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14758 msgid "Automatically check for updates"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14762 msgid "Default Encoding"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
14767 msgid "Display Settings"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14779 msgid "Subtitle Languages"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14783 msgid "Preferred Subtitle Language"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14791 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
14795 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14800 msgid "Enable Video"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14804 msgid "Output module"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
14808 msgid "Video snapshots"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
14824 msgid "Sequential numbering"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14828 msgid "Last check on: %@"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14832 msgid "No check was performed yet."
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14843 msgid "Lowest latency"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14848 msgid "Low latency"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14853 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14854 #: modules/misc/win32text.c:81
14858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14860 msgid "High latency"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14865 msgid "Higher latency"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14869 msgid "Interface Settings not saved"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14877 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14878 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14881 msgid "Audio Settings not saved"
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14885 msgid "Video Settings not saved"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14889 msgid "Input Settings not saved"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14893 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14894 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14897 msgid "Hotkeys not saved"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14901 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14902 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14910 "Press new keys for\n"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14917 msgid "Invalid combination"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14921 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14922 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14925 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14926 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
14928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14929 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14930 msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14933 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14934 msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14938 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14940 msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14943 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14944 msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14947 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14948 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14951 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14952 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14956 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14958 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
14960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14961 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14962 msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
14964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14965 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14966 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14969 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14970 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14974 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14976 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14979 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14980 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
14982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14983 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14984 msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)"
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14988 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14989 "ASF, OGG and RAW)"
14991 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14995 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14996 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14999 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15000 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15004 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15005 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15008 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15009 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编码器 (用于 OGG)"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15012 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15013 msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15016 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15017 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)"
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15020 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15021 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15024 msgid "MPEG Program Stream"
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15028 msgid "MPEG Transport Stream"
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15032 msgid "MPEG 1 Format"
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15037 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15038 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15039 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15040 "at http://yourip:8080 by default."
15042 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15043 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15048 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15049 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15050 "generally the most compatible"
15052 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15057 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15058 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15059 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15060 "at mms://yourip:8080 by default."
15062 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15063 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15068 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15069 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15070 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15071 "encapsulated in HTTP)."
15073 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15074 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15078 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15079 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15082 msgid "Use this to stream to a single computer."
15083 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15087 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15088 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15089 "address beginning with 239.255."
15091 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15092 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15097 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15098 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15099 "but it won't work over the Internet."
15101 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15102 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15106 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15108 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15112 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15113 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15114 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15116 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15117 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15125 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15129 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15130 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15140 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15141 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15142 "access to more features."
15144 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15149 msgid "Stream to network"
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15153 msgid "Transcode/Save to file"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15157 msgid "Choose input"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15161 msgid "Choose here your input stream."
15162 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15166 msgid "Select a stream"
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15170 msgid "Existing playlist item"
15171 msgstr "已存在的播放列表项目"
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15174 msgid "Partial Extract"
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15179 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15180 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15181 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15183 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但"
15184 "是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。"
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15195 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15196 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15200 msgid "Destination"
15203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15204 msgid "Streaming method"
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15208 msgid "Address of the computer to stream to."
15209 msgstr "要发送流的目标计算机地址"
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15212 msgid "UDP Unicast"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15216 msgid "UDP Multicast"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15226 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15227 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15229 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15232 msgid "Transcode audio"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15236 msgid "Transcode video"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15241 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15243 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15247 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15249 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15252 msgid "Encapsulation format"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15257 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15258 "previously chosen settings all formats won't be available."
15259 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15262 msgid "Additional streaming options"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15266 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15267 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15271 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15276 msgid "SAP Announce"
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15281 msgid "Local playback"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15285 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15286 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15289 msgid "Additional transcode options"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15293 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15294 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15297 msgid "Select the file to save to"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15302 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15303 "the receiving user as they become part of the image."
15304 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15308 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15310 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15317 msgid "Encap. format"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15321 msgid "Input stream"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15325 msgid "Save file to"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15329 msgid "Include subtitles"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15333 msgid "No input selected"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15338 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15340 "Choose one before going to the next page."
15342 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15347 msgid "No valid destination"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15352 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15355 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15356 "and the help texts in this window."
15358 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
15360 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15364 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15365 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15367 "Correct your selection and try again."
15369 "选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15374 msgid "Select the directory to save to"
15375 msgstr "请选择要保存到的目录"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15378 msgid "No folder selected"
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15382 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15383 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15387 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15389 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15392 msgid "No file selected"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15396 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15397 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15401 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15402 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15420 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15421 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15424 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15425 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15428 msgid "This allows to stream on a network."
15429 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15433 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15434 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15435 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15436 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15438 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
15440 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15443 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15444 msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15447 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15448 msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15452 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15453 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15454 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15455 "leave this setting to 1."
15457 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
15458 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15462 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15463 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15464 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15465 "extra interface.\n"
15466 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15467 "name will be used."
15469 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入"
15470 "多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
15471 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15475 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15478 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15481 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
15483 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
15485 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15486 msgid "Hide no user action dialogs"
15487 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
15489 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15491 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15493 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
15495 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15496 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15497 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
15499 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15500 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15501 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
15503 #: modules/gui/ncurses.c:103
15504 msgid "Filebrowser starting point"
15507 #: modules/gui/ncurses.c:105
15509 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15510 "show you initially."
15511 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
15513 #: modules/gui/ncurses.c:110
15514 msgid "Ncurses interface"
15515 msgstr "Ncurses 界面"
15517 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15521 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15525 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15529 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15531 msgid " Source : %s"
15534 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15536 msgid " State : Playing %s"
15537 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15541 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15542 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
15544 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15546 msgid " State : Paused %s"
15547 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
15549 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15551 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15552 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15554 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15556 msgid " Volume : %i%%"
15557 msgstr " 音量 : %i%%"
15559 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15561 msgid " Title : %d/%d"
15562 msgstr " 标题 : %d/%d"
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15566 msgid " Chapter : %d/%d"
15567 msgstr " 章节 : %d/%d"
15569 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15571 msgid " Source: <no current item> %s"
15572 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15575 msgid " [ h for help ]"
15576 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15587 msgid " h,H Show/Hide help box"
15588 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15591 msgid " i Show/Hide info box"
15592 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
15594 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15595 msgid " m Show/Hide metadata box"
15596 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
15598 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15599 msgid " L Show/Hide messages box"
15600 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15603 msgid " P Show/Hide playlist box"
15604 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
15606 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15607 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15608 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
15610 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15611 msgid " x Show/Hide objects box"
15612 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
15614 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15615 msgid " S Show/Hide statistics box"
15616 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
15618 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15619 msgid " c Switch color on/off"
15620 msgstr " c 切换色彩开/关"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15623 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15624 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
15626 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15630 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15631 msgid " q, Q, Esc Quit"
15632 msgstr " q, Q, Esc 退出"
15634 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15638 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15639 msgid " <space> Pause/Play"
15640 msgstr " <space> 暂停/播放"
15642 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15643 msgid " f Toggle Fullscreen"
15646 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15647 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15648 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
15650 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15651 msgid " [, ] Next/Previous title"
15652 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
15654 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15655 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15656 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
15658 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15660 msgid " <right> Seek +1%%"
15661 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15665 msgid " <left> Seek -1%%"
15666 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
15668 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15669 msgid " a Volume Up"
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15673 msgid " z Volume Down"
15676 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15680 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15681 msgid " r Toggle Random playing"
15684 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15685 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15686 msgstr " l 切换循环播放列表"
15688 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15689 msgid " R Toggle Repeat item"
15692 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15693 msgid " o Order Playlist by title"
15694 msgstr " o 按标题排序播放列表"
15696 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15697 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15698 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
15700 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15701 msgid " g Go to the current playing item"
15702 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
15704 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15705 msgid " / Look for an item"
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15709 msgid " A Add an entry"
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15713 msgid " D, <del> Delete an entry"
15714 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15717 msgid " <backspace> Delete an entry"
15718 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15721 msgid " e Eject (if stopped)"
15722 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15725 msgid "[Filebrowser]"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15729 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15730 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15733 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15734 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15737 msgid " . Show/Hide hidden files"
15738 msgstr " . 显示/隐藏文件"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15745 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15746 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15749 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15750 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15758 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15759 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15762 msgid "[Miscellaneous]"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15766 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15767 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15770 msgid " Information "
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15783 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15784 msgid "No item currently playing"
15785 msgstr "没有当前正在播放的项目"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15795 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15803 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15805 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15806 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15809 msgid " Playlist (All, one level) "
15810 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
15812 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15813 msgid " Playlist (By category) "
15814 msgstr " 播放列表 (按分类) "
15816 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15817 msgid " Playlist (Manually added) "
15818 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
15820 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15825 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15830 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15834 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15835 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15836 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
15838 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15839 msgid "Previous Chapter/Title"
15842 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15846 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15847 msgid "Next Chapter/Title"
15850 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15851 msgid "Teletext Activation"
15852 msgstr "Teletext 激活"
15854 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15855 msgid "Toggle Transparency "
15858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15861 "If the playlist is empty, open a medium"
15866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15867 msgid "De-Fullscreen"
15870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15871 msgid "Extended panel"
15874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15879 msgid "Frame By Frame"
15882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15883 msgid "Trickplay Reverse"
15884 msgstr "Trickplay 反序"
15886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15888 msgid "Step backward"
15891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15893 msgid "Step forward"
15896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15897 msgid "Loop/Repeat mode"
15900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15901 msgid "Stop playback"
15904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15905 msgid "Open a medium"
15908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
15909 msgid "Previous media in the playlist"
15910 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
15912 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
15913 msgid "Next media in the playlist"
15914 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
15916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15917 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15921 msgid "Toggle the video out fullscreen"
15922 msgstr "将视频切换出全屏状态"
15924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15925 msgid "Show extended settings"
15928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15929 msgid "Show playlist"
15932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
15933 msgid "Take a snapshot"
15936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15937 msgid "Loop from point A to point B continuously."
15938 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
15940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15941 msgid "Frame by frame"
15944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15949 msgid "Change the loop and repeat modes"
15952 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
15953 msgctxt "Tooltip|Unmute"
15957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
15958 msgctxt "Tooltip|Mute"
15962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
15963 msgid "Pause the playback"
15966 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
15968 "Loop from point A to point B continuously\n"
15969 "Click to set point A"
15971 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
15974 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
15975 msgid "Click to set point B"
15978 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
15979 msgid "Stop the A to B loop"
15980 msgstr "停止 A 到 B 循环"
15982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
15983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
15987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
15988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
15992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
15993 msgid "Enable spatializer"
15996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
15997 msgid "Audio/Video"
16000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16001 msgid "Advance of audio over video:"
16002 msgstr "通过视频的高级音频:"
16004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16006 "A positive value means that\n"
16007 "the audio is ahead of the video"
16012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16013 msgid "Subtitles/Video"
16016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16017 msgid "Advance of subtitles over video:"
16018 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16022 "A positive value means that\n"
16023 "the subtitles are ahead of the video"
16028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16029 msgid "Speed of the subtitles:"
16032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16033 msgid "Force update of this dialog's values"
16034 msgstr "强制更新此对话框的值"
16036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16041 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16042 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16046 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16047 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16050 "将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。"
16052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16053 msgid "Current media / stream statistics"
16054 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16060 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16061 msgid "Output/Written/Sent"
16064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16065 msgid "Media data size"
16068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16069 msgid "Demuxed data size"
16072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16073 msgid "Content bitrate"
16076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16077 msgid "Discarded (corrupted)"
16080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16081 msgid "Dropped (discontinued)"
16084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16118 msgid "Upstream rate"
16121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16130 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16131 msgid "Current visualization"
16134 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16136 "Current playback speed: %1\n"
16142 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16143 msgid "Revert to normal play speed"
16146 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16147 msgid "Download cover art"
16150 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16151 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16152 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16154 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16155 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16156 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16159 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16160 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16163 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16164 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16168 msgid "Select one or multiple files"
16171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16172 msgid "File names:"
16175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16181 msgid "Open subtitles file"
16184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16185 msgid "Eject the disc"
16188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16195 msgid "Transponder symbol rate"
16198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16208 msgid "Selected ports:"
16211 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16216 msgid "Input caching:"
16219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16220 msgid "Use VLC pace"
16223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16224 msgid "Auto connnection"
16227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16228 msgid "Radio device name"
16231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16232 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16233 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16235 #. xgettext: frames per second
16236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16241 msgid "Advanced Options"
16244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16245 msgid "Double click to get media information"
16248 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16249 msgid "Create Directory"
16252 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16253 msgid "Create Folder"
16256 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16257 msgid "Enter name for new directory:"
16260 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16261 msgid "Enter name for new folder:"
16262 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16264 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16268 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16277 msgid "Remove this podcast subscription"
16280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16281 msgid "My Computer"
16284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16289 msgid "Local Network"
16292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16297 msgid "Subscribe to a podcast"
16300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16305 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16306 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16309 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16310 msgstr "确实希望退订 %1?"
16312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16313 msgid "Unsubscribe"
16316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16321 msgid "Detailed View"
16324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16333 msgid "Select File"
16336 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16337 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16338 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
16340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16345 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16349 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16354 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16358 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16359 msgid "Hotkey for "
16362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16363 msgid "Press the new keys for "
16366 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16367 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16368 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
16370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16376 msgid "Subtitles && OSD"
16379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16380 msgid "Input && Codecs"
16383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16384 msgid "Video Settings"
16387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16388 msgid "Audio Settings"
16391 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16396 msgid "Input & Codecs Settings"
16399 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16401 "If this property is blank, different values\n"
16402 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16403 "You can define a unique one or configure them \n"
16404 "individually in the advanced preferences."
16406 "如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n"
16408 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
16410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16411 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16412 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
16414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16415 msgid "System's default"
16418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16419 msgid "Configure Hotkeys"
16422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16424 msgid "Audio Files"
16427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16429 msgid "Video Files"
16432 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16434 msgid "Playlist Files"
16437 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16445 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16446 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16451 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16456 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16457 msgid "Edit selected profile"
16460 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16461 msgid "Delete selected profile"
16464 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16465 msgid "Create a new profile"
16468 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16469 msgid " Profile Name Missing"
16472 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16473 msgid "You must set a name for the profile."
16474 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
16476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16477 msgid "File/Directory"
16480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16481 msgid "File/Folder"
16484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16498 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16499 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
16501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16507 msgid "Save file..."
16510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16511 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16512 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16513 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16516 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16517 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
16519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16526 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16527 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
16529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16530 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16531 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
16533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16534 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16535 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
16537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16538 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16539 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16546 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16547 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
16549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16550 msgid "Mount Point"
16553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16558 msgid "Edit Bookmarks"
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16566 msgid "Create a new bookmark"
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16570 msgid "Delete the selected item"
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16574 msgid "Delete all the bookmarks"
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16584 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16585 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16599 msgid "Destination file:"
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16607 msgid "Display the output"
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16611 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16612 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
16614 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16632 msgid "Hide future errors"
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16636 msgid "Adjustments and Effects"
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16640 msgid "Graphic Equalizer"
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16644 msgid "Audio Effects"
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16648 msgid "Video Effects"
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16652 msgid "Synchronization"
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16656 msgid "v4l2 controls"
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16678 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16679 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16680 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16684 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
16685 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
16686 "VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16690 "This version of VLC was compiled by:\n"
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16702 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16709 msgid "Copyright (C) "
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16713 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16714 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
16716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16718 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16719 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16720 "create the best free software."
16722 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
16723 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16734 msgid "VLC media player updates"
16735 msgstr "VLC media player 更新"
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16738 msgid "&Recheck version"
16739 msgstr "重新检查版本(&R)"
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16742 msgid "Checking for an update..."
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16748 "Do you want to download it?\n"
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16754 msgid "Launching an update request..."
16755 msgstr "正在启动一个更新请求..."
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16762 msgid "A new version of VLC("
16763 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16766 msgid ") is available."
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16770 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16771 msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。"
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16774 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16775 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16782 msgid "&Extra Metadata"
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16786 msgid "&Codec Details"
16787 msgstr "编码器详细信息(&C)"
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16790 msgid "&Statistics"
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16794 msgid "&Save Metadata"
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16802 msgid "Modules tree"
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16810 msgid "&Save as..."
16811 msgstr "另存为(&S)..."
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16814 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16815 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16818 msgid "Verbosity Level"
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16822 msgid "Message filter"
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16830 msgid "Save log file as..."
16831 msgstr "记录文件另存为..."
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16834 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16835 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16839 "Cannot write to file %1:\n"
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16862 msgid "Capture &Device"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
16888 msgid "&Convert / Save"
16889 msgstr "转换 / 保存(&C)"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
16896 msgid "Enter URL here..."
16897 msgstr "在此处输入 URL..."
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
16900 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
16901 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
16905 "If your clipboard contains a valid URL\n"
16906 "or the path to a file on your computer,\n"
16907 "it will be automatically selected."
16909 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
16914 msgid "Plugins and extensions"
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
16934 msgid "More information..."
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
16938 msgid "Reload extensions"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
16950 msgid "Deletes the selected item"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
16954 msgid "Show settings"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
16962 msgid "Switch to simple preferences view"
16963 msgstr "切换至简易首选项视图"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16966 msgid "Switch to full preferences view"
16967 msgstr "切换至完整首选项视图"
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16974 msgid "Save and close the dialog"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16978 msgid "&Reset Preferences"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
16982 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16983 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
16986 msgid "Stream Output"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
16991 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
16992 "on your private network, or on the Internet.\n"
16993 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
16994 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
16996 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
16997 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17001 "Stream output string.\n"
17002 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17003 "but you can change it manually."
17006 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17009 msgid "Toolbars Editor"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17013 msgid "Toolbar Elements"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17017 msgid "Next widget style:"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17021 msgid "Flat Button"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17029 msgid "Native Slider"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17033 msgid "Main Toolbar"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17037 msgid "Toolbar position:"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17041 msgid "Under the Video"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17045 msgid "Above the Video"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17057 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17061 msgid "Time Toolbar"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17065 msgid "Fullscreen Controller"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17069 msgid "Select profile:"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17073 msgid "Delete the current profile"
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17081 msgid "Profile Name"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17085 msgid "Please enter the new profile name."
17086 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17093 msgid "Expanding Spacer"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17101 msgid "Time Slider"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17105 msgid "Small Volume"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17113 msgid "Advanced Buttons"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17125 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17126 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17129 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17130 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17133 msgid "Day / Month / Year:"
17134 msgstr "天 / 月 / 年:"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17141 msgid "Repeat delay:"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17158 msgid "Save VLM configuration as..."
17159 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17162 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17163 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17166 msgid "Open VLM configuration..."
17167 msgstr "打开 VLM 配置..."
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17170 msgid "Broadcast: "
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17182 msgid "Open Directory"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17186 msgid "Open Folder"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17190 msgid "Open playlist..."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17194 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17195 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17198 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17199 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17202 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17203 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17206 msgid "HTML playlist (*.html)"
17207 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17210 msgid "Save playlist as..."
17211 msgstr "播放列表另存为..."
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17214 msgid "Open subtitles..."
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17218 msgid "Media Files"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17222 msgid "Subtitles Files"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17229 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17230 msgid "Control menu for the player"
17231 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17266 msgid "&Open File..."
17267 msgstr "打开文件(&O)..."
17269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17270 msgid "Open &Disc..."
17271 msgstr "打开光盘(&D)..."
17273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17274 msgid "Open &Network Stream..."
17275 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17278 msgid "Open &Capture Device..."
17279 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17282 msgid "Open &Location from clipboard"
17283 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17286 msgid "&Recent Media"
17287 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17290 msgid "Conve&rt / Save..."
17291 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17294 msgid "&Streaming..."
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17302 msgid "&Effects and Filters"
17303 msgstr "效果及过滤器(&E)"
17305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17306 msgid "&Track Synchronization"
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17310 msgid "Program Guide"
17313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17314 msgid "Plu&gins and extensions"
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17318 msgid "&Preferences"
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17334 msgid "Mi&nimal View"
17335 msgstr "最小视图(&N)..."
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17342 msgid "&Fullscreen Interface"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17346 msgid "&Advanced Controls"
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17350 msgid "Docked Playlist"
17353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17354 msgid "Visualizations selector"
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17358 msgid "Customi&ze Interface..."
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17362 msgid "Audio &Track"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17366 msgid "Audio &Channels"
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17370 msgid "Audio &Device"
17373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17374 msgid "&Visualizations"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17378 msgid "Video &Track"
17381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17382 msgid "&Subtitles Track"
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17386 msgid "&Fullscreen"
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17390 msgid "Always &On Top"
17393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17394 msgid "DirectX Wallpaper"
17395 msgstr "DirectX 壁纸"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17398 msgid "Direct3D Desktop mode"
17399 msgstr "Direct3D 桌面模式"
17401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17414 msgid "&Aspect Ratio"
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17422 msgid "&Deinterlace"
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17426 msgid "&Deinterlace mode"
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17430 msgid "&Post processing"
17433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17434 msgid "Manage &bookmarks"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17446 msgid "&Navigation"
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17454 msgid "Configure podcasts..."
17455 msgstr "设置 podcast..."
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17462 msgid "Check for &Updates..."
17463 msgstr "检查更新(&U)..."
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17470 msgid "N&ormal Speed"
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17478 msgid "&Jump Forward"
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17482 msgid "Jump Bac&kward"
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17498 msgid "Open &Network..."
17499 msgstr "打开网络(&N)..."
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17502 msgid "Leave Fullscreen"
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17510 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17511 msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17514 msgid "Show VLC media player"
17515 msgstr "显示 VLC 媒体播放器"
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17518 msgid "&Open Media"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17522 msgid " - Empty - "
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17526 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17527 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17531 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17532 "preferences dialog."
17533 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
17535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17536 msgid "Systray icon"
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17541 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17543 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。"
17545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17546 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17547 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
17549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17550 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17551 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
17553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17554 msgid "Resize interface to the native video size"
17555 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
17557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17559 "You have two choices:\n"
17560 " - The interface will resize to the native video size\n"
17561 " - The video will fit to the interface size\n"
17562 " By default, interface resize to the native video size."
17566 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
17567 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
17569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17570 msgid "Show playing item name in window title"
17571 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17574 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17575 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
17577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17578 msgid "Show notification popup on track change"
17579 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
17581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17583 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17584 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17586 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
17589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17590 msgid "Advanced options"
17593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17594 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17595 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
17597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17598 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17599 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
17601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17603 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17604 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17607 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17608 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17611 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17612 msgstr "在 0.1 到 1 之间的全屏控制面板的不透明度"
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17616 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17617 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17618 "with composite extensions."
17620 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17621 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
17623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17624 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17625 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
17627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17628 msgid "Activate the updates availability notification"
17631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17633 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17634 "once every two weeks."
17635 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17638 msgid "Number of days between two update checks"
17639 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
17641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17642 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17643 msgstr "允许音量被设置为 400%"
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17647 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17648 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17650 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可"
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17654 msgid "Automatically save the volume on exit"
17655 msgstr "自动在退出时保存音量"
17657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17658 msgid "Ask for network policy at start"
17659 msgstr "在启动时询问网络策略"
17661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17662 msgid "Save the recently played items in the menu"
17663 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
17665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17666 msgid "List of words separated by | to filter"
17667 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
17669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17670 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17671 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
17673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17674 msgid "Define the colors of the volume slider "
17677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17679 "Define the colors of the volume slider\n"
17680 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17681 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17682 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17685 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
17686 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17687 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
17689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17690 msgid "Selection of the starting mode and look "
17693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17695 "Start VLC with:\n"
17697 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17698 " - minimal mode with limited controls"
17702 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
17705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17706 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17707 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
17709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17710 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17711 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
17713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17714 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17715 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
17717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17718 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17719 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
17721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17722 msgid "Load extensions on startup"
17725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17726 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17727 msgstr "自动在启动时载入扩展"
17729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17730 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17731 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
17733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17734 msgid "Qt interface"
17737 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
17738 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
17740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
17741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
17742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
17743 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
17747 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
17752 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
17756 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17757 msgid "Show extended options"
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
17761 msgid "Show &more options"
17762 msgstr "显示更多选项(&M)"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
17765 msgid "Change the caching for the media"
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
17772 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
17776 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
17777 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17778 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
17780 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
17781 msgid "Extra media"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
17785 msgid "Select the file"
17788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
17792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17793 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17794 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
17798 msgid "Edit Options"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
17802 msgid "Change the start time for the media"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
17810 msgid "Capture mode"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
17814 msgid "Select the capture device type"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
17818 msgid "Device Selection"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17825 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
17826 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17827 msgstr "访问高级选项来优化设备"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
17830 msgid "Advanced options..."
17833 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
17834 msgid "Disc Selection"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
17841 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
17842 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17843 msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
17846 msgid "Disc device"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
17850 msgid "Starting Position"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
17854 msgid "Audio and Subtitles"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
17858 msgid "Choose one or more media file to open"
17859 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
17862 msgid "File Selection"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
17866 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
17867 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
17873 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
17874 msgid "Add a subtitles file"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
17878 msgid "Use a sub&titles file"
17879 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
17882 msgid "Select the subtitles file"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
17889 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
17890 msgid "Text alignment:"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
17894 msgid "Network Protocol"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
17899 msgid "Enter the URL of the network stream here."
17900 msgstr "请在这里输入网络流的 URL,带或不带协议。"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
17903 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17904 msgid "Podcast URLs list"
17905 msgstr "Podcast URL 列表"
17907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
17911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
17915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
17919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
17923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
17927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
17931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
17935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
17939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
17943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
17947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
17951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
17952 msgid "Encapsulation"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
17959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
17963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
17968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
17970 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17971 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17973 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
17979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17980 msgid "Keep original video track"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
17984 msgid "Video codec"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
17988 msgid "Keep original audio track"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
17993 msgid "Sample Rate"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
17997 msgid "Audio codec"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18002 msgid "Overlay subtitles on the video"
18003 msgstr "通过视频的高级字幕:"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18006 msgid "Destinations"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18010 msgid "New destination"
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18015 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18016 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18018 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
18021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18022 msgid "Display locally"
18025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18026 msgid "Activate Transcoding"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18030 msgid "Miscellaneous Options"
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18034 msgid "Stream all elementary streams"
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18041 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18042 msgid "Generated stream output string"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18046 msgid "Keep audio level between sessions"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18050 msgid "Always reset audio start level to:"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18063 msgid "Output module:"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18068 msgid "Dolby Surround:"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18072 msgid "Normalize volume to:"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18077 msgid "Replay gain mode:"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18082 msgid "Visualization:"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18087 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18092 msgid "Preferred audio language:"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18106 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18107 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18110 msgid "Optical drive"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18114 msgid "Default optical device"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18123 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18124 msgstr "H.264 环内去块滤镜"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18127 msgid "Video quality post-processing level"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18131 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18136 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18137 msgstr "系统编解码器 (质量较好)"
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18144 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18145 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
18147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18148 msgid "Default port (server mode)"
18149 msgstr "默认端口 (服务器模式)"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18152 msgid "HTTP proxy URL"
18153 msgstr "HTTP 代理 URL"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18156 msgid "Default caching policy"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18160 msgid "HTTP (default)"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18164 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18165 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18168 msgid "Live555 stream transport"
18169 msgstr "Live555 流传输"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18176 msgid "Allow only one instance"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18180 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18181 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18185 msgid "Album art download policy:"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18189 msgid "Activate update notifier"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18198 msgid "Save recently played items"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18202 msgid "Separate words by | (without space)"
18203 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18207 msgid "Menus language:"
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18212 msgid "File associations"
18215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18217 msgid "Set up associations..."
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18221 msgid "Look and feel"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18226 msgid "Use custom skin"
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18231 msgid "Skin resource file:"
18234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18235 msgid "Resize interface to video size"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18240 msgid "Force window style:"
18243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18245 msgid "Show systray icon"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18249 msgid "Embed video in interface"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18253 msgid " Systray popup when minimized"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18258 msgid "Show controls in full screen mode"
18259 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
18261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18262 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18266 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18267 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原始的外观和感觉"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18271 msgid "Use native style"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18276 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18281 msgid "Show media title on video start"
18282 msgstr "在视频上显示媒体标题"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18285 msgid "Subtitles Language"
18288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18289 msgid "Preferred subtitles language"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18293 msgid "Default encoding"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
18312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
18313 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18314 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
18317 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18318 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
18320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
18324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
18325 msgid "Display device"
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
18329 msgid "Enable wallpaper mode"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18334 msgid "Deinterlacing"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18338 msgid "Force Aspect Ratio"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
18345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18350 msgid "Edit settings"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18358 msgid "Run manually"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18362 msgid "Setup schedule"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18366 msgid "Run on schedule"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18381 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18393 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18397 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18398 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18399 msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
18405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
18414 msgid "Image adjust"
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
18418 msgid "Brightness threshold"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
18423 msgid "Synchronize top and bottom"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
18427 msgid "Synchronize left and right"
18430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
18431 msgid "Magnification/Zoom"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
18435 msgid "Puzzle game"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
18462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
18467 msgid "Color extraction"
18470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
18476 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
18477 msgid "Color threshold"
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
18489 msgid "Water effect"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18493 #: modules/video_filter/noise.c:52
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
18498 msgid "Motion detect"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
18502 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18503 msgid "Motion blur"
18506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
18515 msgid "Image modification"
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
18520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
18526 msgid "Edge weightning"
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
18531 msgid "Output Color Filtermode"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
18536 msgid "Brightness (%)"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
18541 msgid "Darknesslimit"
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
18546 msgid "Mark analyzed Pixels"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
18550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
18551 msgid "Filter length (ms)"
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
18556 msgid "Filter threshold (%)"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
18561 msgid "Filter smoothness (%)"
18562 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
18581 msgid "Number of clones"
18584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
18585 msgid "Vout/Overlay"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
18593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
18594 msgid "Transparency"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
18612 msgid "Subpicture filters"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
18616 msgid "Video filters"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
18620 msgid "Vout filters"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
18632 msgid "Advanced video filter controls"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
18636 msgid "VLM configurator"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18640 msgid "Media Manager Edition"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18647 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
18651 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18652 msgid "Select Input"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18659 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18660 msgid "Select Output"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18664 msgid "Time Control"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18668 msgid "Mux Control"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18675 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
18679 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18683 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
18684 msgid "Media Manager List"
18687 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18688 msgctxt "Tooltip|Clear"
18692 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18693 msgid "Open a skin file"
18696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18697 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18698 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18701 msgid "Open playlist"
18704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18705 msgid "Playlist Files|"
18708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18709 msgid "Save playlist"
18712 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18713 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18714 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
18716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18717 msgid "Skin to use"
18720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18721 msgid "Path to the skin to use."
18724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18725 msgid "Config of last used skin"
18728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18730 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18731 "automatically, do not touch it."
18732 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
18734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18735 msgid "Show a systray icon for VLC"
18736 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
18738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18740 msgid "Show VLC on the taskbar"
18741 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
18743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18744 msgid "Enable transparency effects"
18747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18749 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18750 "when moving windows does not behave correctly."
18752 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
18754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18756 msgid "Use a skinned playlist"
18757 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
18759 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18760 msgid "Display video in a skinned window if any"
18761 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
18763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18765 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18766 "play back video even though no video tag is implemented"
18768 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
18770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18775 msgid "Skinnable Interface"
18778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18779 msgid "Skins loader demux"
18782 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18783 msgid "Select skin"
18786 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18787 msgid "Open skin ..."
18790 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18791 msgid "Folder meta data"
18794 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18795 msgid "Album art filename"
18798 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18799 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18800 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18807 msgid "Classic rock"
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18863 msgid "Alternative"
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18867 msgid "Death metal"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18879 msgid "Euro-Techno"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18907 msgid "Instrumental"
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18931 msgid "Alternative rock"
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18951 msgid "Instrumental pop"
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18955 msgid "Instrumental rock"
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18971 msgid "Techno-Industrial"
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18991 msgid "Southern rock"
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19011 msgid "Christian rap"
19014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19023 msgid "Native American"
19026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19075 msgid "Rock & roll"
19078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19082 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19083 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19084 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
19086 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19087 msgid "The username of your last.fm account"
19088 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
19090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19091 msgid "The password of your last.fm account"
19092 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
19094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19095 msgid "Scrobbler URL"
19096 msgstr "Scrobbler 网址"
19098 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19099 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19100 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
19102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19103 msgid "Audioscrobbler"
19106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19107 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19108 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
19110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19111 msgid "Last.fm username not set"
19112 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
19114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19116 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19118 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19120 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
19121 "请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
19123 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19124 msgid "last.fm: Authentication failed"
19125 msgstr "last.fm: 验证失败"
19127 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19129 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19131 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
19133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19134 msgid "Dummy image chroma format"
19137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19139 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19140 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19142 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
19144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19145 msgid "Save raw codec data"
19146 msgstr "保存 raw 编码器数据"
19148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19150 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19152 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19156 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19157 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19158 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19160 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
19161 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
19163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19164 msgid "Dummy interface function"
19167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19168 msgid "Dummy Interface"
19171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19172 msgid "Dummy demux function"
19175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19176 msgid "Dummy decoder"
19179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19180 msgid "Dummy decoder function"
19183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19184 msgid "Dump decoder"
19187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19188 msgid "Dump decoder function"
19191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19192 msgid "Dummy encoder function"
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19196 msgid "Dummy audio output function"
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19200 msgid "Dummy video output function"
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19204 msgid "Dummy Video output"
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19208 msgid "Stats video output"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19212 msgid "Stats video output function"
19215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19216 msgid "Dummy font renderer function"
19219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19220 msgid "libc memcpy"
19221 msgstr "libc 内存复制字符串"
19223 #: modules/misc/freetype.c:95
19224 msgid "Font family for the font you want to use"
19225 msgstr "您要使用字体的字体集"
19227 #: modules/misc/freetype.c:97
19228 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19229 msgstr "您要使用字体的字体文件"
19231 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19232 msgid "Font size in pixels"
19233 msgstr "以像素为单位的字体大小"
19235 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19237 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19238 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19241 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
19244 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19246 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19247 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19249 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
19251 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19252 #: modules/misc/win32text.c:69
19253 msgid "Text default color"
19256 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19257 #: modules/misc/win32text.c:70
19259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19262 "(red + green), #FFFFFF = white"
19264 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
19265 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
19268 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19269 #: modules/misc/win32text.c:74
19270 msgid "Relative font size"
19273 #: modules/misc/freetype.c:115
19275 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19276 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19278 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
19281 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19282 #: modules/misc/win32text.c:81
19286 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19287 #: modules/misc/win32text.c:81
19291 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19292 #: modules/misc/win32text.c:81
19296 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19297 #: modules/misc/win32text.c:81
19301 #: modules/misc/freetype.c:122
19302 msgid "Use YUVP renderer"
19303 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
19305 #: modules/misc/freetype.c:123
19307 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19308 "you want to encode into DVB subtitles"
19309 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
19311 #: modules/misc/freetype.c:125
19312 msgid "Font Effect"
19315 #: modules/misc/freetype.c:126
19317 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19319 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
19321 #: modules/misc/freetype.c:135
19325 #: modules/misc/freetype.c:135
19326 msgid "Fat Outline"
19329 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19330 msgid "Text renderer"
19333 #: modules/misc/freetype.c:148
19334 msgid "Freetype2 font renderer"
19335 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
19337 #: modules/misc/freetype.c:361
19339 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19340 "This should take less than a few minutes."
19345 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
19346 msgid "Power Management Inhibitor"
19349 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
19350 msgid "Playing some media."
19351 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
19353 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
19355 msgid "SessionManager"
19358 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19359 msgid "XDG screen saver inhibition"
19360 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
19362 #: modules/misc/gnutls.c:79
19363 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19364 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
19366 #: modules/misc/gnutls.c:81
19368 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19369 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19370 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
19372 #: modules/misc/gnutls.c:84
19373 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19374 msgstr "继续 TLS 会话数"
19376 #: modules/misc/gnutls.c:86
19378 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19379 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
19381 #: modules/misc/gnutls.c:91
19382 msgid "GnuTLS transport layer security"
19383 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
19385 #: modules/misc/gnutls.c:101
19386 msgid "GnuTLS server"
19387 msgstr "GnuTLS 服务器"
19389 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19393 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19394 msgid "OSSO screen unblanking"
19397 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19398 msgid "XDG-screensaver"
19401 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19402 msgid "X Screensaver disabler"
19405 #: modules/misc/logger.c:118
19409 #: modules/misc/logger.c:120
19411 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19413 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
19415 #: modules/misc/logger.c:124
19417 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19418 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19420 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
19423 #: modules/misc/logger.c:128
19424 msgid "Syslog facility"
19427 #: modules/misc/logger.c:129
19429 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19430 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19432 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
19433 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
19435 #: modules/misc/logger.c:157
19439 #: modules/misc/logger.c:158
19441 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19444 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
19446 #: modules/misc/logger.c:162
19450 #: modules/misc/logger.c:163
19451 msgid "File logging"
19454 #: modules/misc/logger.c:169
19455 msgid "Log filename"
19458 #: modules/misc/logger.c:169
19459 msgid "Specify the log filename."
19462 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19463 msgid "Lua interface"
19466 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19467 msgid "Lua interface module to load"
19468 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
19470 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19471 msgid "Lua interface configuration"
19474 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19476 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19477 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19479 "Lua 界面设置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
19482 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19483 msgid "Lua Interface Module"
19486 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19488 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19489 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19491 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19492 msgid "Lua Meta Fetcher"
19495 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19496 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19497 msgstr "使用 lua 脚本获取元数据"
19499 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19500 msgid "Lua Meta Reader"
19503 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19504 msgid "Read meta data using lua scripts"
19505 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19507 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19508 msgid "Lua Playlist"
19511 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19512 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19513 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
19515 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19516 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19517 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
19519 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19523 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19524 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19525 msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
19527 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19528 msgid "Lua Extension"
19531 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19532 msgid "Lua SD Module"
19535 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19537 msgstr "Freebox TV"
19539 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19543 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19544 msgid "Growl Notification Plugin"
19545 msgstr "Growl 提示插件按"
19547 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19548 msgid "Now playing"
19551 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19555 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19557 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19558 "notifications are sent locally."
19559 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。按默认,提示将只向本地发送。"
19561 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19562 msgid "Growl password on the Growl server."
19563 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
19565 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19566 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19567 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
19569 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19570 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19571 msgstr "Growl UDP 提示插件"
19573 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19574 msgid "Title format string"
19577 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19579 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19580 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19582 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
19585 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19586 msgid "MSN Now-Playing"
19589 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19590 msgid "Timeout (ms)"
19593 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19594 msgid "How long the notification will be displayed "
19597 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19601 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19602 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19603 msgstr "LibNotify 提示插件"
19605 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19607 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19608 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19609 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19610 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19611 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19612 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19613 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19615 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
19616 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
19617 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
19618 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
19619 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
19621 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19622 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19623 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
19625 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19626 msgid "Flip vertical position"
19629 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19630 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19631 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
19633 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19634 msgid "Vertical offset"
19637 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19639 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19640 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19641 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
19643 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19644 msgid "Shadow offset"
19647 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19649 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19650 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
19652 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19653 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19654 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
19656 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19657 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19658 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
19660 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19661 msgid "XOSD interface"
19664 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19665 msgid "OSD configuration importer"
19668 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19669 msgid "XML OSD configuration importer"
19670 msgstr "XML OSD 设置导入器"
19672 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19673 msgid "M3U playlist export"
19674 msgstr "M3U 播放列表导出"
19676 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19677 msgid "M3U8 playlist export"
19678 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19680 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19681 msgid "XSPF playlist export"
19682 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
19684 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19685 msgid "HTML playlist export"
19686 msgstr "M3U 播放列表导出"
19688 #: modules/misc/quartztext.c:81
19689 msgid "Name for the font you want to use"
19692 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19694 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19695 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19697 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将"
19700 #: modules/misc/quartztext.c:107
19701 msgid "Text renderer for Mac"
19702 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
19704 #: modules/misc/quartztext.c:108
19705 msgid "CoreText font renderer"
19706 msgstr "CoreText 字体渲染器"
19708 #: modules/misc/rtsp.c:61
19709 msgid "RTSP host address"
19712 #: modules/misc/rtsp.c:63
19714 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19715 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19716 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19717 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19719 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
19720 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
19722 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
19724 #: modules/misc/rtsp.c:68
19725 msgid "Maximum number of connections"
19728 #: modules/misc/rtsp.c:69
19730 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19731 "0 means no limit."
19732 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
19734 #: modules/misc/rtsp.c:72
19735 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19736 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
19738 #: modules/misc/rtsp.c:74
19739 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19740 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
19742 #: modules/misc/rtsp.c:76
19744 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19745 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19746 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19747 "The default is 5."
19749 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
19750 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
19752 #: modules/misc/rtsp.c:82
19756 #: modules/misc/rtsp.c:83
19757 msgid "RTSP VoD server"
19758 msgstr "RTSP VoD 服务器"
19760 #: modules/misc/sqlite.c:115
19762 msgid "SQLite database module"
19765 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19769 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19770 msgid "Stats encoder function"
19773 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19774 msgid "Stats decoder"
19777 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19778 msgid "Stats decoder function"
19781 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19782 msgid "Stats demux"
19785 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19786 msgid "Stats demux function"
19789 #: modules/misc/svg.c:68
19790 msgid "SVG template file"
19793 #: modules/misc/svg.c:69
19795 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19796 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
19798 #: modules/misc/win32text.c:59
19799 msgid "Filename for the font you want to use"
19800 msgstr "您要使用的字体文件名"
19802 #: modules/misc/win32text.c:94
19803 msgid "Win32 font renderer"
19804 msgstr "Win32 字体渲染器"
19806 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19807 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19808 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
19810 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19811 msgid "Simple XML Parser"
19812 msgstr "简易 XML 解析器"
19814 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19816 msgstr "MMX 内存复制字符串"
19818 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19819 msgid "MMX EXT memcpy"
19820 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
19822 #: modules/mux/asf.c:57
19823 msgid "Title to put in ASF comments."
19824 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
19826 #: modules/mux/asf.c:59
19827 msgid "Author to put in ASF comments."
19828 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
19830 #: modules/mux/asf.c:61
19831 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19832 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
19834 #: modules/mux/asf.c:62
19838 #: modules/mux/asf.c:63
19839 msgid "Comment to put in ASF comments."
19840 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
19842 #: modules/mux/asf.c:65
19843 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19844 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
19846 #: modules/mux/asf.c:66
19847 msgid "Packet Size"
19850 #: modules/mux/asf.c:67
19851 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19852 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
19854 #: modules/mux/asf.c:68
19855 msgid "Bitrate override"
19858 #: modules/mux/asf.c:69
19860 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19861 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19864 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
19865 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
19867 #: modules/mux/asf.c:73
19871 #: modules/mux/asf.c:567
19872 msgid "Unknown Video"
19875 #: modules/mux/avi.c:47
19879 #: modules/mux/dummy.c:45
19880 msgid "Dummy/Raw muxer"
19883 #: modules/mux/mp4.c:46
19884 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19885 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
19887 #: modules/mux/mp4.c:48
19889 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19890 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19893 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
19896 #: modules/mux/mp4.c:58
19897 msgid "MP4/MOV muxer"
19898 msgstr "MP4/MOV 复用器"
19900 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19901 msgid "DTS delay (ms)"
19902 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
19904 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19906 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19907 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19908 "inside the client decoder."
19910 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19913 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19914 msgid "PES maximum size"
19917 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19918 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19919 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
19921 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19931 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19933 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19940 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19941 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19948 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19949 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19956 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19957 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19964 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19965 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
19967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19972 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19973 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
19975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19976 msgid "PMT Program numbers"
19979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19981 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19983 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要 \"设置 PID 给 ES 的 ID\""
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19986 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19987 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19991 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19993 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19996 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19997 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20001 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20003 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20006 msgid "Set PID to ID of ES"
20007 msgstr "设置 PID 给 ES 的 ID"
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20011 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20012 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20014 "如果入站的是 ES 呢吗就设置 PID 给 ID。这用于 --ts-es-id-pid,并将允许输入和输"
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20018 msgid "Data alignment"
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20023 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20024 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20026 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
20029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20030 msgid "Shaping delay (ms)"
20033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20035 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20036 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20037 "especially for reference frames."
20039 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20043 msgid "Use keyframes"
20046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20048 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20049 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20050 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20051 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20052 "the biggest frames in the stream."
20054 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户给"
20055 "予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的帧"
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20059 msgid "PCR interval (ms)"
20060 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20064 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20065 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20067 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
20070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20071 msgid "Minimum B (deprecated)"
20072 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20075 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20076 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
20078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20079 msgid "Maximum B (deprecated)"
20080 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
20082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20084 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20085 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20086 "inside the client decoder."
20088 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20092 msgid "Crypt audio"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20096 msgid "Crypt audio using CSA"
20097 msgstr "使用 CSA 加密音频"
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20100 msgid "Crypt video"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20104 msgid "Crypt video using CSA"
20105 msgstr "使用 CSA 加密视频"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20113 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20115 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20118 msgid "CSA Key in use"
20119 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
20121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20123 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20126 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
20129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20130 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20131 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
20133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20135 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20136 "header from the value before encrypting."
20137 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
20139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20140 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20141 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
20143 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20144 msgid "Multipart JPEG muxer"
20145 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
20147 #: modules/mux/ogg.c:51
20148 msgid "Ogg/OGM muxer"
20149 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
20151 #: modules/mux/wav.c:46
20155 #: modules/packetizer/copy.c:47
20156 msgid "Copy packetizer"
20159 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20160 msgid "Dirac packetizer"
20163 #: modules/packetizer/flac.c:49
20164 msgid "Flac audio packetizer"
20165 msgstr "Flac 音频分包器"
20167 #: modules/packetizer/h264.c:56
20168 msgid "H.264 video packetizer"
20169 msgstr "H.264 视频封包器"
20171 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20172 msgid "MLP/TrueHD parser"
20173 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
20175 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20176 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20177 msgstr "MPEG4 音频封包器"
20179 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20180 msgid "MPEG4 video packetizer"
20181 msgstr "MPEG4 视频封包器"
20183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20184 msgid "Sync on Intra Frame"
20187 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20189 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20190 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20192 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
20195 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20196 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20197 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
20199 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20203 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20204 msgid "VC-1 packetizer"
20207 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20208 msgid "Bonjour services"
20209 msgstr "Bonjour 服务"
20211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20212 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20216 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20217 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20221 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20225 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20226 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20227 msgid "My Pictures"
20230 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20231 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20232 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
20234 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20238 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20239 msgid "SAP multicast address"
20242 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20244 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20245 "However, you can specify a specific address."
20246 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
20248 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20252 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20253 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20254 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
20256 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20260 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20261 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20262 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
20264 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20265 msgid "IPv6 SAP scope"
20266 msgstr "IPv6 SAP 范围"
20268 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20269 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20270 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
20272 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20273 msgid "SAP timeout (seconds)"
20274 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
20276 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20278 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20279 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
20281 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20282 msgid "Try to parse the announce"
20285 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20287 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20288 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20290 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
20293 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20294 msgid "SAP Strict mode"
20297 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20299 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20301 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的宣告。"
20303 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20304 msgid "Use SAP cache"
20307 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20309 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20310 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20312 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
20315 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20316 msgid "Network streams (SAP)"
20319 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20320 msgid "SDP Descriptions parser"
20323 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20327 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20331 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20335 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20336 msgid "Video capture"
20339 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20340 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20341 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
20343 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20344 msgid "Audio capture"
20347 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20348 msgid "Audio capture (ALSA)"
20349 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
20351 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20352 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20356 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20360 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20364 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20368 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20369 msgid "Unknown type"
20372 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20373 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20374 msgid "Universal Plug'n'Play"
20377 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20378 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20379 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20380 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20382 msgid "Screen capture"
20385 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20386 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20389 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20391 msgid "Applications"
20394 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20395 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
20399 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20400 msgid "Decompression"
20403 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20404 msgid "Uncompressed RAR"
20407 #: modules/stream_filter/record.c:49
20408 msgid "Internal stream record"
20411 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20415 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20416 msgid "Automatically add/delete input streams"
20417 msgstr "自动添加/删除输入流"
20419 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20421 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20422 "this stream later."
20423 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
20425 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20426 msgid "Destination bridge-in name"
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20431 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20432 "in at a time, you can discard this option."
20433 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20435 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20437 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20438 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20439 "need to raise caching values."
20441 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应该 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
20442 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
20444 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20448 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20450 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20451 "IDs bridge_in will register."
20452 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
20454 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20455 msgid "Name of current instance"
20458 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20460 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20461 "at a time, you can discard this option."
20462 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20464 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20465 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20466 msgstr "缺数据时退回到占位流"
20468 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20470 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20471 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20472 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20473 "placeholder streams should have the same format. "
20475 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
20476 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
20478 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20479 msgid "Placeholder delay"
20482 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20483 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20484 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
20486 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20487 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20488 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
20490 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20492 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20493 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20494 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20495 "frames in the streams."
20497 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
20498 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
20500 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20504 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20505 msgid "Bridge stream output"
20508 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20512 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20516 #: modules/stream_out/description.c:54
20517 msgid "Description stream output"
20520 #: modules/stream_out/display.c:42
20521 msgid "Enable/disable audio rendering."
20522 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
20524 #: modules/stream_out/display.c:44
20525 msgid "Enable/disable video rendering."
20526 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
20528 #: modules/stream_out/display.c:46
20529 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20530 msgstr "在显示流时插入延迟。"
20532 #: modules/stream_out/display.c:55
20533 msgid "Display stream output"
20536 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20537 msgid "Duplicate stream output"
20540 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20541 msgid "Output access method"
20544 #: modules/stream_out/es.c:43
20545 msgid "This is the default output access method that will be used."
20546 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
20548 #: modules/stream_out/es.c:45
20549 msgid "Audio output access method"
20552 #: modules/stream_out/es.c:47
20553 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20554 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
20556 #: modules/stream_out/es.c:48
20557 msgid "Video output access method"
20560 #: modules/stream_out/es.c:50
20561 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20562 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
20564 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20565 msgid "Output muxer"
20568 #: modules/stream_out/es.c:54
20569 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20570 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
20572 #: modules/stream_out/es.c:55
20573 msgid "Audio output muxer"
20576 #: modules/stream_out/es.c:57
20577 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20578 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
20580 #: modules/stream_out/es.c:58
20581 msgid "Video output muxer"
20584 #: modules/stream_out/es.c:60
20585 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20586 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
20588 #: modules/stream_out/es.c:62
20592 #: modules/stream_out/es.c:64
20593 msgid "This is the default output URI."
20594 msgstr "这是默认的输出 URL。"
20596 #: modules/stream_out/es.c:65
20597 msgid "Audio output URL"
20600 #: modules/stream_out/es.c:67
20601 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20602 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
20604 #: modules/stream_out/es.c:68
20605 msgid "Video output URL"
20608 #: modules/stream_out/es.c:70
20609 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20610 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
20612 #: modules/stream_out/es.c:79
20613 msgid "Elementary stream output"
20616 #: modules/stream_out/es.c:85
20620 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20622 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20623 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
20625 #: modules/stream_out/gather.c:44
20626 msgid "Gathering stream output"
20629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20630 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20631 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
20633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20634 msgid "Sample aspect ratio"
20637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20638 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20639 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
20641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20643 msgid "Video filter"
20646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20647 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20648 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
20650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20651 msgid "Image chroma"
20654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20656 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20657 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20659 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
20661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20662 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20663 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
20665 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20666 #: modules/video_filter/rss.c:143
20670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20671 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20672 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
20674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20675 #: modules/video_filter/rss.c:145
20679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20680 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20681 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
20683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20684 msgid "Mosaic bridge"
20687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20688 msgid "Mosaic bridge stream output"
20689 msgstr "Mosaic 桥流输出"
20691 #: modules/stream_out/raop.c:148
20692 msgid "Hostname or IP address of target device"
20693 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
20695 #: modules/stream_out/raop.c:151
20697 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20699 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
20701 #: modules/stream_out/raop.c:155
20702 msgid "Password for target device."
20705 #: modules/stream_out/raop.c:157
20706 msgid "Password file"
20709 #: modules/stream_out/raop.c:158
20710 msgid "Read password for target device from file."
20711 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
20713 #: modules/stream_out/raop.c:161
20717 #: modules/stream_out/raop.c:162
20718 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20719 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
20721 #: modules/stream_out/record.c:50
20722 msgid "Destination prefix"
20725 #: modules/stream_out/record.c:52
20726 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20727 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
20729 #: modules/stream_out/record.c:57
20730 msgid "Record stream output"
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20734 msgid "This is the output URL that will be used."
20735 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
20737 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20743 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20744 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20745 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20746 "SDP to be announced via SAP."
20748 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
20749 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://地址用于 RTSP 访问,以及 sap:// 用于"
20752 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20753 msgid "SAP announcing"
20756 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20757 msgid "Announce this session with SAP."
20758 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
20760 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20764 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20766 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20767 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20768 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
20770 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20771 msgid "Session name"
20774 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20776 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20778 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20781 msgid "Session description"
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20786 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20787 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20788 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
20790 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20791 msgid "Session URL"
20794 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20796 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20797 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20798 "(Session Descriptor)."
20800 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20804 msgid "Session email"
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20809 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20810 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20811 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
20813 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20814 msgid "Session phone number"
20817 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20819 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20820 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20821 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20824 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20825 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
20827 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20833 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20834 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
20836 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20840 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20842 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20843 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
20845 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20846 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20847 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
20849 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20851 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20853 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
20855 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20857 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20859 msgstr "默认出站 RTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
20861 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20862 msgid "Transport protocol"
20865 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20866 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20867 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
20869 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20871 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20872 "master shared secret key."
20873 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
20875 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20879 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20880 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20881 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
20883 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20884 msgid "RTP stream output"
20887 #: modules/stream_out/smem.c:60
20888 msgid "Video prerender callback"
20891 #: modules/stream_out/smem.c:61
20893 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20894 "buffer where render will be done"
20895 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20897 #: modules/stream_out/smem.c:64
20898 msgid "Audio prerender callback"
20901 #: modules/stream_out/smem.c:65
20903 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20904 "buffer where render will be done"
20905 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20907 #: modules/stream_out/smem.c:68
20908 msgid "Video postrender callback"
20911 #: modules/stream_out/smem.c:69
20913 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20914 "called when the render is into the buffer"
20915 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20917 #: modules/stream_out/smem.c:72
20918 msgid "Audio postrender callback"
20921 #: modules/stream_out/smem.c:73
20923 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20924 "called when the render is into the buffer"
20925 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20927 #: modules/stream_out/smem.c:76
20928 msgid "Video Callback data"
20931 #: modules/stream_out/smem.c:77
20932 msgid "Data for the video callback function."
20933 msgstr "视频回调函数的数据。"
20935 #: modules/stream_out/smem.c:79
20936 msgid "Audio callback data"
20939 #: modules/stream_out/smem.c:80
20940 msgid "Data for the audio callback function."
20941 msgstr "音频回调函数的数据。"
20943 #: modules/stream_out/smem.c:82
20944 msgid "Time Synchronized output"
20947 #: modules/stream_out/smem.c:83
20949 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20950 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20951 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
20953 #: modules/stream_out/smem.c:95
20957 #: modules/stream_out/smem.c:96
20958 msgid "Stream output to memory buffer"
20959 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
20961 #: modules/stream_out/standard.c:47
20962 msgid "Output method to use for the stream."
20965 #: modules/stream_out/standard.c:50
20966 msgid "Muxer to use for the stream."
20969 #: modules/stream_out/standard.c:51
20970 msgid "Output destination"
20973 #: modules/stream_out/standard.c:53
20975 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20976 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
20978 #: modules/stream_out/standard.c:54
20979 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20980 msgstr "要绑定的设置 (用于 dst 的帮助器设置)"
20982 #: modules/stream_out/standard.c:56
20984 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20985 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20987 "将地址:端口绑定给 vlc 监听入站流的帮助器设置,dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替"
20990 #: modules/stream_out/standard.c:58
20991 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20992 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
20994 #: modules/stream_out/standard.c:60
20996 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20998 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此。"
21000 #: modules/stream_out/standard.c:67
21001 msgid "Session groupname"
21004 #: modules/stream_out/standard.c:69
21006 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21007 "if you choose to use SAP."
21008 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
21010 #: modules/stream_out/standard.c:101
21011 msgid "Standard stream output"
21014 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21015 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21016 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
21018 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21022 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21023 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21024 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
21026 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21027 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21028 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
21030 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21031 msgid "Command UDP port"
21034 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21035 msgid "UDP port to listen to for commands."
21036 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
21038 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21042 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21043 msgid "Initial command to execute."
21046 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21050 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21051 msgid "Number of P frames between two I frames."
21052 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
21054 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21055 msgid "Quantizer scale"
21058 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21059 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21060 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
21062 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21066 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21067 msgid "Mute audio when command is not 0."
21068 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
21070 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21071 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21072 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
21074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21075 msgid "Video encoder"
21078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21080 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21082 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
21084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21085 msgid "Destination video codec"
21088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21089 msgid "This is the video codec that will be used."
21090 msgstr "这是将被视频的视频编码器。"
21092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21093 msgid "Video bitrate"
21096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21097 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21098 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
21100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21101 msgid "Video scaling"
21104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21105 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21106 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
21108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21109 msgid "Video frame-rate"
21112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21113 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21114 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
21116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21117 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21118 msgstr "在编码前反交错视频。"
21120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21121 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21122 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
21124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21125 msgid "Maximum video width"
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21129 msgid "Maximum output video width."
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21133 msgid "Maximum video height"
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21137 msgid "Maximum output video height."
21140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21142 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21143 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21145 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
21148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21149 msgid "Audio encoder"
21152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21154 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21156 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
21158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21159 msgid "Destination audio codec"
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21163 msgid "This is the audio codec that will be used."
21164 msgstr "这是将要使用的音频编码器。"
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21167 msgid "Audio bitrate"
21170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21171 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21172 msgstr "要转码的音频流位率。"
21174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21176 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21177 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
21179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21180 msgid "Audio Language"
21183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21184 msgid "This is the language of the audio stream."
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21188 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21189 msgstr "在转码流中的声道数。"
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21192 msgid "Audio filter"
21195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21197 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21198 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21200 "将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
21203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21204 msgid "Subtitles encoder"
21207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21209 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21211 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
21213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21214 msgid "Destination subtitles codec"
21217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21218 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21219 msgstr "这是将被使用的字幕编码器。"
21221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21223 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21224 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21225 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21226 "of subpicture modules"
21228 "这将允许您添加覆盖 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子画"
21229 "面将直接覆盖的视频中。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列表。"
21231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21232 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21238 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21239 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
21241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21242 msgid "Number of threads"
21245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21246 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21247 msgstr "用于转码的线程数量。"
21249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21250 msgid "High priority"
21253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21255 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21256 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21259 msgid "Synchronise on audio track"
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21264 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21265 "on the audio track."
21266 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
21268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21270 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21272 msgstr "如果您的 CPU 不能保持编码率,转码器将丢弃帧。"
21274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21275 msgid "Transcode stream output"
21278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21279 msgid "Overlays/Subtitles"
21282 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21283 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21284 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21285 msgid "Conversions from "
21288 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21289 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21290 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21292 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21293 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21294 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21296 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21297 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21298 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21300 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21301 msgid "MMX conversions from "
21304 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21305 msgid "SSE2 conversions from "
21308 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21309 msgid "AltiVec conversions from "
21310 msgstr "AltiVec 转换从"
21312 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21314 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21315 "threshold value will be the brighness defined below."
21316 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
21318 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21319 msgid "Image contrast (0-2)"
21320 msgstr "图像对比度 (0-2)"
21322 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21323 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21324 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21326 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21327 msgid "Image hue (0-360)"
21328 msgstr "图像色调 (0-360)"
21330 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21331 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21332 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
21334 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21335 msgid "Image saturation (0-3)"
21336 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
21338 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21339 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21340 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
21342 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21343 msgid "Image brightness (0-2)"
21344 msgstr "图像亮度 (0-2)"
21346 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21347 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21348 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21350 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21351 msgid "Image gamma (0-10)"
21352 msgstr "图像色度 (0-10)"
21354 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21355 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21356 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
21358 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21359 msgid "Image properties filter"
21362 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21363 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21364 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
21366 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21367 msgid "Transparency mask"
21370 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21371 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21372 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
21374 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21375 msgid "Alpha mask video filter"
21376 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
21378 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21384 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21386 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21387 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21389 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21390 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21392 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21393 "where to get the required parts.\n"
21394 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21397 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
21398 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
21399 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
21401 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21402 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21404 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
21405 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21413 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21414 "delegate processing to the external process - with more options"
21416 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21420 msgid "AtmoWin Software"
21421 msgstr "AtmoWin 软件"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21424 msgid "Classic AtmoLight"
21425 msgstr "经典 AtmoLight"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21428 msgid "Quattro AtmoLight"
21429 msgstr "Quattro AtmoLight"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21440 msgid "Count of AtmoLight channels"
21441 msgstr "AtmoLight 频道数"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21444 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21445 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21448 msgid "DMX address for each channel"
21449 msgstr "各频道的 DMX 地址"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21453 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21455 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21458 msgid "Count of channels"
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21462 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21463 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21466 msgid "Save Debug Frames"
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21470 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21471 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21474 msgid "Debug Frame Folder"
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21478 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21482 msgid "Extracted Image Width"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21486 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21487 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21490 msgid "Extracted Image Height"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21494 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21495 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21498 msgid "Mark analyzed pixels"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21502 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21503 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21506 msgid "Color when paused"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21511 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21513 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21520 msgid "Red component of the pause color"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21524 msgid "Pause-Green"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21528 msgid "Green component of the pause color"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21536 msgid "Blue component of the pause color"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21540 msgid "Pause-Fadesteps"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21545 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21546 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21553 msgid "Red component of the shutdown color"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21561 msgid "Green component of the shutdown color"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21569 msgid "Blue component of the shutdown color"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21573 msgid "End-Fadesteps"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21578 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21579 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21581 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21585 msgid "Number of zones on top"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21589 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21593 msgid "Number of zones on bottom"
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21597 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21601 msgid "Zones on left / right side"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21605 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21606 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21609 msgid "Calculate a average zone"
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21614 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21615 "single channel AtmoLight)"
21616 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21619 msgid "Use Software White adjust"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21624 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21625 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21632 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21633 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21636 msgid "White Green"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21640 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21641 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21648 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21649 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21652 msgid "Serial Port/Device"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21657 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21658 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21660 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
21661 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21664 msgid "Edge Weightning"
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21669 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21671 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21674 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21675 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21678 msgid "Darkness Limit"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21683 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21684 "than one for letterboxed videos."
21685 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21688 msgid "Hue windowing"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21693 msgid "Used for statistics."
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21697 msgid "Sat windowing"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21702 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21703 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21706 msgid "Filter threshold"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21710 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21711 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21714 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21715 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21718 msgid "Filter Smoothness"
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21722 msgid "Output Color filter mode"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21727 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21728 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21731 msgid "No Filtering"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21743 msgid "Frame delay (ms)"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21748 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21749 "20ms should do the trick."
21750 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21753 msgid "Channel 0: summary"
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21757 msgid "Channel 1: left"
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21761 msgid "Channel 2: right"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21765 msgid "Channel 3: top"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21769 msgid "Channel 4: bottom"
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21773 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21774 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21781 msgid "Zone 4:summary"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21785 msgid "Zone 3:left"
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21789 msgid "Zone 1:right"
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21797 msgid "Zone 2:bottom"
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21801 msgid "Channel / Zone Assignment"
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21806 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21807 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21808 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21809 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21810 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21811 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21813 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
21814 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
21815 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21819 msgid "Zone 0: Top gradient"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21823 msgid "Zone 1: Right gradient"
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21827 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21831 msgid "Zone 3: Left gradient"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21835 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21840 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21841 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
21843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21844 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21849 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21850 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21852 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
21853 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21856 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21857 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21861 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21862 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21864 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21868 msgid "AtmoLight Filter"
21869 msgstr "AtmoLight 滤镜"
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21872 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21876 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21877 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21880 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21881 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21884 msgid "DMX options"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21888 msgid "MoMoLight options"
21889 msgstr "MoMoLight 选项"
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21892 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21893 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
21895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21896 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21897 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21900 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21901 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21904 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21905 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21908 msgid "Change gradients"
21911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21913 msgid "Value of the audio channels levels"
21916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
21918 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
21919 "be separated with ':'."
21922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
21924 msgid "X coordinate of the bargraph."
21927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21929 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21934 msgid "Transparency of the bargraph"
21937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
21940 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21942 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21944 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
21946 msgid "Bargraph position"
21949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
21952 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21953 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21956 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这些"
21957 "值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
21965 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21969 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
21974 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
21980 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
21981 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
21983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
21985 msgid "Audio Bar Graph Video"
21988 #: modules/video_filter/ball.c:109
21993 #: modules/video_filter/ball.c:110
21994 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21997 #: modules/video_filter/ball.c:112
21999 msgid "Edge visible"
22002 #: modules/video_filter/ball.c:113
22003 msgid "Set edge visibility."
22006 #: modules/video_filter/ball.c:115
22011 #: modules/video_filter/ball.c:116
22013 "Set ball speed, the displacement value in "
22014 "number of pixels by frame."
22017 #: modules/video_filter/ball.c:119
22022 #: modules/video_filter/ball.c:120
22024 "Set ball size giving its radius in number of "
22028 #: modules/video_filter/ball.c:123
22030 msgid "Gradient threshold"
22033 #: modules/video_filter/ball.c:124
22034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22037 #: modules/video_filter/ball.c:126
22038 msgid "Augmented reality ball game"
22041 #: modules/video_filter/ball.c:135
22043 msgid "Ball video filter"
22046 #: modules/video_filter/ball.c:136
22051 #: modules/video_filter/blend.c:44
22052 msgid "Video pictures blending"
22055 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22056 msgid "Number of time to blend"
22059 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22060 msgid "The number of time the blend will be performed"
22061 msgstr "将要执行混合的时间编号"
22063 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22064 msgid "Alpha of the blended image"
22065 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
22067 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22068 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22069 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
22071 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22072 msgid "Image to be blended onto"
22075 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22076 msgid "The image which will be used to blend onto"
22079 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22080 msgid "Chroma for the base image"
22083 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22084 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22085 msgstr "将被载入的基础图像色度"
22087 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22088 msgid "Image which will be blended"
22091 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22092 msgid "The image blended onto the base image"
22093 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
22095 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22096 msgid "Chroma for the blend image"
22099 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22100 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22101 msgstr "将被载入的混合图像色度"
22103 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22104 msgid "Blending benchmark filter"
22107 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22111 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22112 msgid "Benchmarking"
22115 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22119 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22120 msgid "Blend image"
22123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22125 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22126 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22127 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22130 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
22131 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
22133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22134 msgid "Bluescreen U value"
22137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22139 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22140 "Defaults to 120 for blue."
22141 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
22143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22144 msgid "Bluescreen V value"
22147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22149 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22150 "Defaults to 90 for blue."
22151 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
22153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22154 msgid "Bluescreen U tolerance"
22157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22159 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22160 "value between 10 and 20 seems sensible."
22161 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22164 msgid "Bluescreen V tolerance"
22167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22169 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22170 "value between 10 and 20 seems sensible."
22171 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22173 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22174 msgid "Bluescreen video filter"
22177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22181 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22182 msgid "Output width"
22185 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22186 msgid "Output (canvas) image width"
22187 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
22189 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22190 msgid "Output height"
22193 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22194 msgid "Output (canvas) image height"
22195 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
22197 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22198 msgid "Output picture aspect ratio"
22201 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22203 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22204 "have the same SAR as the input."
22206 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
22208 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22212 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22214 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22215 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22217 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
22220 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22221 msgid "Automatically resize and pad a video"
22222 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
22224 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22228 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22229 msgid "Canvas video filter"
22230 msgstr "Canvas 视频滤镜"
22232 #: modules/video_filter/chain.c:43
22233 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22234 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
22236 #: modules/video_filter/clone.c:40
22237 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22238 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
22240 #: modules/video_filter/clone.c:43
22241 msgid "Video output modules"
22244 #: modules/video_filter/clone.c:44
22246 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22247 "separated list of modules."
22248 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
22250 #: modules/video_filter/clone.c:47
22251 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22252 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
22254 #: modules/video_filter/clone.c:55
22255 msgid "Clone video filter"
22258 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22260 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22261 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22262 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22263 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22265 "类似这样的色彩将被接受,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
22266 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 "
22267 "= 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
22269 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22270 msgid "Select one color in the video"
22273 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22274 msgid "Color threshold filter"
22277 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22278 msgid "Saturaton threshold"
22281 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22282 msgid "Similarity threshold"
22285 #: modules/video_filter/crop.c:73
22286 msgid "Crop geometry (pixels)"
22287 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
22289 #: modules/video_filter/crop.c:74
22291 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22292 "<left offset> + <top offset>."
22294 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
22296 #: modules/video_filter/crop.c:76
22297 msgid "Automatic cropping"
22300 #: modules/video_filter/crop.c:77
22301 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22302 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
22304 #: modules/video_filter/crop.c:79
22305 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22306 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
22308 #: modules/video_filter/crop.c:82
22309 msgid "Ratio max (x 1000)"
22310 msgstr "最大比率 (x 1000)"
22312 #: modules/video_filter/crop.c:83
22314 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22315 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22318 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
22319 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22321 #: modules/video_filter/crop.c:85
22322 msgid "Manual ratio"
22325 #: modules/video_filter/crop.c:86
22326 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22327 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22329 #: modules/video_filter/crop.c:88
22330 msgid "Number of images for change"
22333 #: modules/video_filter/crop.c:89
22335 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22336 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22339 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
22342 #: modules/video_filter/crop.c:91
22343 msgid "Number of lines for change"
22346 #: modules/video_filter/crop.c:92
22348 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22349 "that ratio changed and trigger recrop."
22350 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
22352 #: modules/video_filter/crop.c:94
22353 msgid "Number of non black pixels "
22356 #: modules/video_filter/crop.c:95
22358 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22359 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
22361 #: modules/video_filter/crop.c:98
22362 msgid "Skip percentage (%)"
22365 #: modules/video_filter/crop.c:99
22367 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22368 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22369 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
22371 #: modules/video_filter/crop.c:101
22372 msgid "Luminance threshold "
22375 #: modules/video_filter/crop.c:102
22376 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22377 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
22379 #: modules/video_filter/crop.c:106
22380 msgid "Crop video filter"
22383 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22384 msgid "Cropping failed"
22387 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22388 msgid "VLC could not open the video output module."
22389 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
22391 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22392 msgid "Pixels to crop from top"
22393 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
22395 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22396 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22397 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
22399 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22400 msgid "Pixels to crop from bottom"
22401 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
22403 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22404 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22405 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
22407 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22408 msgid "Pixels to crop from left"
22409 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
22411 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22412 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22413 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
22415 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22416 msgid "Pixels to crop from right"
22417 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
22419 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22420 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22421 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
22423 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22424 msgid "Pixels to padd to top"
22425 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
22427 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22428 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22429 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
22431 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22432 msgid "Pixels to padd to bottom"
22435 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22436 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22437 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
22439 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22440 msgid "Pixels to padd to left"
22443 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22444 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22445 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
22447 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22448 msgid "Pixels to padd to right"
22451 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22452 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22453 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
22455 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22459 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22460 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22461 msgid "Video scaling filter"
22464 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22468 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22469 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22470 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
22472 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22473 msgid "Streaming deinterlace mode"
22476 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22477 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22478 msgstr "要用于流的反交错模式"
22480 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22481 msgid "Deinterlacing video filter"
22484 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22488 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22489 msgid "FIFO which will be read for commands"
22490 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
22492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22493 msgid "Output FIFO"
22496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22497 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22498 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
22500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22501 msgid "Dynamic video overlay"
22504 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22508 #: modules/video_filter/erase.c:54
22512 #: modules/video_filter/erase.c:55
22513 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22514 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
22516 #: modules/video_filter/erase.c:58
22517 msgid "X coordinate of the mask."
22520 #: modules/video_filter/erase.c:60
22521 msgid "Y coordinate of the mask."
22524 #: modules/video_filter/erase.c:62
22525 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22526 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
22528 #: modules/video_filter/erase.c:67
22529 msgid "Erase video filter"
22532 #: modules/video_filter/erase.c:68
22536 #: modules/video_filter/extract.c:62
22537 msgid "RGB component to extract"
22538 msgstr "要释放的 RGB 部分"
22540 #: modules/video_filter/extract.c:63
22541 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22542 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
22544 #: modules/video_filter/extract.c:74
22545 msgid "Extract RGB component video filter"
22546 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
22548 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22549 msgid "Gaussian's std deviation"
22552 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22554 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22555 "to 3*sigma away in any direction."
22556 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
22558 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22559 msgid "Add a blurring effect"
22562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22563 msgid "Gaussian blur video filter"
22566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22567 msgid "Gaussian Blur"
22570 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22571 msgid "Distort mode"
22574 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22575 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22576 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
22578 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22579 msgid "Gradient image type"
22582 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22584 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22586 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
22588 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22589 msgid "Apply cartoon effect"
22592 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22593 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22594 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
22596 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22597 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22598 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
22600 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22604 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22608 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22609 msgid "Gradient video filter"
22612 #: modules/video_filter/grain.c:49
22613 msgid "add grain to image"
22616 #: modules/video_filter/grain.c:54
22617 msgid "Grain video filter"
22620 #: modules/video_filter/grain.c:55
22624 #: modules/video_filter/invert.c:50
22625 msgid "Invert video filter"
22628 #: modules/video_filter/invert.c:51
22629 msgid "Color inversion"
22632 #: modules/video_filter/logo.c:48
22633 msgid "Logo filenames"
22636 #: modules/video_filter/logo.c:49
22638 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22639 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22640 "simply enter its filename."
22642 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
22643 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
22645 #: modules/video_filter/logo.c:52
22646 msgid "Logo animation # of loops"
22647 msgstr "标志动画 # 的循环"
22649 #: modules/video_filter/logo.c:53
22650 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22651 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
22653 #: modules/video_filter/logo.c:55
22654 msgid "Logo individual image time in ms"
22655 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
22657 #: modules/video_filter/logo.c:56
22658 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22659 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
22661 #: modules/video_filter/logo.c:59
22662 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22663 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22665 #: modules/video_filter/logo.c:62
22666 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22667 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22669 #: modules/video_filter/logo.c:64
22670 msgid "Opacity of the logo"
22673 #: modules/video_filter/logo.c:65
22675 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22676 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22678 #: modules/video_filter/logo.c:67
22679 msgid "Logo position"
22682 #: modules/video_filter/logo.c:69
22684 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22685 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22687 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这些"
22688 "值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22690 #: modules/video_filter/logo.c:73
22691 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22692 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
22694 #: modules/video_filter/logo.c:92
22695 msgid "Logo sub filter"
22698 #: modules/video_filter/logo.c:93
22699 msgid "Logo overlay"
22702 #: modules/video_filter/logo.c:111
22703 msgid "Logo video filter"
22706 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22707 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22708 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
22710 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22714 #: modules/video_filter/marq.c:89
22716 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22717 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22718 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22719 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22720 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22721 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22722 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22723 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22724 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22726 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
22727 "H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
22728 "版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
22729 "放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
22730 "(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
22731 "剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
22732 "样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
22734 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22735 msgid "X offset, from the left screen edge."
22736 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
22738 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22739 msgid "Y offset, down from the top."
22740 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
22742 #: modules/video_filter/marq.c:108
22746 #: modules/video_filter/marq.c:109
22748 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22749 "(remains forever)."
22750 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
22752 #: modules/video_filter/marq.c:112
22753 msgid "Refresh period in ms"
22754 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
22756 #: modules/video_filter/marq.c:113
22758 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22759 "using meta data or time format string sequences."
22761 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
22763 #: modules/video_filter/marq.c:129
22764 msgid "Marquee position"
22765 msgstr "Marquee 位置"
22767 #: modules/video_filter/marq.c:131
22769 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22770 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22773 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22774 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22776 #: modules/video_filter/marq.c:142
22777 msgid "Display text above the video"
22780 #: modules/video_filter/marq.c:149
22784 #: modules/video_filter/marq.c:150
22785 msgid "Marquee display"
22786 msgstr "Marquee 显示"
22788 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22792 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22793 msgid "Mirror orientation"
22796 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22798 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22800 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
22802 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22806 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22807 msgid "Direction of the mirroring"
22810 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22811 msgid "Left to right/Top to bottom"
22814 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22815 msgid "Right to left/Bottom to top"
22818 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22819 msgid "Mirror video filter"
22822 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22823 msgid "Mirror video"
22826 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22827 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22828 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
22830 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22832 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22833 "opaque (default)."
22834 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
22836 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22837 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22838 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22840 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22841 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22842 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22844 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22845 msgid "Top left corner X coordinate"
22848 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22849 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22850 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
22852 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22853 msgid "Top left corner Y coordinate"
22856 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22857 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22858 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
22860 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22861 msgid "Border width"
22864 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22865 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22866 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
22868 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22869 msgid "Border height"
22872 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22873 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22874 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
22876 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22877 msgid "Mosaic alignment"
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22882 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22886 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
22887 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22889 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22890 msgid "Positioning method"
22893 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22895 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22896 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22897 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22899 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
22900 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
22902 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22903 #: modules/video_filter/wall.c:47
22904 msgid "Number of rows"
22907 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22909 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22911 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22913 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22914 #: modules/video_filter/wall.c:43
22915 msgid "Number of columns"
22918 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22920 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22921 "set to \"fixed\"."
22922 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22925 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22926 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22929 msgid "Keep original size"
22932 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22933 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22934 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
22936 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22937 msgid "Elements order"
22940 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22942 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22943 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22946 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
22947 "些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
22949 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22950 msgid "Offsets in order"
22953 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22955 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22956 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22957 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22959 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
22960 "情况下)。您必须给予一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
22962 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22964 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22965 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22968 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
22971 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22975 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22979 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22980 msgid "Mosaic video sub filter"
22981 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22987 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22988 msgid "Blur factor (1-127)"
22989 msgstr "模糊因数 (1-127)"
22991 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22992 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22993 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
22995 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22996 msgid "Motion blur filter"
22999 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23000 msgid "Motion detect video filter"
23003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23004 msgid "Motion Detect"
23007 #: modules/video_filter/noise.c:51
23008 msgid "Noise video filter"
23011 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23012 msgid "OpenCV face detection example filter"
23013 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
23015 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23016 msgid "OpenCV example"
23019 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23020 msgid "Haar cascade filename"
23023 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23024 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23025 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
23027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23028 msgid "Use input chroma unaltered"
23029 msgstr "使用未经改变的输入色度"
23031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23032 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23033 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
23035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23040 msgid "Don't display any video"
23043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23044 msgid "Display the input video"
23047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23048 msgid "Display the processed video"
23051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23052 msgid "Show only errors"
23055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23056 msgid "Show errors and warnings"
23059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23060 msgid "Show everything including debug messages"
23061 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
23063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23064 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23065 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
23067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23072 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23073 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
23075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23077 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23079 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23082 msgid "OpenCV filter chroma"
23083 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
23085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23087 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23088 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
23090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23091 msgid "Wrapper filter output"
23094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23095 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23096 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
23098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23099 msgid "Wrapper filter verbosity"
23102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23103 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23104 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
23106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23107 msgid "OpenCV internal filter name"
23108 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
23110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23111 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23112 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
23114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23115 msgid "Configuration file"
23118 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23119 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23120 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
23122 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23123 msgid "Path to OSD menu images"
23124 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
23126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23128 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23129 "configuration file."
23130 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
23132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23133 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23134 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
23136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23137 msgid "Menu position"
23140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23142 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23143 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23146 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
23147 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23150 msgid "Menu timeout"
23153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23155 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23156 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23159 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
23162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23163 msgid "Menu update interval"
23166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23168 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23169 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23170 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23171 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23173 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
23174 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
23177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23178 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23179 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
23181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23183 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23184 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23185 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23186 "is fully transparent (value 0)."
23188 "可以通过给予在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
23189 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
23191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23192 msgid "On Screen Display menu"
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23197 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23198 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
23200 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23201 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23202 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23205 msgid "Active windows"
23208 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23209 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23210 msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
23212 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23213 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23214 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
23216 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23217 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23218 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
23220 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23221 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23222 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23225 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23226 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
23228 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23229 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23230 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
23232 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23233 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23234 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
23236 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23237 msgid "Attenuation"
23240 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23242 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23243 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23245 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
23248 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23249 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23250 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
23252 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23253 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23254 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
23256 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23257 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23258 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
23260 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23261 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23262 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
23264 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23265 msgid "Attenuation, end (in %)"
23266 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23269 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23270 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23273 msgid "middle position (in %)"
23274 msgstr "中间位置 (在 %)"
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23278 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23280 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日) 的百分比位置 (50 为中间)。"
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23283 msgid "Gamma (Red) correction"
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23288 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23289 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23292 msgid "Gamma (Green) correction"
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23297 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23298 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23301 msgid "Gamma (Blue) correction"
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23306 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23307 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
23309 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23310 msgid "Black Crush for Red"
23313 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23315 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
23317 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23318 msgid "Black Crush for Green"
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23322 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23323 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23326 msgid "Black Crush for Blue"
23329 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23330 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23331 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
23333 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23334 msgid "White Crush for Red"
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23339 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
23341 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23342 msgid "White Crush for Green"
23345 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23346 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23347 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23350 msgid "White Crush for Blue"
23353 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23354 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23355 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23358 msgid "Black Level for Red"
23361 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23363 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
23365 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23366 msgid "Black Level for Green"
23369 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23370 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23371 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
23373 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23374 msgid "Black Level for Blue"
23377 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23378 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23379 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
23381 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23382 msgid "White Level for Red"
23385 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23386 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23387 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23390 msgid "White Level for Green"
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23394 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23395 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
23397 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23398 msgid "White Level for Blue"
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23402 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23403 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
23405 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23406 msgid "Post processing quality"
23409 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23411 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23412 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23413 "looking pictures."
23415 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
23416 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
23418 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23419 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23420 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
23422 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23423 msgid "Video post processing filter"
23426 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23430 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23434 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23438 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23439 msgid "Psychedelic video filter"
23442 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23443 msgid "Number of puzzle rows"
23446 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23447 msgid "Number of puzzle columns"
23450 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23451 msgid "Make one tile a black slot"
23452 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
23454 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23456 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23457 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
23459 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23460 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23461 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
23463 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23467 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23471 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23472 msgid "VNC hostname or IP address."
23473 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
23475 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23480 msgid "VNC portnumber."
23483 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23484 msgid "VNC Password"
23487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23488 msgid "VNC password."
23491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23492 msgid "VNC poll interval"
23495 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23497 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23498 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
23500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23501 msgid "VNC polling"
23504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23505 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23506 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
23508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23510 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23511 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
23513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23517 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23518 msgid "Send key events to VNC host."
23519 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
23521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23523 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23524 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23525 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23526 "is fully transparent (value 0)."
23528 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
23529 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
23531 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23532 msgid "Remote-OSD over VNC"
23533 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
23535 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23539 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23540 msgid "Ripple video filter"
23543 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23544 msgid "Angle in degrees"
23547 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23548 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23549 msgstr "角度值 (0 到 359)"
23551 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23552 msgid "Rotate video filter"
23555 #: modules/video_filter/rss.c:130
23559 #: modules/video_filter/rss.c:131
23560 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23561 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
23563 #: modules/video_filter/rss.c:132
23564 msgid "Speed of feeds"
23567 #: modules/video_filter/rss.c:133
23568 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23569 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
23571 #: modules/video_filter/rss.c:134
23575 #: modules/video_filter/rss.c:135
23576 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23577 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
23579 #: modules/video_filter/rss.c:137
23580 msgid "Refresh time"
23583 #: modules/video_filter/rss.c:138
23585 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23586 "feeds are never updated."
23587 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
23589 #: modules/video_filter/rss.c:140
23590 msgid "Feed images"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:141
23594 msgid "Display feed images if available."
23595 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
23597 #: modules/video_filter/rss.c:148
23599 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23601 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
23603 #: modules/video_filter/rss.c:161
23604 msgid "Text position"
23607 #: modules/video_filter/rss.c:163
23609 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23610 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23613 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
23614 "使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23616 #: modules/video_filter/rss.c:167
23617 msgid "Title display mode"
23620 #: modules/video_filter/rss.c:168
23622 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23623 "images are enabled, 1 otherwise."
23625 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
23627 #: modules/video_filter/rss.c:170
23628 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23629 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
23631 #: modules/video_filter/rss.c:185
23635 #: modules/video_filter/rss.c:185
23636 msgid "Always visible"
23639 #: modules/video_filter/rss.c:185
23640 msgid "Scroll with feed"
23643 #: modules/video_filter/rss.c:194
23645 msgstr "RSS / Atom"
23647 #: modules/video_filter/rss.c:226
23648 msgid "RSS and Atom feed display"
23649 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
23651 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23652 msgid "RV32 conversion filter"
23655 #: modules/video_filter/scene.c:56
23656 msgid "Image format"
23659 #: modules/video_filter/scene.c:57
23660 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23661 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
23663 #: modules/video_filter/scene.c:59
23664 msgid "Image width"
23667 #: modules/video_filter/scene.c:60
23669 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23671 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23673 #: modules/video_filter/scene.c:64
23674 msgid "Image height"
23677 #: modules/video_filter/scene.c:65
23679 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23680 "video characteristics."
23681 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23683 #: modules/video_filter/scene.c:69
23684 msgid "Recording ratio"
23687 #: modules/video_filter/scene.c:70
23689 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23690 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
23692 #: modules/video_filter/scene.c:73
23693 msgid "Filename prefix"
23696 #: modules/video_filter/scene.c:74
23698 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23699 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23701 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
23703 #: modules/video_filter/scene.c:78
23704 msgid "Directory path prefix"
23707 #: modules/video_filter/scene.c:79
23709 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23710 "will be automatically saved in users homedir."
23711 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
23713 #: modules/video_filter/scene.c:83
23714 msgid "Always write to the same file"
23715 msgstr "总是写入到相同的文件中"
23717 #: modules/video_filter/scene.c:84
23719 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23720 "this case, the number is not appended to the filename."
23722 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
23725 #: modules/video_filter/scene.c:88
23726 msgid "Send your video to picture files"
23729 #: modules/video_filter/scene.c:92
23730 msgid "Scene filter"
23733 #: modules/video_filter/scene.c:93
23734 msgid "Scene video filter"
23737 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23738 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23739 msgstr "锐化强度 (0-2)"
23741 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23742 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23743 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
23745 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23746 msgid "Augment contrast between contours."
23749 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23750 msgid "Sharpen video filter"
23753 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23754 msgid "Scaling mode"
23757 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23758 msgid "Scaling mode to use."
23761 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23762 msgid "Fast bilinear"
23765 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23769 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23770 msgid "Bicubic (good quality)"
23771 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23773 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23774 msgid "Experimental"
23777 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23778 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23779 msgstr "最近邻 (质量较差)"
23781 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23785 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23786 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23787 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
23789 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23793 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23797 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23801 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23802 msgid "Bicubic spline"
23805 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23809 #: modules/video_filter/transform.c:65
23810 msgid "Transform type"
23813 #: modules/video_filter/transform.c:66
23814 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23815 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
23817 #: modules/video_filter/transform.c:69
23818 msgid "Rotate by 90 degrees"
23821 #: modules/video_filter/transform.c:70
23822 msgid "Rotate by 180 degrees"
23825 #: modules/video_filter/transform.c:70
23826 msgid "Rotate by 270 degrees"
23829 #: modules/video_filter/transform.c:71
23830 msgid "Flip horizontally"
23833 #: modules/video_filter/transform.c:71
23834 msgid "Flip vertically"
23837 #: modules/video_filter/transform.c:73
23838 msgid "Rotate or flip the video"
23841 #: modules/video_filter/transform.c:77
23842 msgid "Video transformation filter"
23845 #: modules/video_filter/wall.c:44
23846 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23847 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
23849 #: modules/video_filter/wall.c:48
23850 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23851 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
23853 #: modules/video_filter/wall.c:52
23854 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23855 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
23857 #: modules/video_filter/wall.c:55
23858 msgid "Element aspect ratio"
23861 #: modules/video_filter/wall.c:56
23862 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23863 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
23865 #: modules/video_filter/wall.c:65
23866 msgid "Wall video filter"
23869 #: modules/video_filter/wall.c:66
23873 #: modules/video_filter/wave.c:53
23874 msgid "Wave video filter"
23877 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23878 msgid "YUVP converter"
23881 #: modules/video_output/aa.c:49
23885 #: modules/video_output/aa.c:52
23886 msgid "ASCII-art video output"
23889 #: modules/video_output/caca.c:50
23890 msgid "Color ASCII art video output"
23891 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
23893 #: modules/video_output/directfb.c:49
23894 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23895 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
23897 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23901 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23902 msgid "Embedded window video"
23905 #: modules/video_output/fb.c:60
23906 msgid "Run fb on current tty"
23907 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
23909 #: modules/video_output/fb.c:62
23911 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23912 "handling with caution)"
23913 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
23915 #: modules/video_output/fb.c:65
23916 msgid "Framebuffer resolution to use"
23917 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
23919 #: modules/video_output/fb.c:67
23921 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23922 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23924 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
23927 #: modules/video_output/fb.c:70
23928 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23931 #: modules/video_output/fb.c:72
23933 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23934 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23937 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
23940 #: modules/video_output/fb.c:76
23941 msgid "Image format (default RGB)"
23942 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
23944 #: modules/video_output/fb.c:77
23946 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23947 "has no way to report its chroma."
23949 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
23951 #: modules/video_output/fb.c:95
23952 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23953 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
23955 #: modules/video_output/ggi.c:59
23957 "X11 hardware display to use.\n"
23958 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23961 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
23963 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23964 msgid "HD1000 video output"
23965 msgstr "HD1000 视频输出"
23967 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23968 msgid "Enable desktop mode "
23971 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23972 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23973 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
23975 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23976 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23977 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
23979 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23980 msgid "Direct3D video output"
23981 msgstr "Direct3D 视频输出"
23983 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23985 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23986 "doesn't have any effect when using overlays."
23987 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
23989 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23990 msgid "Use video buffers in system memory"
23991 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
23993 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23995 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23996 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23997 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23998 "doesn't have any effect when using overlays."
24000 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
24001 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
24004 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24005 msgid "Use triple buffering for overlays"
24008 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24010 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24011 "better video quality (no flickering)."
24012 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
24014 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24015 msgid "Name of desired display device"
24018 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24020 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24021 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24022 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24024 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
24025 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
24027 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24029 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24031 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
24033 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24034 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24035 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
24037 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24041 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24042 msgid "OpenGL video output"
24043 msgstr "OpenGL 视频输出"
24045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24046 msgid "Windows GAPI video output"
24047 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
24049 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24050 msgid "Windows GDI video output"
24051 msgstr "Windows GDI 视频输出"
24053 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24054 msgid "OMAP Framebuffer device"
24055 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
24057 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24058 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24059 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
24061 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24063 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24065 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
24067 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24068 msgid "Embed the overlay"
24071 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24072 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24073 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
24075 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24076 msgid "OMAP framebuffer"
24079 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24080 msgid "OMAP framebuffer video output"
24081 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
24083 #: modules/video_output/opengl.c:57
24084 msgid "OpenGL Provider"
24085 msgstr "OpenGL 提供商"
24087 #: modules/video_output/opengl.c:58
24088 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24089 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
24091 #: modules/video_output/sdl.c:49
24092 msgid "SDL chroma format"
24095 #: modules/video_output/sdl.c:51
24097 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24098 "improve performances by using the most efficient one."
24100 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
24102 #: modules/video_output/sdl.c:58
24103 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24104 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
24106 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24107 msgid "Snapshot width"
24110 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24111 msgid "Width of the snapshot image."
24114 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24115 msgid "Snapshot height"
24118 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24119 msgid "Height of the snapshot image."
24122 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24124 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24125 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
24127 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24128 msgid "Cache size (number of images)"
24129 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
24131 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24132 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24133 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
24135 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24136 msgid "Snapshot output"
24139 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24140 msgid "SVGAlib video output"
24141 msgstr "SVGAlib 视频输出"
24143 #: modules/video_output/vmem.c:48
24147 #: modules/video_output/vmem.c:49
24148 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24149 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
24151 #: modules/video_output/vmem.c:56
24153 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24154 "plane memory address information for use by the video renderer."
24156 "锁回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
24159 #: modules/video_output/vmem.c:70
24160 msgid "Video memory output"
24163 #: modules/video_output/vmem.c:71
24164 msgid "Video memory"
24167 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24171 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24172 msgid "GLX video output (XCB)"
24173 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
24175 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24176 msgid "ID of the video output X window"
24177 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
24179 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24181 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24182 "identifier of that window (0 means none)."
24184 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
24187 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24191 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24192 msgid "X11 video window (XCB)"
24193 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
24195 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24197 msgid "VLC media player"
24198 msgstr "VLC media player"
24200 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24205 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24209 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24210 msgid "Use shared memory"
24213 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24214 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24215 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
24217 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24221 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24222 msgid "X11 video output (XCB)"
24223 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
24225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24226 msgid "XVideo adaptor number"
24227 msgstr "XVideo 适配器编号"
24229 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24231 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24232 "functional adaptor."
24233 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
24235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24240 msgid "XVideo output (XCB)"
24241 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
24243 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24244 msgid "Video acceleration not available"
24247 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24250 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24251 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24253 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24254 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24256 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 %"
24257 "<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
24258 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
24260 #: modules/video_output/yuv.c:41
24261 msgid "device, fifo or filename"
24262 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
24264 #: modules/video_output/yuv.c:42
24265 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24266 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
24268 #: modules/video_output/yuv.c:48
24269 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24270 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
24272 #: modules/video_output/yuv.c:49
24274 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24275 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24276 "the output destination."
24278 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
24281 #: modules/video_output/yuv.c:59
24285 #: modules/video_output/yuv.c:60
24286 msgid "YUV video output"
24289 #: modules/visualization/goom.c:61
24290 msgid "Goom display width"
24293 #: modules/visualization/goom.c:62
24294 msgid "Goom display height"
24297 #: modules/visualization/goom.c:63
24299 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24300 "will be prettier but more CPU intensive)."
24302 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24305 #: modules/visualization/goom.c:66
24306 msgid "Goom animation speed"
24309 #: modules/visualization/goom.c:67
24311 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24312 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24314 #: modules/visualization/goom.c:73
24318 #: modules/visualization/goom.c:74
24319 msgid "Goom effect"
24322 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24323 msgid "projectM configuration file"
24324 msgstr "projectM 配置文件"
24326 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24327 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24328 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24330 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24331 msgid "projectM preset path"
24332 msgstr "projectM 预设路径"
24334 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24335 msgid "Path to the projectM preset directory"
24336 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
24338 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24342 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24343 msgid "Font used for the titles"
24346 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24350 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24351 msgid "Font used for the menus"
24354 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24355 msgid "The width of the video window, in pixels."
24356 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24358 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24359 msgid "The height of the video window, in pixels."
24360 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
24362 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24366 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24367 msgid "libprojectM effect"
24368 msgstr "libprojectM 特效"
24370 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24371 msgid "Effects list"
24374 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24376 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24377 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24380 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
24382 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24383 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24384 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24386 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24387 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24388 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
24390 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24391 msgid "More bands : 80 / 20"
24392 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
24394 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24395 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24396 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24398 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24399 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24400 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24402 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24403 msgid "Band separator"
24406 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24407 msgid "Number of blank pixels between bands."
24408 msgstr "在波段间的空像素数量。"
24410 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24411 msgid "Amplification"
24414 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24415 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24416 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
24418 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24419 msgid "Enable peaks"
24422 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24423 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24424 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
24426 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24427 msgid "Enable original graphic spectrum"
24430 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24431 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24432 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
24434 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24435 msgid "Enable bands"
24438 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24439 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24440 msgstr "在分光器中描绘波段。"
24442 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24443 msgid "Enable base"
24446 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24447 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24448 msgstr "定义如何描绘波段基础"
24450 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24451 msgid "Base pixel radius"
24454 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24455 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24456 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
24458 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24459 msgid "Spectral sections"
24462 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24463 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24464 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
24466 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24467 msgid "Peak height"
24470 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24471 msgid "Total pixel height of the peak items."
24472 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
24474 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24475 msgid "Peak extra width"
24478 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24479 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24480 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素"
24482 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24483 msgid "V-plane color"
24486 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24487 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24488 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
24490 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24494 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24495 msgid "Visualizer filter"
24498 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24499 msgid "Spectrum analyser"
24502 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24503 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
24506 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24507 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24508 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24509 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24510 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24511 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24512 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24513 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24514 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24515 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24516 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24517 #~ "The default method is: key."
24519 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
24520 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
24521 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
24522 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
24523 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
24525 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
24526 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
24538 #~ msgid "SDL video driver name"
24539 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
24541 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24542 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
24544 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24545 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
24547 #~ msgid "Select the port used"
24548 #~ msgstr "选择使用的端口"
24550 #~ msgid "Use host codecs if available"
24551 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
24556 #~ msgid "VLM not available"
24557 #~ msgstr "VLM 不可用"
24559 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
24560 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
24562 #~ msgid "Video On Demand"
24563 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
24568 #~ msgid "Complete (with information area)"
24569 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
24571 #~ msgid "Other codecs"
24574 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24575 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
24577 #~ msgid "Add Node"
24580 #~ msgid "Random off"
24583 #~ msgid "Add to playlist"
24584 #~ msgstr "添加到播放列表"
24586 #~ msgid "Advanced open..."
24587 #~ msgstr "高级打开..."
24589 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24590 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
24592 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24593 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
24595 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24596 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
24598 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24599 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
24601 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24602 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
24604 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24605 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
24607 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24608 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
24610 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24611 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
24613 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24614 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
24616 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24617 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
24619 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24620 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
24622 #~ msgid "Show interface with mouse"
24623 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
24626 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24627 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24628 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
24630 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24631 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
24634 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24635 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24636 #~ "handling support is the default value."
24638 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
24639 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
24641 #~ msgid "Full support"
24644 #~ msgid "Fullscreen-only"
24648 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24649 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24651 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
24655 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24656 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24658 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
24661 #~ msgid "Enable FPU support"
24662 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
24665 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24666 #~ "advantage of it."
24667 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
24670 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24671 #~ "output for the time being."
24672 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
24674 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24675 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
24678 #~ msgstr "%.1f kB"
24680 #~ msgid "CD reading failed"
24681 #~ msgstr "读取 CD 失败"
24683 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24684 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
24693 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24697 #~ "external call 8\n"
24698 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24699 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24700 #~ "seek (0x40) 64\n"
24701 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24702 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24704 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
24709 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
24710 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24711 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
24712 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24713 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24716 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24718 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
24721 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24722 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24723 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24724 #~ "more than 25 blocks per access."
24726 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
24727 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
24730 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24731 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24732 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24733 #~ " %A : The album information\n"
24734 #~ " %C : Category\n"
24735 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24736 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24738 #~ " %M : The current MRL\n"
24739 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24740 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24741 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24742 #~ " %T : The track number\n"
24743 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24744 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24745 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24746 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24749 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
24751 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
24754 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
24755 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
24757 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
24758 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
24759 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
24760 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
24762 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
24763 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
24764 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
24765 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
24769 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24770 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24771 #~ " %M : The current MRL\n"
24772 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24773 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24774 #~ " %T : The track number\n"
24775 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24776 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24777 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24780 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
24782 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
24783 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
24784 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
24786 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
24787 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
24788 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
24791 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24792 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
24795 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24796 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24797 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24798 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24800 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
24801 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
24802 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
24803 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
24805 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24806 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
24808 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24809 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
24811 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24814 #~ msgid "Additional debug"
24817 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24818 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
24820 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24821 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
24823 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24824 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
24826 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24827 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
24829 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24830 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
24832 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24833 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
24835 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24836 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
24838 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24839 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
24844 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24845 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
24847 #~ msgid "CDDB lookups"
24848 #~ msgstr "CDDB 查找"
24850 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24851 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
24853 #~ msgid "CDDB server"
24854 #~ msgstr "CDDB 服务器"
24856 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24857 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
24859 #~ msgid "CDDB server port"
24860 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
24862 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24863 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
24865 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24866 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
24868 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24869 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
24871 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24872 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
24874 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24875 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
24877 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24878 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
24880 #~ msgid "CDDB server timeout"
24881 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
24883 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24884 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
24886 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24887 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
24889 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24890 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
24893 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24894 #~ "both are available"
24895 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
24897 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24898 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
24900 #~ msgid "Track %i"
24903 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24904 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
24906 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24907 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
24909 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24910 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
24912 #~ msgid "Max level"
24915 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24916 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
24918 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24919 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
24922 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24923 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24925 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
24928 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24929 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
24931 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24932 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
24935 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24936 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24937 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24938 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24939 #~ "vmem video output module."
24941 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
24942 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
24943 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
24944 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
24946 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24947 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
24949 #~ msgid "Tarkin decoder"
24950 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
24952 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24953 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
24956 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24958 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
24961 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24962 #~ "possibly before an I-frame."
24963 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
24966 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24968 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24969 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24970 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24972 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
24973 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
24974 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
24975 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
24978 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24979 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24980 #~ "quality). Range 1 to 7."
24982 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
24983 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
24986 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24987 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24988 #~ "quality). Range 1 to 6."
24990 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
24991 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
24994 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24995 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24996 #~ "quality). Range 1 to 5."
24998 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
24999 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
25001 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25002 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
25004 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25005 #~ msgstr "反交错模式: %s"
25007 #~ msgid "Act as master"
25010 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25011 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
25013 #~ msgid "Unknown command!"
25016 #~ msgid "Threshold"
25019 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25020 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
25026 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25027 #~ "the connection."
25028 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
25031 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25032 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
25034 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25035 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
25037 #~ msgid "MPEG-4 V"
25038 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25040 #~ msgid "Use DVD Menus"
25041 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25043 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25044 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25046 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25047 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25049 #~ msgid "Open Disc"
25052 #~ msgid "Open Subtitles"
25055 #~ msgid "Prev Title"
25058 #~ msgid "Next Title"
25061 #~ msgid "Go to Title"
25064 #~ msgid "Go to Chapter"
25070 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25071 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25073 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25074 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25076 #~ msgid "Drop files to play"
25077 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25079 #~ msgid "playlist"
25085 #~ msgid "Select None"
25088 #~ msgid "Sort Reverse"
25091 #~ msgid "Sort by Path"
25094 #~ msgid "Randomize"
25097 #~ msgid "Remove All"
25100 #~ msgid "Defaults"
25103 #~ msgid "Show Interface"
25115 #~ msgid "Vertical Sync"
25118 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25121 #~ msgid "Stay On Top"
25124 #~ msgid "Take Screen Shot"
25127 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25128 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
25131 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25132 #~ "security issues."
25134 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
25137 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25138 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25139 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25141 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
25142 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
25144 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25145 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
25148 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25152 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
25156 #~ msgid "Update check failed"
25159 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25160 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
25162 #~ msgid "Thanks for your report!"
25163 #~ msgstr "感谢您的报告!"
25165 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25166 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
25168 #~ msgid "Check for Updates"
25171 #~ msgid "Download now"
25174 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25175 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
25177 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25178 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
25183 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25184 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
25186 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25187 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
25189 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25190 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
25192 #~ msgid "Autoplay selected file"
25193 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
25195 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25196 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
25198 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25199 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
25201 #~ msgid "Permissions"
25213 #~ msgid "00:00:00"
25214 #~ msgstr "00:00:00"
25222 #~ msgid "Address:"
25228 #~ msgid "multicast"
25231 #~ msgid "Network: "
25258 #~ msgid "Protocol:"
25261 #~ msgid "Transcode:"
25273 #~ msgid "Channel:"
25282 #~ msgid "Frequency:"
25285 #~ msgid "Samplerate:"
25288 #~ msgid "Quality:"
25300 #~ msgid "Decimation:"
25313 #~ msgstr "240x192"
25316 #~ msgstr "320x240"
25348 #~ msgid "Video Codec:"
25352 #~ msgstr "huffyuv"
25372 #~ msgid "Video Bitrate:"
25375 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25378 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25381 #~ msgid "Audio Codec:"
25384 #~ msgid "Deinterlace:"
25393 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25394 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
25396 #~ msgid "127.0.0.1"
25397 #~ msgstr "127.0.0.1"
25399 #~ msgid "localhost"
25400 #~ msgstr "localhost"
25402 #~ msgid "localhost.localdomain"
25403 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25405 #~ msgid "239.0.0.42"
25406 #~ msgstr "239.0.0.42"
25424 #~ msgstr "kbits/s"
25447 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25450 #~ msgid "SAP Announce:"
25451 #~ msgstr "SAP 广播:"
25453 #~ msgid "SLP Announce:"
25454 #~ msgstr "SLP 广播:"
25456 #~ msgid "Announce Channel:"
25468 #~ msgid " Cancel "
25471 #~ msgid "Preference"
25475 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25476 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25477 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25479 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
25480 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
25483 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25484 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
25486 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25487 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
25489 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25490 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
25492 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25493 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
25495 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25496 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
25498 #~ msgid "Corrupted"
25501 #~ msgid "Show the current item"
25502 #~ msgstr "显示当前的项目"
25504 #~ msgid "Audio Port"
25507 #~ msgid "Video Port"
25510 #~ msgid "VLC media player "
25511 #~ msgstr "VLC media player"
25513 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25514 #~ msgstr "隐私与网络策略"
25516 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25517 #~ msgstr "隐私与网络警告"
25520 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25521 #~ "without authorization.</p>\n"
25522 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25523 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25525 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25526 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25527 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25528 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25530 #~ "<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
25531 #~ " <p><i>VLC media player</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息,例如获取 "
25532 #~ "CD 封面或查找可用的更新。</p>\n"
25533 #~ "<p><i>VLC media player</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况"
25534 #~ "的信息,无论是否匿名。</p>\n"
25535 #~ "<p>因此请确认下列选项,默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
25537 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
25538 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
25540 #~ msgid "Classic look"
25543 #~ msgid "Select play mode"
25546 #~ msgid "Alignment:"
25549 #~ msgid "Default volume"
25552 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25553 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
25555 #~ msgid "Save volume on exit"
25556 #~ msgstr "在退出时保存音量"
25559 #~ msgstr "last.fm"
25561 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25562 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
25564 #~ msgid "Disc Devices"
25567 #~ msgid "Server default port"
25568 #~ msgstr "服务器默认端口"
25570 #~ msgid "Post-Processing quality"
25573 #~ msgid "Repair AVI files"
25574 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
25576 #~ msgid "Association Setup"
25582 #~ msgid "Interface Type"
25588 #~ msgid "Display mode"
25591 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25592 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
25596 #~ "(WinCE interface)\n"
25604 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25607 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
25610 #~ msgid "Compiled by "
25614 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25615 #~ "http://www.videolan.org/"
25617 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
25618 #~ "http://www.videolan.org/"
25624 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25626 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
25628 #~ msgid "Choose directory"
25631 #~ msgid "Choose file"
25635 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25637 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
25639 #~ msgid "WinCE interface"
25640 #~ msgstr "WinCE 界面"
25642 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25643 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
25645 #~ msgid "Dummy access function"
25648 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25649 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
25651 #~ msgid "Old playlist export"
25652 #~ msgstr "旧播放列表导出"
25654 #~ msgid "HAL devices detection"
25655 #~ msgstr "HAL 设备检测"
25657 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25658 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
25661 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25662 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25664 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
25667 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25668 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
25673 #~ msgid "Mac Text renderer"
25674 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
25676 #~ msgid "Quartz font renderer"
25677 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
25679 #~ msgid "C module that does nothing"
25680 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
25682 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25685 #~ msgid "SAP Announcements"
25688 #~ msgid "Les Guignols"
25694 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25695 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
25697 #~ msgid "Shoutcast TV"
25698 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25700 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25701 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
25703 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25704 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
25706 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25707 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
25710 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
25711 #~ "originalbitrate."
25712 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
25714 #~ msgid "Shaping delay"
25717 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
25718 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
25720 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
25721 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
25723 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25724 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
25726 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25727 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
25729 #~ msgid "Transrate"
25732 #~ msgid "Filter mode"
25735 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25736 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
25750 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25751 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
25754 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25755 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25757 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
25759 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25760 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
25762 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25763 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
25765 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
25766 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
25768 #~ msgid "video-filter-event"
25771 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25772 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
25775 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25776 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25777 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
25779 #~ msgid "Xinerama option"
25780 #~ msgstr "Xinerama 选项"
25782 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25783 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
25785 #~ msgid "Embedded Windows video"
25786 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
25788 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25789 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
25791 #~ msgid "DirectX video output"
25792 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
25794 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25795 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
25797 #~ msgid "QT Embedded display"
25798 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
25801 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25802 #~ "the DISPLAY environment variable."
25803 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25805 #~ msgid "QT Embedded video output"
25806 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
25809 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25810 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25812 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25814 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25818 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25819 #~ "has its drawbacks.\n"
25820 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25821 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25822 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25823 #~ "show on top of the video."
25825 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
25826 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
25828 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
25830 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25831 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
25834 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25835 #~ "screen, 1 for the second."
25837 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
25839 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25840 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
25843 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25844 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25846 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25848 #~ msgid "XVimage chroma format"
25849 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
25852 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25853 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25855 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
25857 #~ msgid "XVideo extension video output"
25858 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
25860 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25861 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
25864 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25865 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25867 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25869 #~ msgid "X11 display name"
25870 #~ msgstr "X11 显示名"
25873 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25874 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25875 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25877 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25878 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
25881 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25882 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25884 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
25887 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25888 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
25890 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25891 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
25893 #~ msgid "XVMC extension video output"
25894 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
25899 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25900 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
25902 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25903 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
25905 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25906 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
25908 #~ msgid "Number of stars"
25911 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25912 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
25914 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25915 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
25918 #~ msgid "Autodetect"
25924 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25925 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
25928 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25929 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
25931 #~ msgid "New Node"
25934 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25935 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
25938 #~ msgid "textFormat"
25942 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25943 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25945 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
25947 #~ msgid "Other advanced settings"
25950 #~ msgid "Media &Information..."
25951 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
25953 #~ msgid "&Messages..."
25954 #~ msgstr "消息(&M)..."
25956 #~ msgid "&Extended Settings..."
25957 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
25959 #~ msgid "&Bookmarks..."
25960 #~ msgstr "书签(&B)..."
25962 #~ msgid "&About..."
25963 #~ msgstr "关于(&A)..."
25965 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25966 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
25968 #~ msgid "Additional &Sources"
25969 #~ msgstr "附加源(&S)"
25971 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25972 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
25974 #~ msgid "American English"
25983 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25986 #~ msgid "British English"
25989 #~ msgid "Bulgarian"
25995 #~ msgid "Chinese Traditional"
26013 #~ msgid "Galician"
26016 #~ msgid "Georgian"
26025 #~ msgid "Hungarian"
26028 #~ msgid "Indonesian"
26034 #~ msgid "Japanese"
26052 #~ msgid "Portuguese"
26058 #~ msgid "Romanian"
26067 #~ msgid "Slovenian"
26079 #~ msgid "Access filter module"
26082 #~ msgid "Minimize number of threads"
26085 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26086 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26088 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26089 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26091 #~ msgid "Cancelled"
26097 #~ msgid "Abkhazian"
26100 #~ msgid "Afrikaans"
26103 #~ msgid "Albanian"
26109 #~ msgid "Armenian"
26112 #~ msgid "Assamese"
26121 #~ msgid "Azerbaijani"
26130 #~ msgid "Belarusian"
26148 #~ msgid "Chamorro"
26157 #~ msgid "Church Slavic"
26166 #~ msgid "Corsican"
26169 #~ msgid "Dzongkha"
26175 #~ msgid "Estonian"
26187 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26188 #~ msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
26193 #~ msgid "Gallegan"
26199 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26200 #~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
26205 #~ msgid "Gujarati"
26214 #~ msgid "Hiri Motu"
26217 #~ msgid "Icelandic"
26220 #~ msgid "Inuktitut"
26223 #~ msgid "Interlingua"
26229 #~ msgid "Javanese"
26232 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26233 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
26238 #~ msgid "Kashmiri"
26247 #~ msgid "Kinyarwanda"
26256 #~ msgid "Kuanyama"
26274 #~ msgid "Lithuanian"
26277 #~ msgid "Letzeburgesch"
26280 #~ msgid "Macedonian"
26283 #~ msgid "Marshall"
26286 #~ msgid "Malayalam"
26295 #~ msgid "Malagasy"
26301 #~ msgid "Moldavian"
26304 #~ msgid "Mongolian"
26313 #~ msgid "Ndebele, South"
26314 #~ msgstr "恩德贝勒语, 南方"
26316 #~ msgid "Ndebele, North"
26317 #~ msgstr "恩德贝勒语, 北方"
26325 #~ msgid "Norwegian"
26328 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26329 #~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
26331 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26332 #~ msgstr "挪威博克马尔语"
26334 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26337 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26338 #~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
26346 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26361 #~ msgid "Raeto-Romance"
26370 #~ msgid "Croatian"
26373 #~ msgid "Sinhalese"
26376 #~ msgid "Northern Sami"
26391 #~ msgid "Sotho, Southern"
26392 #~ msgstr "索托语, 南方"
26394 #~ msgid "Sardinian"
26400 #~ msgid "Sundanese"
26406 #~ msgid "Tahitian"
26430 #~ msgid "Tigrinya"
26433 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26434 #~ msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
26481 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26482 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26484 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26485 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26487 #~ msgid "Illegal Polarization"
26491 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26492 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26494 #~ msgid "EyeTV access module"
26495 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26497 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26498 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26501 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26503 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26505 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26508 #~ msgid "Force use of dump module"
26509 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26511 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26512 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26514 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26515 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26518 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26519 #~ "megabyte were performed."
26520 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26522 #~ msgid "Record directory"
26525 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26526 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26529 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26530 #~ "control pace or pause."
26531 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26533 #~ msgid "Timeshift"
26537 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26539 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26542 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26543 #~ "\" will be used for OSS."
26545 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26548 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26549 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26551 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
26554 #~ msgid "Audio method"
26557 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26558 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26561 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26562 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26564 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26568 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26569 #~ "device will be used."
26570 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26573 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26574 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26576 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26577 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26579 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26580 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26582 #~ msgid "spatializer"
26585 #~ msgid "aRts audio output"
26586 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26588 #~ msgid "EsounD audio output"
26589 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26591 #~ msgid "Esound server"
26592 #~ msgstr "Esound 服务器"
26594 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26595 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26597 #~ msgid "Dirac video encoder"
26598 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26600 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26601 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26603 #~ msgid "Kate comment"
26604 #~ msgstr "Kate 注释"
26606 #~ msgid "Speex comment"
26607 #~ msgstr "Speex 注释"
26609 #~ msgid "Theora comment"
26610 #~ msgstr "Theora 注释"
26612 #~ msgid "Vorbis comment"
26613 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26615 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26616 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26618 #~ msgid "Backward"
26621 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26622 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26624 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26625 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
26627 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26628 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
26630 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26631 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
26633 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26634 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
26636 #~ msgid "4:3 subtitles"
26639 #~ msgid "16:9 subtitles"
26640 #~ msgstr "16:9 字幕"
26642 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26643 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
26645 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26646 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
26648 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26649 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
26651 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26652 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
26654 #~ msgid "Quick Open File..."
26655 #~ msgstr "快速打开文件..."
26657 #~ msgid "Allow timeshifting"
26660 #~ msgid "Access Filter"
26663 #~ msgid "Save As:"
26666 #~ msgid " State : Stopped %s"
26667 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
26669 #~ msgid " State : Buffering %s"
26670 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
26672 #~ msgid "Based on Git commit: "
26673 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
26678 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26679 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26682 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26683 #~ "Are you sure you want to continue?"
26685 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26688 #~ msgid "Open playlist file"
26689 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26691 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26692 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26694 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26695 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26697 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26698 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26700 #~ msgid "&Playlist"
26701 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26703 #~ msgid "Show P&laylist"
26704 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26706 #~ msgid "&Preferences..."
26707 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26709 #~ msgid "Load File..."
26710 #~ msgstr "载入文件..."
26715 #~ msgid "Show Playlist"
26718 #~ msgid "Minimal View..."
26719 #~ msgstr "最小视图..."
26721 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26722 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26724 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26725 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
26727 #~ msgid "Card Selection"
26730 #~ msgid "Customize"
26736 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26737 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
26739 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26740 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
26742 #~ msgid "Integrate video in interface"
26743 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
26746 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26747 #~ "playlist|*.xspf"
26749 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
26752 #~ msgid "WinCE interface module"
26753 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
26755 #~ msgid "RRD output file"
26756 #~ msgstr "RRD 输出文件"
26758 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26759 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
26762 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26763 #~ "SAP announcements."
26764 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
26766 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26767 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
26770 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26771 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26772 #~ "built-in default)."
26774 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
26775 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
26777 #~ msgid "Image video output"
26783 #~ msgid "Transparent Cube"
26786 #~ msgid "Cylinder"
26795 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26796 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
26798 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26799 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
26801 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26802 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
26804 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26805 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
26807 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26808 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
26811 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26812 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26814 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26815 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
26818 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26819 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
26821 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26822 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
26825 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26826 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26828 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26829 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
26831 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26832 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
26834 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26835 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
26837 #~ msgid "Number of bands"
26840 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26841 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
26843 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26844 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"