1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.0.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 23:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
30 "请查看名为 COPYING 的文件以获取详细信息。\n"
31 "由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:181
64 msgid "Control interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1563 modules/gui/macosx/intf.m:673
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
106 msgid "Visualizations"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2034
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1616 modules/gui/macosx/intf.m:686
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Stream filters"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. Use with care..."
192 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
194 #: include/vlc_config_cat.h:108
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
200 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
209 msgstr "仅设置视频解码器和编码器。"
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
221 msgid "Subtitles codecs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
227 msgstr "仅设置视频解码器和编码器。"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "General Input"
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "General input settings. Use with care..."
235 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1954
238 msgid "Stream output"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
243 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
244 "saving incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
252 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
253 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
254 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
256 #: include/vlc_config_cat.h:134
257 msgid "General stream output settings"
260 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 #: include/vlc_config_cat.h:138
266 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
267 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
268 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
269 "You can also set default parameters for each muxer."
271 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
272 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
275 #: include/vlc_config_cat.h:144
276 msgid "Access output"
279 #: include/vlc_config_cat.h:146
281 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
282 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
283 "should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each access output."
286 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
288 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
305 #: include/vlc_config_cat.h:159
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
312 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
313 "for each sout stream module here."
315 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
316 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
318 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
324 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
325 "multicast UDP or RTP."
326 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
336 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2097
337 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:66
338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71
339 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:127
341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
342 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
346 #: include/vlc_config_cat.h:176
348 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
349 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
351 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
354 #: include/vlc_config_cat.h:180
355 msgid "General playlist behaviour"
358 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
360 msgid "Services discovery"
363 #: include/vlc_config_cat.h:182
365 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
367 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
369 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1901
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
374 msgid "Advanced settings. Use with care..."
375 msgstr "高级设置。请小心使用..."
377 #: include/vlc_config_cat.h:189
381 #: include/vlc_config_cat.h:190
383 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
384 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
386 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 msgid "Advanced settings"
390 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
391 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
395 #: include/vlc_config_cat.h:199
396 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
397 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
399 #: include/vlc_config_cat.h:202
400 msgid "Chroma modules settings"
403 #: include/vlc_config_cat.h:203
404 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
405 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
407 #: include/vlc_config_cat.h:205
408 msgid "Packetizer modules settings"
411 #: include/vlc_config_cat.h:209
412 msgid "Encoders settings"
415 #: include/vlc_config_cat.h:211
416 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
417 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
419 #: include/vlc_config_cat.h:214
420 msgid "Dialog providers settings"
423 #: include/vlc_config_cat.h:216
424 msgid "Dialog providers can be configured here."
425 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
427 #: include/vlc_config_cat.h:218
428 msgid "Subtitle demuxer settings"
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
434 "example by setting the subtitles type or file name."
435 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
437 #: include/vlc_config_cat.h:227
438 msgid "No help available"
441 #: include/vlc_config_cat.h:228
442 msgid "There is no help available for these modules."
443 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
445 #: include/vlc_interface.h:125
448 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
449 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
452 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:46
456 msgid "Quick &Open File..."
457 msgstr "快速打开文件(&O)..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:47
460 msgid "&Advanced Open..."
461 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
463 #: include/vlc_intf_strings.h:48
464 msgid "Open D&irectory..."
467 #: include/vlc_intf_strings.h:49
468 msgid "Open &Folder..."
469 msgstr "打开文件夹(&F)..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:50
472 msgid "Select one or more files to open"
473 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:51
476 msgid "Select Directory"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:51
481 msgid "Select Folder"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:55
485 msgid "Media &Information"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:56
489 msgid "&Codec Information"
490 msgstr "编解码器信息(&C)..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:57
496 #: include/vlc_intf_strings.h:58
497 msgid "Jump to Specific &Time"
498 msgstr "转到指定的时间(&T)..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
504 #: include/vlc_intf_strings.h:60
505 msgid "&VLM Configuration"
506 msgstr "VLM 配置(&V)..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:62
512 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
513 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:607
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:742
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/intf.m:2021
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:2022 modules/gui/macosx/intf.m:2023
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2024 modules/gui/macosx/playlist.m:464
519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
523 #: include/vlc_intf_strings.h:66
524 msgid "Fetch Information"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:67
529 msgid "Remove Selected"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:68
533 msgid "Information..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:69
540 #: include/vlc_intf_strings.h:70
542 msgid "Create Directory..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:71
547 msgid "Create Folder..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:72
552 msgid "Show Containing Directory..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:73
556 msgid "Show Containing Folder..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:74
563 #: include/vlc_intf_strings.h:75
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
568 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
573 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
574 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
575 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
579 #: include/vlc_intf_strings.h:82
584 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1455
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:659
586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
591 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
595 #: include/vlc_intf_strings.h:87
596 msgid "Add to Playlist"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:88
601 msgid "Add to Media Library"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:90
609 #: include/vlc_intf_strings.h:91
611 msgid "Advanced Open..."
612 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:92
616 msgid "Add Directory..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:93
621 msgid "Add Folder..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:95
625 msgid "Save Playlist to &File..."
626 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:96
629 msgid "Open Play&list..."
630 msgstr "打开播放列表(&L)..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:98
633 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1170
637 #: include/vlc_intf_strings.h:99
638 msgid "Search Filter"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:101
642 msgid "&Services Discovery"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:105
647 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
649 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
655 #: include/vlc_intf_strings.h:111
656 msgid "Clone the image"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:113
660 msgid "Magnification"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:114
665 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
667 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:117
673 #: include/vlc_intf_strings.h:118
674 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
675 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:120
678 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
679 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:122
682 msgid "Image colors inversion"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:124
686 msgid "Split the image to make an image wall"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:126
691 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
692 "The video gets split in parts that you must sort."
694 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
695 "视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:129
699 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
700 "Try changing the various settings for different effects"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:132
707 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
708 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
711 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:136
715 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
716 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
717 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
718 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
719 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
720 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
721 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
722 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
723 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
724 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
725 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
726 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
727 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
728 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
729 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
730 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
731 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
732 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
733 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
734 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
735 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
736 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
737 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
738 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
739 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助</h2><h3>文档</"
743 "h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> 网站"
744 "上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读<br><a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC 媒体"
746 "播放器介绍</em></a>。</p><p>您将会在<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
747 "Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC 媒体播放器播放中</em></a>\" 找到"
748 "一些如何使用播放器的信息。</p><p>要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流"
749 "媒体任务, 您就应该在<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Streaming_HowTo\">流媒体文档中进行查找</a>。</p><p>如果您不是十分明白术语, 请"
751 "查阅<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要"
752 "了解主键盘的快捷方式, 请阅读<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">快捷"
753 "方式</a>页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前, 请您先自行参考 <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>您可"
755 "以在之后在<a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://"
756 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 "
757 "IRC 频道( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
758 "中获得 (或给予) 帮助。</p><h3>为项目捐献</h3><p>您可以通过给予一些您的时间去"
759 "分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一"
760 "切都将帮助 VLC 媒体播放器<b>成长</b>。</p></body></html>"
762 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
763 #: src/audio_output/filters.c:236
764 msgid "Audio filtering failed"
767 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
768 #: src/audio_output/filters.c:237
770 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
771 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
773 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
774 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:649
775 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
779 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
783 #: src/audio_output/input.c:114
787 #: src/audio_output/input.c:116
791 #: src/audio_output/input.c:118
795 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
796 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
801 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:314
802 msgid "Audio filters"
805 #: src/audio_output/input.c:197
809 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
810 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:679
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
812 msgid "Audio Channels"
815 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
816 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
817 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
818 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
819 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
820 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
821 #: modules/codec/twolame.c:71
825 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
826 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489
827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
828 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
829 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
830 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
831 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
832 #: modules/video_filter/rss.c:174
836 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
837 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
840 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
841 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
842 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
843 #: modules/video_filter/rss.c:174
847 #: src/audio_output/output.c:134
848 msgid "Dolby Surround"
851 #: src/audio_output/output.c:146
852 msgid "Reverse stereo"
855 #: src/config/file.c:614
859 #: src/config/file.c:623
863 #: src/config/file.c:623 src/libvlc.c:1580
867 #: src/config/file.c:632 src/libvlc.c:1610
871 #: src/config/file.c:655 src/libvlc.c:1558
875 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
876 #: src/playlist/loadsave.c:162
877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
878 msgid "Media Library"
881 #: src/input/control.c:217
886 #: src/input/decoder.c:270
891 #: src/input/decoder.c:270
896 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
897 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
898 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
899 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
900 #: modules/stream_out/es.c:378
901 msgid "Streaming / Transcoding failed"
904 #: src/input/decoder.c:279
906 msgid "VLC could not open the %s module."
907 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
909 #: src/input/decoder.c:431
910 msgid "VLC could not open the decoder module."
911 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
913 #: src/input/decoder.c:682
914 msgid "No suitable decoder module"
917 #: src/input/decoder.c:683
920 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
921 "there is no way for you to fix this."
922 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
924 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:352
925 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
930 #: src/input/es_out.c:1156
935 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:173
936 #: src/libvlc-module.c:682 modules/gui/macosx/intf.m:666
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
941 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
945 #: src/input/es_out.c:1355
949 #: src/input/es_out.c:2002
951 msgid "Closed captions %u"
954 #: src/input/es_out.c:2830
959 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
963 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
964 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
968 #: src/input/es_out.c:2857
972 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
977 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:208
978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
982 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
987 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
988 #: modules/gui/macosx/output.m:176
992 #: src/input/es_out.c:2891
996 #: src/input/es_out.c:2891
1001 #: src/input/es_out.c:2901
1002 msgid "Bits per sample"
1005 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1006 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1011 #: src/input/es_out.c:2906
1016 #: src/input/es_out.c:2918
1017 msgid "Track replay gain"
1020 #: src/input/es_out.c:2920
1021 msgid "Album replay gain"
1024 #: src/input/es_out.c:2921
1029 #: src/input/es_out.c:2930
1033 #: src/input/es_out.c:2935
1034 msgid "Display resolution"
1037 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1038 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1042 #: src/input/input.c:2526
1043 msgid "Your input can't be opened"
1046 #: src/input/input.c:2527
1048 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1049 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1051 #: src/input/input.c:2646
1052 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1053 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1055 #: src/input/input.c:2647
1058 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1059 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1061 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:183 modules/gui/macosx/intf.m:668
1062 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:190
1063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1068 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1073 #: src/input/meta.c:53
1077 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1081 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:352 modules/access/vcdx/info.c:63
1085 #: src/input/meta.c:56
1086 msgid "Track number"
1089 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1093 #: src/input/meta.c:59
1097 #: src/input/meta.c:60
1101 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1105 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1109 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1113 #: src/input/meta.c:65
1117 #: src/input/meta.c:66
1121 #: src/input/meta.c:67
1125 #: src/input/var.c:164
1129 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:688
1133 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/intf.m:670
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:671 modules/gui/macosx/open.m:191
1138 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238
1142 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:694
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1147 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:677
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1152 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:822
1153 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:702
1154 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1155 msgid "Subtitles Track"
1158 #: src/input/var.c:281
1162 #: src/input/var.c:286
1163 msgid "Previous title"
1166 #: src/input/var.c:312
1171 #: src/input/var.c:336 src/input/var.c:395
1176 #: src/input/var.c:374
1177 msgid "Next chapter"
1180 #: src/input/var.c:379
1181 msgid "Previous chapter"
1184 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1189 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:626
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1191 msgid "Add Interface"
1194 #: src/interface/interface.c:92
1198 #: src/interface/interface.c:95
1199 msgid "Telnet Interface"
1202 #: src/interface/interface.c:98
1203 msgid "Web Interface"
1206 #: src/interface/interface.c:101
1207 msgid "Debug logging"
1210 #: src/interface/interface.c:104
1211 msgid "Mouse Gestures"
1214 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1215 #: src/libvlc.c:334 src/libvlc.c:438
1219 #: src/libvlc.c:1106
1221 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1223 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1225 #: src/libvlc.c:1232
1226 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1227 msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。"
1229 #: src/libvlc.c:1236 src/libvlc-module.c:1511
1232 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1233 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1234 "in the playlist.\n"
1235 "The first item specified will be played first.\n"
1238 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1239 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1240 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1241 " and that overrides previous settings.\n"
1243 "Stream MRL syntax:\n"
1244 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1245 "option=value ...]\n"
1247 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1248 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1251 " [file://]filename Plain media file\n"
1252 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1253 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1254 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1255 " screen:// Screen capture\n"
1256 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1257 " [vcd://][device] VCD device\n"
1258 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1259 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1260 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1261 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1263 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1265 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1266 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1270 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1271 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1272 " :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n"
1275 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1276 "option=value ...]\n"
1278 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1279 " 可指定多个 :option=值。\n"
1282 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1283 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1284 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1285 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1287 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1288 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1289 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1290 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1291 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1292 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1293 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1295 #: src/libvlc.c:1626
1296 msgid " (default enabled)"
1299 #: src/libvlc.c:1627
1300 msgid " (default disabled)"
1303 #: src/libvlc.c:1790 src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1801 src/libvlc.c:1806
1307 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794
1308 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1309 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1311 #: src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1314 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1315 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1317 #: src/libvlc.c:1814 src/libvlc.c:1818
1320 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1322 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-advance 来列出可用模块。"
1324 #: src/libvlc.c:1909
1326 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1327 msgstr "VLC 版本 %s\n"
1329 #: src/libvlc.c:1911
1331 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1332 msgstr "编译者 %s@%s.%s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1913
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1948
1342 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1345 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1347 #: src/libvlc.c:1968
1350 "Press the RETURN key to continue...\n"
1355 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1458 src/libvlc-module.c:1459
1356 #: src/libvlc-module.c:2631 src/video_output/vout_intf.c:193
1360 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1378 src/video_output/vout_intf.c:88
1364 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1379 src/video_output/vout_intf.c:89
1368 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1380 src/video_output/vout_intf.c:90
1369 msgid "1:1 Original"
1372 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1381 src/video_output/vout_intf.c:91
1376 #: src/libvlc-module.c:99 src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69
1377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1382 #: src/libvlc-module.c:164
1384 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1385 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1388 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1391 #: src/libvlc-module.c:168
1392 msgid "Interface module"
1395 #: src/libvlc-module.c:170
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1401 #: src/libvlc-module.c:174 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1405 #: src/libvlc-module.c:176
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1412 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
1413 "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
1415 #: src/libvlc-module.c:183
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1419 #: src/libvlc-module.c:185
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1423 #: src/libvlc-module.c:187
1425 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1426 "1=warnings, 2=debug)."
1427 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1429 #: src/libvlc-module.c:190
1430 msgid "Choose which objects should print debug message"
1431 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1433 #: src/libvlc-module.c:193
1436 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1437 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1438 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1439 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1440 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1443 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来表示启用或禁用。关"
1444 "键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表示的对"
1445 "象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示调试信"
1448 #: src/libvlc-module.c:200
1452 #: src/libvlc-module.c:202
1453 msgid "Turn off all warning and information messages."
1454 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1456 #: src/libvlc-module.c:204
1457 msgid "Default stream"
1460 #: src/libvlc-module.c:206
1461 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1462 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1464 #: src/libvlc-module.c:209
1466 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1467 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1469 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1471 #: src/libvlc-module.c:213
1472 msgid "Color messages"
1475 #: src/libvlc-module.c:215
1477 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1478 "needs Linux color support for this to work."
1480 "这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。"
1482 #: src/libvlc-module.c:218
1483 msgid "Show advanced options"
1486 #: src/libvlc-module.c:220
1488 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1489 "available options, including those that most users should never touch."
1491 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不"
1494 #: src/libvlc-module.c:224
1495 msgid "Interface interaction"
1498 #: src/libvlc-module.c:226
1500 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1501 "user input is required."
1502 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1504 #: src/libvlc-module.c:236
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1511 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1512 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1514 #: src/libvlc-module.c:242
1515 msgid "Audio output module"
1518 #: src/libvlc-module.c:244
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1522 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1524 #: src/libvlc-module.c:248 modules/stream_out/display.c:41
1525 msgid "Enable audio"
1528 #: src/libvlc-module.c:250
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。"
1535 #: src/libvlc-module.c:254
1536 msgid "Force mono audio"
1539 #: src/libvlc-module.c:255
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1543 #: src/libvlc-module.c:258
1544 msgid "Default audio volume"
1547 #: src/libvlc-module.c:260
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1552 #: src/libvlc-module.c:263
1553 msgid "Audio output saved volume"
1556 #: src/libvlc-module.c:265
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1562 #: src/libvlc-module.c:268
1563 msgid "Audio output volume step"
1566 #: src/libvlc-module.c:270
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。"
1572 #: src/libvlc-module.c:273
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1576 #: src/libvlc-module.c:275
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1579 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1582 "22050、16000、11025、8000。"
1584 #: src/libvlc-module.c:279
1585 msgid "High quality audio resampling"
1588 #: src/libvlc-module.c:281
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1594 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1595 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1597 #: src/libvlc-module.c:286
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 #: src/libvlc-module.c:288
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1607 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1610 #: src/libvlc-module.c:291
1611 msgid "Audio output channels mode"
1614 #: src/libvlc-module.c:293
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的"
1623 #: src/libvlc-module.c:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1627 #: src/libvlc-module.c:299
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1633 #: src/libvlc-module.c:302 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1634 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 #: src/libvlc-module.c:304
1639 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1640 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1641 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1642 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如"
1645 "果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和"
1648 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69
1652 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:68
1656 #: src/libvlc-module.c:316
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1660 #: src/libvlc-module.c:319
1661 msgid "Audio visualizations "
1664 #: src/libvlc-module.c:321
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1668 #: src/libvlc-module.c:325
1669 msgid "Replay gain mode"
1672 #: src/libvlc-module.c:327
1673 msgid "Select the replay gain mode"
1676 #: src/libvlc-module.c:329
1677 msgid "Replay preamp"
1680 #: src/libvlc-module.c:331
1682 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1683 "replay gain information"
1684 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1686 #: src/libvlc-module.c:334
1687 msgid "Default replay gain"
1690 #: src/libvlc-module.c:336
1691 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1692 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1694 #: src/libvlc-module.c:338
1695 msgid "Peak protection"
1698 #: src/libvlc-module.c:340
1699 msgid "Protect against sound clipping"
1702 #: src/libvlc-module.c:343
1703 msgid "Enable time streching audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:345
1709 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1711 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频的音调"
1713 #: src/libvlc-module.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1715 #: modules/codec/kate.c:204
1716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:376
1720 #: src/libvlc-module.c:360
1722 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1723 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1724 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1725 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1728 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1729 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1732 #: src/libvlc-module.c:366
1733 msgid "Video output module"
1736 #: src/libvlc-module.c:368
1738 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1739 "automatically select the best method available."
1740 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1742 #: src/libvlc-module.c:371 modules/stream_out/display.c:43
1743 msgid "Enable video"
1746 #: src/libvlc-module.c:373
1748 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1751 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1753 #: src/libvlc-module.c:376 modules/codec/fake.c:58
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1756 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1757 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1761 #: src/libvlc-module.c:378
1763 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1765 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1767 #: src/libvlc-module.c:381 modules/codec/fake.c:61
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1770 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1771 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1772 msgid "Video height"
1775 #: src/libvlc-module.c:383
1777 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1778 "video characteristics."
1779 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1781 #: src/libvlc-module.c:386
1782 msgid "Video X coordinate"
1785 #: src/libvlc-module.c:388
1787 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1789 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1791 #: src/libvlc-module.c:391
1792 msgid "Video Y coordinate"
1795 #: src/libvlc-module.c:393
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1799 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1801 #: src/libvlc-module.c:396
1805 #: src/libvlc-module.c:398
1807 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1809 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1811 #: src/libvlc-module.c:401
1812 msgid "Video alignment"
1815 #: src/libvlc-module.c:403
1817 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1818 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1819 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1821 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1822 "您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
1824 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489
1825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1827 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1828 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1833 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489 modules/codec/dvbsub.c:102
1834 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1835 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1837 #: modules/video_filter/rss.c:174
1841 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489 modules/codec/dvbsub.c:102
1842 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1843 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1844 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1845 #: modules/video_filter/rss.c:174
1849 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1850 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1851 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1852 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1853 #: modules/video_filter/rss.c:175
1857 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1858 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1859 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1860 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1861 #: modules/video_filter/rss.c:175
1865 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1866 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1867 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1869 #: modules/video_filter/rss.c:175
1873 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1875 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1876 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1877 #: modules/video_filter/rss.c:175
1878 msgid "Bottom-Right"
1881 #: src/libvlc-module.c:411
1885 #: src/libvlc-module.c:413
1886 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1887 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1889 #: src/libvlc-module.c:415
1890 msgid "Grayscale video output"
1893 #: src/libvlc-module.c:417
1895 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1896 "save some processing power."
1897 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。"
1899 #: src/libvlc-module.c:420
1900 msgid "Embedded video"
1903 #: src/libvlc-module.c:422
1904 msgid "Embed the video output in the main interface."
1905 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1907 #: src/libvlc-module.c:424 modules/video_output/ggi.c:57
1911 #: src/libvlc-module.c:426
1913 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1914 "DISPLAY environment variable."
1915 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1917 #: src/libvlc-module.c:429
1918 msgid "Fullscreen video output"
1921 #: src/libvlc-module.c:431
1922 msgid "Start video in fullscreen mode"
1923 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1925 #: src/libvlc-module.c:433
1926 msgid "Overlay video output"
1929 #: src/libvlc-module.c:435
1931 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1932 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1934 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1936 #: src/libvlc-module.c:438 src/video_output/vout_intf.c:342
1937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1938 msgid "Always on top"
1941 #: src/libvlc-module.c:440
1942 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1943 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1945 #: src/libvlc-module.c:442
1946 msgid "Enable wallpaper mode "
1949 #: src/libvlc-module.c:444
1952 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1954 "壁纸模式运行您将视频显示为桌面背景。注意此功能仅工作于覆盖模式中并且桌面必须"
1957 #: src/libvlc-module.c:447
1958 msgid "Show media title on video"
1961 #: src/libvlc-module.c:449
1962 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1963 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1965 #: src/libvlc-module.c:451
1966 msgid "Show video title for x milliseconds"
1967 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1969 #: src/libvlc-module.c:453
1970 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1971 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1973 #: src/libvlc-module.c:455
1974 msgid "Position of video title"
1977 #: src/libvlc-module.c:457
1978 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1979 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1981 #: src/libvlc-module.c:459
1982 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1983 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1985 #: src/libvlc-module.c:462
1987 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1989 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1991 #: src/libvlc-module.c:465 src/libvlc-module.c:467
1992 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:705
1993 #: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
1998 #: src/libvlc-module.c:475 src/video_output/video_output.c:1979
1999 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2000 msgid "Deinterlace mode"
2003 #: src/libvlc-module.c:477
2005 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2008 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2012 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2016 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2020 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2024 #: src/libvlc-module.c:484 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2028 #: src/libvlc-module.c:492
2029 msgid "Disable screensaver"
2032 #: src/libvlc-module.c:493
2033 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2034 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2036 #: src/libvlc-module.c:495
2037 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2038 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2040 #: src/libvlc-module.c:496
2042 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2043 "computer being suspended because of inactivity."
2044 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2046 #: src/libvlc-module.c:499
2047 msgid "Window decorations"
2050 #: src/libvlc-module.c:501
2052 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2053 "giving a \"minimal\" window."
2055 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2057 #: src/libvlc-module.c:504
2058 msgid "Video output filter module"
2061 #: src/libvlc-module.c:506
2062 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2063 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2065 #: src/libvlc-module.c:508
2066 msgid "Video filter module"
2069 #: src/libvlc-module.c:510
2072 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2073 "instance deinterlacing, or distort the video."
2074 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来增强图像的质量,例如反交错或扭曲视频。"
2076 #: src/libvlc-module.c:514
2077 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2078 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2080 #: src/libvlc-module.c:516
2081 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2082 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2084 #: src/libvlc-module.c:518 src/libvlc-module.c:520
2085 msgid "Video snapshot file prefix"
2088 #: src/libvlc-module.c:522
2089 msgid "Video snapshot format"
2092 #: src/libvlc-module.c:524
2093 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2094 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2096 #: src/libvlc-module.c:526
2097 msgid "Display video snapshot preview"
2100 #: src/libvlc-module.c:528
2101 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2102 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2104 #: src/libvlc-module.c:530
2105 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2106 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2108 #: src/libvlc-module.c:532
2109 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2110 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2112 #: src/libvlc-module.c:534
2113 msgid "Video snapshot width"
2116 #: src/libvlc-module.c:536
2118 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2119 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2121 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2124 #: src/libvlc-module.c:540
2125 msgid "Video snapshot height"
2128 #: src/libvlc-module.c:542
2130 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2131 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2134 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2137 #: src/libvlc-module.c:546
2138 msgid "Video cropping"
2141 #: src/libvlc-module.c:548
2143 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2144 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2146 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2148 #: src/libvlc-module.c:552
2149 msgid "Source aspect ratio"
2152 #: src/libvlc-module.c:554
2154 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2155 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2156 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2157 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2158 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2160 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2161 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2162 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2165 #: src/libvlc-module.c:561
2166 msgid "Video Auto Scaling"
2169 #: src/libvlc-module.c:563
2170 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2171 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2173 #: src/libvlc-module.c:565
2174 msgid "Video scaling factor"
2177 #: src/libvlc-module.c:567
2179 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2180 "Default value is 1.0 (original video size)."
2185 #: src/libvlc-module.c:570
2186 msgid "Custom crop ratios list"
2189 #: src/libvlc-module.c:572
2192 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2194 msgstr "将被添加到界面的裁剪率列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2196 #: src/libvlc-module.c:575
2197 msgid "Custom aspect ratios list"
2200 #: src/libvlc-module.c:577
2203 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2204 "aspect ratio list."
2205 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2207 #: src/libvlc-module.c:580
2208 msgid "Fix HDTV height"
2211 #: src/libvlc-module.c:582
2213 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2214 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2215 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2217 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2218 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2220 #: src/libvlc-module.c:587
2221 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2224 #: src/libvlc-module.c:589
2226 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2227 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2228 "order to keep proportions."
2230 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2231 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2233 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2237 #: src/libvlc-module.c:595
2239 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2240 "computer is not powerful enough"
2241 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2243 #: src/libvlc-module.c:598
2244 msgid "Drop late frames"
2247 #: src/libvlc-module.c:600
2249 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2250 "intended display date)."
2251 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2253 #: src/libvlc-module.c:603
2254 msgid "Quiet synchro"
2257 #: src/libvlc-module.c:605
2259 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2260 "synchronization mechanism."
2261 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2263 #: src/libvlc-module.c:608
2265 msgid "Key press events"
2268 #: src/libvlc-module.c:610
2269 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2272 #: src/libvlc-module.c:612 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2273 msgid "Mouse events"
2276 #: src/libvlc-module.c:614
2277 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2280 #: src/libvlc-module.c:622
2282 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2283 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2286 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2289 #: src/libvlc-module.c:626
2290 msgid "Clock reference average counter"
2293 #: src/libvlc-module.c:628
2295 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2297 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2299 #: src/libvlc-module.c:631
2300 msgid "Clock synchronisation"
2303 #: src/libvlc-module.c:633
2305 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2306 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2308 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2310 #: src/libvlc-module.c:637
2312 msgid "Clock jitter"
2315 #: src/libvlc-module.c:639
2317 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2318 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2321 #: src/libvlc-module.c:642 modules/control/netsync.c:72
2322 msgid "Network synchronisation"
2325 #: src/libvlc-module.c:643
2327 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2328 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2330 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2332 #: src/libvlc-module.c:649 src/video_output/vout_intf.c:99
2333 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2336 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2337 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:534
2339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:768 modules/gui/macosx/vout.m:216
2340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:597
2341 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2342 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2346 #: src/libvlc-module.c:649 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2347 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2351 #: src/libvlc-module.c:651 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
2355 #: src/libvlc-module.c:653
2356 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2357 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2359 #: src/libvlc-module.c:655
2360 msgid "MTU of the network interface"
2363 #: src/libvlc-module.c:657
2365 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2366 "over the network (in bytes)."
2367 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2369 #: src/libvlc-module.c:662 modules/stream_out/rtp.c:122
2370 msgid "Hop limit (TTL)"
2373 #: src/libvlc-module.c:664 modules/stream_out/rtp.c:124
2375 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2376 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2379 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2382 #: src/libvlc-module.c:668
2383 msgid "Multicast output interface"
2386 #: src/libvlc-module.c:670
2387 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2388 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2390 #: src/libvlc-module.c:672
2391 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2392 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2394 #: src/libvlc-module.c:674
2397 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2399 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2401 #: src/libvlc-module.c:677
2402 msgid "DiffServ Code Point"
2403 msgstr "DiffServ 代码点"
2405 #: src/libvlc-module.c:678
2407 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2408 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2410 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2413 #: src/libvlc-module.c:684
2415 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2416 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2418 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2421 #: src/libvlc-module.c:690
2423 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2424 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2425 "(like DVB streams for example)."
2427 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2430 #: src/libvlc-module.c:696
2434 #: src/libvlc-module.c:698
2435 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2436 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2438 #: src/libvlc-module.c:701
2439 msgid "Subtitles track"
2442 #: src/libvlc-module.c:703
2443 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2444 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2446 #: src/libvlc-module.c:706
2447 msgid "Audio language"
2450 #: src/libvlc-module.c:708
2453 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2454 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2456 msgstr "您要使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字符的国家代码)。"
2458 #: src/libvlc-module.c:711
2459 msgid "Subtitle language"
2462 #: src/libvlc-module.c:713
2465 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2466 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2467 msgstr "您要使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字符的国家代码)。"
2469 #: src/libvlc-module.c:717
2470 msgid "Audio track ID"
2473 #: src/libvlc-module.c:719
2474 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2475 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2477 #: src/libvlc-module.c:721
2478 msgid "Subtitles track ID"
2481 #: src/libvlc-module.c:723
2482 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2483 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2485 #: src/libvlc-module.c:725
2486 msgid "Input repetitions"
2489 #: src/libvlc-module.c:727
2490 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2491 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2493 #: src/libvlc-module.c:729
2497 #: src/libvlc-module.c:731
2498 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2499 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2501 #: src/libvlc-module.c:733
2505 #: src/libvlc-module.c:735
2506 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2507 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2509 #: src/libvlc-module.c:737
2513 #: src/libvlc-module.c:739
2514 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2515 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2517 #: src/libvlc-module.c:741
2521 #: src/libvlc-module.c:743
2522 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2523 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2525 #: src/libvlc-module.c:745
2527 msgid "Playback speed"
2530 #: src/libvlc-module.c:747
2531 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2534 #: src/libvlc-module.c:749
2538 #: src/libvlc-module.c:751
2540 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2541 "together after the normal one."
2542 msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。"
2544 #: src/libvlc-module.c:754
2545 msgid "Input slave (experimental)"
2548 #: src/libvlc-module.c:756
2550 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2551 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2554 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一"
2557 #: src/libvlc-module.c:760
2558 msgid "Bookmarks list for a stream"
2561 #: src/libvlc-module.c:762
2563 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2564 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2567 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2568 "byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表"
2570 #: src/libvlc-module.c:766
2571 msgid "Record directory or filename"
2574 #: src/libvlc-module.c:768
2575 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2576 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名。"
2578 #: src/libvlc-module.c:770
2579 msgid "Prefer native stream recording"
2582 #: src/libvlc-module.c:772
2585 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2587 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2589 #: src/libvlc-module.c:775
2590 msgid "Timeshift directory"
2593 #: src/libvlc-module.c:777
2594 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2595 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2597 #: src/libvlc-module.c:779
2598 msgid "Timeshift granularity"
2601 #: src/libvlc-module.c:781
2603 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2604 "to store the timeshifted streams."
2605 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2607 #: src/libvlc-module.c:786
2609 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2610 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2611 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2612 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2614 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2615 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2618 #: src/libvlc-module.c:792
2619 msgid "Force subtitle position"
2622 #: src/libvlc-module.c:794
2624 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2625 "over the movie. Try several positions."
2626 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。"
2628 #: src/libvlc-module.c:797
2629 msgid "Enable sub-pictures"
2632 #: src/libvlc-module.c:799
2633 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2634 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2636 #: src/libvlc-module.c:801 src/libvlc-module.c:1753
2637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2639 msgid "On Screen Display"
2642 #: src/libvlc-module.c:803
2644 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2646 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2648 #: src/libvlc-module.c:806
2649 msgid "Text rendering module"
2652 #: src/libvlc-module.c:808
2654 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2656 msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。"
2658 #: src/libvlc-module.c:810
2659 msgid "Subpictures filter module"
2662 #: src/libvlc-module.c:812
2664 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2665 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2667 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2670 #: src/libvlc-module.c:815
2671 msgid "Autodetect subtitle files"
2674 #: src/libvlc-module.c:817
2676 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2677 "(based on the filename of the movie)."
2678 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2680 #: src/libvlc-module.c:820
2681 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2684 #: src/libvlc-module.c:822
2686 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2688 "0 = no subtitles autodetected\n"
2689 "1 = any subtitle file\n"
2690 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2691 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2692 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2694 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2697 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2698 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2701 #: src/libvlc-module.c:830
2702 msgid "Subtitle autodetection paths"
2705 #: src/libvlc-module.c:832
2707 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2708 "found in the current directory."
2709 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2711 #: src/libvlc-module.c:835
2712 msgid "Use subtitle file"
2715 #: src/libvlc-module.c:837
2717 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2719 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2721 #: src/libvlc-module.c:840
2725 #: src/libvlc-module.c:843
2727 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2728 "the drive letter (eg. D:)"
2729 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2731 #: src/libvlc-module.c:847
2732 msgid "This is the default DVD device to use."
2733 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备"
2735 #: src/libvlc-module.c:850
2739 #: src/libvlc-module.c:852
2740 msgid "This is the default VCD device to use."
2741 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2743 #: src/libvlc-module.c:854
2744 msgid "Audio CD device"
2747 #: src/libvlc-module.c:856
2748 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2749 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2751 #: src/libvlc-module.c:858
2755 #: src/libvlc-module.c:860
2756 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2757 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2759 #: src/libvlc-module.c:862
2763 #: src/libvlc-module.c:864
2764 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2765 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2767 #: src/libvlc-module.c:866
2768 msgid "TCP connection timeout"
2771 #: src/libvlc-module.c:868
2772 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2773 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2775 #: src/libvlc-module.c:870
2776 msgid "SOCKS server"
2779 #: src/libvlc-module.c:872
2781 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2782 "used for all TCP connections"
2784 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2787 #: src/libvlc-module.c:875
2788 msgid "SOCKS user name"
2791 #: src/libvlc-module.c:877
2792 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2793 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2795 #: src/libvlc-module.c:879
2796 msgid "SOCKS password"
2799 #: src/libvlc-module.c:881
2800 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2801 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2803 #: src/libvlc-module.c:883
2804 msgid "Title metadata"
2807 #: src/libvlc-module.c:885
2808 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2809 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2811 #: src/libvlc-module.c:887
2812 msgid "Author metadata"
2815 #: src/libvlc-module.c:889
2816 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2817 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2819 #: src/libvlc-module.c:891
2820 msgid "Artist metadata"
2823 #: src/libvlc-module.c:893
2824 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2825 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2827 #: src/libvlc-module.c:895
2828 msgid "Genre metadata"
2831 #: src/libvlc-module.c:897
2832 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2833 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2835 #: src/libvlc-module.c:899
2836 msgid "Copyright metadata"
2839 #: src/libvlc-module.c:901
2840 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2841 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2843 #: src/libvlc-module.c:903
2844 msgid "Description metadata"
2847 #: src/libvlc-module.c:905
2848 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2849 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2851 #: src/libvlc-module.c:907
2852 msgid "Date metadata"
2855 #: src/libvlc-module.c:909
2856 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2857 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2859 #: src/libvlc-module.c:911
2860 msgid "URL metadata"
2863 #: src/libvlc-module.c:913
2864 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2865 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2867 #: src/libvlc-module.c:917
2869 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2870 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2871 "can break playback of all your streams."
2873 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2874 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2876 #: src/libvlc-module.c:921
2877 msgid "Preferred decoders list"
2880 #: src/libvlc-module.c:923
2882 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2883 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2884 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2886 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝"
2887 "试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播"
2890 #: src/libvlc-module.c:928
2891 msgid "Preferred encoders list"
2894 #: src/libvlc-module.c:930
2896 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2897 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2899 #: src/libvlc-module.c:933
2900 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2901 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2903 #: src/libvlc-module.c:935
2905 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2906 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2908 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2911 #: src/libvlc-module.c:944
2913 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2915 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2917 #: src/libvlc-module.c:947
2918 msgid "Default stream output chain"
2921 #: src/libvlc-module.c:949
2924 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2925 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2928 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建链。警告: 此链将会为所"
2931 #: src/libvlc-module.c:953
2932 msgid "Enable streaming of all ES"
2935 #: src/libvlc-module.c:955
2936 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2937 msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)"
2939 #: src/libvlc-module.c:957
2940 msgid "Display while streaming"
2943 #: src/libvlc-module.c:959
2944 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2945 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2947 #: src/libvlc-module.c:961
2948 msgid "Enable video stream output"
2951 #: src/libvlc-module.c:963
2953 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2954 "facility when this last one is enabled."
2955 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2957 #: src/libvlc-module.c:966
2958 msgid "Enable audio stream output"
2961 #: src/libvlc-module.c:968
2963 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2964 "facility when this last one is enabled."
2965 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2967 #: src/libvlc-module.c:971
2968 msgid "Enable SPU stream output"
2971 #: src/libvlc-module.c:973
2973 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2974 "facility when this last one is enabled."
2975 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2977 #: src/libvlc-module.c:976
2978 msgid "Keep stream output open"
2981 #: src/libvlc-module.c:978
2983 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2984 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2987 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2990 #: src/libvlc-module.c:982
2991 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2992 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2994 #: src/libvlc-module.c:984
2996 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2997 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2998 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3000 #: src/libvlc-module.c:987
3001 msgid "Preferred packetizer list"
3004 #: src/libvlc-module.c:989
3006 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3007 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3009 #: src/libvlc-module.c:992
3013 #: src/libvlc-module.c:994
3014 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3015 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3017 #: src/libvlc-module.c:996
3018 msgid "Access output module"
3021 #: src/libvlc-module.c:998
3022 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3023 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3025 #: src/libvlc-module.c:1000
3026 msgid "Control SAP flow"
3029 #: src/libvlc-module.c:1002
3031 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3032 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3034 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时"
3037 #: src/libvlc-module.c:1006
3038 msgid "SAP announcement interval"
3041 #: src/libvlc-module.c:1008
3043 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3044 "between SAP announcements."
3045 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3047 #: src/libvlc-module.c:1017
3049 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3050 "always leave all these enabled."
3051 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3053 #: src/libvlc-module.c:1020
3054 msgid "Enable CPU MMX support"
3055 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3057 #: src/libvlc-module.c:1022
3059 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3061 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 就能从中得益。"
3063 #: src/libvlc-module.c:1025
3064 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3065 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3067 #: src/libvlc-module.c:1027
3069 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3070 "advantage of them."
3071 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 就能从中得益。"
3073 #: src/libvlc-module.c:1030
3074 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3075 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3077 #: src/libvlc-module.c:1032
3079 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3080 "advantage of them."
3081 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3083 #: src/libvlc-module.c:1035
3084 msgid "Enable CPU SSE support"
3085 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3087 #: src/libvlc-module.c:1037
3089 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3091 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3093 #: src/libvlc-module.c:1040
3094 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3095 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3097 #: src/libvlc-module.c:1042
3099 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3101 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3103 #: src/libvlc-module.c:1045
3105 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3106 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3108 #: src/libvlc-module.c:1047
3111 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3113 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3115 #: src/libvlc-module.c:1050
3117 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3118 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3120 #: src/libvlc-module.c:1052
3123 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3124 "advantage of them."
3125 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3127 #: src/libvlc-module.c:1055
3129 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3130 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3132 #: src/libvlc-module.c:1057
3135 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3136 "advantage of them."
3137 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3139 #: src/libvlc-module.c:1060
3141 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3142 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3144 #: src/libvlc-module.c:1062
3147 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3148 "advantage of them."
3149 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3151 #: src/libvlc-module.c:1065
3152 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3153 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3155 #: src/libvlc-module.c:1067
3157 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3158 "advantage of them."
3159 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 就能从中得益。 "
3161 #: src/libvlc-module.c:1072
3163 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3164 "you really know what you are doing."
3165 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3167 #: src/libvlc-module.c:1075
3168 msgid "Memory copy module"
3171 #: src/libvlc-module.c:1077
3173 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3174 "select the fastest one supported by your hardware."
3176 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3179 #: src/libvlc-module.c:1080
3180 msgid "Access module"
3183 #: src/libvlc-module.c:1082
3185 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3186 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3187 "option unless you really know what you are doing."
3189 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3190 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3192 #: src/libvlc-module.c:1086
3193 msgid "Stream filter module"
3196 #: src/libvlc-module.c:1088
3197 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3198 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3200 #: src/libvlc-module.c:1090
3201 msgid "Demux module"
3204 #: src/libvlc-module.c:1092
3206 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3207 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3208 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3209 "you really know what you are doing."
3211 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3212 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3214 #: src/libvlc-module.c:1097
3215 msgid "Allow real-time priority"
3218 #: src/libvlc-module.c:1099
3220 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3221 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3222 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3223 "only activate this if you know what you're doing."
3225 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚"
3226 "至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活"
3229 #: src/libvlc-module.c:1105
3230 msgid "Adjust VLC priority"
3233 #: src/libvlc-module.c:1107
3235 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3236 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3239 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3240 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3242 #: src/libvlc-module.c:1111
3243 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3244 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3246 #: src/libvlc-module.c:1113
3248 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3249 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3251 #: src/libvlc-module.c:1116
3252 msgid "Modules search path"
3255 #: src/libvlc-module.c:1118
3257 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3258 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3260 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3263 #: src/libvlc-module.c:1121
3265 msgid "Data search path"
3268 #: src/libvlc-module.c:1123
3269 msgid "Override the default data/share search path."
3272 #: src/libvlc-module.c:1125
3273 msgid "VLM configuration file"
3276 #: src/libvlc-module.c:1127
3277 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3278 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3280 #: src/libvlc-module.c:1129
3281 msgid "Use a plugins cache"
3284 #: src/libvlc-module.c:1131
3285 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3286 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3288 #: src/libvlc-module.c:1133
3290 msgid "Locally collect statistics"
3293 #: src/libvlc-module.c:1135
3295 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3298 #: src/libvlc-module.c:1137
3299 msgid "Run as daemon process"
3302 #: src/libvlc-module.c:1139
3303 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3304 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3306 #: src/libvlc-module.c:1141
3307 msgid "Write process id to file"
3308 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3310 #: src/libvlc-module.c:1143
3311 msgid "Writes process id into specified file."
3312 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3314 #: src/libvlc-module.c:1145
3318 #: src/libvlc-module.c:1147
3319 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3320 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中,"
3322 #: src/libvlc-module.c:1149
3323 msgid "Log to syslog"
3326 #: src/libvlc-module.c:1151
3327 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3328 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3330 #: src/libvlc-module.c:1153
3331 msgid "Allow only one running instance"
3334 #: src/libvlc-module.c:1156
3336 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3337 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3338 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3339 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3340 "running instance or enqueue it."
3342 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3343 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3344 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3346 #: src/libvlc-module.c:1163
3348 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3349 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3350 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3351 "This option will allow you to play the file with the already running "
3352 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3353 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3355 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3356 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3357 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3358 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3360 #: src/libvlc-module.c:1172
3361 msgid "VLC is started from file association"
3362 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3364 #: src/libvlc-module.c:1174
3365 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3366 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3368 #: src/libvlc-module.c:1177
3369 msgid "One instance when started from file"
3370 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3372 #: src/libvlc-module.c:1179
3373 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3374 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3376 #: src/libvlc-module.c:1181
3377 msgid "Increase the priority of the process"
3380 #: src/libvlc-module.c:1183
3382 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3383 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3384 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3385 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3386 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3389 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3390 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3391 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3393 #: src/libvlc-module.c:1191
3394 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3395 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3397 #: src/libvlc-module.c:1193
3399 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3400 "playing current item."
3401 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3403 #: src/libvlc-module.c:1202
3405 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3406 "overridden in the playlist dialog box."
3408 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3410 #: src/libvlc-module.c:1205
3411 msgid "Automatically preparse files"
3414 #: src/libvlc-module.c:1207
3416 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3418 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3420 #: src/libvlc-module.c:1210
3421 msgid "Album art policy"
3424 #: src/libvlc-module.c:1212
3425 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3426 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3428 #: src/libvlc-module.c:1218
3429 msgid "Manual download only"
3432 #: src/libvlc-module.c:1219
3433 msgid "When track starts playing"
3436 #: src/libvlc-module.c:1220
3437 msgid "As soon as track is added"
3440 #: src/libvlc-module.c:1222
3441 msgid "Services discovery modules"
3444 #: src/libvlc-module.c:1224
3446 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3447 "Typical values are sap, hal, ..."
3448 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
3450 #: src/libvlc-module.c:1227
3451 msgid "Play files randomly forever"
3454 #: src/libvlc-module.c:1229
3455 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3456 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3458 #: src/libvlc-module.c:1231
3462 #: src/libvlc-module.c:1233
3463 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3464 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3466 #: src/libvlc-module.c:1235
3467 msgid "Repeat current item"
3470 #: src/libvlc-module.c:1237
3471 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3472 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3474 #: src/libvlc-module.c:1239
3475 msgid "Play and stop"
3478 #: src/libvlc-module.c:1241
3479 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3480 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3482 #: src/libvlc-module.c:1243
3483 msgid "Play and exit"
3486 #: src/libvlc-module.c:1245
3487 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3488 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3490 #: src/libvlc-module.c:1247
3492 msgid "Play and pause"
3495 #: src/libvlc-module.c:1249
3497 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3500 #: src/libvlc-module.c:1251
3501 msgid "Use media library"
3504 #: src/libvlc-module.c:1253
3506 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3508 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3510 #: src/libvlc-module.c:1256
3511 msgid "Display playlist tree"
3514 #: src/libvlc-module.c:1258
3516 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3518 msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3520 #: src/libvlc-module.c:1267
3521 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3522 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3524 #: src/libvlc-module.c:1270 src/video_output/vout_intf.c:355
3525 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3526 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3527 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:611
3528 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:756
3529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3534 #: src/libvlc-module.c:1271
3535 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3536 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3538 #: src/libvlc-module.c:1272
3539 msgid "Leave fullscreen"
3542 #: src/libvlc-module.c:1273
3543 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3544 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3546 #: src/libvlc-module.c:1274
3550 #: src/libvlc-module.c:1275
3551 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3552 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3554 #: src/libvlc-module.c:1276
3558 #: src/libvlc-module.c:1277
3559 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3562 #: src/libvlc-module.c:1278
3566 #: src/libvlc-module.c:1279
3567 msgid "Select the hotkey to use to play."
3570 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:704
3571 #: modules/gui/macosx/controls.m:1010 modules/gui/macosx/intf.m:654
3572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3577 #: src/libvlc-module.c:1281 src/libvlc-module.c:1287
3578 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3579 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3581 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:710
3582 #: modules/gui/macosx/controls.m:1011 modules/gui/macosx/intf.m:655
3583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3588 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1289
3589 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3590 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3592 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3593 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
3597 #: src/libvlc-module.c:1285
3598 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3599 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3601 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
3602 msgid "Faster (fine)"
3605 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3606 msgid "Slower (fine)"
3609 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:681
3610 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3611 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:610
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:744
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:752 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3616 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3620 #: src/libvlc-module.c:1291
3621 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3622 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3624 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/control/hotkeys.c:687
3625 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3626 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:605
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/intf.m:745
3628 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3629 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3633 #: src/libvlc-module.c:1293
3634 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3635 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3637 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3638 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:608
3639 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:743
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:750 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3641 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3645 #: src/libvlc-module.c:1295
3646 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3647 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3649 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3651 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:613
3652 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3656 #: src/libvlc-module.c:1297
3657 msgid "Select the hotkey to display the position."
3658 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3660 #: src/libvlc-module.c:1299
3661 msgid "Very short backwards jump"
3664 #: src/libvlc-module.c:1301
3665 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3666 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3668 #: src/libvlc-module.c:1302
3669 msgid "Short backwards jump"
3672 #: src/libvlc-module.c:1304
3673 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3674 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3676 #: src/libvlc-module.c:1305
3677 msgid "Medium backwards jump"
3680 #: src/libvlc-module.c:1307
3681 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3682 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3684 #: src/libvlc-module.c:1308
3685 msgid "Long backwards jump"
3688 #: src/libvlc-module.c:1310
3689 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3690 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3692 #: src/libvlc-module.c:1312
3693 msgid "Very short forward jump"
3696 #: src/libvlc-module.c:1314
3697 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3698 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3700 #: src/libvlc-module.c:1315
3701 msgid "Short forward jump"
3704 #: src/libvlc-module.c:1317
3705 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3706 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3708 #: src/libvlc-module.c:1318
3709 msgid "Medium forward jump"
3712 #: src/libvlc-module.c:1320
3713 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3714 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3716 #: src/libvlc-module.c:1321
3717 msgid "Long forward jump"
3720 #: src/libvlc-module.c:1323
3721 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3722 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3724 #: src/libvlc-module.c:1324 modules/control/hotkeys.c:698
3728 #: src/libvlc-module.c:1326
3729 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3730 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3732 #: src/libvlc-module.c:1328
3733 msgid "Very short jump length"
3736 #: src/libvlc-module.c:1329
3737 msgid "Very short jump length, in seconds."
3738 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3740 #: src/libvlc-module.c:1330
3741 msgid "Short jump length"
3744 #: src/libvlc-module.c:1331
3745 msgid "Short jump length, in seconds."
3746 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3748 #: src/libvlc-module.c:1332
3749 msgid "Medium jump length"
3752 #: src/libvlc-module.c:1333
3753 msgid "Medium jump length, in seconds."
3754 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3756 #: src/libvlc-module.c:1334
3757 msgid "Long jump length"
3760 #: src/libvlc-module.c:1335
3761 msgid "Long jump length, in seconds."
3762 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3764 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/control/hotkeys.c:177
3765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3767 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3771 #: src/libvlc-module.c:1338
3772 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3773 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3775 #: src/libvlc-module.c:1339
3779 #: src/libvlc-module.c:1340
3780 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3781 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3783 #: src/libvlc-module.c:1341
3784 msgid "Navigate down"
3787 #: src/libvlc-module.c:1342
3788 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3789 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3791 #: src/libvlc-module.c:1343
3792 msgid "Navigate left"
3795 #: src/libvlc-module.c:1344
3796 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3797 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3799 #: src/libvlc-module.c:1345
3800 msgid "Navigate right"
3803 #: src/libvlc-module.c:1346
3804 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3805 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3807 #: src/libvlc-module.c:1347
3811 #: src/libvlc-module.c:1348
3812 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3813 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3815 #: src/libvlc-module.c:1349
3816 msgid "Go to the DVD menu"
3819 #: src/libvlc-module.c:1350
3820 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3821 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3823 #: src/libvlc-module.c:1351
3824 msgid "Select previous DVD title"
3825 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3827 #: src/libvlc-module.c:1352
3828 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3829 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3831 #: src/libvlc-module.c:1353
3832 msgid "Select next DVD title"
3833 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3835 #: src/libvlc-module.c:1354
3836 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3837 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3839 #: src/libvlc-module.c:1355
3840 msgid "Select prev DVD chapter"
3841 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3843 #: src/libvlc-module.c:1356
3844 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3845 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。"
3847 #: src/libvlc-module.c:1357
3848 msgid "Select next DVD chapter"
3849 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3851 #: src/libvlc-module.c:1358
3852 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3853 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3855 #: src/libvlc-module.c:1359
3859 #: src/libvlc-module.c:1360
3860 msgid "Select the key to increase audio volume."
3861 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1361
3867 #: src/libvlc-module.c:1362
3868 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3869 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3871 #: src/libvlc-module.c:1363 modules/access/v4l2.c:169
3872 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:676
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/intf.m:755
3874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:571
3878 #: src/libvlc-module.c:1364
3879 msgid "Select the key to mute audio."
3882 #: src/libvlc-module.c:1365
3883 msgid "Subtitle delay up"
3886 #: src/libvlc-module.c:1366
3887 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3888 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3890 #: src/libvlc-module.c:1367
3891 msgid "Subtitle delay down"
3894 #: src/libvlc-module.c:1368
3895 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3896 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3898 #: src/libvlc-module.c:1369
3900 msgid "Subtitle position up"
3903 #: src/libvlc-module.c:1370
3905 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3908 #: src/libvlc-module.c:1371
3910 msgid "Subtitle position down"
3913 #: src/libvlc-module.c:1372
3915 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3918 #: src/libvlc-module.c:1373
3919 msgid "Audio delay up"
3922 #: src/libvlc-module.c:1374
3923 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3924 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3926 #: src/libvlc-module.c:1375
3927 msgid "Audio delay down"
3930 #: src/libvlc-module.c:1376
3931 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3932 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3934 #: src/libvlc-module.c:1383
3935 msgid "Play playlist bookmark 1"
3938 #: src/libvlc-module.c:1384
3939 msgid "Play playlist bookmark 2"
3942 #: src/libvlc-module.c:1385
3943 msgid "Play playlist bookmark 3"
3946 #: src/libvlc-module.c:1386
3947 msgid "Play playlist bookmark 4"
3950 #: src/libvlc-module.c:1387
3951 msgid "Play playlist bookmark 5"
3954 #: src/libvlc-module.c:1388
3955 msgid "Play playlist bookmark 6"
3958 #: src/libvlc-module.c:1389
3959 msgid "Play playlist bookmark 7"
3962 #: src/libvlc-module.c:1390
3963 msgid "Play playlist bookmark 8"
3966 #: src/libvlc-module.c:1391
3967 msgid "Play playlist bookmark 9"
3970 #: src/libvlc-module.c:1392
3971 msgid "Play playlist bookmark 10"
3972 msgstr "播放播放列表书签 10"
3974 #: src/libvlc-module.c:1393
3975 msgid "Select the key to play this bookmark."
3976 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3978 #: src/libvlc-module.c:1394
3979 msgid "Set playlist bookmark 1"
3982 #: src/libvlc-module.c:1395
3983 msgid "Set playlist bookmark 2"
3986 #: src/libvlc-module.c:1396
3987 msgid "Set playlist bookmark 3"
3990 #: src/libvlc-module.c:1397
3991 msgid "Set playlist bookmark 4"
3994 #: src/libvlc-module.c:1398
3995 msgid "Set playlist bookmark 5"
3998 #: src/libvlc-module.c:1399
3999 msgid "Set playlist bookmark 6"
4002 #: src/libvlc-module.c:1400
4003 msgid "Set playlist bookmark 7"
4006 #: src/libvlc-module.c:1401
4007 msgid "Set playlist bookmark 8"
4010 #: src/libvlc-module.c:1402
4011 msgid "Set playlist bookmark 9"
4014 #: src/libvlc-module.c:1403
4015 msgid "Set playlist bookmark 10"
4016 msgstr "设置播放列表书签 10"
4018 #: src/libvlc-module.c:1404
4019 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4020 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4022 #: src/libvlc-module.c:1406
4023 msgid "Playlist bookmark 1"
4026 #: src/libvlc-module.c:1407
4027 msgid "Playlist bookmark 2"
4030 #: src/libvlc-module.c:1408
4031 msgid "Playlist bookmark 3"
4034 #: src/libvlc-module.c:1409
4035 msgid "Playlist bookmark 4"
4038 #: src/libvlc-module.c:1410
4039 msgid "Playlist bookmark 5"
4042 #: src/libvlc-module.c:1411
4043 msgid "Playlist bookmark 6"
4046 #: src/libvlc-module.c:1412
4047 msgid "Playlist bookmark 7"
4050 #: src/libvlc-module.c:1413
4051 msgid "Playlist bookmark 8"
4054 #: src/libvlc-module.c:1414
4055 msgid "Playlist bookmark 9"
4058 #: src/libvlc-module.c:1415
4059 msgid "Playlist bookmark 10"
4062 #: src/libvlc-module.c:1417
4063 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4064 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4066 #: src/libvlc-module.c:1419
4067 msgid "Go back in browsing history"
4070 #: src/libvlc-module.c:1420
4072 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4074 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1421
4077 msgid "Go forward in browsing history"
4080 #: src/libvlc-module.c:1422
4082 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4084 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4086 #: src/libvlc-module.c:1424
4087 msgid "Cycle audio track"
4090 #: src/libvlc-module.c:1425
4091 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4092 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4094 #: src/libvlc-module.c:1426
4095 msgid "Cycle subtitle track"
4098 #: src/libvlc-module.c:1427
4099 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4100 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4102 #: src/libvlc-module.c:1428
4103 msgid "Cycle source aspect ratio"
4106 #: src/libvlc-module.c:1429
4107 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4108 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4110 #: src/libvlc-module.c:1430
4111 msgid "Cycle video crop"
4114 #: src/libvlc-module.c:1431
4115 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4116 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4118 #: src/libvlc-module.c:1432
4119 msgid "Toggle autoscaling"
4122 #: src/libvlc-module.c:1433
4123 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4126 #: src/libvlc-module.c:1434
4127 msgid "Increase scale factor"
4130 #: src/libvlc-module.c:1435
4131 msgid "Increase scale factor."
4134 #: src/libvlc-module.c:1436
4135 msgid "Decrease scale factor"
4138 #: src/libvlc-module.c:1437
4139 msgid "Decrease scale factor."
4142 #: src/libvlc-module.c:1438
4143 msgid "Cycle deinterlace modes"
4146 #: src/libvlc-module.c:1439
4147 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4148 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4150 #: src/libvlc-module.c:1440
4151 msgid "Show interface"
4154 #: src/libvlc-module.c:1441
4155 msgid "Raise the interface above all other windows."
4156 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4158 #: src/libvlc-module.c:1442
4159 msgid "Hide interface"
4162 #: src/libvlc-module.c:1443
4163 msgid "Lower the interface below all other windows."
4164 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4166 #: src/libvlc-module.c:1444
4167 msgid "Take video snapshot"
4170 #: src/libvlc-module.c:1445
4171 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4172 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4174 #: src/libvlc-module.c:1447 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4176 #: modules/stream_out/record.c:60
4180 #: src/libvlc-module.c:1448
4181 msgid "Record access filter start/stop."
4182 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4184 #: src/libvlc-module.c:1449
4188 #: src/libvlc-module.c:1450
4189 msgid "Media dump access filter trigger."
4190 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4192 #: src/libvlc-module.c:1452
4193 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4196 #: src/libvlc-module.c:1453
4197 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4198 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4200 #: src/libvlc-module.c:1456
4201 msgid "Toggle random playlist playback"
4202 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4204 #: src/libvlc-module.c:1461 src/libvlc-module.c:1462
4208 #: src/libvlc-module.c:1464 src/libvlc-module.c:1465
4209 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4210 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4212 #: src/libvlc-module.c:1466 src/libvlc-module.c:1467
4213 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4214 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4216 #: src/libvlc-module.c:1469 src/libvlc-module.c:1470
4217 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4218 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4220 #: src/libvlc-module.c:1471 src/libvlc-module.c:1472
4221 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4222 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4224 #: src/libvlc-module.c:1474 src/libvlc-module.c:1475
4225 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4226 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4228 #: src/libvlc-module.c:1476 src/libvlc-module.c:1477
4229 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4230 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4232 #: src/libvlc-module.c:1479 src/libvlc-module.c:1480
4233 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4234 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4236 #: src/libvlc-module.c:1481 src/libvlc-module.c:1482
4237 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4238 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4240 #: src/libvlc-module.c:1484
4241 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4242 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4244 #: src/libvlc-module.c:1486
4246 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4247 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4249 #: src/libvlc-module.c:1488 src/libvlc-module.c:1489
4250 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4251 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4253 #: src/libvlc-module.c:1490
4254 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4255 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4257 #: src/libvlc-module.c:1491
4258 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4259 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4261 #: src/libvlc-module.c:1492
4262 msgid "Highlight widget on the right"
4263 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4265 #: src/libvlc-module.c:1494
4266 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4267 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4269 #: src/libvlc-module.c:1495
4270 msgid "Highlight widget on the left"
4271 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4273 #: src/libvlc-module.c:1497
4274 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4275 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4277 #: src/libvlc-module.c:1498
4278 msgid "Highlight widget on top"
4279 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4281 #: src/libvlc-module.c:1500
4282 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4283 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4285 #: src/libvlc-module.c:1501
4286 msgid "Highlight widget below"
4287 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4289 #: src/libvlc-module.c:1503
4290 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4291 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4293 #: src/libvlc-module.c:1504
4294 msgid "Select current widget"
4295 msgstr "选择当前的 widget"
4297 #: src/libvlc-module.c:1506
4298 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4299 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4301 #: src/libvlc-module.c:1508
4302 msgid "Cycle through audio devices"
4305 #: src/libvlc-module.c:1509
4306 msgid "Cycle through available audio devices"
4307 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4309 #: src/libvlc-module.c:1678 src/video_output/vout_intf.c:361
4310 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4311 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:757
4312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4313 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4317 #: src/libvlc-module.c:1695
4318 msgid "Window properties"
4321 #: src/libvlc-module.c:1754
4325 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4326 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4327 #: modules/demux/subtitle.c:73
4331 #: src/libvlc-module.c:1780 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4335 #: src/libvlc-module.c:1788
4336 msgid "Track settings"
4339 #: src/libvlc-module.c:1818
4340 msgid "Playback control"
4343 #: src/libvlc-module.c:1845
4344 msgid "Default devices"
4347 #: src/libvlc-module.c:1854
4348 msgid "Network settings"
4351 #: src/libvlc-module.c:1866
4355 #: src/libvlc-module.c:1875 modules/demux/kate_categories.c:47
4359 #: src/libvlc-module.c:1926
4363 #: src/libvlc-module.c:1933 modules/access/v4l2.c:80
4364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4368 #: src/libvlc-module.c:1972
4372 #: src/libvlc-module.c:2004
4376 #: src/libvlc-module.c:2033
4377 msgid "Special modules"
4380 #: src/libvlc-module.c:2039 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4384 #: src/libvlc-module.c:2050
4385 msgid "Performance options"
4388 #: src/libvlc-module.c:2199
4392 #: src/libvlc-module.c:2641
4396 #: src/libvlc-module.c:2718
4397 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4398 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4400 #: src/libvlc-module.c:2721
4401 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4402 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4404 #: src/libvlc-module.c:2723
4406 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4409 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4411 #: src/libvlc-module.c:2726
4412 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4413 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4415 #: src/libvlc-module.c:2728
4416 msgid "print a list of available modules"
4417 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4419 #: src/libvlc-module.c:2730
4420 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4421 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4423 #: src/libvlc-module.c:2732
4426 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4427 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4429 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4432 #: src/libvlc-module.c:2736
4433 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4434 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4436 #: src/libvlc-module.c:2738
4437 msgid "reset the current config to the default values"
4438 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4440 #: src/libvlc-module.c:2740
4441 msgid "use alternate config file"
4444 #: src/libvlc-module.c:2742
4445 msgid "resets the current plugins cache"
4448 #: src/libvlc-module.c:2744
4449 msgid "print version information"
4452 #: src/libvlc-module.c:2797
4453 msgid "main program"
4456 #: src/misc/update.c:489
4461 #: src/misc/update.c:491
4466 #: src/misc/update.c:493
4471 #: src/misc/update.c:495
4476 #: src/misc/update.c:587
4477 msgid "Saving file failed"
4480 #: src/misc/update.c:588
4482 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4483 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4485 #: src/misc/update.c:604
4489 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4492 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4494 #: src/misc/update.c:607
4495 msgid "Downloading ..."
4498 #: src/misc/update.c:608 src/misc/update.c:738 modules/access/dvb/scan.c:327
4499 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4501 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4502 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4503 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4504 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
4506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1397
4509 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4513 #: src/misc/update.c:626
4517 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4520 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4522 #: src/misc/update.c:643
4531 #: src/misc/update.c:663
4532 msgid "File could not be verified"
4535 #: src/misc/update.c:664
4538 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4539 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4540 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4542 #: src/misc/update.c:675 src/misc/update.c:687
4543 msgid "Invalid signature"
4546 #: src/misc/update.c:676 src/misc/update.c:688
4549 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4550 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4552 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4555 #: src/misc/update.c:700
4556 msgid "File not verifiable"
4559 #: src/misc/update.c:701
4562 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4564 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4566 #: src/misc/update.c:712 src/misc/update.c:724
4567 msgid "File corrupted"
4570 #: src/misc/update.c:713 src/misc/update.c:725
4572 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4573 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4575 #: src/misc/update.c:736
4577 msgid "Update VLC media player"
4578 msgstr "VLC media player"
4580 #: src/misc/update.c:737
4582 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4586 #: src/misc/update.c:738
4591 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4592 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4593 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4594 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4595 #: modules/access/bda/bda.c:169
4599 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:707
4600 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/video_filter/postproc.c:196
4601 msgid "Post processing"
4604 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:698
4605 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:107
4606 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4610 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4611 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:697
4612 msgid "Aspect-ratio"
4615 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4616 msgid "Autoscale video"
4619 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4620 msgid "Scale factor"
4623 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4624 msgid "3D Now! memcpy"
4625 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
4627 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4628 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4631 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4632 #: modules/access_output/shout.c:94
4636 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4638 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4640 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
4642 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4643 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4645 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4646 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4647 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4648 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4649 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4650 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4651 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4652 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4653 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4654 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4655 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4656 msgid "Caching value in ms"
4659 #: modules/access/alsa.c:77
4661 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4662 msgstr "ALSA 捕获的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
4664 #: modules/access/alsa.c:81
4666 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4667 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4668 "use alsa://hw:0,1 ."
4671 #: modules/access/alsa.c:89
4675 #: modules/access/alsa.c:90
4676 msgid "Alsa audio capture input"
4677 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
4679 #: modules/access/bd/bd.c:54
4680 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4681 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
4683 #: modules/access/bd/bd.c:61
4687 #: modules/access/bd/bd.c:62
4688 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4689 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
4691 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4693 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4694 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
4696 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4698 msgid "Adapter card to tune"
4701 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4703 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4705 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
4707 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4708 msgid "Device number to use on adapter"
4709 msgstr "在适配器上使用的设备号"
4711 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4714 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4717 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4718 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4719 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
4721 #: modules/access/bda/bda.c:62
4722 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4723 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
4725 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4726 msgid "Inversion mode"
4729 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4730 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4731 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
4733 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4734 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4735 msgstr "探测 DVB 卡获取其功能"
4737 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4739 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4740 "disable this feature if you experience some trouble."
4741 msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
4743 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4747 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4748 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4749 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
4751 #: modules/access/bda/bda.c:82
4752 msgid "Network Identifier"
4755 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4756 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4757 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
4759 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4760 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4761 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
4763 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4767 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4768 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4769 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
4771 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4772 msgid "High LNB voltage"
4775 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4777 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4778 "supported by all frontends."
4779 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它"
4781 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4785 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4786 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4787 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
4789 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4790 msgid "Transponder FEC"
4793 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4794 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4795 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
4797 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4798 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4799 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
4801 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4802 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4803 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
4805 #: modules/access/bda/bda.c:106
4806 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4807 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
4809 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4810 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4811 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
4813 #: modules/access/bda/bda.c:109
4814 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4815 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
4817 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4818 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4819 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
4821 #: modules/access/bda/bda.c:113
4822 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4823 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
4825 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4826 msgid "Modulation type"
4829 #: modules/access/bda/bda.c:117
4830 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4831 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:121
4837 #: modules/access/bda/bda.c:121
4841 #: modules/access/bda/bda.c:121
4845 #: modules/access/bda/bda.c:121
4849 #: modules/access/bda/bda.c:121
4853 #: modules/access/bda/bda.c:122
4857 #: modules/access/bda/bda.c:122
4861 #: modules/access/bda/bda.c:122
4865 #: modules/access/bda/bda.c:122
4869 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4870 msgid "ATSC Major Channel"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4874 msgid "ATSC Minor Channel"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4878 msgid "ATSC Physical Channel"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:133
4885 #: modules/access/bda/bda.c:134
4886 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4887 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4893 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4897 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4901 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4905 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4909 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
4910 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4911 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:141
4914 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4915 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
4918 msgid "Terrestrial bandwidth"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
4922 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4923 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4929 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4933 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
4937 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
4938 msgid "Terrestrial guard interval"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:154
4942 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4943 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:157
4949 #: modules/access/bda/bda.c:157
4953 #: modules/access/bda/bda.c:157
4957 #: modules/access/bda/bda.c:157
4961 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
4962 msgid "Terrestrial transmission mode"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:160
4966 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4967 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:163
4973 #: modules/access/bda/bda.c:163
4977 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
4978 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:166
4982 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4983 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:169
4989 #: modules/access/bda/bda.c:169
4993 #: modules/access/bda/bda.c:169
4997 #: modules/access/bda/bda.c:172
4998 msgid "Satellite Azimuth"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:173
5002 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5003 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:174
5006 msgid "Satellite Elevation"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:175
5010 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5011 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:176
5014 msgid "Satellite Longitude"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:178
5018 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5019 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:179
5022 msgid "Satellite Polarisation"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:180
5026 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5027 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5033 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5037 #: modules/access/bda/bda.c:184
5038 msgid "Circular Left"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:184
5042 msgid "Circular Right"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:185
5046 msgid "Satellite Range Code"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:186
5050 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5051 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:188
5054 msgid "Network Name"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:189
5058 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5059 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:190
5062 msgid "Network Name to Create"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:191
5066 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5067 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5073 #: modules/access/bda/bda.c:195
5074 msgid "DirectShow DVB input"
5075 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5077 #: modules/access/cdda.c:63
5079 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5081 msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5083 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5084 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5088 #: modules/access/cdda.c:68
5089 msgid "Audio CD input"
5092 #: modules/access/cdda.c:74
5093 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5094 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5096 #: modules/access/cdda.c:87
5100 #: modules/access/cdda.c:88
5101 msgid "Address of the CDDB server to use."
5102 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5104 #: modules/access/cdda.c:89
5108 #: modules/access/cdda.c:90
5109 msgid "CDDB Server port to use."
5110 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5112 #: modules/access/cdda.c:506
5114 msgid "Audio CD - Track %02i"
5115 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5117 #: modules/access/dc1394.c:69
5118 msgid "dc1394 input"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5147 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5149 msgstr "DirectShow 串流的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5154 msgid "Video device name"
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5159 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5160 "don't specify anything, the default device will be used."
5162 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5168 msgid "Audio device name"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5173 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5174 "don't specify anything, the default device will be used. "
5176 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5186 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5187 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5188 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5190 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺"
5191 "寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5194 #: modules/access/v4l2.c:74
5195 msgid "Video input chroma format"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5200 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5201 "(default), RV24, etc.)"
5203 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5206 msgid "Video input frame rate"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5211 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5212 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5214 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5218 msgid "Device properties"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5223 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5224 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5227 msgid "Tuner properties"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5231 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5232 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5235 msgid "Tuner TV Channel"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5239 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5240 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5243 msgid "Tuner country code"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5248 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5249 "mapping (0 means default)."
5250 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5253 msgid "Tuner input type"
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5257 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5258 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5261 msgid "Video input pin"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5266 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5267 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5268 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5269 "will not be changed."
5271 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该"
5272 "在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被"
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5276 msgid "Audio input pin"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5280 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5281 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5284 msgid "Video output pin"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5288 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5289 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5292 msgid "Audio output pin"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5296 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5297 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5300 msgid "AM Tuner mode"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5305 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5308 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5312 msgid "Number of audio channels"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5317 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5318 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5322 msgid "Audio sample rate"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5326 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5327 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5330 msgid "Audio bits per sample"
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5334 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5335 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5342 msgid "DirectShow input"
5343 msgstr "DirectShow 输入"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5346 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5347 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5348 msgid "Refresh list"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5357 msgid "Capture failed"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5361 msgid "No video or audio device selected."
5362 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5365 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5366 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5370 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5371 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5375 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5376 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5378 #: modules/access/dv.c:61
5379 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5380 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5382 #: modules/access/dv.c:65
5383 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5384 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
5386 #: modules/access/dv.c:66
5390 #: modules/access/dvb/access.c:137
5391 msgid "Modulation type for front-end device."
5394 #: modules/access/dvb/access.c:140
5395 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5396 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:158
5399 msgid "HTTP Host address"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:160
5403 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5404 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:162
5407 msgid "HTTP user name"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:164
5412 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5413 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:167
5416 msgid "HTTP password"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:169
5421 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5422 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:172
5428 #: modules/access/dvb/access.c:174
5430 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5431 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5433 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5437 #: modules/control/http/http.c:57
5438 msgid "Certificate file"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:179
5442 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5443 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5446 #: modules/control/http/http.c:60
5447 msgid "Private key file"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:183
5451 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5452 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5455 #: modules/control/http/http.c:62
5456 msgid "Root CA file"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:186
5460 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5461 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5464 #: modules/control/http/http.c:65
5468 #: modules/access/dvb/access.c:190
5469 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5470 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:194
5473 msgid "DVB input with v4l2 support"
5474 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:247
5480 #: modules/access/dvb/access.c:941
5481 msgid "Input syntax is deprecated"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:942
5486 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5488 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:988
5491 msgid "Invalid polarization"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:989
5496 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5497 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
5499 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5501 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5502 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
5504 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5506 msgid "Scanning DVB"
5509 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5513 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5514 msgid "Default DVD angle."
5517 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5518 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5519 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5521 #: modules/access/dvdnav.c:76
5522 msgid "Start directly in menu"
5525 #: modules/access/dvdnav.c:78
5527 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5528 "useless warning introductions."
5529 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
5531 #: modules/access/dvdnav.c:87
5532 msgid "DVD with menus"
5535 #: modules/access/dvdnav.c:88
5536 msgid "DVDnav Input"
5539 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5540 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5541 msgid "Playback failure"
5544 #: modules/access/dvdnav.c:313
5546 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5547 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
5549 #: modules/access/dvdread.c:79
5550 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5551 msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
5553 #: modules/access/dvdread.c:81
5555 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5556 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5557 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5558 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5559 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5560 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5561 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5562 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5563 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5564 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5565 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5566 "The default method is: key."
5568 "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
5569 "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设备。但"
5570 "是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标题开始时"
5571 "检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
5572 "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常检"
5574 "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密匙的"
5575 "解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
5578 #: modules/access/dvdread.c:97
5582 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5583 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5587 #: modules/access/dvdread.c:97
5591 #: modules/access/dvdread.c:103
5592 msgid "DVD without menus"
5595 #: modules/access/dvdread.c:104
5596 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5597 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
5599 #: modules/access/dvdread.c:251
5601 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5602 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
5604 #: modules/access/dvdread.c:511
5606 msgid "DVDRead could not read block %d."
5607 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
5609 #: modules/access/dvdread.c:573
5611 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5612 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
5614 #: modules/access/eyetv.m:56
5615 msgid "Channel number"
5618 #: modules/access/eyetv.m:58
5620 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5621 "for Composite input"
5623 "EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
5625 #: modules/access/eyetv.m:63
5627 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5628 msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5630 #: modules/access/eyetv.m:68
5634 #: modules/access/fake.c:46
5636 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5637 msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5639 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5640 #: modules/access/v4l2.c:95
5644 #: modules/access/fake.c:50
5645 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5646 msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。"
5648 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5649 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5653 #: modules/access/fake.c:53
5655 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5657 msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。"
5659 #: modules/access/fake.c:55
5660 msgid "Duration in ms"
5661 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
5663 #: modules/access/fake.c:57
5665 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5666 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5667 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5669 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
5670 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
5672 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5676 #: modules/access/fake.c:64
5678 msgid "Fake video input"
5681 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5682 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5683 msgid "File reading failed"
5686 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5688 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5689 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
5691 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5692 #: modules/access/mtp.c:217
5693 msgid "VLC could not read the file."
5694 msgstr "VLC 无法读取文件。"
5696 #: modules/access/ftp.c:60
5698 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5699 msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5701 #: modules/access/ftp.c:62
5702 msgid "FTP user name"
5705 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5706 msgid "User name that will be used for the connection."
5707 msgstr "将被用于连接的用户名。"
5709 #: modules/access/ftp.c:65
5710 msgid "FTP password"
5713 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5714 msgid "Password that will be used for the connection."
5717 #: modules/access/ftp.c:68
5721 #: modules/access/ftp.c:69
5722 msgid "Account that will be used for the connection."
5725 #: modules/access/ftp.c:74
5729 #: modules/access/ftp.c:92
5730 msgid "FTP upload output"
5733 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5734 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5735 msgid "Network interaction failed"
5738 #: modules/access/ftp.c:140
5739 msgid "VLC could not connect with the given server."
5740 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
5742 #: modules/access/ftp.c:150
5743 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5744 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
5746 #: modules/access/ftp.c:215
5747 msgid "Your account was rejected."
5750 #: modules/access/ftp.c:224
5751 msgid "Your password was rejected."
5754 #: modules/access/ftp.c:231
5755 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5756 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
5758 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5760 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5761 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
5763 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5764 msgid "GnomeVFS input"
5765 msgstr "GnomeVFS 输入"
5767 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5771 #: modules/access/http.c:73
5773 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5774 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5776 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5777 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5779 #: modules/access/http.c:77
5780 msgid "HTTP proxy password"
5783 #: modules/access/http.c:79
5784 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5785 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
5787 #: modules/access/http.c:83
5789 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5790 msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5792 #: modules/access/http.c:86
5793 msgid "HTTP user agent"
5796 #: modules/access/http.c:87
5797 msgid "User agent that will be used for the connection."
5798 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
5800 #: modules/access/http.c:90
5801 msgid "Auto re-connect"
5804 #: modules/access/http.c:92
5806 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5807 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
5809 #: modules/access/http.c:95
5810 msgid "Continuous stream"
5813 #: modules/access/http.c:96
5815 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5816 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5817 "other types of HTTP streams."
5819 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
5820 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
5822 #: modules/access/http.c:101
5823 msgid "Forward Cookies"
5826 #: modules/access/http.c:102
5828 msgid "Forward Cookies across http redirections."
5829 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies"
5831 #: modules/access/http.c:104
5833 msgid "Max number of redirection"
5836 #: modules/access/http.c:105
5837 msgid "Limit the number of redirection to follow."
5840 #: modules/access/http.c:107
5841 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
5844 #: modules/access/http.c:108
5846 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
5847 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
5850 #: modules/access/http.c:113
5854 #: modules/access/http.c:115
5858 #: modules/access/http.c:538
5859 msgid "HTTP authentication"
5862 #: modules/access/http.c:539
5864 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
5865 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
5867 #: modules/access/jack.c:62
5869 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
5871 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
5873 #: modules/access/jack.c:64
5877 #: modules/access/jack.c:66
5878 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5879 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
5881 #: modules/access/jack.c:67
5882 msgid "Auto Connection"
5885 #: modules/access/jack.c:69
5886 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
5887 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
5889 #: modules/access/jack.c:72
5890 msgid "JACK audio input"
5893 #: modules/access/jack.c:74
5897 #: modules/access/mmap.c:41
5898 msgid "Use file memory mapping"
5901 #: modules/access/mmap.c:43
5902 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
5903 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
5905 #: modules/access/mmap.c:53
5909 #: modules/access/mmap.c:54
5910 msgid "Memory-mapped file input"
5913 #: modules/access/mms/mms.c:51
5915 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
5918 #: modules/access/mms/mms.c:54
5919 msgid "Force selection of all streams"
5922 #: modules/access/mms/mms.c:56
5924 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5925 "You can choose to select all of them."
5926 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
5928 #: modules/access/mms/mms.c:59
5929 msgid "Maximum bitrate"
5932 #: modules/access/mms/mms.c:61
5933 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5934 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
5936 #: modules/access/mms/mms.c:65
5938 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5939 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5942 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5943 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5945 #: modules/access/mms/mms.c:69
5946 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
5947 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
5949 #: modules/access/mms/mms.c:70
5951 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
5952 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
5954 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
5956 #: modules/access/mms/mms.c:74
5957 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5958 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
5960 #: modules/access/mtp.c:65
5961 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5964 #: modules/access/mtp.c:69
5968 #: modules/access/mtp.c:70
5972 #: modules/access/oss.c:72
5974 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
5975 msgstr "OSS 捕获的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
5977 #: modules/access/oss.c:80
5981 #: modules/access/oss.c:81
5985 #: modules/access/pvr.c:61
5987 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5989 msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5991 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
5995 #: modules/access/pvr.c:65
5996 msgid "PVR video device"
5999 #: modules/access/pvr.c:67
6000 msgid "Radio device"
6003 #: modules/access/pvr.c:68
6004 msgid "PVR radio device"
6007 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6013 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6014 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6015 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6017 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6018 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6019 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6023 #: modules/access/pvr.c:75
6024 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6025 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6027 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6028 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6029 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6033 #: modules/access/pvr.c:79
6034 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6035 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6037 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6043 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6044 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6045 msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。"
6047 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6048 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6049 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。"
6051 #: modules/access/pvr.c:89
6052 msgid "Key interval"
6055 #: modules/access/pvr.c:90
6056 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6057 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6059 #: modules/access/pvr.c:92
6063 #: modules/access/pvr.c:93
6065 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6066 "number of B-Frames."
6067 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6069 #: modules/access/pvr.c:97
6070 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6071 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6073 #: modules/access/pvr.c:99
6074 msgid "Bitrate peak"
6077 #: modules/access/pvr.c:100
6078 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6079 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6081 #: modules/access/pvr.c:102
6082 msgid "Bitrate mode"
6085 #: modules/access/pvr.c:103
6086 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6087 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6089 #: modules/access/pvr.c:105
6090 msgid "Audio bitmask"
6093 #: modules/access/pvr.c:106
6094 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6095 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6097 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6098 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
6099 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344
6100 #: modules/stream_out/raop.c:150
6104 #: modules/access/pvr.c:110
6105 msgid "Audio volume (0-65535)."
6106 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6108 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6112 #: modules/access/pvr.c:113
6114 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6115 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6117 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6121 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6125 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6129 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6133 #: modules/access/pvr.c:122
6137 #: modules/access/pvr.c:122
6141 #: modules/access/pvr.c:127
6145 #: modules/access/pvr.c:128
6146 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6147 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6149 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6150 msgid "Quicktime Capture"
6151 msgstr "Quicktime 捕获"
6153 #: modules/access/qtcapture.m:225
6154 msgid "No Input device found"
6157 #: modules/access/qtcapture.m:226
6159 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6160 "check your connectors and drivers."
6161 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6163 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6165 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6166 msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6168 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6170 msgid "Default SWF Referrer URL"
6173 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6175 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6176 "SWF file that contained the stream."
6179 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6180 msgid "Default Page Referrer URL"
6183 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6185 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6186 "page housing the SWF file."
6189 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6193 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6197 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6198 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6199 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6201 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6202 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6203 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6205 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6206 msgid "RTCP (local) port"
6207 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6209 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6211 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6212 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6213 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6215 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6216 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6217 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6219 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6221 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6222 "shared secret key."
6223 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6225 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6226 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6227 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
6229 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6230 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6231 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
6233 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6234 msgid "Maximum RTP sources"
6237 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6238 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6239 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
6241 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6242 msgid "RTP source timeout (sec)"
6243 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
6245 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6246 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6247 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
6249 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6250 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6251 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
6253 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6255 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6256 "future) by this many packets from the last received packet."
6258 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6261 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6262 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6263 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
6265 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6267 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6268 "by this many packets from the last received packet."
6270 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6273 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6277 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6278 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6279 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
6281 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6282 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6283 msgid "Caching value (ms)"
6286 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6288 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6291 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6295 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6296 msgid "Connection failed"
6299 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6301 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6302 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
6304 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6305 msgid "Session failed"
6308 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6309 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6310 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
6312 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6314 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6315 msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6317 #: modules/access/screen/screen.c:46
6318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6319 msgid "Desired frame rate for the capture."
6322 #: modules/access/screen/screen.c:49
6323 msgid "Capture fragment size"
6326 #: modules/access/screen/screen.c:51
6328 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6329 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6330 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
6332 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6333 msgid "Subscreen top left corner"
6336 #: modules/access/screen/screen.c:58
6337 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6338 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
6340 #: modules/access/screen/screen.c:62
6341 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6342 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
6344 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6345 msgid "Subscreen width"
6348 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6349 msgid "Subscreen height"
6352 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6353 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6354 msgid "Follow the mouse"
6357 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6358 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6359 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
6361 #: modules/access/screen/screen.c:78
6362 msgid "Mouse pointer image"
6365 #: modules/access/screen/screen.c:80
6368 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6369 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获的鼠标指针。"
6371 #: modules/access/screen/screen.c:94
6372 msgid "Screen Input"
6375 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6376 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6377 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:540
6378 #: modules/gui/macosx/vout.m:227
6382 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6383 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6386 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6387 msgid "Region left column"
6390 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6392 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6393 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
6395 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6396 msgid "Region top row"
6399 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6401 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6402 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
6404 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6406 msgid "Capture region width"
6409 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6410 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6413 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6415 msgid "Capture region height"
6418 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6419 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6422 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6424 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6427 #: modules/access/sftp.c:53
6430 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6431 msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6433 #: modules/access/sftp.c:54
6435 msgid "SFTP user name"
6438 #: modules/access/sftp.c:56
6440 msgid "SFTP password"
6443 #: modules/access/sftp.c:58
6448 #: modules/access/sftp.c:59
6450 msgid "SFTP port number to use on the server"
6451 msgstr "在适配器上使用的设备号"
6453 #: modules/access/sftp.c:60
6458 #: modules/access/sftp.c:61
6459 msgid "Size of the request for reading access"
6462 #: modules/access/sftp.c:65
6467 #: modules/access/sftp.c:137
6469 msgid "SFTP authentification"
6472 #: modules/access/sftp.c:138
6474 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6475 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6477 #: modules/access/smb.c:63
6479 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6480 msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6482 #: modules/access/smb.c:65
6483 msgid "SMB user name"
6486 #: modules/access/smb.c:68
6487 msgid "SMB password"
6490 #: modules/access/smb.c:71
6494 #: modules/access/smb.c:72
6495 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6496 msgstr "连接要使用的域名/工作组"
6498 #: modules/access/smb.c:75
6499 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6502 #: modules/access/smb.c:78
6506 #: modules/access/tcp.c:43
6508 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6509 msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6511 #: modules/access/tcp.c:50
6515 #: modules/access/tcp.c:51
6519 #: modules/access/udp.c:51
6521 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6524 #: modules/access/udp.c:58
6528 #: modules/access/udp.c:59
6532 #: modules/access/v4l.c:79
6534 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
6537 #: modules/access/v4l.c:83
6539 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6540 "device will be used."
6541 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。"
6543 #: modules/access/v4l.c:87
6545 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6546 "(default), RV24, etc.)"
6548 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
6551 #: modules/access/v4l.c:94
6553 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6554 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
6556 #: modules/access/v4l.c:99
6557 msgid "Audio Channel"
6560 #: modules/access/v4l.c:101
6561 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6562 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
6564 #: modules/access/v4l.c:103
6565 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6566 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
6568 #: modules/access/v4l.c:106
6569 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)"
6572 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6573 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6577 #: modules/access/v4l.c:110
6578 msgid "Brightness of the video input."
6581 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6582 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6586 #: modules/access/v4l.c:113
6587 msgid "Hue of the video input."
6590 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6591 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6592 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6596 #: modules/access/v4l.c:116
6597 msgid "Color of the video input."
6600 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6601 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6605 #: modules/access/v4l.c:119
6606 msgid "Contrast of the video input."
6609 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6613 #: modules/access/v4l.c:121
6614 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6615 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
6617 #: modules/access/v4l.c:122
6621 #: modules/access/v4l.c:124
6622 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6623 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
6625 #: modules/access/v4l.c:125
6629 #: modules/access/v4l.c:127
6630 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6631 msgstr "MJPEG 流废弃等级。"
6633 #: modules/access/v4l.c:128
6637 #: modules/access/v4l.c:129
6638 msgid "Quality of the stream."
6641 #: modules/access/v4l.c:135
6643 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6644 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6646 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
6647 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
6649 #: modules/access/v4l.c:147
6651 msgstr "Video4Linux"
6653 #: modules/access/v4l.c:148
6654 msgid "Video4Linux input"
6655 msgstr "Video4Linux 输入"
6657 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6658 #: modules/stream_out/standard.c:100
6662 #: modules/access/v4l2.c:73
6663 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6664 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6666 #: modules/access/v4l2.c:76
6668 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6669 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6670 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6671 "I420, I411, I410, MJPG)"
6673 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
6674 "I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6675 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6677 #: modules/access/v4l2.c:82
6678 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6679 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
6681 #: modules/access/v4l2.c:83
6685 #: modules/access/v4l2.c:85
6686 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6687 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
6689 #: modules/access/v4l2.c:86
6693 #: modules/access/v4l2.c:88
6694 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6695 msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。"
6697 #: modules/access/v4l2.c:91
6698 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6699 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6701 #: modules/access/v4l2.c:94
6702 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6703 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6705 #: modules/access/v4l2.c:96
6706 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6707 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (0 表示自动检测)。"
6709 #: modules/access/v4l2.c:100
6713 #: modules/access/v4l2.c:102
6714 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6715 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
6717 #: modules/access/v4l2.c:105
6718 msgid "Reset v4l2 controls"
6721 #: modules/access/v4l2.c:107
6722 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6723 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
6725 #: modules/access/v4l2.c:110
6726 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6727 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6729 #: modules/access/v4l2.c:113
6730 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6731 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6733 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6737 #: modules/access/v4l2.c:116
6738 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6739 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6741 #: modules/access/v4l2.c:119
6742 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6743 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6745 #: modules/access/v4l2.c:120
6749 #: modules/access/v4l2.c:122
6750 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6751 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6753 #: modules/access/v4l2.c:123
6754 msgid "Auto white balance"
6757 #: modules/access/v4l2.c:125
6759 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6761 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6763 #: modules/access/v4l2.c:127
6764 msgid "Do white balance"
6767 #: modules/access/v4l2.c:129
6769 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6770 "(if supported by the v4l2 driver)."
6771 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6773 #: modules/access/v4l2.c:131
6777 #: modules/access/v4l2.c:133
6778 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6779 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6781 #: modules/access/v4l2.c:134
6782 msgid "Blue balance"
6785 #: modules/access/v4l2.c:136
6786 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6787 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6789 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6793 #: modules/access/v4l2.c:139
6794 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6795 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6797 #: modules/access/v4l2.c:140
6801 #: modules/access/v4l2.c:142
6802 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
6803 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6805 #: modules/access/v4l2.c:143
6809 #: modules/access/v4l2.c:145
6811 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6812 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6814 #: modules/access/v4l2.c:147
6818 #: modules/access/v4l2.c:149
6819 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6820 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6822 #: modules/access/v4l2.c:150
6823 msgid "Horizontal flip"
6826 #: modules/access/v4l2.c:152
6827 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
6828 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6830 #: modules/access/v4l2.c:153
6831 msgid "Vertical flip"
6834 #: modules/access/v4l2.c:155
6835 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
6836 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6838 #: modules/access/v4l2.c:156
6839 msgid "Horizontal centering"
6842 #: modules/access/v4l2.c:158
6844 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
6845 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6847 #: modules/access/v4l2.c:159
6848 msgid "Vertical centering"
6851 #: modules/access/v4l2.c:161
6852 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
6853 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6855 #: modules/access/v4l2.c:165
6856 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6857 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6859 #: modules/access/v4l2.c:166
6863 #: modules/access/v4l2.c:168
6864 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6865 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6867 #: modules/access/v4l2.c:171
6868 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6869 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6871 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
6875 #: modules/access/v4l2.c:174
6876 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6877 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6879 #: modules/access/v4l2.c:175
6883 #: modules/access/v4l2.c:177
6884 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6885 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6887 #: modules/access/v4l2.c:178
6891 #: modules/access/v4l2.c:180
6892 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6893 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6895 #: modules/access/v4l2.c:184
6897 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6898 msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6900 #: modules/access/v4l2.c:186
6901 msgid "v4l2 driver controls"
6904 #: modules/access/v4l2.c:188
6906 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
6907 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
6908 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
6909 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
6911 "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
6912 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加"
6913 "长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
6915 #: modules/access/v4l2.c:194
6919 #: modules/access/v4l2.c:196
6920 msgid "Tuner id (see debug output)."
6921 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
6923 #: modules/access/v4l2.c:199
6924 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
6925 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
6927 #: modules/access/v4l2.c:200
6931 #: modules/access/v4l2.c:202
6932 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
6933 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
6935 #: modules/access/v4l2.c:205
6937 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
6938 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
6940 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
6941 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
6943 #: modules/access/v4l2.c:209
6944 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6947 #: modules/access/v4l2.c:210
6948 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6949 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
6951 #: modules/access/v4l2.c:244
6955 #: modules/access/v4l2.c:244
6959 #: modules/access/v4l2.c:244
6963 #: modules/access/v4l2.c:244
6967 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
6968 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
6969 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
6970 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
6974 #: modules/access/v4l2.c:253
6975 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
6976 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
6978 #: modules/access/v4l2.c:254
6979 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
6980 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
6982 #: modules/access/v4l2.c:255
6983 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
6984 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
6986 #: modules/access/v4l2.c:256
6987 msgid "Primary language left, Secondary language right"
6990 #: modules/access/v4l2.c:272
6991 msgid "Video4Linux2"
6992 msgstr "Video4Linux2"
6994 #: modules/access/v4l2.c:273
6995 msgid "Video4Linux2 input"
6996 msgstr "Video4Linux2 输入"
6998 #: modules/access/v4l2.c:277
7002 #: modules/access/v4l2.c:313
7006 #: modules/access/v4l2.c:314
7007 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7008 msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。"
7010 #: modules/access/v4l2.c:380
7011 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7012 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7014 #: modules/access/v4l2.c:2958
7015 msgid "Reset controls to default"
7018 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7019 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7020 msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7022 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7023 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7027 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7031 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7032 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7033 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7035 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7036 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7041 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7045 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7050 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7091 msgid "First Entry Point"
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7095 msgid "Last Entry Point"
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7099 msgid "Track size (in sectors)"
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7116 msgid "extended selection list"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7120 msgid "selection list"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7124 msgid "unknown type"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7132 msgid "(Super) Video CD"
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7136 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7137 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7140 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7141 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7144 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7145 msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。"
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7148 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7149 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7152 msgid "Use playback control?"
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7157 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7159 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。"
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7162 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7163 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7167 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7169 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7172 msgid "Show extended VCD info?"
7173 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7177 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7178 "for example playback control navigation."
7179 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7182 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7183 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7186 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7187 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7189 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7190 msgid "Media in Zip"
7193 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7194 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7195 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7197 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7198 msgid "Zip files filter"
7201 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7205 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7206 msgid "Dummy stream output"
7209 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7213 #: modules/access_output/file.c:63
7214 msgid "Append to file"
7217 #: modules/access_output/file.c:64
7218 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7219 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7221 #: modules/access_output/file.c:68
7222 msgid "File stream output"
7225 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7226 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7227 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7228 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
7229 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7233 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7237 #: modules/access_output/http.c:66
7238 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7239 msgstr "将被用户请求访问流的用户名"
7241 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7242 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7243 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7244 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:63 modules/stream_out/raop.c:154
7248 #: modules/access_output/http.c:69
7249 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7250 msgstr "将被用于请求访问流的密码"
7252 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7253 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7257 #: modules/access_output/http.c:72
7258 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7259 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7261 #: modules/access_output/http.c:75
7262 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7263 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
7265 #: modules/access_output/http.c:78
7267 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7268 "empty if you don't have one."
7269 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
7271 #: modules/access_output/http.c:82
7273 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7274 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7276 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
7279 #: modules/access_output/http.c:87
7281 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7282 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7283 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
7285 #: modules/access_output/http.c:90
7286 msgid "Advertise with Bonjour"
7287 msgstr "使用 Bonjour 发布"
7289 #: modules/access_output/http.c:91
7290 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7291 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
7293 #: modules/access_output/http.c:95
7294 msgid "HTTP stream output"
7297 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7298 msgid "Active TCP connection"
7301 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7303 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7304 "an incoming connection."
7305 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
7307 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7308 msgid "RTMP stream output"
7311 #: modules/access_output/shout.c:63
7315 #: modules/access_output/shout.c:64
7316 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7317 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7319 #: modules/access_output/shout.c:67
7320 msgid "Stream description"
7323 #: modules/access_output/shout.c:68
7324 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7325 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7327 #: modules/access_output/shout.c:71
7331 #: modules/access_output/shout.c:72
7333 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7334 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7335 "shoutcast/icecast server."
7337 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7338 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7340 #: modules/access_output/shout.c:81
7341 msgid "Genre description"
7344 #: modules/access_output/shout.c:82
7345 msgid "Genre of the content. "
7348 #: modules/access_output/shout.c:84
7349 msgid "URL description"
7352 #: modules/access_output/shout.c:85
7353 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7354 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7356 #: modules/access_output/shout.c:92
7357 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7360 #: modules/access_output/shout.c:95
7361 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7362 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7364 #: modules/access_output/shout.c:97
7365 msgid "Number of channels"
7368 #: modules/access_output/shout.c:98
7369 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7370 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7372 #: modules/access_output/shout.c:100
7373 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7374 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7376 #: modules/access_output/shout.c:101
7377 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7378 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7380 #: modules/access_output/shout.c:103
7381 msgid "Stream public"
7384 #: modules/access_output/shout.c:104
7386 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7387 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7388 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7390 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7391 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7393 #: modules/access_output/shout.c:110
7394 msgid "IceCAST output"
7397 #: modules/access_output/udp.c:66
7399 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7401 msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7403 #: modules/access_output/udp.c:69
7404 msgid "Group packets"
7407 #: modules/access_output/udp.c:70
7409 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7410 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7411 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7413 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7414 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7416 #: modules/access_output/udp.c:77
7417 msgid "UDP stream output"
7420 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7421 msgid "AltiVec memcpy"
7422 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
7424 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7426 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7429 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7430 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7434 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7435 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
7437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7438 msgid "Dolby Surround decoder"
7441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7443 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7444 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7445 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7446 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7447 "It works with any source format from mono to 7.1."
7449 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
7450 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
7451 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
7453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7454 msgid "Characteristic dimension"
7457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7458 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7459 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
7461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7462 msgid "Compensate delay"
7465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7467 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7468 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7469 "case, turn this on to compensate."
7471 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调"
7474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7475 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7480 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7481 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7482 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
7484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7485 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7489 msgid "Headphone effect"
7492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7493 msgid "Use downmix algorithm"
7496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7498 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7499 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7502 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
7505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7506 msgid "Select channel to keep"
7509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7511 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7512 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7514 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
7517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7530 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7531 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
7533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7534 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7535 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
7537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7538 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7539 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
7541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7547 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7548 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7553 msgid "Add a delay effect to the sound"
7556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7562 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7571 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7572 "be delay-time +/- sweep-depth."
7575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7580 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7581 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7585 msgid "Feedback Gain"
7588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7589 msgid "Gain on Feedback loop"
7592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7598 msgid "Level of delayed signal"
7601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7606 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7608 msgid "Level of input signal"
7611 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7612 msgid "A/52 dynamic range compression"
7613 msgstr "A/52 动态范围压限"
7615 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7616 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7618 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7619 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7620 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7621 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7623 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没"
7624 "有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更"
7627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7628 msgid "Enable internal upmixing"
7631 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7632 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7633 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
7635 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7636 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7637 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
7639 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7640 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7641 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7643 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7644 msgid "DTS dynamic range compression"
7647 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7648 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7649 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
7651 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7652 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7653 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7655 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7656 msgid "Fixed point audio format conversions"
7659 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7660 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7661 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
7663 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7664 msgid "MPEG audio decoder"
7667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7668 msgid "Equalizer preset"
7671 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7672 msgid "Preset to use for the equalizer."
7675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7682 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7683 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7686 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供从 -20dB 到 20dB 之间的 10 个值,由空格"
7687 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"。"
7689 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7693 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7694 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7695 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
7697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7702 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7703 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
7705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7706 msgid "Equalizer with 10 bands"
7709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7732 msgid "Full bass and treble"
7735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7788 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
7789 msgid "Number of audio buffers"
7792 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
7794 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7795 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7796 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7798 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但"
7801 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7803 msgid "Maximal volume level"
7806 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
7808 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7809 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7810 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7812 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
7813 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
7815 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
7816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
7817 msgid "Volume normalizer"
7820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
7821 msgid "Parametric Equalizer"
7824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7825 msgid "Low freq (Hz)"
7828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7829 msgid "Low freq gain (dB)"
7832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7833 msgid "High freq (Hz)"
7836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7837 msgid "High freq gain (dB)"
7840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7845 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7846 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
7848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7857 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7858 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
7860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7869 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7870 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
7872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7876 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
7877 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7878 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
7880 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
7881 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7882 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
7884 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
7885 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
7886 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
7888 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
7892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
7893 msgid "Stride Length"
7896 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
7897 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
7898 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
7900 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
7901 msgid "Overlap Length"
7904 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
7905 msgid "Percentage of stride to overlap"
7908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
7909 msgid "Search Length"
7912 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
7913 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
7914 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
7916 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
7920 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
7922 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
7923 msgstr "定义滤镜模拟空间的虚拟表面。"
7925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
7929 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
7930 msgid "Width of the virtual room"
7933 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
7937 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
7941 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
7945 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
7946 msgid "Audio Spatializer"
7949 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
7950 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
7954 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
7955 msgid "Float32 audio mixer"
7956 msgstr "Float32 音频混合器"
7958 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
7959 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7960 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
7962 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
7963 msgid "Trivial audio mixer"
7966 #: modules/audio_output/alsa.c:88
7970 #: modules/audio_output/alsa.c:110
7971 msgid "ALSA audio output"
7974 #: modules/audio_output/alsa.c:114
7975 msgid "ALSA Device Name"
7978 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
7979 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
7980 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
7981 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
7982 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:681
7983 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
7984 msgid "Audio Device"
7987 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
7988 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
7989 #: modules/audio_output/waveout.c:412
7990 msgid "2 Front 2 Rear"
7993 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
7994 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
7995 msgid "A/52 over S/PDIF"
7996 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
7998 #: modules/audio_output/alsa.c:339
7999 msgid "No Audio Device"
8002 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8003 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8004 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8006 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8007 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8008 msgid "Audio output failed"
8011 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8013 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8014 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8016 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8018 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8019 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8021 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8022 msgid "Unknown soundcard"
8025 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8027 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8028 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8031 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被"
8034 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8035 msgid "HAL AudioUnit output"
8038 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8040 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8041 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8043 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8044 msgid "Audio device is not configured"
8047 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8049 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8050 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8052 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8055 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8057 msgid "%s (Encoded Output)"
8058 msgstr "%s (已编码的输出)"
8060 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8061 msgid "Output device"
8064 #: modules/audio_output/directx.c:121
8066 msgid "Select your audio output device"
8069 #: modules/audio_output/directx.c:123
8071 msgid "Speaker configuration"
8074 #: modules/audio_output/directx.c:124
8076 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8077 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8079 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8082 #: modules/audio_output/directx.c:128
8083 msgid "DirectX audio output"
8084 msgstr "DirectX 音频输出"
8086 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8087 msgid "3 Front 2 Rear"
8090 #: modules/audio_output/file.c:81
8091 msgid "Output format"
8094 #: modules/audio_output/file.c:82
8096 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8097 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8099 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8100 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8102 #: modules/audio_output/file.c:85
8103 msgid "Number of output channels"
8106 #: modules/audio_output/file.c:86
8108 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8109 "restrict the number of channels here."
8110 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
8112 #: modules/audio_output/file.c:89
8113 msgid "Add WAVE header"
8116 #: modules/audio_output/file.c:90
8117 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8118 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8120 #: modules/audio_output/file.c:107
8124 #: modules/audio_output/file.c:108
8125 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8126 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8128 #: modules/audio_output/file.c:111
8129 msgid "File audio output"
8132 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8133 msgid "Roku HD1000 audio output"
8134 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8136 #: modules/audio_output/jack.c:70
8137 msgid "Automatically connect to writable clients"
8138 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8140 #: modules/audio_output/jack.c:72
8142 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8143 "writable JACK clients found."
8144 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
8146 #: modules/audio_output/jack.c:76
8147 msgid "Connect to clients matching"
8148 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
8150 #: modules/audio_output/jack.c:78
8152 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8153 "regular expression will be considered for connection."
8154 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
8156 #: modules/audio_output/jack.c:86
8157 msgid "JACK audio output"
8160 #: modules/audio_output/oss.c:97
8161 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8162 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
8164 #: modules/audio_output/oss.c:99
8166 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8167 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8168 "drivers, then you need to enable this option."
8170 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
8173 #: modules/audio_output/oss.c:105
8174 msgid "UNIX OSS audio output"
8175 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
8177 #: modules/audio_output/oss.c:110
8178 msgid "OSS DSP device"
8181 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8182 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8183 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
8185 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8186 msgid "PORTAUDIO audio output"
8187 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
8189 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8193 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
8194 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/intf.m:602
8195 #: modules/gui/macosx/intf.m:2001 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
8196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1179
8197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
8198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1223
8199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
8200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1293
8201 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1310
8202 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1317
8203 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1336
8204 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8205 msgid "VLC media player"
8206 msgstr "VLC media player"
8208 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8209 msgid "Pulseaudio audio output"
8210 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
8212 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8213 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8214 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
8216 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8217 msgid "Microsoft Soundmapper"
8218 msgstr "Microsoft 音频映射器"
8220 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8221 msgid "Select Audio Device"
8224 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8226 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8227 "VLC restart to apply."
8229 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
8231 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8232 msgid "Default Audio Device"
8235 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8236 msgid "Win32 waveOut extension output"
8237 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
8239 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8240 msgid "Use float32 output"
8243 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8245 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8246 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8248 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
8251 #: modules/codec/a52.c:49
8255 #: modules/codec/a52.c:56
8256 msgid "A/52 audio packetizer"
8259 #: modules/codec/adpcm.c:48
8260 msgid "ADPCM audio decoder"
8261 msgstr "ADPCM 音频解码器"
8263 #: modules/codec/aes3.c:48
8264 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8265 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
8267 #: modules/codec/aes3.c:53
8268 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8269 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
8271 #: modules/codec/araw.c:49
8272 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8273 msgstr "原始/Log 音频解码器"
8275 #: modules/codec/araw.c:58
8276 msgid "Raw audio encoder"
8279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8311 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8312 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8313 "MJPEG and other codecs"
8315 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
8316 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其它编码器。"
8318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8319 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8320 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8323 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8324 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
8326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:98
8334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8335 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8336 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
8338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8339 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8340 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
8342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8343 msgid "Direct rendering"
8346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8347 msgid "Error resilience"
8350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8353 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8354 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8355 "can produce a lot of errors.\n"
8356 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8358 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
8359 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (类似 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
8361 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)"
8363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8364 msgid "Workaround bugs"
8367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8369 "Try to fix some bugs:\n"
8372 "4 xvid interlaced\n"
8377 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8388 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。"
8390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8391 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8397 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8398 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8400 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有"
8403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8404 msgid "Allow speed tricks"
8407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8409 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8410 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
8412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8413 msgid "Skip frame (default=0)"
8416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8418 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8419 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8421 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
8423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8424 msgid "Skip idct (default=0)"
8425 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
8427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8429 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8430 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8432 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
8435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8441 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8442 msgstr "设置 ffmpeg 的调试掩码"
8444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8445 msgid "Visualize motion vectors"
8448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8450 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8451 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8452 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8453 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8454 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8455 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8457 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n"
8458 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
8459 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
8460 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
8463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8464 msgid "Low resolution decoding"
8467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8469 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8471 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
8473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8474 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8475 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
8477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8479 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8480 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8482 "跳过循环滤镜 (aka 反块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
8485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8487 msgid "Hardware decoding"
8490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8491 msgid "This allows hardware decoding when available."
8494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8495 msgid "Ratio of key frames"
8498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8499 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8500 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
8502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8503 msgid "Ratio of B frames"
8506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8507 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8508 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
8510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8511 msgid "Video bitrate tolerance"
8514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8515 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8516 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
8518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8519 msgid "Interlaced encoding"
8522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8523 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8524 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
8526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8527 msgid "Interlaced motion estimation"
8530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8531 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8532 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
8534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8535 msgid "Pre-motion estimation"
8538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8539 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8543 msgid "Rate control buffer size"
8546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8548 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8549 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8551 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
8554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8555 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8559 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8563 msgid "I quantization factor"
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8568 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8569 "same qscale for I and P frames)."
8570 msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
8572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8573 #: modules/demux/mod.c:78
8574 msgid "Noise reduction"
8577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8579 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8580 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8582 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
8585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8586 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8591 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8592 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8593 "standard MPEG2 decoders."
8595 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标"
8598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8599 msgid "Quality level"
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8604 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8605 "encoding very much)."
8606 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8610 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8611 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8612 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8613 "to ease the encoder's task."
8615 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
8616 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
8619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8620 msgid "Minimum video quantizer scale"
8623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8624 msgid "Minimum video quantizer scale."
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8628 msgid "Maximum video quantizer scale"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8632 msgid "Maximum video quantizer scale."
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8636 msgid "Trellis quantization"
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8640 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8641 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8644 msgid "Fixed quantizer scale"
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8649 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8651 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
8653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8654 msgid "Strict standard compliance"
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8659 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8660 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8663 msgid "Luminance masking"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8667 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8668 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8671 msgid "Darkness masking"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8675 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8676 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8679 msgid "Motion masking"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8684 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8686 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8689 msgid "Border masking"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8694 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8696 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8699 msgid "Luminance elimination"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8704 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8705 "The H264 specification recommends -4."
8707 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8710 msgid "Chrominance elimination"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8715 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8716 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8718 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8721 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8722 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8726 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8727 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8730 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
8733 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8735 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8736 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
8738 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
8740 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8741 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
8743 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8746 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8748 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8750 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8751 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8753 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
8755 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
8757 "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n"
8758 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
8760 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
8761 msgid "VLC could not open the encoder."
8762 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
8764 #: modules/codec/cc.c:62
8768 #: modules/codec/cc.c:63
8769 msgid "Closed Captions decoder"
8772 #: modules/codec/cdg.c:87
8773 msgid "CDG video decoder"
8776 #: modules/codec/cvdsub.c:50
8777 msgid "CVD subtitle decoder"
8780 #: modules/codec/cvdsub.c:55
8781 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8782 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
8784 #: modules/codec/dirac.c:61
8785 msgid "Constant quality factor"
8788 #: modules/codec/dirac.c:62
8789 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8790 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
8792 #: modules/codec/dirac.c:65
8793 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8794 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
8796 #: modules/codec/dirac.c:66
8797 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8798 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
8800 #: modules/codec/dirac.c:69
8801 msgid "Enable lossless coding"
8804 #: modules/codec/dirac.c:70
8806 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8807 "reproduction of the original"
8808 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
8810 #: modules/codec/dirac.c:74
8814 #: modules/codec/dirac.c:75
8815 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8818 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
8822 #: modules/codec/dirac.c:79
8823 msgid "Centre Weighted Median"
8826 #: modules/codec/dirac.c:80
8827 msgid "Rectangular Linear Phase"
8830 #: modules/codec/dirac.c:80
8831 msgid "Diagonal Linear Phase"
8834 #: modules/codec/dirac.c:83
8835 msgid "Amount of prefiltering"
8838 #: modules/codec/dirac.c:84
8839 msgid "Higher value implies more prefiltering"
8840 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
8842 #: modules/codec/dirac.c:87
8843 msgid "Chroma format"
8846 #: modules/codec/dirac.c:88
8848 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
8849 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
8851 #: modules/codec/dirac.c:93
8855 #: modules/codec/dirac.c:93
8859 #: modules/codec/dirac.c:93
8863 #: modules/codec/dirac.c:96
8864 msgid "Distance between 'P' frames"
8867 #: modules/codec/dirac.c:100
8868 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
8869 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
8871 #: modules/codec/dirac.c:104
8872 msgid "Picture coding mode"
8875 #: modules/codec/dirac.c:105
8877 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
8878 "pseudo-progressive frame"
8879 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
8881 #: modules/codec/dirac.c:110
8882 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
8883 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
8885 #: modules/codec/dirac.c:111
8886 msgid "force coding frame as single picture"
8887 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
8889 #: modules/codec/dirac.c:112
8890 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
8891 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
8893 #: modules/codec/dirac.c:116
8894 msgid "Width of motion compensation blocks"
8897 #: modules/codec/dirac.c:120
8898 msgid "Height of motion compensation blocks"
8901 #: modules/codec/dirac.c:125
8902 msgid "Block overlap (%)"
8905 #: modules/codec/dirac.c:126
8906 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
8907 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
8909 #: modules/codec/dirac.c:131
8913 #: modules/codec/dirac.c:132
8914 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
8915 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
8917 #: modules/codec/dirac.c:136
8921 #: modules/codec/dirac.c:137
8922 msgid "Total vertical block length including overlaps"
8923 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
8925 #: modules/codec/dirac.c:140
8926 msgid "Motion vector precision"
8929 #: modules/codec/dirac.c:141
8930 msgid "Motion vector precision in pels."
8931 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
8933 #: modules/codec/dirac.c:146
8934 msgid "Simple ME search area x:y"
8935 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
8937 #: modules/codec/dirac.c:147
8939 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
8940 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
8942 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
8944 #: modules/codec/dirac.c:152
8945 msgid "Three component motion estimation"
8948 #: modules/codec/dirac.c:153
8949 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
8950 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
8952 #: modules/codec/dirac.c:156
8953 msgid "Intra picture DWT filter"
8956 #: modules/codec/dirac.c:160
8957 msgid "Inter picture DWT filter"
8960 #: modules/codec/dirac.c:164
8961 msgid "Number of DWT iterations"
8964 #: modules/codec/dirac.c:165
8965 msgid "Also known as DWT levels"
8968 #: modules/codec/dirac.c:169
8969 msgid "Enable multiple quantizers"
8972 #: modules/codec/dirac.c:170
8973 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
8974 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
8976 #: modules/codec/dirac.c:174
8977 msgid "Enable spatial partitioning"
8980 #: modules/codec/dirac.c:178
8981 msgid "Disable arithmetic coding"
8984 #: modules/codec/dirac.c:179
8985 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
8986 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
8988 #: modules/codec/dirac.c:184
8989 msgid "cycles per degree"
8990 msgstr "每 cycle 角度值"
8992 #: modules/codec/dirac.c:206
8993 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
8994 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
8996 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
8997 msgid "DirectMedia Object decoder"
8998 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9000 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9001 msgid "DirectMedia Object encoder"
9002 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9004 #: modules/codec/dts.c:49
9008 #: modules/codec/dts.c:54
9009 msgid "DTS audio packetizer"
9012 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9013 msgid "Decoding X coordinate"
9016 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9017 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9020 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9021 msgid "Decoding Y coordinate"
9024 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9025 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9028 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9029 msgid "Subpicture position"
9032 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9034 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9035 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9038 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并"
9041 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9042 msgid "Encoding X coordinate"
9045 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9046 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9049 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9050 msgid "Encoding Y coordinate"
9053 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9054 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9057 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9058 msgid "DVB subtitles decoder"
9061 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9062 msgid "DVB subtitles"
9065 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9066 msgid "DVB subtitles encoder"
9069 #: modules/codec/faad.c:45
9070 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9071 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9073 #: modules/codec/faad.c:388
9074 msgid "AAC extension"
9077 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9081 #: modules/codec/fake.c:54
9082 msgid "Path of the image file for fake input."
9083 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9085 #: modules/codec/fake.c:55
9086 msgid "Reload image file"
9089 #: modules/codec/fake.c:57
9090 msgid "Reload image file every n seconds."
9091 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9093 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9095 msgid "Output video width."
9098 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9100 msgid "Output video height."
9103 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9104 msgid "Keep aspect ratio"
9107 #: modules/codec/fake.c:66
9108 msgid "Consider width and height as maximum values."
9109 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9111 #: modules/codec/fake.c:67
9112 msgid "Background aspect ratio"
9115 #: modules/codec/fake.c:69
9116 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9117 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
9119 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9120 msgid "Deinterlace video"
9123 #: modules/codec/fake.c:72
9124 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9125 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
9127 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9128 msgid "Deinterlace module"
9131 #: modules/codec/fake.c:75
9132 msgid "Deinterlace module to use."
9135 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9136 #: modules/video_output/yuv.c:44
9141 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9142 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9143 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
9145 #: modules/codec/fake.c:89
9146 msgid "Fake video decoder"
9149 #: modules/codec/flac.c:133
9150 msgid "Flac audio decoder"
9153 #: modules/codec/flac.c:139
9154 msgid "Flac audio encoder"
9157 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9158 msgid "Sound fonts (required)"
9159 msgstr "Sound fonts (需要)"
9161 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9162 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9163 msgstr "用于软件合成器的 sound fonts 文件。"
9165 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9166 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9167 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
9169 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9173 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9174 msgid "MIDI synthesis not set up"
9177 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9179 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9180 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9181 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9184 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9187 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9188 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9189 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9192 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9193 msgid "Video memory buffer width."
9196 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9197 msgid "Video memory buffer height."
9200 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9201 msgid "Lock function"
9204 #: modules/codec/invmem.c:60
9206 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9207 "memory address for use by the video renderer."
9208 msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
9210 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9211 msgid "Unlock function"
9214 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9215 msgid "Address of the unlocking callback function"
9216 msgstr "取消锁定调用函数的地址"
9218 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9219 msgid "Callback data"
9222 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9223 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9224 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
9226 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9227 #: modules/video_output/vmem.c:51
9231 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9233 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9234 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
9236 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9237 msgid "Memory video decoder"
9240 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9241 msgid "Formatted Subtitles"
9244 #: modules/codec/kate.c:197
9246 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9247 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9248 "rendering via Tiger is enabled."
9250 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
9251 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
9253 #: modules/codec/kate.c:204
9257 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:135
9261 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9262 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9263 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9264 #: modules/video_filter/rss.c:72
9268 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9269 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9270 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9271 #: modules/video_filter/rss.c:73
9275 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9276 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9277 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9278 #: modules/video_filter/rss.c:73
9282 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9283 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9284 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9285 #: modules/video_filter/rss.c:73
9289 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9290 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9291 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9292 #: modules/video_filter/rss.c:73
9296 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9297 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:712
9298 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9299 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9300 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9304 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9305 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9306 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9307 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9311 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9312 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:714
9313 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9314 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9315 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9319 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9320 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9321 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9322 #: modules/video_filter/rss.c:74
9326 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9327 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:713
9328 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9329 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9330 #: modules/video_filter/rss.c:74
9334 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9335 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9336 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9337 #: modules/video_filter/rss.c:75
9341 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9342 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9343 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9344 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9348 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9349 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9350 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9351 #: modules/video_filter/rss.c:75
9355 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9356 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9357 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9358 #: modules/video_filter/rss.c:75
9362 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9363 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:715
9364 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9365 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9366 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9370 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9371 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9372 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9373 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9377 #: modules/codec/kate.c:216
9378 msgid "Use Tiger for rendering"
9379 msgstr "使用 Tiger 渲染"
9381 #: modules/codec/kate.c:217
9383 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9384 "only render static text and bitmap based streams."
9386 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
9388 #: modules/codec/kate.c:221
9389 msgid "Rendering quality"
9392 #: modules/codec/kate.c:222
9394 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9396 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
9398 #: modules/codec/kate.c:226
9399 msgid "Default font effect"
9402 #: modules/codec/kate.c:227
9404 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9406 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
9408 #: modules/codec/kate.c:231
9409 msgid "Default font effect strength"
9412 #: modules/codec/kate.c:232
9413 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9414 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
9416 #: modules/codec/kate.c:236
9417 msgid "Default font description"
9420 #: modules/codec/kate.c:237
9422 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9423 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9424 "font parameters where appropriate."
9426 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
9427 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
9429 #: modules/codec/kate.c:242
9430 msgid "Default font color"
9433 #: modules/codec/kate.c:243
9435 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9436 "font color to use."
9437 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
9439 #: modules/codec/kate.c:247
9440 msgid "Default font alpha"
9443 #: modules/codec/kate.c:248
9445 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9446 "particular font color to use."
9447 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
9449 #: modules/codec/kate.c:252
9450 msgid "Default background color"
9453 #: modules/codec/kate.c:253
9455 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9457 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
9459 #: modules/codec/kate.c:257
9460 msgid "Default background alpha"
9463 #: modules/codec/kate.c:258
9465 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9466 "specify a particular background color to use."
9467 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
9469 #: modules/codec/kate.c:264
9471 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9472 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9473 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9475 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9476 "played. This will hopefully be fixed soon."
9478 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
9479 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
9481 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
9483 #: modules/codec/kate.c:273
9487 #: modules/codec/kate.c:274
9488 msgid "Kate overlay decoder"
9491 #: modules/codec/kate.c:293
9492 msgid "Tiger rendering defaults"
9493 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
9495 #: modules/codec/kate.c:329
9496 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9497 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
9499 #: modules/codec/libass.c:65
9500 msgid "Subtitles (advanced)"
9503 #: modules/codec/libass.c:66
9504 msgid "Subtitle renderers using libass"
9505 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
9507 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9508 msgid "Building font cache"
9511 #: modules/codec/libass.c:707
9514 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9515 "This should take less than a minute."
9520 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9521 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9522 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
9524 #: modules/codec/lpcm.c:52
9525 msgid "Linear PCM audio decoder"
9526 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
9528 #: modules/codec/lpcm.c:57
9529 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9530 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
9532 #: modules/codec/mash.cpp:70
9533 msgid "Video decoder using openmash"
9534 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9536 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9537 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9538 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
9540 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9541 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9542 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
9544 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9546 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9547 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9549 #: modules/codec/omxil/omxil.c:99
9551 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9552 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9554 #: modules/codec/png.c:58
9555 msgid "PNG video decoder"
9558 #: modules/codec/quicktime.c:67
9559 msgid "QuickTime library decoder"
9560 msgstr "QuickTime 库解码器"
9562 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9563 msgid "Pseudo raw video decoder"
9564 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
9566 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9567 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9568 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
9570 #: modules/codec/realvideo.c:131
9571 msgid "RealVideo library decoder"
9572 msgstr "RealVideo 库解码器"
9574 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9575 msgid "Schroedinger video decoder"
9576 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
9578 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9579 msgid "SDL Image decoder"
9582 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9583 msgid "SDL_image video decoder"
9584 msgstr "SDL_image 视频解码器"
9586 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9587 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9588 msgstr "MP3 定点音频编码器"
9590 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9591 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9595 #: modules/codec/speex.c:59
9596 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9599 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9600 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9601 msgid "Encoding quality"
9604 #: modules/codec/speex.c:63
9605 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9606 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
9608 #: modules/codec/speex.c:65
9609 msgid "Encoding complexity"
9612 #: modules/codec/speex.c:67
9613 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9616 #: modules/codec/speex.c:69
9617 msgid "Maximal bitrate"
9620 #: modules/codec/speex.c:71
9621 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9622 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
9624 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9625 msgid "CBR encoding"
9628 #: modules/codec/speex.c:75
9630 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9631 "bitrate encoding (VBR)."
9632 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
9634 #: modules/codec/speex.c:78
9635 msgid "Voice activity detection"
9638 #: modules/codec/speex.c:80
9640 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9642 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
9644 #: modules/codec/speex.c:83
9645 msgid "Discontinuous Transmission"
9648 #: modules/codec/speex.c:85
9649 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9650 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
9652 #: modules/codec/speex.c:89
9653 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9656 #: modules/codec/speex.c:89
9657 msgid "Wide-band (16kHz)"
9660 #: modules/codec/speex.c:89
9661 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9662 msgstr "超长波 (32kHz)"
9664 #: modules/codec/speex.c:96
9665 msgid "Speex audio decoder"
9666 msgstr "Speex 音频解码器"
9668 #: modules/codec/speex.c:98
9672 #: modules/codec/speex.c:102
9673 msgid "Speex audio packetizer"
9674 msgstr "Speex 音频封包器"
9676 #: modules/codec/speex.c:107
9677 msgid "Speex audio encoder"
9678 msgstr "Speex 音频编码器"
9680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9682 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9685 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9686 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9689 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9690 msgid "DVD subtitles decoder"
9693 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9695 msgid "DVD subtitles"
9698 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9699 msgid "DVD subtitles packetizer"
9702 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9703 msgid "Universal (UTF-8)"
9706 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9707 msgid "Universal (UTF-16)"
9708 msgstr "通用 (UTF-16)"
9710 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9711 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9712 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
9714 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9715 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9716 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
9718 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9719 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9720 msgstr "通用, 中文 (GB18030)"
9722 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9723 msgid "Western European (Latin-9)"
9724 msgstr "西欧 (Latin-9)"
9726 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9727 msgid "Western European (Windows-1252)"
9728 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
9730 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9731 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9732 msgstr "东欧 (Latin-2)"
9734 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9735 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9736 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
9738 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9739 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9740 msgstr "世界语 (Latin-3)"
9742 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9743 msgid "Nordic (Latin-6)"
9744 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
9746 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9747 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9748 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
9750 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9751 msgid "Russian (KOI8-R)"
9752 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
9754 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9755 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9756 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
9758 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9759 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9760 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
9762 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9763 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9764 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
9766 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9767 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9768 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
9770 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9772 msgid "Greek (Windows-1253)"
9773 msgstr "希腊语 (Windows-1256)"
9775 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9776 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9777 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
9779 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9780 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9781 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
9783 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9784 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9785 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
9787 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9788 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9789 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
9791 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9792 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9793 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9795 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9796 msgid "Thai (Windows-874)"
9797 msgstr "泰语 (Windows-874)"
9799 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
9800 msgid "Baltic (Latin-7)"
9801 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
9803 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
9804 msgid "Baltic (Windows-1257)"
9805 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
9807 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
9808 msgid "Celtic (Latin-8)"
9809 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
9811 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
9812 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
9813 msgstr "欧洲东南部 (Latin-10)"
9815 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
9816 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
9817 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
9819 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
9820 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
9821 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
9823 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
9824 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
9825 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
9827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
9828 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
9829 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
9831 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
9832 msgid "Japanese (Shift JIS)"
9833 msgstr "日语 (Shift JIS)"
9835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
9837 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
9838 msgstr "朝鲜语 Unix (EUC-KR)"
9840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
9841 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
9842 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
9844 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
9845 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9846 msgstr "繁体中文 (Big5)"
9848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
9849 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
9850 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
9852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
9853 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
9854 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
9856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
9857 msgid "Vietnamese (VISCII)"
9858 msgstr "越南语 (VISCII)"
9860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
9861 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
9862 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
9864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
9865 msgid "Subtitles text encoding"
9868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
9869 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9870 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
9872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
9873 msgid "Subtitles justification"
9876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
9877 msgid "Set the justification of subtitles"
9880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
9881 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9882 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
9884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
9886 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9887 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
9889 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
9891 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9892 "but you can choose to disable all formatting."
9894 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
9896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
9897 msgid "Text subtitles decoder"
9901 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
9902 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
9903 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
9904 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
9905 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
9906 #. Other scripts use other code pages.
9908 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
9909 #. the VideoLAN translators mailing list.
9910 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
9915 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9919 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
9920 msgid "USF subtitles decoder"
9923 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
9924 msgid "T.140 text encoder"
9925 msgstr "T.140 文本编码器"
9927 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9928 msgid "Enable debug"
9931 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9933 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9935 "packet assembly info 2\n"
9937 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
9941 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9943 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
9945 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9946 msgid "SVCD subtitles"
9949 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9950 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9951 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
9953 #: modules/codec/telx.c:54
9954 msgid "Override page"
9957 #: modules/codec/telx.c:55
9959 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9960 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9961 "usually 888 or 889)."
9963 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
9964 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
9966 #: modules/codec/telx.c:60
9967 msgid "Ignore subtitle flag"
9970 #: modules/codec/telx.c:61
9971 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9972 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
9974 #: modules/codec/telx.c:64
9975 msgid "Workaround for France"
9978 #: modules/codec/telx.c:65
9980 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9981 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9982 "your subtitles don't appear."
9984 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
9987 #: modules/codec/telx.c:71
9988 msgid "Teletext subtitles decoder"
9989 msgstr "Teletext 字幕解码器"
9991 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
9993 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9994 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9996 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成"
9999 #: modules/codec/theora.c:105
10000 msgid "Theora video decoder"
10001 msgstr "Theora 视频解码器"
10003 #: modules/codec/theora.c:111
10004 msgid "Theora video packetizer"
10005 msgstr "Theora 视频分包器"
10007 #: modules/codec/theora.c:117
10008 msgid "Theora video encoder"
10009 msgstr "Theora 视频编码器"
10011 #: modules/codec/twolame.c:57
10013 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10014 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10016 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会"
10019 #: modules/codec/twolame.c:60
10020 msgid "Stereo mode"
10023 #: modules/codec/twolame.c:61
10024 msgid "Handling mode for stereo streams"
10027 #: modules/codec/twolame.c:62
10031 #: modules/codec/twolame.c:64
10032 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10033 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10035 #: modules/codec/twolame.c:65
10036 msgid "Psycho-acoustic model"
10039 #: modules/codec/twolame.c:67
10040 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10041 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10043 #: modules/codec/twolame.c:71
10047 #: modules/codec/twolame.c:71
10048 msgid "Joint stereo"
10051 #: modules/codec/twolame.c:76
10052 msgid "Libtwolame audio encoder"
10053 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10055 #: modules/codec/vorbis.c:175
10056 msgid "Maximum encoding bitrate"
10059 #: modules/codec/vorbis.c:177
10060 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10061 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10063 #: modules/codec/vorbis.c:178
10064 msgid "Minimum encoding bitrate"
10067 #: modules/codec/vorbis.c:180
10069 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10071 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10073 #: modules/codec/vorbis.c:183
10074 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10075 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10077 #: modules/codec/vorbis.c:187
10078 msgid "Vorbis audio decoder"
10079 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10081 #: modules/codec/vorbis.c:198
10082 msgid "Vorbis audio packetizer"
10083 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10085 #: modules/codec/vorbis.c:205
10086 msgid "Vorbis audio encoder"
10087 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10089 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10090 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10091 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10093 #: modules/codec/x264.c:54
10094 msgid "Maximum GOP size"
10097 #: modules/codec/x264.c:55
10099 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10100 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10102 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10105 #: modules/codec/x264.c:59
10106 msgid "Minimum GOP size"
10109 #: modules/codec/x264.c:60
10111 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10112 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10113 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10114 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10115 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10116 "the IDR-frame. \n"
10117 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10118 "frames, but do not start a new GOP."
10120 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
10121 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
10122 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10123 "如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。"
10125 #: modules/codec/x264.c:69
10126 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10129 #: modules/codec/x264.c:70
10131 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10132 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10133 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10134 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10135 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10136 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10139 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10140 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10141 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 "
10142 "I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 "
10145 #: modules/codec/x264.c:81
10146 msgid "B-frames between I and P"
10147 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
10149 #: modules/codec/x264.c:82
10150 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10151 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
10153 #: modules/codec/x264.c:85
10154 msgid "Adaptive B-frame decision"
10157 #: modules/codec/x264.c:86
10159 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10160 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10161 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
10163 #: modules/codec/x264.c:90
10164 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10165 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
10167 #: modules/codec/x264.c:91
10169 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10170 "negative values cause less B-frames."
10171 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
10173 #: modules/codec/x264.c:95
10174 msgid "Keep some B-frames as references"
10175 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
10177 #: modules/codec/x264.c:97
10179 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10180 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10182 " - none: Disabled\n"
10183 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10184 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10186 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
10189 " - strict: 严格的等级椎\n"
10190 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
10192 #: modules/codec/x264.c:105
10194 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10195 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10198 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
10200 #: modules/codec/x264.c:110
10204 #: modules/codec/x264.c:111
10206 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10207 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10209 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
10212 #: modules/codec/x264.c:115
10213 msgid "Number of reference frames"
10216 #: modules/codec/x264.c:116
10218 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10219 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10220 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10222 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
10223 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
10225 #: modules/codec/x264.c:121
10226 msgid "Skip loop filter"
10229 #: modules/codec/x264.c:122
10230 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10231 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
10233 #: modules/codec/x264.c:124
10234 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10235 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
10237 #: modules/codec/x264.c:125
10239 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10240 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10242 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
10245 #: modules/codec/x264.c:129
10246 msgid "H.264 level"
10249 #: modules/codec/x264.c:130
10251 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10252 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10253 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10255 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
10256 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
10258 #: modules/codec/x264.c:135
10259 msgid "H.264 profile"
10262 #: modules/codec/x264.c:136
10263 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10264 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
10266 #: modules/codec/x264.c:142
10267 msgid "Interlaced mode"
10270 #: modules/codec/x264.c:143
10271 msgid "Pure-interlaced mode."
10274 #: modules/codec/x264.c:145
10275 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10278 #: modules/codec/x264.c:146
10279 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10282 #: modules/codec/x264.c:148
10283 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10286 #: modules/codec/x264.c:149
10287 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10290 #: modules/codec/x264.c:151
10292 msgid "Force number of slices per frame"
10293 msgstr "每次 CD 读取的数据块数"
10295 #: modules/codec/x264.c:152
10296 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10299 #: modules/codec/x264.c:154
10300 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10303 #: modules/codec/x264.c:155
10304 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10307 #: modules/codec/x264.c:157
10308 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10311 #: modules/codec/x264.c:158
10312 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10315 #: modules/codec/x264.c:161
10319 #: modules/codec/x264.c:162
10321 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10322 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10324 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
10325 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
10327 #: modules/codec/x264.c:166
10328 msgid "Quality-based VBR"
10331 #: modules/codec/x264.c:167
10332 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10333 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
10335 #: modules/codec/x264.c:169
10339 #: modules/codec/x264.c:170
10340 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10341 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
10343 #: modules/codec/x264.c:173
10347 #: modules/codec/x264.c:174
10348 msgid "Maximum quantizer parameter."
10351 #: modules/codec/x264.c:176
10352 msgid "Max QP step"
10355 #: modules/codec/x264.c:177
10356 msgid "Max QP step between frames."
10357 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
10359 #: modules/codec/x264.c:179
10360 msgid "Average bitrate tolerance"
10363 #: modules/codec/x264.c:180
10364 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10365 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
10367 #: modules/codec/x264.c:183
10368 msgid "Max local bitrate"
10371 #: modules/codec/x264.c:184
10372 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10373 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
10375 #: modules/codec/x264.c:186
10379 #: modules/codec/x264.c:187
10380 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10381 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
10383 #: modules/codec/x264.c:190
10384 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10385 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
10387 #: modules/codec/x264.c:191
10389 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10391 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
10393 #: modules/codec/x264.c:194
10394 msgid "How AQ distributes bits"
10397 #: modules/codec/x264.c:195
10400 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10402 " - 1: Current x264 default mode\n"
10403 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10406 "为 AQ 位分发模式,默认是 2\n"
10411 #: modules/codec/x264.c:200
10412 msgid "Strength of AQ"
10415 #: modules/codec/x264.c:201
10417 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10418 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10419 " - 0.5: weak AQ\n"
10420 " - 1.5: strong AQ"
10422 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n"
10427 #: modules/codec/x264.c:207
10428 msgid "QP factor between I and P"
10429 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
10431 #: modules/codec/x264.c:208
10432 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10433 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10435 #: modules/codec/x264.c:211
10436 msgid "QP factor between P and B"
10437 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
10439 #: modules/codec/x264.c:212
10440 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10441 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10443 #: modules/codec/x264.c:214
10444 msgid "QP difference between chroma and luma"
10445 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
10447 #: modules/codec/x264.c:215
10448 msgid "QP difference between chroma and luma."
10449 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
10451 #: modules/codec/x264.c:217
10452 msgid "Multipass ratecontrol"
10455 #: modules/codec/x264.c:218
10457 "Multipass ratecontrol:\n"
10458 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10459 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10460 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10463 " - 1: 一重,创建状态文件\n"
10464 " - 2: 二重,不覆盖状态文件\n"
10465 " - 3: 多重,覆盖状态文件\n"
10467 #: modules/codec/x264.c:223
10468 msgid "QP curve compression"
10471 #: modules/codec/x264.c:224
10472 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10473 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
10475 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10476 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10479 #: modules/codec/x264.c:227
10481 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10482 "blurs complexity."
10483 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
10485 #: modules/codec/x264.c:231
10487 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10489 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
10491 #: modules/codec/x264.c:236
10492 msgid "Partitions to consider"
10495 #: modules/codec/x264.c:237
10497 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10500 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10501 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10502 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10503 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10508 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10509 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10510 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10511 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
10513 #: modules/codec/x264.c:245
10514 msgid "Direct MV prediction mode"
10515 msgstr "直接 MV 预计模式"
10517 #: modules/codec/x264.c:246
10518 msgid "Direct MV prediction mode."
10519 msgstr "直接 MV 预计模式。"
10521 #: modules/codec/x264.c:248
10522 msgid "Direct prediction size"
10525 #: modules/codec/x264.c:249
10527 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10529 " - -1: smallest possible according to level\n"
10531 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
10533 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
10535 #: modules/codec/x264.c:254
10536 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10537 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
10539 #: modules/codec/x264.c:255
10540 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10541 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
10543 #: modules/codec/x264.c:257
10544 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10547 #: modules/codec/x264.c:258
10549 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10550 " - 1: Blind offset\n"
10551 " - 2: Smart analysis\n"
10553 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
10557 #: modules/codec/x264.c:263
10558 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10559 msgstr "整数像素运动估计模式"
10561 #: modules/codec/x264.c:264
10563 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10565 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10566 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10567 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10568 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10570 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
10571 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
10572 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
10573 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10574 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10576 #: modules/codec/x264.c:271
10577 msgid "Maximum motion vector search range"
10578 msgstr "最大运动向量搜索范围"
10580 #: modules/codec/x264.c:272
10582 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10583 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10584 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10586 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态"
10587 "场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
10589 #: modules/codec/x264.c:277
10590 msgid "Maximum motion vector length"
10593 #: modules/codec/x264.c:278
10595 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10596 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
10598 #: modules/codec/x264.c:281
10599 msgid "Minimum buffer space between threads"
10600 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
10602 #: modules/codec/x264.c:282
10604 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10606 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
10608 #: modules/codec/x264.c:285
10609 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10612 #: modules/codec/x264.c:286
10614 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10615 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10618 #: modules/codec/x264.c:290
10619 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10620 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
10622 #: modules/codec/x264.c:294
10624 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10625 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10626 "quality). Range 1 to 9."
10628 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
10631 #: modules/codec/x264.c:298
10632 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10633 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
10635 #: modules/codec/x264.c:299
10636 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10637 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
10639 #: modules/codec/x264.c:302
10640 msgid "Decide references on a per partition basis"
10641 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
10643 #: modules/codec/x264.c:303
10645 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10646 "as opposed to only one ref per macroblock."
10648 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
10651 #: modules/codec/x264.c:307
10652 msgid "Chroma in motion estimation"
10655 #: modules/codec/x264.c:308
10656 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10657 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
10659 #: modules/codec/x264.c:311
10660 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10661 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
10663 #: modules/codec/x264.c:312
10664 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10667 #: modules/codec/x264.c:314
10668 msgid "Adaptive spatial transform size"
10671 #: modules/codec/x264.c:316
10672 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10673 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
10675 #: modules/codec/x264.c:318
10676 msgid "Trellis RD quantization"
10679 #: modules/codec/x264.c:319
10681 "Trellis RD quantization: \n"
10683 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10684 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10685 "This requires CABAC."
10689 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
10690 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
10693 #: modules/codec/x264.c:325
10694 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10695 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
10697 #: modules/codec/x264.c:326
10698 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10699 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
10701 #: modules/codec/x264.c:328
10702 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10705 #: modules/codec/x264.c:329
10707 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10708 "small single coefficient."
10709 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
10711 #: modules/codec/x264.c:332
10713 msgid "Use Psy-optimizations"
10716 #: modules/codec/x264.c:333
10717 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10720 #: modules/codec/x264.c:337
10722 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10724 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
10726 #: modules/codec/x264.c:340
10727 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10728 msgstr "Inter 亮度量化死区"
10730 #: modules/codec/x264.c:341
10731 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10732 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10734 #: modules/codec/x264.c:344
10735 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10736 msgstr "Intra 亮度量化死区"
10738 #: modules/codec/x264.c:345
10739 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10740 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10742 #: modules/codec/x264.c:350
10743 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10744 msgstr "在线程中的非确定性优化"
10746 #: modules/codec/x264.c:351
10747 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10748 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
10750 #: modules/codec/x264.c:354
10751 msgid "CPU optimizations"
10754 #: modules/codec/x264.c:355
10755 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10756 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
10758 #: modules/codec/x264.c:357
10759 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10762 #: modules/codec/x264.c:358
10763 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10764 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
10766 #: modules/codec/x264.c:360
10767 msgid "PSNR computation"
10770 #: modules/codec/x264.c:361
10772 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10774 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
10776 #: modules/codec/x264.c:364
10777 msgid "SSIM computation"
10780 #: modules/codec/x264.c:365
10782 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10784 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
10786 #: modules/codec/x264.c:368
10790 #: modules/codec/x264.c:369
10791 msgid "Quiet mode."
10794 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10798 #: modules/codec/x264.c:372
10799 msgid "Print stats for each frame."
10802 #: modules/codec/x264.c:374
10803 msgid "SPS and PPS id numbers"
10804 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
10806 #: modules/codec/x264.c:375
10808 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10810 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
10812 #: modules/codec/x264.c:378
10813 msgid "Access unit delimiters"
10816 #: modules/codec/x264.c:379
10817 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10818 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
10820 #: modules/codec/x264.c:381
10821 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
10822 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
10824 #: modules/codec/x264.c:382
10826 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
10827 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
10830 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
10833 #: modules/codec/x264.c:389
10837 #: modules/codec/x264.c:389
10841 #: modules/codec/x264.c:389
10845 #: modules/codec/x264.c:389
10849 #: modules/codec/x264.c:389
10853 #: modules/codec/x264.c:402
10857 #: modules/codec/x264.c:402
10861 #: modules/codec/x264.c:402
10865 #: modules/codec/x264.c:402
10869 #: modules/codec/x264.c:407
10873 #: modules/codec/x264.c:407
10877 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
10881 #: modules/codec/x264.c:410
10882 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10883 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
10885 #: modules/codec/zvbi.c:58
10886 msgid "Teletext page"
10887 msgstr "Teletext 页"
10889 #: modules/codec/zvbi.c:59
10890 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10891 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
10893 #: modules/codec/zvbi.c:62
10894 msgid "Text is always opaque"
10897 #: modules/codec/zvbi.c:63
10898 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10899 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
10901 #: modules/codec/zvbi.c:66
10902 msgid "Teletext alignment"
10903 msgstr "Teletext 排列"
10905 #: modules/codec/zvbi.c:68
10907 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10908 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10911 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
10912 "以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
10914 #: modules/codec/zvbi.c:72
10915 msgid "Teletext text subtitles"
10916 msgstr "Teletext 文本字幕"
10918 #: modules/codec/zvbi.c:73
10919 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10920 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
10922 #: modules/codec/zvbi.c:82
10923 msgid "VBI and Teletext decoder"
10924 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
10926 #: modules/codec/zvbi.c:83
10927 msgid "VBI & Teletext"
10928 msgstr "VBI 和 Teletext"
10930 #: modules/codec/zvbi.c:686
10934 #: modules/codec/zvbi.c:700
10938 #: modules/control/dbus.c:134
10942 #: modules/control/dbus.c:137
10943 msgid "D-Bus control interface"
10944 msgstr "D-Bus 控制界面"
10946 #: modules/control/gestures.c:81
10947 msgid "Motion threshold (10-100)"
10948 msgstr "运动限制 (10-100)"
10950 #: modules/control/gestures.c:83
10951 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10952 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
10954 #: modules/control/gestures.c:85
10955 msgid "Trigger button"
10958 #: modules/control/gestures.c:87
10959 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10960 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
10962 #: modules/control/gestures.c:97
10966 #: modules/control/gestures.c:100
10970 #: modules/control/gestures.c:108
10971 msgid "Mouse gestures control interface"
10974 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10975 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10976 msgid "Global Hotkeys"
10979 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
10980 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
10981 msgid "Global Hotkeys interface"
10984 #: modules/control/hotkeys.c:90
10985 msgid "Volume Control"
10988 #: modules/control/hotkeys.c:90
10989 msgid "Position Control"
10992 #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2472
10996 #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
10997 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11001 #: modules/control/hotkeys.c:94
11002 msgid "Hotkeys management interface"
11005 #: modules/control/hotkeys.c:101
11006 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11009 #: modules/control/hotkeys.c:102
11011 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11013 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11015 #: modules/control/hotkeys.c:359
11017 msgid "Audio Device: %s"
11020 #: modules/control/hotkeys.c:456
11022 msgid "Audio track: %s"
11025 #: modules/control/hotkeys.c:473 modules/control/hotkeys.c:497
11027 msgid "Subtitle track: %s"
11030 #: modules/control/hotkeys.c:473
11034 #: modules/control/hotkeys.c:522
11036 msgid "Aspect ratio: %s"
11039 #: modules/control/hotkeys.c:550
11044 #: modules/control/hotkeys.c:564
11045 msgid "Zooming reset"
11048 #: modules/control/hotkeys.c:572
11049 msgid "Scaled to screen"
11052 #: modules/control/hotkeys.c:575
11053 msgid "Original Size"
11056 #: modules/control/hotkeys.c:603
11058 msgid "Deinterlace off"
11061 #: modules/control/hotkeys.c:623
11063 msgid "Deinterlace on"
11066 #: modules/control/hotkeys.c:656
11068 msgid "Zoom mode: %s"
11071 #: modules/control/hotkeys.c:716
11075 #: modules/control/hotkeys.c:738
11080 #: modules/control/hotkeys.c:775 modules/control/hotkeys.c:785
11082 msgid "Subtitle delay %i ms"
11083 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11085 #: modules/control/hotkeys.c:795 modules/control/hotkeys.c:805
11087 msgid "Subtitle position %i px"
11090 #: modules/control/hotkeys.c:815 modules/control/hotkeys.c:825
11092 msgid "Audio delay %i ms"
11093 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11095 #: modules/control/hotkeys.c:876
11099 #: modules/control/hotkeys.c:878
11100 msgid "Recording done"
11103 #: modules/control/hotkeys.c:1058
11105 msgid "Volume %d%%"
11108 #: modules/control/http/http.c:41
11109 msgid "Host address"
11112 #: modules/control/http/http.c:43
11114 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11115 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11116 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11118 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
11119 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
11121 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11122 msgid "Source directory"
11125 #: modules/control/http/http.c:49
11129 #: modules/control/http/http.c:51
11131 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11132 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11133 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11135 #: modules/control/http/http.c:53
11137 msgid "Export album art as /art"
11138 msgstr "导出专辑封面为 /art。"
11140 #: modules/control/http/http.c:55
11142 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11144 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
11146 #: modules/control/http/http.c:58
11147 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11148 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
11150 #: modules/control/http/http.c:61
11151 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11152 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
11154 #: modules/control/http/http.c:63
11155 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11156 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
11158 #: modules/control/http/http.c:66
11159 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11160 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
11162 #: modules/control/http/http.c:69
11166 #: modules/control/http/http.c:70
11167 msgid "HTTP remote control interface"
11168 msgstr "HTTP 远程控制界面"
11170 #: modules/control/http/http.c:80
11174 #: modules/control/lirc.c:46
11176 msgid "Change the lirc configuration file"
11177 msgstr "更改 lirc 的设置文件。"
11179 #: modules/control/lirc.c:48
11181 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11182 "users home directory."
11183 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
11185 #: modules/control/lirc.c:58
11189 #: modules/control/lirc.c:61
11190 msgid "Infrared remote control interface"
11193 #: modules/control/motion.c:72
11194 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11195 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
11197 #: modules/control/motion.c:78
11201 #: modules/control/motion.c:81
11202 msgid "motion control interface"
11205 #: modules/control/motion.c:82
11207 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11208 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
11210 #: modules/control/netsync.c:57
11212 msgid "Network master clock"
11215 #: modules/control/netsync.c:58
11217 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11218 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11221 #: modules/control/netsync.c:62
11223 msgid "Master server ip address"
11224 msgstr "主客户端 ip 地址"
11226 #: modules/control/netsync.c:63
11229 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11230 msgstr "用于网络同步的主客户端 IP 地址。"
11232 #: modules/control/netsync.c:66
11234 msgid "UDP timeout (in ms)"
11235 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
11237 #: modules/control/netsync.c:67
11240 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11242 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
11244 #: modules/control/netsync.c:71
11245 msgid "Network Sync"
11248 #: modules/control/ntservice.c:43
11249 msgid "Install Windows Service"
11250 msgstr "安装 Windows 服务"
11252 #: modules/control/ntservice.c:45
11253 msgid "Install the Service and exit."
11256 #: modules/control/ntservice.c:46
11257 msgid "Uninstall Windows Service"
11258 msgstr "卸载 Windows 服务"
11260 #: modules/control/ntservice.c:48
11261 msgid "Uninstall the Service and exit."
11264 #: modules/control/ntservice.c:49
11265 msgid "Display name of the Service"
11268 #: modules/control/ntservice.c:51
11269 msgid "Change the display name of the Service."
11270 msgstr "更改服务的显示名称。"
11272 #: modules/control/ntservice.c:52
11273 msgid "Configuration options"
11276 #: modules/control/ntservice.c:54
11278 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11279 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11282 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
11285 #: modules/control/ntservice.c:59
11287 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11288 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11289 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11291 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分"
11292 "隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
11294 #: modules/control/ntservice.c:65
11298 #: modules/control/ntservice.c:66
11299 msgid "Windows Service interface"
11300 msgstr "Windows 服务界面"
11302 #: modules/control/rc.c:70
11303 msgid "Initializing"
11306 #: modules/control/rc.c:71
11310 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:2011 modules/gui/macosx/intf.m:2012
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
11313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:789 modules/misc/notify/xosd.c:235
11317 #: modules/control/rc.c:74
11321 #: modules/control/rc.c:75
11325 #: modules/control/rc.c:160
11326 msgid "Show stream position"
11329 #: modules/control/rc.c:161
11331 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11332 msgstr "显示在流中的当前位置。"
11334 #: modules/control/rc.c:164
11338 #: modules/control/rc.c:165
11339 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11340 msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。"
11342 #: modules/control/rc.c:167
11343 msgid "UNIX socket command input"
11344 msgstr "UNIX 端口命令输入"
11346 #: modules/control/rc.c:168
11347 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11348 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
11350 #: modules/control/rc.c:171
11351 msgid "TCP command input"
11354 #: modules/control/rc.c:172
11356 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11357 "port the interface will bind to."
11358 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
11360 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11361 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11362 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
11364 #: modules/control/rc.c:178
11366 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11367 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11368 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11370 "在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
11371 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
11373 #: modules/control/rc.c:185
11377 #: modules/control/rc.c:188
11378 msgid "Remote control interface"
11381 #: modules/control/rc.c:338
11382 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11383 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
11385 #: modules/control/rc.c:775
11387 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11388 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
11390 #: modules/control/rc.c:798
11391 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11392 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
11394 #: modules/control/rc.c:800
11395 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11396 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
11398 #: modules/control/rc.c:801
11399 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11400 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
11402 #: modules/control/rc.c:802
11403 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11404 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
11406 #: modules/control/rc.c:803
11407 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11408 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
11410 #: modules/control/rc.c:804
11411 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11412 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
11414 #: modules/control/rc.c:805
11415 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11416 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
11418 #: modules/control/rc.c:806
11419 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11420 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
11422 #: modules/control/rc.c:807
11423 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11424 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
11426 #: modules/control/rc.c:808
11427 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11428 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
11430 #: modules/control/rc.c:809
11431 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11432 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
11434 #: modules/control/rc.c:810
11435 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11436 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
11438 #: modules/control/rc.c:811
11439 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11440 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
11442 #: modules/control/rc.c:812
11443 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11444 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
11446 #: modules/control/rc.c:813
11447 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11448 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
11450 #: modules/control/rc.c:814
11451 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11452 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
11454 #: modules/control/rc.c:815
11455 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11456 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
11458 #: modules/control/rc.c:816
11459 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11460 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
11462 #: modules/control/rc.c:817
11463 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11464 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
11466 #: modules/control/rc.c:818
11467 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11468 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
11470 #: modules/control/rc.c:820
11471 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11472 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
11474 #: modules/control/rc.c:821
11475 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11476 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
11478 #: modules/control/rc.c:822
11479 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11480 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
11482 #: modules/control/rc.c:823
11483 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11484 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
11486 #: modules/control/rc.c:824
11487 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11488 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
11490 #: modules/control/rc.c:825
11491 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11492 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
11494 #: modules/control/rc.c:826
11495 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11496 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
11498 #: modules/control/rc.c:827
11500 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11501 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
11503 #: modules/control/rc.c:828
11504 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11505 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
11507 #: modules/control/rc.c:829
11508 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11509 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
11511 #: modules/control/rc.c:830
11512 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11513 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
11515 #: modules/control/rc.c:831
11516 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11517 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
11519 #: modules/control/rc.c:832
11520 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11521 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
11523 #: modules/control/rc.c:833
11524 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11525 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
11527 #: modules/control/rc.c:834
11528 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11529 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
11531 #: modules/control/rc.c:836
11532 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11533 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
11535 #: modules/control/rc.c:837
11536 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11537 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
11539 #: modules/control/rc.c:838
11540 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11541 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
11543 #: modules/control/rc.c:839
11544 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11545 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
11547 #: modules/control/rc.c:840
11548 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11549 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
11551 #: modules/control/rc.c:841
11552 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11553 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
11555 #: modules/control/rc.c:842
11556 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11557 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
11559 #: modules/control/rc.c:843
11560 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11561 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
11563 #: modules/control/rc.c:844
11564 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11565 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
11567 #: modules/control/rc.c:845
11568 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11569 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
11571 #: modules/control/rc.c:846
11572 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11573 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
11575 #: modules/control/rc.c:847
11576 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11577 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
11579 #: modules/control/rc.c:848
11580 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11581 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
11583 #: modules/control/rc.c:849
11584 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11585 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
11587 #: modules/control/rc.c:854
11588 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11589 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
11591 #: modules/control/rc.c:855
11592 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11593 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
11595 #: modules/control/rc.c:856
11596 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11597 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
11599 #: modules/control/rc.c:857
11600 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11601 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
11603 #: modules/control/rc.c:858
11604 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11605 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
11607 #: modules/control/rc.c:859
11608 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11609 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11611 #: modules/control/rc.c:860
11612 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11613 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位"
11615 #: modules/control/rc.c:861
11616 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11617 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
11619 #: modules/control/rc.c:863
11620 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11621 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
11623 #: modules/control/rc.c:864
11624 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11625 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
11627 #: modules/control/rc.c:865
11628 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11629 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
11631 #: modules/control/rc.c:866
11632 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11633 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
11635 #: modules/control/rc.c:867
11636 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11637 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
11639 #: modules/control/rc.c:869
11640 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11641 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11643 #: modules/control/rc.c:870
11644 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11645 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
11647 #: modules/control/rc.c:871
11648 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11649 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
11651 #: modules/control/rc.c:872
11652 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11653 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
11655 #: modules/control/rc.c:873
11656 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11657 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
11659 #: modules/control/rc.c:874
11660 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11661 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
11663 #: modules/control/rc.c:875
11664 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11665 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
11667 #: modules/control/rc.c:876
11668 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11669 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
11671 #: modules/control/rc.c:877
11672 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11673 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
11675 #: modules/control/rc.c:878
11676 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11677 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
11679 #: modules/control/rc.c:879
11680 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11681 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
11683 #: modules/control/rc.c:880
11684 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11685 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
11687 #: modules/control/rc.c:881
11688 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11689 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
11691 #: modules/control/rc.c:882
11692 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11693 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
11695 #: modules/control/rc.c:885
11696 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11697 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
11699 #: modules/control/rc.c:886
11700 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11701 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
11703 #: modules/control/rc.c:887
11704 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11705 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
11707 #: modules/control/rc.c:888
11708 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11709 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
11711 #: modules/control/rc.c:890
11712 msgid "+----[ end of help ]"
11713 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
11715 #: modules/control/rc.c:1016
11716 msgid "Press menu select or pause to continue."
11717 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
11719 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11720 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11721 #: modules/control/rc.c:1811
11722 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11723 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
11725 #: modules/control/rc.c:1333
11726 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11727 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
11729 #: modules/control/rc.c:1344
11731 msgid "Playlist has only %d elements"
11732 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
11734 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11735 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11738 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11739 msgid "+-[Incoming]"
11742 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11744 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11745 msgstr "| 输入字节读取 : %8.0f kB"
11747 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11749 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11750 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
11752 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11754 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11755 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f kB"
11757 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11759 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11760 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
11762 #: modules/control/rc.c:1879
11764 msgid "| demux corrupted : %5i"
11765 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
11767 #: modules/control/rc.c:1881
11769 msgid "| discontinuities : %5i"
11772 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11773 msgid "+-[Video Decoding]"
11776 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11778 msgid "| video decoded : %5i"
11779 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
11781 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
11783 msgid "| frames displayed : %5i"
11784 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
11786 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
11788 msgid "| frames lost : %5i"
11789 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
11791 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
11792 msgid "+-[Audio Decoding]"
11795 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
11797 msgid "| audio decoded : %5i"
11798 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
11800 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
11802 msgid "| buffers played : %5i"
11803 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
11805 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
11807 msgid "| buffers lost : %5i"
11808 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
11810 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
11811 msgid "+-[Streaming]"
11814 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
11816 msgid "| packets sent : %5i"
11817 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
11819 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
11821 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
11822 msgstr "| 发送字节 : %8.0f kB"
11824 #: modules/control/rc.c:1907
11826 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11827 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
11829 #: modules/control/signals.c:37
11833 #: modules/control/signals.c:40
11834 msgid "POSIX signals handling interface"
11835 msgstr "POSIX 信号处理界面"
11837 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
11841 #: modules/control/telnet.c:73
11843 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11844 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11845 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11847 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
11848 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
11850 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
11852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
11853 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
11854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
11855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
11856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
11857 #: modules/stream_out/rtp.c:112
11861 #: modules/control/telnet.c:78
11863 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11865 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
11867 #: modules/control/telnet.c:82
11869 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11870 "default value is \"admin\"."
11871 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
11873 #: modules/control/telnet.c:96
11874 msgid "VLM remote control interface"
11875 msgstr "VLM 远程控制界面"
11877 #: modules/demux/aiff.c:49
11878 msgid "AIFF demuxer"
11881 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11882 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11883 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
11885 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11886 msgid "Could not demux ASF stream"
11887 msgstr "无法去复用 ASF 流"
11889 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11890 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11891 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
11893 #: modules/demux/au.c:50
11897 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
11898 msgid "FFmpeg demuxer"
11899 msgstr "FFmpeg 去复用器"
11901 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
11905 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
11906 msgid "FFmpeg muxer"
11907 msgstr "FFmpeg 复用器"
11909 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11913 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11914 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11915 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
11917 #: modules/demux/avi/avi.c:49
11918 msgid "Force interleaved method"
11921 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11922 msgid "Force interleaved method."
11925 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11926 msgid "Force index creation"
11929 #: modules/demux/avi/avi.c:54
11931 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11932 "incomplete (not seekable)."
11934 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
11937 #: modules/demux/avi/avi.c:62
11939 msgid "Ask for action"
11942 #: modules/demux/avi/avi.c:63
11946 #: modules/demux/avi/avi.c:64
11950 #: modules/demux/avi/avi.c:68
11951 msgid "AVI demuxer"
11954 #: modules/demux/avi/avi.c:639
11958 #: modules/demux/avi/avi.c:640
11960 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11961 "Do you want to try to fix it?\n"
11963 "This might take a long time."
11965 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
11970 #: modules/demux/avi/avi.c:643
11974 #: modules/demux/avi/avi.c:643
11975 msgid "Don't repair"
11978 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
11979 msgid "Fixing AVI Index..."
11980 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
11982 #: modules/demux/cdg.c:45
11983 msgid "CDG demuxer"
11986 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11987 msgid "Dump filename"
11990 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11991 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11992 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
11994 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11995 msgid "Append to existing file"
11998 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11999 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12000 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12002 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12003 msgid "File dumper"
12006 #: modules/demux/dirac.c:41
12007 msgid "Value to adjust dts by"
12010 #: modules/demux/dirac.c:54
12012 msgid "Dirac video demuxer"
12013 msgstr "Dirac 视频解码器"
12015 #: modules/demux/flac.c:49
12016 msgid "FLAC demuxer"
12019 #: modules/demux/gme.cpp:55
12020 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12021 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12023 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12024 msgid "Closed captions"
12027 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12028 msgid "Textual audio descriptions"
12031 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12035 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12036 msgid "Ticker text"
12039 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12040 msgid "Active regions"
12043 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12044 msgid "Semantic annotations"
12047 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12051 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12055 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12056 msgid "Linguistic markup"
12059 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12063 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12064 msgid "Subtitles (images)"
12067 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12068 msgid "Slides (text)"
12071 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12072 msgid "Slides (images)"
12075 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12076 msgid "Unknown category"
12079 #: modules/demux/live555.cpp:77
12081 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12082 "should be set in millisecond units."
12083 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12085 #: modules/demux/live555.cpp:80
12086 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12087 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12089 #: modules/demux/live555.cpp:81
12092 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12093 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12096 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12097 "将会尝试使用此方言通信。在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12099 #: modules/demux/live555.cpp:85
12101 msgid "WMServer RTSP dialect"
12102 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12104 #: modules/demux/live555.cpp:86
12106 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12107 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12110 #: modules/demux/live555.cpp:90
12111 msgid "RTSP user name"
12114 #: modules/demux/live555.cpp:91
12116 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12120 #: modules/demux/live555.cpp:93
12121 msgid "RTSP password"
12124 #: modules/demux/live555.cpp:94
12126 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12130 #: modules/demux/live555.cpp:98
12131 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12132 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
12134 #: modules/demux/live555.cpp:108
12135 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12136 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12138 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12140 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12141 msgstr "使用 RTP 代替 RTSP (TCP)"
12143 #: modules/demux/live555.cpp:120
12144 msgid "Client port"
12147 #: modules/demux/live555.cpp:121
12148 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12149 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12151 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12152 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12153 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
12155 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12156 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12157 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
12159 #: modules/demux/live555.cpp:131
12160 msgid "HTTP tunnel port"
12163 #: modules/demux/live555.cpp:132
12164 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12165 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
12167 #: modules/demux/live555.cpp:605
12168 msgid "RTSP authentication"
12171 #: modules/demux/live555.cpp:606
12172 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12173 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
12175 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12176 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12177 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12178 msgid "Frames per Second"
12181 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12183 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12184 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12186 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
12189 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12190 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12191 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
12193 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12194 msgid "--- DVD Menu"
12195 msgstr "--- DVD 菜单"
12197 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12198 msgid "First Played"
12201 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12202 msgid "Video Manager"
12205 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12206 msgid "----- Title"
12209 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12210 msgid "Matroska stream demuxer"
12211 msgstr "Matroska 流去复用器"
12213 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12214 msgid "Ordered chapters"
12217 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12218 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12219 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
12221 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12222 msgid "Chapter codecs"
12225 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12226 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12227 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
12229 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12230 msgid "Preload Directory"
12233 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12235 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12236 "for broken files)."
12237 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
12239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12240 msgid "Seek based on percent not time"
12241 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
12243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12244 msgid "Seek based on percent not time."
12245 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
12247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12248 msgid "Dummy Elements"
12251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12252 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12253 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
12255 #: modules/demux/mod.c:54
12256 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12259 #: modules/demux/mod.c:55
12260 msgid "Enable reverberation"
12263 #: modules/demux/mod.c:56
12264 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12265 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12267 #: modules/demux/mod.c:58
12268 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12269 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
12271 #: modules/demux/mod.c:60
12272 msgid "Enable megabass mode"
12275 #: modules/demux/mod.c:61
12276 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12277 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12279 #: modules/demux/mod.c:63
12281 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12282 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12284 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
12287 #: modules/demux/mod.c:66
12288 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12289 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12291 #: modules/demux/mod.c:68
12292 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12293 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
12295 #: modules/demux/mod.c:73
12296 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12297 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
12299 #: modules/demux/mod.c:81
12303 #: modules/demux/mod.c:84
12304 msgid "Reverberation level"
12307 #: modules/demux/mod.c:86
12308 msgid "Reverberation delay"
12311 #: modules/demux/mod.c:88
12315 #: modules/demux/mod.c:91
12316 msgid "Mega bass level"
12319 #: modules/demux/mod.c:93
12320 msgid "Mega bass cutoff"
12323 #: modules/demux/mod.c:95
12327 #: modules/demux/mod.c:98
12328 msgid "Surround level"
12331 #: modules/demux/mod.c:100
12332 msgid "Surround delay (ms)"
12333 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
12335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12336 msgid "MP4 stream demuxer"
12339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12343 #: modules/demux/mpc.c:62
12344 msgid "MusePack demuxer"
12345 msgstr "MusePack 去复用器"
12347 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12350 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12352 msgstr "这是在播放 MPEG4 视频通量流时的期望帧率。"
12354 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12355 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12356 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
12358 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12360 msgid "MPEG-4 video"
12363 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12364 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12365 msgstr "H264 流的期望帧率。"
12367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12368 msgid "H264 video demuxer"
12369 msgstr "H264 视频去复用器"
12371 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12372 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12373 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
12375 #: modules/demux/nsc.c:46
12376 msgid "Windows Media NSC metademux"
12377 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
12379 #: modules/demux/nsv.c:49
12380 msgid "NullSoft demuxer"
12381 msgstr "NullSoft 去复用器"
12383 #: modules/demux/nuv.c:49
12384 msgid "Nuv demuxer"
12387 #: modules/demux/ogg.c:54
12388 msgid "OGG demuxer"
12391 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12392 msgid "Google Video"
12395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12400 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12401 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
12403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12404 msgid "Show shoutcast adult content"
12405 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
12407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12408 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12409 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
12411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12417 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12418 "prevent adding them to the playlist."
12420 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12423 msgid "M3U playlist import"
12424 msgstr "导入 M3U 播放列表"
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12427 msgid "RAM playlist import"
12428 msgstr "RAM 播放列表导入"
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
12431 msgid "PLS playlist import"
12432 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
12435 msgid "B4S playlist import"
12436 msgstr "导入 B4S 播放列表"
12438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
12439 msgid "DVB playlist import"
12440 msgstr "导入 DVB 播放列表"
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
12443 msgid "Podcast parser"
12444 msgstr "Podcast 解析器"
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
12447 msgid "XSPF playlist import"
12448 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
12451 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12452 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12455 msgid "ASX playlist import"
12456 msgstr "导入 ASX 播放列表"
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
12459 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12460 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12463 msgid "QuickTime Media Link importer"
12464 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
12467 msgid "Google Video Playlist importer"
12468 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
12471 msgid "Dummy ifo demux"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
12475 msgid "iTunes Music Library importer"
12476 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:157
12480 msgid "WPL playlist import"
12481 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:163
12485 msgid "ZPL playlist import"
12486 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12490 msgid "Podcast Info"
12491 msgstr "Podcast 信息"
12493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12494 msgid "Podcast Summary"
12495 msgstr "Podcast 摘要"
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12498 msgid "Podcast Size"
12499 msgstr "Podcast 大小"
12501 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12513 #: modules/demux/ps.c:43
12514 msgid "Trust MPEG timestamps"
12515 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
12517 #: modules/demux/ps.c:44
12519 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12520 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12521 "calculate from the bitrate instead."
12523 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
12526 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12527 msgid "MPEG-PS demuxer"
12528 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
12530 #: modules/demux/ps.c:57
12534 #: modules/demux/pva.c:43
12535 msgid "PVA demuxer"
12538 #: modules/demux/rawaud.c:43
12540 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12543 #: modules/demux/rawaud.c:44
12544 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12547 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12548 msgid "Audio channels"
12551 #: modules/demux/rawaud.c:47
12552 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12555 #: modules/demux/rawaud.c:49
12556 msgid "FOURCC code of raw input format"
12559 #: modules/demux/rawaud.c:51
12561 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12562 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
12564 #: modules/demux/rawaud.c:53
12566 msgid "Forces the audio language"
12569 #: modules/demux/rawaud.c:54
12571 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12572 "Default is 'eng'. "
12575 #: modules/demux/rawaud.c:64
12577 msgid "Raw audio demuxer"
12580 #: modules/demux/rawdv.c:41
12582 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12583 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
12585 #: modules/demux/rawdv.c:49
12586 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12587 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
12589 #: modules/demux/rawvid.c:45
12591 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12592 "30000/1001 or 29.97"
12593 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
12595 #: modules/demux/rawvid.c:49
12596 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12597 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
12599 #: modules/demux/rawvid.c:53
12600 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12601 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
12603 #: modules/demux/rawvid.c:56
12604 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12605 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
12607 #: modules/demux/rawvid.c:57
12608 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12609 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
12611 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12612 msgid "Aspect ratio"
12615 #: modules/demux/rawvid.c:61
12616 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12617 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12619 #: modules/demux/rawvid.c:65
12620 msgid "Raw video demuxer"
12623 #: modules/demux/real.c:70
12624 msgid "Real demuxer"
12627 #: modules/demux/smf.c:43
12628 msgid "SMF demuxer"
12631 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12632 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12633 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
12635 #: modules/demux/subtitle.c:53
12637 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12638 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12639 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
12641 #: modules/demux/subtitle.c:56
12643 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12644 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12645 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12646 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12647 "autodetection, this should always work)."
12649 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
12650 "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
12651 "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
12652 "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
12654 #: modules/demux/subtitle.c:62
12656 msgid "Override the default track description."
12659 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12660 msgid "Text subtitles parser"
12663 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12664 msgid "Frames per second"
12667 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12668 msgid "Subtitles delay"
12671 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12672 msgid "Subtitles format"
12675 #: modules/demux/subtitle.c:87
12677 msgid "Subtitles description"
12680 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12682 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12683 "based subtitle formats without a fixed value."
12684 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
12686 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12688 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12689 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
12691 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12692 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12693 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
12695 #: modules/demux/ts.c:110
12699 #: modules/demux/ts.c:112
12700 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12701 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
12703 #: modules/demux/ts.c:114
12704 msgid "Set id of ES to PID"
12705 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
12707 #: modules/demux/ts.c:115
12709 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12710 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12711 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12713 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
12714 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
12716 #: modules/demux/ts.c:120
12717 msgid "Fast udp streaming"
12720 #: modules/demux/ts.c:122
12721 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12722 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
12724 #: modules/demux/ts.c:124
12725 msgid "MTU for out mode"
12726 msgstr "用于输出模式的 MTU"
12728 #: modules/demux/ts.c:125
12729 msgid "MTU for out mode."
12730 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
12732 #: modules/demux/ts.c:127
12736 #: modules/demux/ts.c:128
12737 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12738 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
12740 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12741 msgid "Second CSA Key"
12744 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12746 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12748 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
12750 #: modules/demux/ts.c:134
12751 msgid "Silent mode"
12754 #: modules/demux/ts.c:135
12755 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12756 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
12758 #: modules/demux/ts.c:137
12759 msgid "CAPMT System ID"
12760 msgstr "CAPMT 系统 ID"
12762 #: modules/demux/ts.c:138
12763 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12764 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
12766 #: modules/demux/ts.c:140
12767 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12768 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
12770 #: modules/demux/ts.c:141
12772 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12773 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12774 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
12776 #: modules/demux/ts.c:145
12777 msgid "Filename of dump"
12780 #: modules/demux/ts.c:146
12781 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12782 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
12784 #: modules/demux/ts.c:148
12788 #: modules/demux/ts.c:150
12790 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12792 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
12794 #: modules/demux/ts.c:153
12795 msgid "Dump buffer size"
12798 #: modules/demux/ts.c:155
12800 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12801 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12803 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
12805 #: modules/demux/ts.c:158
12806 msgid "Separate sub-streams"
12809 #: modules/demux/ts.c:160
12811 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
12812 "off this option when using stream output."
12815 #: modules/demux/ts.c:164
12816 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12817 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
12819 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
12820 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
12824 #: modules/demux/ts.c:196
12825 msgid "Teletext subtitles"
12826 msgstr "Teletext 字幕"
12828 #: modules/demux/ts.c:197
12829 msgid "Teletext: additional information"
12830 msgstr "Teletext: 附加信息"
12832 #: modules/demux/ts.c:198
12833 msgid "Teletext: program schedule"
12834 msgstr "Teletext: 节目表"
12836 #: modules/demux/ts.c:199
12837 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12838 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
12840 #: modules/demux/ts.c:3556
12841 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12842 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
12844 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
12845 msgid "clean effects"
12848 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
12849 msgid "hearing impaired"
12852 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
12853 msgid "visual impaired commentary"
12856 #: modules/demux/tta.c:45
12857 msgid "TTA demuxer"
12860 #: modules/demux/ty.c:59
12864 #: modules/demux/ty.c:60
12865 msgid "TY Stream audio/video demux"
12866 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
12868 #: modules/demux/ty.c:773
12869 msgid "Closed captions 1"
12872 #: modules/demux/ty.c:774
12873 msgid "Closed captions 2"
12876 #: modules/demux/ty.c:775
12877 msgid "Closed captions 3"
12880 #: modules/demux/ty.c:776
12881 msgid "Closed captions 4"
12884 #: modules/demux/vc1.c:44
12885 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12886 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
12888 #: modules/demux/vc1.c:50
12889 msgid "VC1 video demuxer"
12892 #: modules/demux/vobsub.c:52
12893 msgid "Vobsub subtitles parser"
12894 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
12896 #: modules/demux/voc.c:46
12897 msgid "VOC demuxer"
12900 #: modules/demux/wav.c:45
12901 msgid "WAV demuxer"
12904 #: modules/demux/xa.c:45
12908 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
12909 msgid "Framebuffer device"
12912 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
12913 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12914 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
12916 #: modules/gui/fbosd.c:105
12917 msgid "Video aspect ratio"
12920 #: modules/gui/fbosd.c:107
12921 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12922 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12924 #: modules/gui/fbosd.c:111
12925 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12926 msgstr "要勇于覆盖帧缓重的图像文件的文件名。"
12928 #: modules/gui/fbosd.c:113
12929 msgid "Transparency of the image"
12932 #: modules/gui/fbosd.c:114
12934 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12935 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12937 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
12940 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
12941 #: modules/video_filter/marq.c:87
12945 #: modules/gui/fbosd.c:119
12946 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12947 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
12949 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
12950 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12951 msgid "X coordinate"
12954 #: modules/gui/fbosd.c:122
12955 msgid "X coordinate of the rendered image"
12956 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
12958 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
12959 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12960 msgid "Y coordinate"
12963 #: modules/gui/fbosd.c:125
12964 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12965 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
12967 #: modules/gui/fbosd.c:129
12969 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12970 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12973 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使"
12976 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
12977 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
12978 #: modules/video_filter/rss.c:147
12982 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
12984 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12986 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
12988 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
12989 #: modules/video_filter/rss.c:151
12990 msgid "Font size, pixels"
12993 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
12994 #: modules/video_filter/rss.c:152
12995 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12996 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
12998 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
12999 #: modules/video_filter/rss.c:156
13001 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13002 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13003 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13004 "(red + green), #FFFFFF = white"
13006 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13007 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13010 #: modules/gui/fbosd.c:147
13011 msgid "Clear overlay framebuffer"
13014 #: modules/gui/fbosd.c:148
13016 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13017 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13020 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13023 #: modules/gui/fbosd.c:152
13024 msgid "Render text or image"
13027 #: modules/gui/fbosd.c:153
13028 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13029 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13031 #: modules/gui/fbosd.c:156
13032 msgid "Display on overlay framebuffer"
13035 #: modules/gui/fbosd.c:157
13037 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13038 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13040 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13041 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13042 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13043 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13047 #: modules/gui/fbosd.c:212
13051 #: modules/gui/fbosd.c:217
13052 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13053 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13055 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
13056 msgid "About VLC media player"
13057 msgstr "关于 VLC 媒体播放器"
13059 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13061 msgid "Compiled by %s"
13064 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13065 msgid "VLC was brought to you by:"
13066 msgstr "VLC 给您带来了:"
13068 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13069 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13073 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13074 msgid "VLC media player Help"
13075 msgstr "VLC 媒体播放器帮助"
13077 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13078 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:648
13091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
13093 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:644
13101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13102 #: modules/video_filter/extract.c:75
13106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13119 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13120 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13121 #: modules/gui/macosx/intf.m:2200 modules/gui/macosx/open.m:320
13122 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398
13123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1154
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678 modules/gui/macosx/wizard.m:1686
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867 modules/gui/macosx/wizard.m:1878
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1396
13134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13149 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13150 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13153 msgid "Input has changed"
13156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13158 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13159 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13161 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终"
13164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13165 msgid "Invalid selection"
13168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13169 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13173 msgid "No input found"
13176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13177 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13178 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13181 msgid "Jump To Time"
13184 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13188 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13189 msgid "Jump to time"
13192 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13196 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13197 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13201 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13202 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13206 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13207 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:688
13208 msgid "Normal Size"
13211 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13212 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13213 msgid "Double Size"
13216 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13217 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:692
13218 msgid "Float on Top"
13221 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13222 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13223 msgid "Fit to Screen"
13226 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13227 msgid "Lock Aspect Ratio"
13230 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:636
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/menus.cpp:612
13232 msgid "Open File..."
13235 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:662
13236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
13237 msgid "Quit after Playback"
13240 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:663
13241 msgid "Step Forward"
13244 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:664
13245 msgid "Step Backward"
13248 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13249 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118
13253 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13254 msgid "Errors and Warnings"
13257 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13261 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13262 msgid "Show Details"
13265 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:606
13269 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:609
13270 msgid "Fast Forward"
13273 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13277 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13278 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13279 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
13281 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13282 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13283 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
13285 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13289 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13290 msgid "Extended controls"
13293 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13294 msgid "Shows more information about the available video filters."
13295 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
13297 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13301 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13305 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13306 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13307 msgid "Psychedelic"
13310 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13311 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13315 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13316 msgid "General editing filters"
13319 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13320 msgid "Distortion filters"
13323 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13327 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13328 msgid "Adds motion blurring to the image"
13329 msgstr "添加动态模糊到图像中"
13331 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13332 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13333 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
13335 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13336 msgid "Image cropping"
13339 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13340 msgid "Crops a defined part of the image"
13341 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
13343 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13344 msgid "Invert colors"
13347 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13348 msgid "Inverts the colors of the image"
13351 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13352 msgid "Transformation"
13355 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13356 msgid "Rotates or flips the image"
13359 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13360 msgid "Interactive Zoom"
13363 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13364 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13367 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13368 msgid "Volume normalization"
13371 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13372 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13373 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
13375 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13376 msgid "Headphone virtualization"
13379 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13380 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13381 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
13383 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13384 msgid "Maximum level"
13387 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13388 msgid "Restore Defaults"
13391 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13395 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13396 msgid "Adjust Image"
13399 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13400 msgid "Video Filter"
13403 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13404 msgid "Audio Filter"
13407 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13408 msgid "About the video filters"
13411 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13413 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13414 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13415 "subsections of Video/Filters.\n"
13416 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13417 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13419 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
13420 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
13421 "要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
13423 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13424 msgid "(no item is being played)"
13425 msgstr "(没有被播放的项目)"
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:74
13428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13433 msgid "Open CrashLog..."
13436 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13437 msgid "Save this Log..."
13440 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13441 msgid "Check for Update..."
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13445 msgid "Preferences..."
13448 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13456 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
13457 msgid "Hide Others"
13460 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13464 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13468 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13472 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/qt4/menus.cpp:314
13473 msgid "Advanced Open File..."
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13477 msgid "Open Disc..."
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13481 msgid "Open Network..."
13484 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13485 msgid "Open Capture Device..."
13488 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13489 msgid "Open Recent"
13492 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 modules/gui/macosx/intf.m:2761
13496 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13497 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13504 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13512 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13516 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/qt4/menus.cpp:565
13521 msgid "Increase Volume"
13524 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/menus.cpp:568
13525 msgid "Decrease Volume"
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:210
13530 msgid "Fullscreen Video Device"
13533 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13534 msgid "Transparent"
13537 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13541 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13542 msgid "Minimize Window"
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13546 msgid "Close Window"
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13555 msgid "Controller..."
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13559 msgid "Equalizer..."
13562 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13563 msgid "Extended Controls..."
13566 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13567 msgid "Bookmarks..."
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13571 msgid "Playlist..."
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13575 msgid "Media Information..."
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13579 msgid "Messages..."
13582 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13583 msgid "Errors and Warnings..."
13586 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13587 msgid "Bring All to Front"
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:732 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
13595 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13596 msgid "VLC media player Help..."
13597 msgstr "VLC 媒体播放器帮助..."
13599 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13600 msgid "ReadMe / FAQ..."
13601 msgstr "读我 / 常见问题..."
13603 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13604 msgid "Online Documentation..."
13607 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13608 msgid "VideoLAN Website..."
13609 msgstr "VideoLAN 网站..."
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13612 msgid "Make a donation..."
13615 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13616 msgid "Online Forum..."
13619 #: modules/gui/macosx/intf.m:753
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13624 msgid "Volume Down"
13627 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:762 modules/gui/macosx/intf.m:763
13636 msgid "VLC crashed previously"
13639 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
13641 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13643 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13644 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13645 "URL of a network stream, ..."
13647 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
13649 "如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信"
13650 "息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..."
13652 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
13653 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13654 msgstr "我同意发送此错误报告。"
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:766
13658 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13660 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
13662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
13664 msgid "Volume: %d%%"
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:2200
13669 msgid "VLM not available"
13672 #: modules/gui/macosx/intf.m:2200
13674 msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
13675 msgstr "检测更新功能在此版本中未开启。"
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:2352
13678 msgid "Error when sending the Crash Report"
13679 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
13681 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13682 msgid "No CrashLog found"
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
13690 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13691 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13692 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
13694 #: modules/gui/macosx/intf.m:2470
13695 msgid "Remove old preferences?"
13698 #: modules/gui/macosx/intf.m:2471
13699 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13700 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:2472
13703 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13704 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
13706 #: modules/gui/macosx/intf.m:2606
13708 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13709 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
13711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13712 msgid "Video device"
13715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13717 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13718 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13721 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到"
13723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13725 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13726 "is fully transparent."
13727 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
13729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13730 msgid "Stretch video to fill window"
13733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13735 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13736 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13737 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
13739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13740 msgid "Black screens in fullscreen"
13743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13744 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13745 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
13747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13748 msgid "Use as Desktop Background"
13751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13753 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13754 "with in this mode."
13755 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
13757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13758 msgid "Show Fullscreen controller"
13761 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13762 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13763 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
13765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13766 msgid "Auto-playback of new items"
13769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13770 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13771 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
13773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13774 msgid "Keep Recent Items"
13777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13779 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13781 msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。"
13783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13784 msgid "Keep current Equalizer settings"
13785 msgstr "保持当前的均衡器设置"
13787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13789 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13790 "feature can be disabled here."
13792 "按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。"
13794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13795 msgid "Control playback with the Apple Remote"
13796 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
13798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
13799 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
13800 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
13802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13803 msgid "Control playback with media keys"
13806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
13808 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
13810 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
13812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
13813 msgid "Use media key control when VLC is in background"
13814 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
13816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13818 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
13819 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
13821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13822 msgid "Mac OS X interface"
13823 msgstr "Mac OS X 界面"
13825 #: modules/gui/macosx/open.m:51
13826 msgid "No device connected"
13829 #: modules/gui/macosx/open.m:52
13831 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13833 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13834 "installed and try again."
13836 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
13838 "请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
13840 #: modules/gui/macosx/open.m:172
13841 msgid "Open Source"
13844 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13845 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13846 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
13848 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
13849 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
13850 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
13851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
13855 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
13856 #: modules/gui/macosx/open.m:463
13860 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
13861 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
13862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
13863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:284
13865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
13866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
13870 #: modules/gui/macosx/open.m:184
13871 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13872 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
13874 #: modules/gui/macosx/open.m:185
13875 msgid "Play another media synchronously"
13876 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
13878 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
13883 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
13885 msgid "Device name"
13888 #: modules/gui/macosx/open.m:193
13889 msgid "No DVD menus"
13892 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
13893 msgid "VIDEO_TS folder"
13894 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
13896 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
13897 #: modules/services_discovery/udev.c:583
13901 #: modules/gui/macosx/open.m:201
13905 #: modules/gui/macosx/open.m:204
13908 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
13909 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
13910 "press the button below."
13912 "要打开一个通常的网络串流 (HTTP, RTSP, MMS, FTP 等等),在上面的框中输入 URL。"
13913 "如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
13915 #: modules/gui/macosx/open.m:205
13917 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
13918 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
13919 "IP automatically.\n"
13921 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
13924 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
13927 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
13929 #: modules/gui/macosx/open.m:208
13930 msgid "Open RTP/UDP Stream"
13931 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
13933 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13937 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
13938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
13939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
13940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
13941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
13945 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
13946 #: modules/gui/macosx/open.m:913
13950 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
13951 #: modules/gui/macosx/open.m:928
13955 #: modules/gui/macosx/open.m:225
13956 msgid "Screen Capture Input"
13959 #: modules/gui/macosx/open.m:226
13960 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13961 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
13963 #: modules/gui/macosx/open.m:227
13964 msgid "Frames per Second:"
13967 #: modules/gui/macosx/open.m:228
13968 msgid "Subscreen left:"
13971 #: modules/gui/macosx/open.m:229
13972 msgid "Subscreen top:"
13975 #: modules/gui/macosx/open.m:230
13976 msgid "Subscreen width:"
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:231
13980 msgid "Subscreen height:"
13983 #: modules/gui/macosx/open.m:233
13984 msgid "Current channel:"
13987 #: modules/gui/macosx/open.m:234
13988 msgid "Previous Channel"
13991 #: modules/gui/macosx/open.m:235
13992 msgid "Next Channel"
13995 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
13996 msgid "Retrieving Channel Info..."
13997 msgstr "正在检索频道信息..."
13999 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14000 msgid "EyeTV is not launched"
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14005 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14006 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14008 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14009 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14011 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14012 msgid "Launch EyeTV now"
14013 msgstr "立即启动 EyeTV"
14015 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14016 msgid "Download Plugin"
14019 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14020 msgid "Load subtitles file:"
14023 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14024 msgid "Settings..."
14027 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14028 msgid "Override parametters"
14031 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14035 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14036 msgid "Subtitles encoding"
14039 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14043 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14044 msgid "Subtitles alignment"
14047 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14048 msgid "Font Properties"
14051 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14052 msgid "Subtitle File"
14055 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14056 #: modules/gui/macosx/open.m:1195
14060 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14061 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14062 msgid "No %@s found"
14065 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14066 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14067 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14069 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14070 msgid "iSight Capture Input"
14071 msgstr "iSight 捕获输入"
14073 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14075 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14077 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14078 "640px*480px raw video stream.\n"
14080 "Live Audio input is not supported."
14082 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14084 "在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n"
14088 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14089 msgid "Composite input"
14092 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14093 msgid "S-Video input"
14094 msgstr "S-Video 输入"
14096 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14097 msgid "Streaming/Saving:"
14100 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14101 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14104 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14105 msgid "Display the stream locally"
14108 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14109 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14113 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14114 msgid "Dump raw input"
14117 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14118 msgid "Encapsulation Method"
14121 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14122 msgid "Transcoding options"
14125 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14127 msgid "Bitrate (kb/s)"
14130 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14134 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14135 msgid "Stream Announcing"
14138 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14139 msgid "SAP announce"
14142 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14143 msgid "RTSP announce"
14146 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14147 msgid "HTTP announce"
14150 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14151 msgid "Export SDP as file"
14152 msgstr "导出 SDP 为文件"
14154 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14155 msgid "Channel Name"
14158 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14162 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14166 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14167 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14168 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:495
14174 #: modules/mux/asf.c:58
14178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14185 msgid "Save Playlist..."
14188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14193 msgid "Expand Node"
14196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14197 msgid "Download Cover Art"
14200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14201 msgid "Fetch Meta Data"
14204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14205 msgid "Reveal in Finder"
14206 msgstr "在 Finder 中显示"
14208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14209 msgid "Sort Node by Name"
14212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14213 msgid "Sort Node by Author"
14216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14219 msgid "No items in the playlist"
14220 msgstr "在播放列表中没有项目"
14222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14223 msgid "Search in Playlist"
14226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14227 msgid "Add Folder to Playlist"
14228 msgstr "添加文件夹到播放列表"
14230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14231 msgid "File Format:"
14234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14235 msgid "Extended M3U"
14238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14239 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14240 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
14242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14243 msgid "HTML Playlist"
14246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14259 msgid "Save Playlist"
14262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14263 msgid "Meta-information"
14266 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14267 msgid "Empty Folder"
14270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14271 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
14272 msgid "Media Information"
14275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14280 msgid "Save Metadata"
14283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14284 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14289 msgid "Codec Details"
14292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14293 msgid "Read at media"
14296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14298 msgid "Input bitrate"
14301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14306 msgid "Stream bitrate"
14309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14310 msgid "Decoded blocks"
14313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14314 msgid "Displayed frames"
14317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14318 msgid "Lost frames"
14321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14328 msgid "Sent packets"
14331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14340 msgid "Played buffers"
14343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14344 msgid "Lost buffers"
14347 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14348 msgid "Error while saving meta"
14351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14352 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14353 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
14355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14358 msgid "Information"
14361 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14362 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14363 msgid "Preferences"
14366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
14375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14376 msgid "Reset Preferences"
14379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14381 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14382 "Are you sure you want to continue?"
14384 "请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n"
14387 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14388 msgid "Select a directory"
14391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14392 msgid "Select a file"
14395 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14404 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14405 msgid "Interface Settings"
14408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14409 msgid "General Audio Settings"
14412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14413 msgid "General Video Settings"
14416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14417 msgid "Subtitles & OSD"
14420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14422 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14426 msgid "Input & Codecs"
14429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14430 msgid "Input & Codec settings"
14433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14438 msgid "Enable Audio"
14441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14442 msgid "General Audio"
14445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14446 msgid "Headphone surround effect"
14449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14450 msgid "Preferred Audio language"
14453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14454 msgid "Enable Last.fm submissions"
14455 msgstr "开启 Last.fm 提价"
14457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14458 msgid "Visualization"
14461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14462 msgid "Default Volume"
14465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14470 msgid "Change Hotkey"
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14474 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14475 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
14477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1175
14482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14487 msgid "Repair AVI Files"
14490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14491 msgid "Default Caching Level"
14494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14500 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14502 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
14504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14509 msgid "Password for HTTP Proxy"
14512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14513 msgid "Codecs / Muxers"
14514 msgstr "编码器 / 多路复用器"
14516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14517 msgid "Post-Processing Quality"
14520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14521 msgid "Default Server Port"
14524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14525 msgid "Album art download policy"
14528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14529 msgid "Add controls to the video window"
14532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14533 msgid "Show Fullscreen Controller"
14536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14537 msgid "Privacy / Network Interaction"
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14541 msgid "...when VLC is in background"
14542 msgstr "...VLC 在后台运行时"
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14545 msgid "Automatically check for updates"
14548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14549 msgid "Default Encoding"
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14553 msgid "Display Settings"
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14565 msgid "Subtitle Languages"
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14569 msgid "Preferred Subtitle Language"
14572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14577 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14581 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14586 msgid "Enable Video"
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14590 msgid "Output module"
14593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14594 msgid "Video snapshots"
14597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14610 msgid "Sequential numbering"
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
14614 msgid "Last check on: %@"
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14618 msgid "No check was performed yet."
14621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:614
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
14623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
14628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14629 msgid "Lowest latency"
14632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
14633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14634 msgid "Low latency"
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
14638 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14639 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14640 #: modules/misc/win32text.c:81
14644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571
14645 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14646 msgid "High latency"
14649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571
14650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14651 msgid "Higher latency"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:813
14655 msgid "Interface Settings not saved"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14663 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14664 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
14667 msgid "Audio Settings not saved"
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
14671 msgid "Video Settings not saved"
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
14675 msgid "Input Settings not saved"
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
14679 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14680 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
14682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
14683 msgid "Hotkeys not saved"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
14687 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14688 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
14696 "Press new keys for\n"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
14703 msgid "Invalid combination"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14707 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14708 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
14711 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14712 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
14714 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14715 msgid "Video On Demand"
14716 msgstr "视频点播 (VOD)"
14718 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
14722 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
14726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14727 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14728 msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14731 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14732 msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14736 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14738 msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
14740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14741 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14742 msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14745 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14746 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14749 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14750 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14754 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14756 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
14758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14759 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14760 msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14763 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14764 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14767 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14768 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14772 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14774 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14777 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14778 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14781 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14782 msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)"
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14786 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14787 "ASF, OGG and RAW)"
14789 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14793 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14794 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14797 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14798 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14802 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14803 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14806 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14807 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编码器 (用于 OGG)"
14809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14810 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14811 msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)"
14813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14814 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14815 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)"
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14818 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14819 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
14821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14822 msgid "MPEG Program Stream"
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14826 msgid "MPEG Transport Stream"
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14830 msgid "MPEG 1 Format"
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14835 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14836 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14837 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14838 "at http://yourip:8080 by default."
14840 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
14841 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14846 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14847 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14848 "generally the most compatible"
14850 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送"
14853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14855 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14856 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14857 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14858 "at mms://yourip:8080 by default."
14860 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
14861 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
14864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14866 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14867 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14868 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14869 "encapsulated in HTTP)."
14871 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
14872 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
14875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14876 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14877 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
14879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14880 msgid "Use this to stream to a single computer."
14881 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
14883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14885 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14886 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14887 "address beginning with 239.255."
14889 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
14890 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
14893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14895 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14896 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14897 "but it won't work over the Internet."
14899 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
14900 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
14902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14904 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14906 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
14908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14910 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14911 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14912 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14914 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
14915 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
14917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
14923 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14927 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14928 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
14932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
14936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14938 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14939 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14940 "access to more features."
14942 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
14945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14947 msgid "Stream to network"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14951 msgid "Transcode/Save to file"
14954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14955 msgid "Choose input"
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14959 msgid "Choose here your input stream."
14960 msgstr "在这里选择您的输入流。"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
14963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
14964 msgid "Select a stream"
14967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14968 msgid "Existing playlist item"
14969 msgstr "已存在的播放列表项目"
14971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14972 msgid "Partial Extract"
14975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
14977 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14978 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14979 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14981 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但"
14982 "是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。"
14984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
14993 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14994 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
14998 msgid "Destination"
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15002 msgid "Streaming method"
15005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15006 msgid "Address of the computer to stream to."
15007 msgstr "要发送流的目标计算机地址"
15009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15010 msgid "UDP Unicast"
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15014 msgid "UDP Multicast"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15024 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15025 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15027 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15030 msgid "Transcode audio"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15034 msgid "Transcode video"
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15039 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15041 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15045 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15047 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15050 msgid "Encapsulation format"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15055 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15056 "previously chosen settings all formats won't be available."
15057 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15060 msgid "Additional streaming options"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15064 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15065 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15068 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15073 msgid "SAP Announce"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15078 msgid "Local playback"
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15082 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15083 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15086 msgid "Additional transcode options"
15089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15090 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15091 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15094 msgid "Select the file to save to"
15097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15099 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15100 "the receiving user as they become part of the image."
15101 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15105 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15107 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15114 msgid "Encap. format"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15118 msgid "Input stream"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15122 msgid "Save file to"
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15126 msgid "Include subtitles"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15130 msgid "No input selected"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15135 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15137 "Choose one before going to the next page."
15139 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
15143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15144 msgid "No valid destination"
15147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15149 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15152 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15153 "and the help texts in this window."
15155 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
15157 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
15159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15161 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15162 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15164 "Correct your selection and try again."
15166 "选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n"
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15171 msgid "Select the directory to save to"
15172 msgstr "请选择要保存到的目录"
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15175 msgid "No folder selected"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15179 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15180 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15184 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15186 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15189 msgid "No file selected"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15193 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15194 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15198 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15199 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15217 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15218 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15221 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15222 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15225 msgid "This allows to stream on a network."
15226 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15230 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15231 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15232 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15233 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15235 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
15237 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15240 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15241 msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15244 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15245 msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15249 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15250 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15251 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15252 "leave this setting to 1."
15254 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
15255 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15259 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15260 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15261 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15262 "extra interface.\n"
15263 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15264 "name will be used."
15266 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入"
15267 "多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
15268 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15272 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15275 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15278 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
15280 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
15282 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15283 msgid "Maemo hildon interface"
15284 msgstr "Maemo hildon 接口"
15286 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15287 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15288 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
15290 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15291 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15292 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
15294 #: modules/gui/ncurses.c:103
15295 msgid "Filebrowser starting point"
15298 #: modules/gui/ncurses.c:105
15300 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15301 "show you initially."
15302 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
15304 #: modules/gui/ncurses.c:110
15305 msgid "Ncurses interface"
15306 msgstr "Ncurses 界面"
15308 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15312 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15316 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15320 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15322 msgid " Source : %s"
15325 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15327 msgid " State : Playing %s"
15328 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
15330 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15332 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15333 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
15335 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15337 msgid " State : Paused %s"
15338 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
15340 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15342 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15343 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15345 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15347 msgid " Volume : %i%%"
15348 msgstr " 音量 : %i%%"
15350 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15352 msgid " Title : %d/%d"
15353 msgstr " 标题 : %d/%d"
15355 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15357 msgid " Chapter : %d/%d"
15358 msgstr " 章节 : %d/%d"
15360 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15362 msgid " Source: <no current item> %s"
15363 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
15365 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15366 msgid " [ h for help ]"
15367 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
15369 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15373 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15377 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15378 msgid " h,H Show/Hide help box"
15379 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
15381 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15382 msgid " i Show/Hide info box"
15383 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
15385 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15386 msgid " m Show/Hide metadata box"
15387 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
15389 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15390 msgid " L Show/Hide messages box"
15391 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
15393 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15394 msgid " P Show/Hide playlist box"
15395 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
15397 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15398 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15399 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
15401 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15402 msgid " x Show/Hide objects box"
15403 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
15405 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15406 msgid " S Show/Hide statistics box"
15407 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
15409 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15410 msgid " c Switch color on/off"
15411 msgstr " c 切换色彩开/关"
15413 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15414 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15415 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
15417 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15421 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15422 msgid " q, Q, Esc Quit"
15423 msgstr " q, Q, Esc 退出"
15425 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15429 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15430 msgid " <space> Pause/Play"
15431 msgstr " <space> 暂停/播放"
15433 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15434 msgid " f Toggle Fullscreen"
15437 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15438 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15439 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
15441 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15442 msgid " [, ] Next/Previous title"
15443 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15446 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15447 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
15449 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15451 msgid " <right> Seek +1%%"
15452 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
15454 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15456 msgid " <left> Seek -1%%"
15457 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
15459 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15460 msgid " a Volume Up"
15463 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15464 msgid " z Volume Down"
15467 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15471 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15472 msgid " r Toggle Random playing"
15475 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15476 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15477 msgstr " l 切换循环播放列表"
15479 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15480 msgid " R Toggle Repeat item"
15483 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15484 msgid " o Order Playlist by title"
15485 msgstr " o 按标题排序播放列表"
15487 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15488 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15489 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
15491 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15492 msgid " g Go to the current playing item"
15493 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
15495 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15496 msgid " / Look for an item"
15499 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15500 msgid " A Add an entry"
15503 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15504 msgid " D, <del> Delete an entry"
15505 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
15507 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15508 msgid " <backspace> Delete an entry"
15509 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
15511 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15512 msgid " e Eject (if stopped)"
15513 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
15515 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15516 msgid "[Filebrowser]"
15519 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15520 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15521 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
15523 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15524 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15525 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
15527 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15528 msgid " . Show/Hide hidden files"
15529 msgstr " . 显示/隐藏文件"
15531 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15535 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15536 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15537 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
15539 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15540 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15541 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
15543 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15547 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15549 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15550 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
15552 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15553 msgid "[Miscellaneous]"
15556 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15557 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15558 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
15560 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15561 msgid " Information "
15564 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15569 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15575 msgid "No item currently playing"
15576 msgstr "没有当前正在播放的项目"
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15586 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15590 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15594 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15596 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15597 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
15599 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15600 msgid " Playlist (All, one level) "
15601 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
15603 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15604 msgid " Playlist (By category) "
15605 msgstr " 播放列表 (按分类) "
15607 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15608 msgid " Playlist (Manually added) "
15609 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
15611 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15616 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15621 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:279
15625 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:376
15626 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15627 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
15629 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:439
15630 msgid "Previous Chapter/Title"
15633 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
15637 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:451
15638 msgid "Next Chapter/Title"
15641 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:488
15642 msgid "Teletext Activation"
15643 msgstr "Teletext 激活"
15645 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
15646 msgid "Toggle Transparency "
15649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15652 "If the playlist is empty, open a medium"
15657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15658 msgid "De-Fullscreen"
15661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15662 msgid "Extended panel"
15665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15670 msgid "Frame By Frame"
15673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15674 msgid "Trickplay Reverse"
15675 msgstr "Trickplay 反序"
15677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15679 msgid "Step backward"
15682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15684 msgid "Step forward"
15687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15689 msgid "Loop/Repeat mode"
15692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15693 msgid "Stop playback"
15696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15697 msgid "Open a medium"
15700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
15701 msgid "Previous media in the playlist"
15702 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
15704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
15705 msgid "Next media in the playlist"
15706 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
15708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15709 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15713 msgid "Toggle the video out fullscreen"
15714 msgstr "将视频切换出全屏状态"
15716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15717 msgid "Show extended settings"
15720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15721 msgid "Show playlist"
15724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
15725 msgid "Take a snapshot"
15728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15729 msgid "Loop from point A to point B continuously."
15730 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
15732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15733 msgid "Frame by frame"
15736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15741 msgid "Change the loop and repeat modes"
15744 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
15746 msgctxt "Tooltip|Unmute"
15750 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
15752 msgctxt "Tooltip|Mute"
15756 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:234
15757 msgid "Pause the playback"
15760 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:243
15762 "Loop from point A to point B continuously\n"
15763 "Click to set point A"
15765 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
15768 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
15769 msgid "Click to set point B"
15772 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:254
15773 msgid "Stop the A to B loop"
15774 msgstr "停止 A 到 B 循环"
15776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
15777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
15781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
15782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
15786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
15787 msgid "Enable spatializer"
15790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
15791 msgid "Audio/Video"
15794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
15795 msgid "Advance of audio over video:"
15796 msgstr "通过视频的高级音频:"
15798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
15800 "A positive value means that\n"
15801 "the audio is ahead of the video"
15806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
15807 msgid "Subtitles/Video"
15810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
15811 msgid "Advance of subtitles over video:"
15812 msgstr "通过视频的高级字幕:"
15814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
15816 "A positive value means that\n"
15817 "the subtitles are ahead of the video"
15822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
15823 msgid "Speed of the subtitles:"
15826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
15827 msgid "Force update of this dialog's values"
15828 msgstr "强制更新此对话框的值"
15830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
15834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
15835 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15836 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
15838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
15840 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15841 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15844 "将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。"
15846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15848 msgid "Current media / stream statistics"
15851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
15856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
15857 msgid "Output/Written/Sent"
15860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
15862 msgid "Media data size"
15865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
15866 msgid "Demuxed data size"
15869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
15871 msgid "Content bitrate"
15874 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
15876 msgid "Discarded (corrupted)"
15879 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
15880 msgid "Dropped (discontinued)"
15883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
15889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
15890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
15906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
15907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
15918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15925 msgid "Upstream rate"
15928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
15933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
15934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15939 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:374
15940 msgid "Current visualization"
15943 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:413
15945 "Current playback speed.\n"
15951 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
15952 msgid "Revert to normal play speed"
15955 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
15956 msgid "Download cover art"
15959 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
15960 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
15961 msgstr "在已用和剩余时间之间切换"
15963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
15965 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
15966 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
15968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
15970 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
15971 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
15973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
15974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
15975 msgid "Select one or multiple files"
15978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15979 msgid "File names:"
15982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
15986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
15987 msgid "Open subtitles file"
15990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
15991 msgid "Eject the disc"
15994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
15995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
15999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16001 msgid "Transponder symbol rate"
16004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16014 msgid "Selected ports:"
16017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16022 msgid "Input caching:"
16025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16026 msgid "Use VLC pace"
16029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16030 msgid "Auto connnection"
16033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16034 msgid "Radio device name"
16037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16038 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16039 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16041 #. xgettext: frames per second
16042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16048 msgid "Advanced Options"
16051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16052 msgid "Double click to get media information"
16055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16057 msgid "Create Directory"
16060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16062 msgid "Create Folder"
16065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16066 msgid "Enter name for new directory:"
16069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16071 msgid "Enter name for new folder:"
16072 msgstr "用于播放器的控制菜单"
16074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:958
16079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
16084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:966
16089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16090 msgid "Remove this podcast subscription"
16093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16094 msgid "My Computer"
16097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16103 msgid "Local Network"
16106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16113 msgid "Subscribe to a podcast"
16116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:445
16121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:446
16122 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:464
16126 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:467
16130 msgid "Unsubscribe"
16133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16138 msgid "Detailed View"
16141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:329
16152 msgid "Select File"
16155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1168
16156 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16157 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
16159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176
16163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1177
16164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1383
16168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1184
16172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16173 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1384
16178 msgid "Hotkey for "
16181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1388
16182 msgid "Press the new keys for "
16185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
16186 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16187 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
16189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
16190 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1447
16194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16195 msgid "Subtitles && OSD"
16198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16199 msgid "Input && Codecs"
16202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16203 msgid "Video Settings"
16206 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16207 msgid "Audio Settings"
16210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16214 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16215 msgid "Input & Codecs Settings"
16218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16220 "If this property is blank, different values\n"
16221 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16222 "You can define a unique one or configure them \n"
16223 "individually in the advanced preferences."
16225 "如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n"
16227 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
16229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16230 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16231 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
16233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16235 msgid "System's default"
16238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16239 msgid "Configure Hotkeys"
16242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16243 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16244 msgid "Audio Files"
16247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16248 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16249 msgid "Video Files"
16252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16254 msgid "Playlist Files"
16257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16262 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16265 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
16271 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
16276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16277 msgid "Edit selected profile"
16280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16281 msgid "Delete selected profile"
16284 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16285 msgid "Create a new profile"
16288 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16289 msgid " Profile Name Missing"
16292 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16293 msgid "You must set a name for the profile."
16294 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
16296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16297 msgid "File/Directory"
16300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16302 msgid "File/Folder"
16305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16318 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16319 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
16321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16327 msgid "Save file..."
16330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16331 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16332 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16333 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16336 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16337 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
16339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16346 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16347 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
16349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16351 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16352 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
16354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16355 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16356 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
16358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16359 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16360 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
16362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16368 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16369 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
16371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16372 msgid "Mount Point"
16375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16379 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16380 msgid "Edit Bookmarks"
16383 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16387 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16388 msgid "Create a new bookmark"
16391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16392 msgid "Delete the selected item"
16395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16396 msgid "Delete all the bookmarks"
16399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:61
16402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
16403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16406 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16407 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16411 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16419 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16420 msgid "Destination file:"
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16427 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16428 msgid "Display the output"
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16432 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16433 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:183 modules/gui/qt4/menus.cpp:1501
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16453 msgid "Hide future errors"
16456 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16457 msgid "Adjustments and Effects"
16460 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16461 msgid "Graphic Equalizer"
16464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16465 msgid "Audio Effects"
16468 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16469 msgid "Video Effects"
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16473 msgid "Synchronization"
16476 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16477 msgid "v4l2 controls"
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:41
16484 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
16488 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:58
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
16493 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:468
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
16499 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16500 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16501 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16505 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
16506 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
16507 "VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
16511 "This version of VLC was compiled by:\n"
16517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
16521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16523 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16530 msgid "Copyright (C) "
16533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16534 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16535 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
16539 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16540 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16541 "create the best free software."
16543 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
16544 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:200
16555 msgid "VLC media player updates"
16556 msgstr "VLC media player 更新"
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16559 msgid "&Recheck version"
16560 msgstr "重新检查版本(&R)"
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:213
16563 msgid "Checking for an update..."
16566 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16569 "Do you want to download it?\n"
16574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:265
16575 msgid "Launching an update request..."
16576 msgstr "正在启动一个更新请求..."
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16583 msgid "A new version of VLC("
16584 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:311
16587 msgid ") is available."
16590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:324
16591 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16592 msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。"
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:328
16595 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16596 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
16598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
16603 msgid "&Extra Metadata"
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
16607 msgid "&Codec Details"
16608 msgstr "编码器详细信息(&C)"
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16611 msgid "&Statistics"
16614 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16615 msgid "&Save Metadata"
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
16623 msgid "Modules tree"
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
16630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16631 msgid "&Save as..."
16632 msgstr "另存为(&S)..."
16634 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16635 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16636 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16639 msgid "Verbosity Level"
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:127
16644 msgid "Message filter"
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:172
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:289
16652 msgid "Save log file as..."
16653 msgstr "记录文件另存为..."
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
16656 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16657 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
16661 "Cannot write to file %1:\n"
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:859
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
16679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16684 msgid "Capture &Device"
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
16696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
16709 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
16710 msgid "&Convert / Save"
16711 msgstr "转换 / 保存(&C)"
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
16717 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
16718 msgid "Enter URL here..."
16719 msgstr "在此处输入 URL..."
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
16722 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
16723 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
16727 "If your clipboard contains a valid URL\n"
16728 "or the path to a file on your computer,\n"
16729 "it will be automatically selected."
16731 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
16736 msgid "Plugins and extensions"
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
16744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
16758 msgid "More information..."
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
16763 msgid "Reload extensions"
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:489
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
16777 msgid "Deletes the selected item"
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
16781 msgid "Show settings"
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
16789 msgid "Switch to simple preferences view"
16790 msgstr "切换至简易首选项视图"
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16793 msgid "Switch to full preferences view"
16794 msgstr "切换至完整首选项视图"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16800 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16801 msgid "Save and close the dialog"
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16805 msgid "&Reset Preferences"
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
16809 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16810 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
16813 msgid "Stream Output"
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
16818 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
16819 "on your private network, or on the Internet.\n"
16820 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
16821 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
16823 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
16824 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
16828 "Stream output string.\n"
16829 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16830 "but you can change it manually."
16833 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
16836 msgid "Toolbars Editor"
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
16840 msgid "Toolbar Elements"
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
16844 msgid "Next widget style:"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
16848 msgid "Flat Button"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
16856 msgid "Native Slider"
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
16860 msgid "Main Toolbar"
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
16864 msgid "Toolbar position:"
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
16868 msgid "Under the Video"
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
16872 msgid "Above the Video"
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
16876 msgid "Advanced Widget toolbar:"
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
16880 msgid "Time Toolbar"
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
16884 msgid "Fullscreen Controller"
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
16888 msgid "Select profile:"
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
16892 msgid "Delete the current profile"
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
16900 msgid "Profile Name"
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
16904 msgid "Please enter the new profile name."
16905 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
16912 msgid "Expanding Spacer"
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
16920 msgid "Time Slider"
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
16924 msgid "Small Volume"
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
16932 msgid "Advanced Buttons"
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
16936 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16937 msgstr "视频点播 ( VOD )"
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16940 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16941 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16944 msgid "Day / Month / Year:"
16945 msgstr "天 / 月 / 年:"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16952 msgid "Repeat delay:"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16968 msgid "Save VLM configuration as..."
16969 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
16972 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
16973 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
16976 msgid "Open VLM configuration..."
16977 msgstr "打开 VLM 配置..."
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
16980 msgid "Broadcast: "
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
16992 msgid "Open Directory"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
16997 msgid "Open Folder"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17001 msgid "Open playlist..."
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17006 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17007 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf);; "
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17011 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17012 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u);; "
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17016 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17017 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u);; "
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17020 msgid "HTML playlist (*.html)"
17021 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17024 msgid "Save playlist as..."
17025 msgstr "播放列表另存为..."
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17028 msgid "Open subtitles..."
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17032 msgid "Media Files"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17036 msgid "Subtitles Files"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1294
17044 msgid "Control menu for the player"
17045 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1347
17051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290
17055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:995
17063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:1002
17067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
17071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298
17075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299
17079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:860
17080 msgid "&Open File..."
17081 msgstr "打开文件(&O)..."
17083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17084 msgid "Open &Disc..."
17085 msgstr "打开光盘(&D)..."
17087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17088 msgid "Open &Network Stream..."
17089 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17092 msgid "Open &Capture Device..."
17093 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
17096 msgid "Open &Location from clipboard"
17097 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17100 msgid "&Recent Media"
17101 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
17103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
17104 msgid "Conve&rt / Save..."
17105 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
17108 msgid "&Streaming..."
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351 modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
17116 msgid "&Effects and Filters"
17117 msgstr "效果及过滤器(&E)"
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17120 msgid "&Track Synchronization"
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
17125 msgid "Program Guide"
17128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
17129 msgid "Plu&gins and extensions"
17132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17133 msgid "&Preferences"
17136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
17141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
17145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:438
17149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17150 msgid "Mi&nimal View"
17151 msgstr "最小视图(&N)..."
17153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17158 msgid "&Fullscreen Interface"
17161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
17162 msgid "&Advanced Controls"
17165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
17167 msgid "Docked Playlist"
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
17171 msgid "Visualizations selector"
17174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17175 msgid "Customi&ze Interface..."
17178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:557
17179 msgid "Audio &Track"
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17183 msgid "Audio &Channels"
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17187 msgid "Audio &Device"
17190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17191 msgid "&Visualizations"
17194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17195 msgid "Video &Track"
17198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609
17199 msgid "&Subtitles Track"
17202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17203 msgid "&Fullscreen"
17206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
17207 msgid "Always &On Top"
17210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:619
17211 msgid "DirectX Wallpaper"
17212 msgstr "DirectX 壁纸"
17214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17216 msgid "Direct3D Desktop mode"
17217 msgstr "直接 MV 预计模式"
17219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:628
17231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:629
17232 msgid "&Aspect Ratio"
17235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:630
17239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17240 msgid "&Deinterlace"
17243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17245 msgid "&Deinterlace mode"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17249 msgid "&Post processing"
17252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
17253 msgid "Manage &bookmarks"
17256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
17260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
17264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
17265 msgid "&Navigation"
17268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670
17272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727
17273 msgid "Configure podcasts..."
17274 msgstr "设置 podcast..."
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:749
17281 msgid "Check for &Updates..."
17282 msgstr "检查更新(&U)..."
17284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:808
17289 msgid "N&ormal Speed"
17292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
17296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17297 msgid "&Jump Forward"
17300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:828
17301 msgid "Jump Bac&kward"
17304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:852
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17317 msgid "Open &Network..."
17318 msgstr "打开网络(&N)..."
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:982
17321 msgid "Leave Fullscreen"
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1009
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1079
17329 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17330 msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器"
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1085
17333 msgid "Show VLC media player"
17334 msgstr "显示 VLC 媒体播放器"
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
17337 msgid "&Open Media"
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1486
17341 msgid " - Empty - "
17344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17345 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17346 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
17348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17350 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17351 "preferences dialog."
17352 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
17354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17355 msgid "Systray icon"
17358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17360 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17362 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。"
17364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17365 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17366 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
17368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17369 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17370 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
17372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17373 msgid "Resize interface to the native video size"
17374 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
17376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17378 "You have two choices:\n"
17379 " - The interface will resize to the native video size\n"
17380 " - The video will fit to the interface size\n"
17381 " By default, interface resize to the native video size."
17385 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
17386 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
17388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17389 msgid "Show playing item name in window title"
17390 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
17392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17393 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17394 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
17396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17397 msgid "Show notification popup on track change"
17398 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
17400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17402 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17403 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17405 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
17408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17409 msgid "Advanced options"
17412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17413 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17414 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
17416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17418 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17419 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度。"
17421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17423 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17424 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17427 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17428 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
17430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17432 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17433 msgstr "在 0.1 到 1 之间的全屏控制界面的不透明度。"
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17437 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17438 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17439 "with composite extensions."
17441 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17442 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
17444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17445 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17446 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
17448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17449 msgid "Activate the updates availability notification"
17452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17454 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17455 "once every two weeks."
17456 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17459 msgid "Number of days between two update checks"
17460 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
17462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17463 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17464 msgstr "允许音量被设置为 400%"
17466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17468 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17469 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17471 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可"
17474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17475 msgid "Automatically save the volume on exit"
17476 msgstr "自动在退出时保存音量"
17478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17479 msgid "Ask for network policy at start"
17480 msgstr "在启动时询问网络策略"
17482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17483 msgid "Save the recently played items in the menu"
17484 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
17486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17487 msgid "List of words separated by | to filter"
17488 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
17490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17491 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17492 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
17494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17495 msgid "Define the colors of the volume slider "
17498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17500 "Define the colors of the volume slider\n"
17501 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17502 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17503 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17506 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
17507 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17508 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
17510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17511 msgid "Selection of the starting mode and look "
17514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17516 "Start VLC with:\n"
17518 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17519 " - minimal mode with limited controls"
17523 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
17526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17533 msgid "Complete (with information area)"
17536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
17538 msgid "Minimal (without menu)"
17541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17542 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17543 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
17545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
17546 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17547 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
17549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17551 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17555 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17559 msgid "Load extensions on startup"
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
17564 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17565 msgstr "自动在退出时保存音量"
17567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17568 msgid "Qt interface"
17571 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17573 msgctxt "Tooltip|Clear"
17577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17578 msgid "Open a skin file"
17581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17582 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17583 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17586 msgid "Open playlist"
17589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17590 msgid "Playlist Files|"
17593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17594 msgid "Save playlist"
17597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17598 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17599 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
17601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17602 msgid "Skin to use"
17605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17606 msgid "Path to the skin to use."
17609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17610 msgid "Config of last used skin"
17613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17615 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17616 "automatically, do not touch it."
17617 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
17619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17620 msgid "Show a systray icon for VLC"
17621 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
17623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17625 msgid "Show VLC on the taskbar"
17626 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
17628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17629 msgid "Enable transparency effects"
17632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17634 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17635 "when moving windows does not behave correctly."
17637 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
17639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17641 msgid "Use a skinned playlist"
17642 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
17644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
17645 msgid "Display video in a skinned window if any"
17646 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
17648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
17650 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
17651 "play back video even though no video tag is implemented"
17653 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
17655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
17659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
17660 msgid "Skinnable Interface"
17663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
17664 msgid "Skins loader demux"
17667 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64
17668 msgid "Select skin"
17671 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:113
17672 msgid "Open skin ..."
17675 #: modules/meta_engine/folder.c:67
17676 msgid "Folder meta data"
17679 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17681 msgid "Album art filename"
17684 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17685 msgid "Filename to look for album art in current directory"
17688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17693 msgid "Classic rock"
17696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17749 msgid "Alternative"
17752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17753 msgid "Death metal"
17756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17765 msgid "Euro-Techno"
17768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17793 msgid "Instrumental"
17796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
17820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17821 msgid "Alternative rock"
17824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17841 msgid "Instrumental pop"
17844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17845 msgid "Instrumental rock"
17848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17861 msgid "Techno-Industrial"
17864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17881 msgid "Southern rock"
17884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17901 msgid "Christian rap"
17904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17913 msgid "Native American"
17916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17965 msgid "Rock & roll"
17968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17972 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17973 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17974 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
17976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
17977 msgid "The username of your last.fm account"
17978 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
17980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
17981 msgid "The password of your last.fm account"
17982 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
17984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
17985 msgid "Scrobbler URL"
17986 msgstr "Scrobbler 网址"
17988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
17989 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
17990 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
17992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
17993 msgid "Audioscrobbler"
17996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
17997 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17998 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
18000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18001 msgid "Last.fm username not set"
18002 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
18004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18006 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18008 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18010 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
18011 "请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
18013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18014 msgid "last.fm: Authentication failed"
18015 msgstr "last.fm: 验证失败"
18017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18019 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18021 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
18023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18024 msgid "Dummy image chroma format"
18027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18029 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18030 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18032 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18035 msgid "Save raw codec data"
18036 msgstr "保存 raw 编码器数据"
18038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18042 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
18044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18046 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18047 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18048 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18050 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
18051 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
18053 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18054 msgid "Dummy interface function"
18057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18058 msgid "Dummy Interface"
18061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18062 msgid "Dummy demux function"
18065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18066 msgid "Dummy decoder"
18069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18070 msgid "Dummy decoder function"
18073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18074 msgid "Dump decoder"
18077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18078 msgid "Dump decoder function"
18081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18082 msgid "Dummy encoder function"
18085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18086 msgid "Dummy audio output function"
18089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18090 msgid "Dummy video output function"
18093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18094 msgid "Dummy Video output"
18097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18098 msgid "Stats video output"
18101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18102 msgid "Stats video output function"
18105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18106 msgid "Dummy font renderer function"
18109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18110 msgid "libc memcpy"
18111 msgstr "libc 内存复制字符串"
18113 #: modules/misc/freetype.c:95
18115 msgid "Font family for the font you want to use"
18116 msgstr "您要使用的字体文件名"
18118 #: modules/misc/freetype.c:97
18120 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18121 msgstr "您要使用的字体文件名"
18123 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18124 msgid "Font size in pixels"
18125 msgstr "以像素为单位的字体大小"
18127 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18129 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18130 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18133 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
18136 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18138 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18139 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18141 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
18143 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18144 #: modules/misc/win32text.c:69
18145 msgid "Text default color"
18148 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18149 #: modules/misc/win32text.c:70
18151 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18152 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18153 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18154 "(red + green), #FFFFFF = white"
18156 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
18157 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
18160 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18161 #: modules/misc/win32text.c:74
18162 msgid "Relative font size"
18165 #: modules/misc/freetype.c:115
18168 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18169 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18171 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将"
18174 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18175 #: modules/misc/win32text.c:81
18179 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18180 #: modules/misc/win32text.c:81
18184 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18185 #: modules/misc/win32text.c:81
18189 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18190 #: modules/misc/win32text.c:81
18194 #: modules/misc/freetype.c:122
18195 msgid "Use YUVP renderer"
18196 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
18198 #: modules/misc/freetype.c:123
18200 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18201 "you want to encode into DVB subtitles"
18202 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
18204 #: modules/misc/freetype.c:125
18205 msgid "Font Effect"
18208 #: modules/misc/freetype.c:126
18210 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18212 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
18214 #: modules/misc/freetype.c:135
18218 #: modules/misc/freetype.c:135
18219 msgid "Fat Outline"
18222 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18223 msgid "Text renderer"
18226 #: modules/misc/freetype.c:148
18227 msgid "Freetype2 font renderer"
18228 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
18230 #: modules/misc/freetype.c:357
18233 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18234 "This should take less than a few minutes."
18239 #: modules/misc/gnutls.c:79
18240 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18241 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
18243 #: modules/misc/gnutls.c:81
18245 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18246 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18247 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
18249 #: modules/misc/gnutls.c:84
18250 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18251 msgstr "继续 TLS 会话数"
18253 #: modules/misc/gnutls.c:86
18255 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18256 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
18258 #: modules/misc/gnutls.c:91
18259 msgid "GnuTLS transport layer security"
18260 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
18262 #: modules/misc/gnutls.c:101
18263 msgid "GnuTLS server"
18264 msgstr "GnuTLS 服务器"
18266 #: modules/misc/inhibit.c:75
18267 msgid "Power Management Inhibitor"
18270 #: modules/misc/inhibit.c:168
18271 msgid "Playing some media."
18272 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
18274 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18279 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18280 msgid "OSSO screen unblanking"
18283 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18285 msgid "XDG-screensaver"
18288 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18290 msgid "XDG screen saver inhibition"
18293 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18294 msgid "X Screensaver disabler"
18297 #: modules/misc/logger.c:118
18301 #: modules/misc/logger.c:120
18303 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18305 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
18307 #: modules/misc/logger.c:124
18309 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18310 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18312 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
18315 #: modules/misc/logger.c:128
18316 msgid "Syslog facility"
18319 #: modules/misc/logger.c:129
18322 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18323 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18324 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
18326 #: modules/misc/logger.c:157
18331 #: modules/misc/logger.c:158
18333 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18337 #: modules/misc/logger.c:162
18341 #: modules/misc/logger.c:163
18342 msgid "File logging"
18345 #: modules/misc/logger.c:169
18346 msgid "Log filename"
18349 #: modules/misc/logger.c:169
18350 msgid "Specify the log filename."
18353 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18354 msgid "Lua interface"
18357 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18358 msgid "Lua interface module to load"
18359 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
18361 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18362 msgid "Lua interface configuration"
18365 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18367 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18368 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18370 "Lua 界面设置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
18373 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18377 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18378 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18379 msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
18381 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18382 msgid "Lua Meta Fetcher"
18385 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18387 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18388 msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
18390 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18391 msgid "Lua Meta Reader"
18394 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18396 msgid "Read meta data using lua scripts"
18397 msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
18399 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18400 msgid "Lua Playlist"
18403 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18404 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18405 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
18407 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18409 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18412 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
18413 msgid "Lua Interface Module"
18416 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
18418 msgid "Lua Extension"
18421 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
18423 msgid "Lua SD Module"
18426 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
18428 msgstr "Freebox TV"
18430 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
18434 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18435 msgid "Growl Notification Plugin"
18436 msgstr "Growl 提示插件按"
18438 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18439 msgid "Now playing"
18442 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
18446 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
18448 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18449 "notifications are sent locally."
18450 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。按默认,提示将只向本地发送。"
18452 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
18453 msgid "Growl password on the Growl server."
18454 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
18456 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
18457 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18458 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
18460 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
18461 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18462 msgstr "Growl UDP 提示插件"
18464 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18465 msgid "Title format string"
18468 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18470 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18471 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18473 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
18476 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18477 msgid "MSN Now-Playing"
18480 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18481 msgid "Timeout (ms)"
18484 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18485 msgid "How long the notification will be displayed "
18488 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18492 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18493 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18494 msgstr "LibNotify 提示插件"
18496 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18498 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18499 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18500 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18501 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18502 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18503 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18504 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18506 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
18507 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
18508 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
18509 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
18510 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
18512 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18513 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18514 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
18516 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18517 msgid "Flip vertical position"
18520 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18521 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18522 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
18524 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18525 msgid "Vertical offset"
18528 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18530 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18531 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18532 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
18534 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18535 msgid "Shadow offset"
18538 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18540 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18541 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
18543 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18544 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18545 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
18547 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18548 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18549 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
18551 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18552 msgid "XOSD interface"
18555 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18556 msgid "OSD configuration importer"
18559 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18560 msgid "XML OSD configuration importer"
18561 msgstr "XML OSD 设置导入器"
18563 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18564 msgid "M3U playlist export"
18565 msgstr "M3U 播放列表导出"
18567 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18569 msgid "M3U8 playlist export"
18570 msgstr "M3U 播放列表导出"
18572 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18573 msgid "XSPF playlist export"
18574 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
18576 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18577 msgid "HTML playlist export"
18578 msgstr "M3U 播放列表导出"
18580 #: modules/misc/quartztext.c:81
18581 msgid "Name for the font you want to use"
18584 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18586 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18587 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18589 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将"
18592 #: modules/misc/quartztext.c:107
18594 msgid "Text renderer for Mac"
18597 #: modules/misc/quartztext.c:108
18599 msgid "CoreText font renderer"
18600 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
18602 #: modules/misc/rtsp.c:61
18603 msgid "RTSP host address"
18606 #: modules/misc/rtsp.c:63
18608 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18609 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18610 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18611 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18613 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
18614 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
18616 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
18618 #: modules/misc/rtsp.c:68
18619 msgid "Maximum number of connections"
18622 #: modules/misc/rtsp.c:69
18624 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18625 "0 means no limit."
18626 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
18628 #: modules/misc/rtsp.c:72
18629 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18630 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
18632 #: modules/misc/rtsp.c:74
18633 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18634 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
18636 #: modules/misc/rtsp.c:76
18638 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18639 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18640 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18641 "The default is 5."
18643 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
18644 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
18646 #: modules/misc/rtsp.c:82
18650 #: modules/misc/rtsp.c:83
18651 msgid "RTSP VoD server"
18652 msgstr "RTSP VoD 服务器"
18654 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18658 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18659 msgid "Stats encoder function"
18662 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18663 msgid "Stats decoder"
18666 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18667 msgid "Stats decoder function"
18670 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18671 msgid "Stats demux"
18674 #: modules/misc/stats/stats.c:61
18675 msgid "Stats demux function"
18678 #: modules/misc/svg.c:68
18679 msgid "SVG template file"
18682 #: modules/misc/svg.c:69
18684 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18685 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
18687 #: modules/misc/win32text.c:59
18688 msgid "Filename for the font you want to use"
18689 msgstr "您要使用的字体文件名"
18691 #: modules/misc/win32text.c:94
18692 msgid "Win32 font renderer"
18693 msgstr "Win32 字体渲染器"
18695 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18696 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18697 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
18699 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
18700 msgid "Simple XML Parser"
18701 msgstr "简易 XML 解析器"
18703 #: modules/mmx/memcpy.c:46
18705 msgstr "MMX 内存复制字符串"
18707 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
18708 msgid "MMX EXT memcpy"
18709 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
18711 #: modules/mux/asf.c:57
18712 msgid "Title to put in ASF comments."
18713 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
18715 #: modules/mux/asf.c:59
18716 msgid "Author to put in ASF comments."
18717 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
18719 #: modules/mux/asf.c:61
18720 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18721 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
18723 #: modules/mux/asf.c:62
18727 #: modules/mux/asf.c:63
18728 msgid "Comment to put in ASF comments."
18729 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
18731 #: modules/mux/asf.c:65
18732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18733 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
18735 #: modules/mux/asf.c:66
18736 msgid "Packet Size"
18739 #: modules/mux/asf.c:67
18740 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18741 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
18743 #: modules/mux/asf.c:68
18744 msgid "Bitrate override"
18747 #: modules/mux/asf.c:69
18749 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18750 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18753 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
18754 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
18756 #: modules/mux/asf.c:73
18760 #: modules/mux/asf.c:567
18761 msgid "Unknown Video"
18764 #: modules/mux/avi.c:47
18768 #: modules/mux/dummy.c:45
18769 msgid "Dummy/Raw muxer"
18772 #: modules/mux/mp4.c:46
18773 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18774 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
18776 #: modules/mux/mp4.c:48
18778 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18779 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18782 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
18785 #: modules/mux/mp4.c:58
18786 msgid "MP4/MOV muxer"
18787 msgstr "MP4/MOV 复用器"
18789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
18790 msgid "DTS delay (ms)"
18791 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
18793 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18795 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18796 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18797 "inside the client decoder."
18799 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
18802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18803 msgid "PES maximum size"
18806 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18807 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18808 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
18810 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18820 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18822 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
18824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18829 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18830 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
18832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18837 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18838 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
18840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18845 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18846 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
18848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
18853 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18854 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
18856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18861 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18862 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
18864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
18865 msgid "PMT Program numbers"
18868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18870 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18872 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要 \"设置 PID 给 ES 的 ID\""
18874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18875 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18876 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
18878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18880 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18882 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18885 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18886 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18890 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18892 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
18894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18895 msgid "Set PID to ID of ES"
18896 msgstr "设置 PID 给 ES 的 ID"
18898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18900 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18901 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18903 "如果入站的是 ES 呢吗就设置 PID 给 ID。这用于 --ts-es-id-pid,并将允许输入和输"
18906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
18907 msgid "Data alignment"
18910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18912 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18913 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18915 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
18918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18919 msgid "Shaping delay (ms)"
18922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18924 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18925 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18926 "especially for reference frames."
18928 "用给予的长度剪切流,并确认在两个范围内的常量位率。这可以避免巨大位率峰值,特别"
18931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
18932 msgid "Use keyframes"
18935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18937 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18938 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18939 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18940 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18941 "the biggest frames in the stream."
18943 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户给"
18944 "予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的帧"
18947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
18949 msgid "PCR interval (ms)"
18950 msgstr "PCR 延迟 (毫秒)"
18952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
18954 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18955 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18957 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
18960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18961 msgid "Minimum B (deprecated)"
18962 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
18964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
18965 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18966 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
18968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18969 msgid "Maximum B (deprecated)"
18970 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
18972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18974 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18975 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18976 "inside the client decoder."
18978 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
18981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18982 msgid "Crypt audio"
18985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
18986 msgid "Crypt audio using CSA"
18987 msgstr "使用 CSA 加密音频"
18989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18990 msgid "Crypt video"
18993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18994 msgid "Crypt video using CSA"
18995 msgstr "使用 CSA 加密视频"
18997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19003 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19005 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
19007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19008 msgid "CSA Key in use"
19009 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
19011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19013 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19016 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
19019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19020 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19021 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
19023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19025 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19026 "header from the value before encrypting."
19027 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
19029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19030 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19031 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
19033 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19034 msgid "Multipart JPEG muxer"
19035 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
19037 #: modules/mux/ogg.c:51
19038 msgid "Ogg/OGM muxer"
19039 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
19041 #: modules/mux/wav.c:46
19045 #: modules/packetizer/copy.c:47
19046 msgid "Copy packetizer"
19049 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19051 msgid "Dirac packetizer"
19054 #: modules/packetizer/h264.c:56
19055 msgid "H.264 video packetizer"
19056 msgstr "H.264 视频封包器"
19058 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19059 msgid "MLP/TrueHD parser"
19060 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
19062 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19063 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19064 msgstr "MPEG4 音频封包器"
19066 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19067 msgid "MPEG4 video packetizer"
19068 msgstr "MPEG4 视频封包器"
19070 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19071 msgid "Sync on Intra Frame"
19074 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19076 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19077 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19079 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
19082 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19083 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19084 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
19086 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19090 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19091 msgid "VC-1 packetizer"
19094 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19095 msgid "Bonjour services"
19096 msgstr "Bonjour 服务"
19098 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19099 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19105 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19110 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19115 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19116 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19118 msgid "My Pictures"
19121 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19122 msgid "Podcast URLs list"
19123 msgstr "Podcast URL 列表"
19125 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19126 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19127 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
19129 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19133 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19134 msgid "SAP multicast address"
19137 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19139 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19140 "However, you can specify a specific address."
19141 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
19143 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19147 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19148 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19149 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
19151 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19155 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19156 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19157 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
19159 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19160 msgid "IPv6 SAP scope"
19161 msgstr "IPv6 SAP 范围"
19163 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19164 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19165 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
19167 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19168 msgid "SAP timeout (seconds)"
19169 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
19171 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19173 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19174 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
19176 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19177 msgid "Try to parse the announce"
19180 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19182 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19183 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19185 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
19188 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19189 msgid "SAP Strict mode"
19192 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19194 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19196 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的宣告。"
19198 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19199 msgid "Use SAP cache"
19202 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19204 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19205 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19207 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
19210 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19212 msgid "Network streams (SAP)"
19215 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19216 msgid "SDP Descriptions parser"
19219 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19223 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19227 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19231 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19233 msgid "Video capture"
19236 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19238 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19241 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19243 msgid "Audio capture"
19244 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
19246 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19248 msgid "Audio capture (ALSA)"
19249 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
19251 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19252 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19257 #: modules/services_discovery/udev.c:581
19262 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19266 #: modules/services_discovery/udev.c:587
19271 #: modules/services_discovery/udev.c:594
19273 msgid "Unknown type"
19276 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19277 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19279 msgid "Universal Plug'n'Play"
19280 msgstr "全局插件 'n'播放查找"
19282 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19283 msgid "Decompression"
19286 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19287 msgid "Uncompressed RAR"
19290 #: modules/stream_filter/record.c:49
19291 msgid "Internal stream record"
19294 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19298 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19299 msgid "Automatically add/delete input streams"
19300 msgstr "自动添加/删除输入流"
19302 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19304 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19305 "this stream later."
19306 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
19308 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19309 msgid "Destination bridge-in name"
19312 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19314 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19315 "in at a time, you can discard this option."
19316 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
19318 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19320 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19321 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19322 "need to raise caching values."
19324 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应该 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
19325 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
19327 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19331 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19333 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19334 "IDs bridge_in will register."
19335 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
19337 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19338 msgid "Name of current instance"
19341 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19343 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19344 "at a time, you can discard this option."
19345 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
19347 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19348 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19349 msgstr "缺数据时退回到占位流"
19351 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19353 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19354 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19355 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19356 "placeholder streams should have the same format. "
19358 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
19359 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
19361 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19362 msgid "Placeholder delay"
19365 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19366 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19367 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
19369 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19370 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19371 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
19373 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19375 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19376 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19377 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19378 "frames in the streams."
19380 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
19381 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
19383 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19387 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19388 msgid "Bridge stream output"
19391 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19395 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19399 #: modules/stream_out/description.c:54
19400 msgid "Description stream output"
19403 #: modules/stream_out/display.c:42
19404 msgid "Enable/disable audio rendering."
19405 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
19407 #: modules/stream_out/display.c:44
19408 msgid "Enable/disable video rendering."
19409 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
19411 #: modules/stream_out/display.c:46
19412 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19413 msgstr "在显示流时插入延迟。"
19415 #: modules/stream_out/display.c:55
19416 msgid "Display stream output"
19419 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19420 msgid "Duplicate stream output"
19423 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19424 msgid "Output access method"
19427 #: modules/stream_out/es.c:43
19428 msgid "This is the default output access method that will be used."
19429 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
19431 #: modules/stream_out/es.c:45
19432 msgid "Audio output access method"
19435 #: modules/stream_out/es.c:47
19436 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19437 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
19439 #: modules/stream_out/es.c:48
19440 msgid "Video output access method"
19443 #: modules/stream_out/es.c:50
19444 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19445 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
19447 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19448 msgid "Output muxer"
19451 #: modules/stream_out/es.c:54
19452 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19453 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
19455 #: modules/stream_out/es.c:55
19456 msgid "Audio output muxer"
19459 #: modules/stream_out/es.c:57
19460 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19461 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
19463 #: modules/stream_out/es.c:58
19464 msgid "Video output muxer"
19467 #: modules/stream_out/es.c:60
19468 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19469 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
19471 #: modules/stream_out/es.c:62
19475 #: modules/stream_out/es.c:64
19476 msgid "This is the default output URI."
19477 msgstr "这是默认的输出 URL。"
19479 #: modules/stream_out/es.c:65
19480 msgid "Audio output URL"
19483 #: modules/stream_out/es.c:67
19484 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19485 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
19487 #: modules/stream_out/es.c:68
19488 msgid "Video output URL"
19491 #: modules/stream_out/es.c:70
19492 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19493 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
19495 #: modules/stream_out/es.c:79
19496 msgid "Elementary stream output"
19499 #: modules/stream_out/es.c:85
19503 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19505 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19506 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
19508 #: modules/stream_out/gather.c:44
19509 msgid "Gathering stream output"
19512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19513 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19514 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
19516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19517 msgid "Sample aspect ratio"
19520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19521 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19522 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
19524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19526 msgid "Video filter"
19529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19530 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19531 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
19533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19534 msgid "Image chroma"
19537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19539 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19540 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19542 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
19544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19545 msgid "Transparency"
19548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19549 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19550 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
19552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19553 #: modules/video_filter/rss.c:143
19557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19558 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19559 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
19561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19562 #: modules/video_filter/rss.c:145
19566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19567 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19568 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
19570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19571 msgid "Mosaic bridge"
19574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19575 msgid "Mosaic bridge stream output"
19576 msgstr "Mosaic 桥流输出"
19578 #: modules/stream_out/raop.c:148
19579 msgid "Hostname or IP address of target device"
19580 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
19582 #: modules/stream_out/raop.c:151
19584 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19586 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
19588 #: modules/stream_out/raop.c:155
19590 msgid "Password for target device."
19591 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
19593 #: modules/stream_out/raop.c:157
19595 msgid "Password file"
19598 #: modules/stream_out/raop.c:158
19599 msgid "Read password for target device from file."
19602 #: modules/stream_out/raop.c:161
19606 #: modules/stream_out/raop.c:162
19607 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19608 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
19610 #: modules/stream_out/record.c:50
19611 msgid "Destination prefix"
19614 #: modules/stream_out/record.c:52
19615 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19616 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
19618 #: modules/stream_out/record.c:57
19619 msgid "Record stream output"
19622 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19623 msgid "This is the output URL that will be used."
19624 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
19626 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19630 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19632 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19633 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19634 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19635 "SDP to be announced via SAP."
19637 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
19638 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://地址用于 RTSP 访问,以及 sap:// 用于"
19641 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19642 msgid "SAP announcing"
19645 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
19646 msgid "Announce this session with SAP."
19647 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
19649 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19653 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19655 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19656 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19657 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
19659 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
19660 msgid "Session name"
19663 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
19665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19667 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
19669 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
19670 msgid "Session description"
19673 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
19675 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19676 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19677 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
19679 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
19680 msgid "Session URL"
19683 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
19685 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19686 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19687 "(Session Descriptor)."
19689 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
19692 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
19693 msgid "Session email"
19696 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
19698 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19699 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19700 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
19702 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
19703 msgid "Session phone number"
19706 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
19708 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19709 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19710 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
19712 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19713 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19714 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
19716 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19720 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19722 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19723 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
19725 #: modules/stream_out/rtp.c:118
19729 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19731 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19732 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
19734 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19735 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19736 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
19738 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19740 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19742 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
19744 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19747 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
19749 msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
19751 #: modules/stream_out/rtp.c:138
19752 msgid "Transport protocol"
19755 #: modules/stream_out/rtp.c:140
19756 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19757 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
19759 #: modules/stream_out/rtp.c:144
19761 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19762 "master shared secret key."
19763 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
19765 #: modules/stream_out/rtp.c:159
19769 #: modules/stream_out/rtp.c:161
19770 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19771 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
19773 #: modules/stream_out/rtp.c:171
19774 msgid "RTP stream output"
19777 #: modules/stream_out/smem.c:62
19778 msgid "Video prerender callback"
19781 #: modules/stream_out/smem.c:63
19784 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
19785 "buffer where render will be done"
19786 msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
19788 #: modules/stream_out/smem.c:66
19789 msgid "Audio prerender callback"
19792 #: modules/stream_out/smem.c:67
19795 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
19796 "buffer where render will be done"
19797 msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
19799 #: modules/stream_out/smem.c:70
19800 msgid "Video postrender callback"
19803 #: modules/stream_out/smem.c:71
19806 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
19807 "called when the render is into the buffer"
19809 "锁回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
19812 #: modules/stream_out/smem.c:74
19814 msgid "Audio postrender callback"
19817 #: modules/stream_out/smem.c:75
19820 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
19821 "called when the render is into the buffer"
19823 "锁回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
19826 #: modules/stream_out/smem.c:78
19828 msgid "Video Callback data"
19831 #: modules/stream_out/smem.c:79
19833 msgid "Data for the video callback function."
19834 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
19836 #: modules/stream_out/smem.c:81
19838 msgid "Audio callback data"
19841 #: modules/stream_out/smem.c:82
19843 msgid "Data for the audio callback function."
19844 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
19846 #: modules/stream_out/smem.c:84
19848 msgid "Time Synchronized output"
19851 #: modules/stream_out/smem.c:85
19853 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
19854 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
19857 #: modules/stream_out/smem.c:97
19862 #: modules/stream_out/smem.c:98
19864 msgid "Stream output to memory buffer"
19867 #: modules/stream_out/standard.c:47
19868 msgid "Output method to use for the stream."
19871 #: modules/stream_out/standard.c:50
19872 msgid "Muxer to use for the stream."
19875 #: modules/stream_out/standard.c:51
19876 msgid "Output destination"
19879 #: modules/stream_out/standard.c:53
19881 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19882 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
19884 #: modules/stream_out/standard.c:54
19885 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19886 msgstr "要绑定的设置 (用于 dst 的帮助器设置)"
19888 #: modules/stream_out/standard.c:56
19890 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19891 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19893 "将地址:端口绑定给 vlc 监听入站流的帮助器设置,dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替"
19896 #: modules/stream_out/standard.c:58
19897 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19898 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
19900 #: modules/stream_out/standard.c:60
19902 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19904 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此。"
19906 #: modules/stream_out/standard.c:67
19907 msgid "Session groupname"
19910 #: modules/stream_out/standard.c:69
19912 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19913 "if you choose to use SAP."
19914 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
19916 #: modules/stream_out/standard.c:101
19917 msgid "Standard stream output"
19920 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19924 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19925 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19926 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
19928 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19932 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19933 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19934 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
19936 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19937 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19938 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
19940 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19941 msgid "Command UDP port"
19944 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19945 msgid "UDP port to listen to for commands."
19946 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
19948 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19952 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19953 msgid "Initial command to execute."
19956 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19960 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19961 msgid "Number of P frames between two I frames."
19962 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
19964 #: modules/stream_out/switcher.c:108
19965 msgid "Quantizer scale"
19968 #: modules/stream_out/switcher.c:110
19969 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19970 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
19972 #: modules/stream_out/switcher.c:111
19976 #: modules/stream_out/switcher.c:113
19977 msgid "Mute audio when command is not 0."
19978 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
19980 #: modules/stream_out/switcher.c:116
19981 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19982 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
19984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
19985 msgid "Video encoder"
19988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
19990 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19992 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
19994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
19995 msgid "Destination video codec"
19998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
19999 msgid "This is the video codec that will be used."
20000 msgstr "这是将被视频的视频编码器。"
20002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20003 msgid "Video bitrate"
20006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20007 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20008 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
20010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20011 msgid "Video scaling"
20014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20015 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20016 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
20018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20019 msgid "Video frame-rate"
20022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20023 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20024 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
20026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20027 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20028 msgstr "在编码前反交错视频。"
20030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20031 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20032 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
20034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20035 msgid "Maximum video width"
20038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20039 msgid "Maximum output video width."
20042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20043 msgid "Maximum video height"
20046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20047 msgid "Maximum output video height."
20050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20052 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20053 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20055 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
20058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20059 msgid "Audio encoder"
20062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20064 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20066 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
20068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20069 msgid "Destination audio codec"
20072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20073 msgid "This is the audio codec that will be used."
20074 msgstr "这是将要使用的音频编码器。"
20076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20077 msgid "Audio bitrate"
20080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20081 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20082 msgstr "要转码的音频流位率。"
20084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20086 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20087 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
20089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20091 msgid "Audio Language"
20094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20096 msgid "This is the language of the audio stream."
20097 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
20099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20100 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20101 msgstr "在转码流中的声道数。"
20103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20104 msgid "Audio filter"
20107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20109 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20110 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20112 "将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
20115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20116 msgid "Subtitles encoder"
20119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20121 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20123 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
20125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20126 msgid "Destination subtitles codec"
20129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20130 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20131 msgstr "这是将被使用的字幕编码器。"
20133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20135 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20136 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20137 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20138 "of subpicture modules"
20140 "这将允许您添加覆盖 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子画"
20141 "面将直接覆盖的视频中。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列表。"
20143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20150 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20151 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
20153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20154 msgid "Number of threads"
20157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20158 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20159 msgstr "用于转码的线程数量。"
20161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20162 msgid "High priority"
20165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20167 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20168 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
20170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20171 msgid "Synchronise on audio track"
20174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20176 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20177 "on the audio track."
20178 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
20180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20182 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20184 msgstr "如果您的 CPU 不能保持编码率,转码器将丢弃帧。"
20186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20187 msgid "Transcode stream output"
20190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20191 msgid "Overlays/Subtitles"
20194 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20195 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20196 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20197 msgid "Conversions from "
20200 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20201 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20202 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
20204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20205 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20206 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
20208 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20209 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20210 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
20212 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20213 msgid "MMX conversions from "
20216 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20217 msgid "SSE2 conversions from "
20220 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20221 msgid "AltiVec conversions from "
20222 msgstr "AltiVec 转换从"
20224 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20225 msgid "Brightness threshold"
20228 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20230 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20231 "threshold value will be the brighness defined below."
20232 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
20234 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20235 msgid "Image contrast (0-2)"
20236 msgstr "图像对比度 (0-2)"
20238 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20239 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20240 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
20242 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20243 msgid "Image hue (0-360)"
20244 msgstr "图像色调 (0-360)"
20246 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20247 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20248 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
20250 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20251 msgid "Image saturation (0-3)"
20252 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
20254 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20255 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20256 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
20258 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20259 msgid "Image brightness (0-2)"
20260 msgstr "图像亮度 (0-2)"
20262 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20263 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20264 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
20266 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20267 msgid "Image gamma (0-10)"
20268 msgstr "图像色度 (0-10)"
20270 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20271 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20272 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
20274 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20275 msgid "Image properties filter"
20278 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20279 msgid "Image adjust"
20282 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20283 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20284 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
20286 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20287 msgid "Transparency mask"
20290 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20291 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20292 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
20294 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20295 msgid "Alpha mask video filter"
20296 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
20298 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20305 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20307 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20308 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20310 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20311 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20313 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20314 "where to get the required parts.\n"
20315 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20318 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
20319 "AtmoLight 是一个被飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
20320 "如果您希望获取免费的材料请访问\n"
20322 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20323 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20325 "您可以在找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的纤细信息。\n"
20326 "您也可以看看图像和一些电影在设备中的实时操作。"
20328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20335 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20336 "delegate processing to the external process - with more options"
20339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20340 msgid "AtmoWin Software"
20343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20345 msgid "Classic AtmoLight"
20348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20350 msgid "Quattro AtmoLight"
20353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20364 msgid "Count of AtmoLight channels"
20367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20368 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20372 msgid "DMX address for each channel"
20375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20377 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20383 msgid "Count of channels"
20386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20387 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20391 msgid "Save Debug Frames"
20394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20395 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20396 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
20398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20399 msgid "Debug Frame Folder"
20402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20403 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20407 msgid "Extracted Image Width"
20410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20411 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20412 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
20414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20415 msgid "Extracted Image Height"
20418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20419 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20420 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
20422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20423 msgid "Mark analyzed pixels"
20426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20427 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20431 msgid "Color when paused"
20434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20436 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20438 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
20440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20445 msgid "Red component of the pause color"
20448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20449 msgid "Pause-Green"
20452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20453 msgid "Green component of the pause color"
20456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20461 msgid "Blue component of the pause color"
20464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20465 msgid "Pause-Fadesteps"
20468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20470 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20471 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
20473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20478 msgid "Red component of the shutdown color"
20481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20486 msgid "Green component of the shutdown color"
20489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20494 msgid "Blue component of the shutdown color"
20497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20498 msgid "End-Fadesteps"
20501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20503 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20504 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20506 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
20509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20511 msgid "Number of zones on top"
20514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20516 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20517 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
20519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20521 msgid "Number of zones on bottom"
20524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20526 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20527 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
20529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20530 msgid "Zones on left / right side"
20533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20534 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20538 msgid "Calculate a average zone"
20541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20543 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20544 "single channel AtmoLight)"
20547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20548 msgid "Use Software White adjust"
20551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20553 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20554 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
20556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20561 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20562 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
20564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20565 msgid "White Green"
20568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20569 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20570 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
20572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20577 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20578 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
20580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20581 msgid "Serial Port/Device"
20584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20586 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20587 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20589 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
20590 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
20592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20593 msgid "Edge Weightning"
20596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20598 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20600 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
20602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20603 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20604 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
20606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20607 msgid "Darkness Limit"
20610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20612 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20613 "than one for letterboxed videos."
20614 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
20616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20617 msgid "Hue windowing"
20620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20622 msgid "Used for statistics."
20625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20626 msgid "Sat windowing"
20629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20630 msgid "Filter length (ms)"
20633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20635 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20636 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
20638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20639 msgid "Filter threshold"
20642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20643 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20644 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
20646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
20647 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20648 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
20650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20651 msgid "Filter Smoothness"
20654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
20656 msgid "Output Color filter mode"
20659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
20661 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
20664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20665 msgid "No Filtering"
20668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
20672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
20678 msgid "Frame delay (ms)"
20681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
20683 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20684 "20ms should do the trick."
20685 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
20687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
20689 msgid "Channel 0: summary"
20692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
20694 msgid "Channel 1: left"
20697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
20699 msgid "Channel 2: right"
20702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
20704 msgid "Channel 3: top"
20707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
20709 msgid "Channel 4: bottom"
20712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
20714 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
20715 msgstr "映射硬件声道 X 到逻辑通道 Y 修正错误的布线 :-)"
20717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
20723 msgid "Zone 4:summary"
20726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
20728 msgid "Zone 3:left"
20731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
20733 msgid "Zone 1:right"
20736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
20740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
20742 msgid "Zone 2:bottom"
20745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
20746 msgid "Channel / Zone Assignment"
20749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
20751 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
20752 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
20753 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
20754 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
20755 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
20756 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
20759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
20761 msgid "Zone 0: Top gradient"
20764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
20766 msgid "Zone 1: Right gradient"
20769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
20771 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
20774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
20776 msgid "Zone 3: Left gradient"
20779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
20781 msgid "Zone 4: Summary gradient"
20784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
20786 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20787 msgstr "定义个 64x48 像素小位图,包含灰度变化"
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
20791 msgid "Gradient bitmap searchpath"
20794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
20796 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
20797 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
20800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
20802 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
20803 msgstr "AtmoWinA.exe 的文件名"
20805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
20807 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20808 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20810 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
20814 msgid "AtmoLight Filter"
20815 msgstr "AtmoLight 滤镜"
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
20821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
20822 msgid "Choose Devicetype and Connection"
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20826 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20827 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
20830 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20831 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
20833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
20835 msgid "DMX options"
20838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
20840 msgid "MoMoLight options"
20843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
20844 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
20847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
20848 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20849 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
20851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
20852 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20853 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
20856 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20857 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
20860 msgid "Change gradients"
20863 #: modules/video_filter/blend.c:44
20864 msgid "Video pictures blending"
20867 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
20868 msgid "Number of time to blend"
20871 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20872 msgid "The number of time the blend will be performed"
20873 msgstr "将要执行混合的时间编号"
20875 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
20876 msgid "Alpha of the blended image"
20877 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
20879 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20880 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20881 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
20883 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
20884 msgid "Image to be blended onto"
20887 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20888 msgid "The image which will be used to blend onto"
20891 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
20892 msgid "Chroma for the base image"
20895 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20896 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20897 msgstr "将被载入的基础图像色度"
20899 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
20901 msgid "Image which will be blended"
20904 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20905 msgid "The image blended onto the base image"
20906 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
20908 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
20909 msgid "Chroma for the blend image"
20912 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20913 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20914 msgstr "将被载入的混合图像色度"
20916 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
20917 msgid "Blending benchmark filter"
20920 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20924 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
20925 msgid "Benchmarking"
20928 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
20932 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
20933 msgid "Blend image"
20936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
20938 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20939 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20940 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
20943 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
20944 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
20946 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
20947 msgid "Bluescreen U value"
20950 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20952 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20953 "Defaults to 120 for blue."
20954 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
20956 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20957 msgid "Bluescreen V value"
20960 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20962 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20963 "Defaults to 90 for blue."
20964 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
20966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20967 msgid "Bluescreen U tolerance"
20970 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20972 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20973 "value between 10 and 20 seems sensible."
20974 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
20976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
20977 msgid "Bluescreen V tolerance"
20980 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20982 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20983 "value between 10 and 20 seems sensible."
20984 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
20986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
20987 msgid "Bluescreen video filter"
20990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
20994 #: modules/video_filter/canvas.c:83
20995 msgid "Output width"
20998 #: modules/video_filter/canvas.c:85
20999 msgid "Output (canvas) image width"
21000 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
21002 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21003 msgid "Output height"
21006 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21007 msgid "Output (canvas) image height"
21008 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
21010 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21011 msgid "Output picture aspect ratio"
21014 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21016 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21017 "have the same SAR as the input."
21019 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
21021 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21026 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21028 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21029 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21031 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
21034 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21036 msgid "Automatically resize and pad a video"
21037 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
21039 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21043 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21045 msgid "Canvas video filter"
21048 #: modules/video_filter/chain.c:43
21049 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21050 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
21052 #: modules/video_filter/clone.c:39
21053 msgid "Number of clones"
21056 #: modules/video_filter/clone.c:40
21057 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21058 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
21060 #: modules/video_filter/clone.c:43
21061 msgid "Video output modules"
21064 #: modules/video_filter/clone.c:44
21066 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21067 "separated list of modules."
21068 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
21070 #: modules/video_filter/clone.c:47
21071 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21074 #: modules/video_filter/clone.c:55
21075 msgid "Clone video filter"
21078 #: modules/video_filter/clone.c:57
21082 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21084 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21085 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21086 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21087 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21089 "类似这样的色彩将被接受,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
21090 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 "
21091 "= 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
21093 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21095 msgid "Select one color in the video"
21096 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
21098 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21099 msgid "Color threshold filter"
21102 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21103 msgid "Color threshold"
21106 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21107 msgid "Saturaton threshold"
21110 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21111 msgid "Similarity threshold"
21114 #: modules/video_filter/crop.c:73
21115 msgid "Crop geometry (pixels)"
21116 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
21118 #: modules/video_filter/crop.c:74
21120 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21121 "<left offset> + <top offset>."
21123 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
21125 #: modules/video_filter/crop.c:76
21126 msgid "Automatic cropping"
21129 #: modules/video_filter/crop.c:77
21130 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21131 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
21133 #: modules/video_filter/crop.c:79
21134 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21137 #: modules/video_filter/crop.c:82
21138 msgid "Ratio max (x 1000)"
21139 msgstr "最大比率 (x 1000)"
21141 #: modules/video_filter/crop.c:83
21143 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21144 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21147 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
21148 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
21150 #: modules/video_filter/crop.c:85
21151 msgid "Manual ratio"
21154 #: modules/video_filter/crop.c:86
21155 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21156 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
21158 #: modules/video_filter/crop.c:88
21159 msgid "Number of images for change"
21162 #: modules/video_filter/crop.c:89
21164 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21165 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21168 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
21171 #: modules/video_filter/crop.c:91
21172 msgid "Number of lines for change"
21175 #: modules/video_filter/crop.c:92
21177 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21178 "that ratio changed and trigger recrop."
21179 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
21181 #: modules/video_filter/crop.c:94
21182 msgid "Number of non black pixels "
21185 #: modules/video_filter/crop.c:95
21187 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21188 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
21190 #: modules/video_filter/crop.c:98
21191 msgid "Skip percentage (%)"
21194 #: modules/video_filter/crop.c:99
21196 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21197 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21198 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
21200 #: modules/video_filter/crop.c:101
21201 msgid "Luminance threshold "
21204 #: modules/video_filter/crop.c:102
21205 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21206 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
21208 #: modules/video_filter/crop.c:106
21209 msgid "Crop video filter"
21212 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21213 msgid "Cropping failed"
21216 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21217 msgid "VLC could not open the video output module."
21218 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
21220 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21221 msgid "Pixels to crop from top"
21222 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
21224 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21225 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21226 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
21228 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21229 msgid "Pixels to crop from bottom"
21230 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
21232 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21233 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21234 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
21236 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21237 msgid "Pixels to crop from left"
21238 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
21240 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21241 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21242 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
21244 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21245 msgid "Pixels to crop from right"
21246 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
21248 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21249 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21250 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
21252 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21253 msgid "Pixels to padd to top"
21254 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
21256 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21257 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21258 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
21260 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21261 msgid "Pixels to padd to bottom"
21264 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21265 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21266 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
21268 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21269 msgid "Pixels to padd to left"
21272 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21273 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21274 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
21276 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21277 msgid "Pixels to padd to right"
21280 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21281 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21282 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
21284 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21288 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21289 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21290 msgid "Video scaling filter"
21293 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21297 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21298 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21299 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
21301 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21302 msgid "Streaming deinterlace mode"
21305 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21306 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21307 msgstr "要用于流的反交错模式"
21309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21310 msgid "Deinterlacing video filter"
21313 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21318 msgid "FIFO which will be read for commands"
21319 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
21321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21322 msgid "Output FIFO"
21325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21326 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21327 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
21329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21330 msgid "Dynamic video overlay"
21333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21337 #: modules/video_filter/erase.c:54
21341 #: modules/video_filter/erase.c:55
21342 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21343 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
21345 #: modules/video_filter/erase.c:58
21346 msgid "X coordinate of the mask."
21349 #: modules/video_filter/erase.c:60
21350 msgid "Y coordinate of the mask."
21353 #: modules/video_filter/erase.c:62
21354 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21357 #: modules/video_filter/erase.c:67
21358 msgid "Erase video filter"
21361 #: modules/video_filter/erase.c:68
21365 #: modules/video_filter/extract.c:62
21366 msgid "RGB component to extract"
21367 msgstr "要释放的 RGB 部分"
21369 #: modules/video_filter/extract.c:63
21370 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21371 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
21373 #: modules/video_filter/extract.c:74
21374 msgid "Extract RGB component video filter"
21375 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
21377 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21378 msgid "Gaussian's std deviation"
21381 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21383 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21384 "to 3*sigma away in any direction."
21385 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
21387 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21388 msgid "Add a blurring effect"
21391 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21392 msgid "Gaussian blur video filter"
21395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21396 msgid "Gaussian Blur"
21399 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21400 msgid "Distort mode"
21403 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21404 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21405 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
21407 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21408 msgid "Gradient image type"
21411 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21413 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21415 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
21417 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21418 msgid "Apply cartoon effect"
21421 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21422 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21423 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
21425 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21426 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21429 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21433 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21437 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21438 msgid "Gradient video filter"
21441 #: modules/video_filter/grain.c:49
21442 msgid "add grain to image"
21445 #: modules/video_filter/grain.c:54
21446 msgid "Grain video filter"
21449 #: modules/video_filter/grain.c:55
21453 #: modules/video_filter/invert.c:50
21454 msgid "Invert video filter"
21457 #: modules/video_filter/invert.c:51
21458 msgid "Color inversion"
21461 #: modules/video_filter/logo.c:48
21462 msgid "Logo filenames"
21465 #: modules/video_filter/logo.c:49
21467 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21468 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21469 "simply enter its filename."
21471 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
21472 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
21474 #: modules/video_filter/logo.c:52
21475 msgid "Logo animation # of loops"
21476 msgstr "标志动画 # 的循环"
21478 #: modules/video_filter/logo.c:53
21479 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21480 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
21482 #: modules/video_filter/logo.c:55
21483 msgid "Logo individual image time in ms"
21484 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
21486 #: modules/video_filter/logo.c:56
21487 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21488 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
21490 #: modules/video_filter/logo.c:59
21491 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21492 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
21494 #: modules/video_filter/logo.c:62
21495 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21496 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
21498 #: modules/video_filter/logo.c:64
21500 msgid "Opacity of the logo"
21503 #: modules/video_filter/logo.c:65
21506 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21507 msgstr "标志的透明度 (从 0 为完全透明,255 为完全不透明)。"
21509 #: modules/video_filter/logo.c:67
21510 msgid "Logo position"
21513 #: modules/video_filter/logo.c:69
21515 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21516 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21518 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这些"
21519 "值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21521 #: modules/video_filter/logo.c:73
21523 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21526 #: modules/video_filter/logo.c:92
21527 msgid "Logo sub filter"
21530 #: modules/video_filter/logo.c:93
21531 msgid "Logo overlay"
21534 #: modules/video_filter/logo.c:111
21535 msgid "Logo video filter"
21538 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21539 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21540 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
21542 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21546 #: modules/video_filter/marq.c:89
21548 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21549 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21550 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21551 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21552 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21553 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21554 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21555 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21556 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21558 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
21559 "H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
21560 "版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
21561 "放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
21562 "(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
21563 "剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
21564 "样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
21566 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21567 msgid "X offset, from the left screen edge."
21568 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
21570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21571 msgid "Y offset, down from the top."
21572 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
21574 #: modules/video_filter/marq.c:108
21578 #: modules/video_filter/marq.c:109
21580 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21581 "(remains forever)."
21582 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
21584 #: modules/video_filter/marq.c:112
21585 msgid "Refresh period in ms"
21586 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
21588 #: modules/video_filter/marq.c:113
21591 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21592 "using meta data or time format string sequences."
21593 msgstr "字串被更新的期间毫秒数。这在使用元数据或时间格式字串顺序时很有用。"
21595 #: modules/video_filter/marq.c:129
21596 msgid "Marquee position"
21597 msgstr "Marquee 位置"
21599 #: modules/video_filter/marq.c:131
21601 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21605 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
21606 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21608 #: modules/video_filter/marq.c:142
21610 msgid "Display text above the video"
21613 #: modules/video_filter/marq.c:149
21617 #: modules/video_filter/marq.c:150
21618 msgid "Marquee display"
21619 msgstr "Marquee 显示"
21621 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
21625 #: modules/video_filter/mirror.c:62
21626 msgid "Mirror orientation"
21629 #: modules/video_filter/mirror.c:63
21631 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
21635 #: modules/video_filter/mirror.c:69
21640 #: modules/video_filter/mirror.c:70
21641 msgid "Direction of the mirroring"
21644 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21646 msgid "Left to right/Top to bottom"
21647 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
21649 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21650 msgid "Right to left/Bottom to top"
21653 #: modules/video_filter/mirror.c:78
21655 msgid "Mirror video filter"
21658 #: modules/video_filter/mirror.c:79
21660 msgid "Mirror video"
21663 #: modules/video_filter/mirror.c:80
21664 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
21667 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
21669 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21670 "opaque (default)."
21671 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
21673 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
21674 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21675 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
21677 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
21678 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21679 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
21681 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
21682 msgid "Top left corner X coordinate"
21685 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21686 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21687 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
21689 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21690 msgid "Top left corner Y coordinate"
21693 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
21694 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21695 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
21697 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
21698 msgid "Border width"
21701 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21702 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21703 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
21705 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21706 msgid "Border height"
21709 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
21710 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21711 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
21713 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
21714 msgid "Mosaic alignment"
21717 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
21719 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21720 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21723 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
21724 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21726 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
21727 msgid "Positioning method"
21730 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
21732 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21733 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21734 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21736 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
21737 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
21739 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
21740 #: modules/video_filter/wall.c:47
21741 msgid "Number of rows"
21744 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
21746 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21748 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
21750 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
21751 #: modules/video_filter/wall.c:43
21752 msgid "Number of columns"
21755 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
21757 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21758 "set to \"fixed\"."
21759 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
21761 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
21762 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21763 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
21765 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
21766 msgid "Keep original size"
21769 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
21770 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21771 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
21773 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
21774 msgid "Elements order"
21777 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
21779 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21780 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21783 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
21784 "些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
21786 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
21787 msgid "Offsets in order"
21790 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
21792 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21793 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21794 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21796 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
21797 "情况下)。您必须给予一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
21799 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
21801 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21802 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21805 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
21808 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
21812 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
21816 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21817 msgid "Mosaic video sub filter"
21818 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
21820 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21824 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
21825 msgid "Blur factor (1-127)"
21826 msgstr "模糊因数 (1-127)"
21828 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21829 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21830 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
21832 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
21833 msgid "Motion blur"
21836 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21837 msgid "Motion blur filter"
21840 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
21841 msgid "Motion detect video filter"
21844 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21845 msgid "Motion Detect"
21848 #: modules/video_filter/noise.c:51
21849 msgid "Noise video filter"
21852 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
21853 msgid "OpenCV face detection example filter"
21854 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
21856 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
21857 msgid "OpenCV example"
21860 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
21861 msgid "Haar cascade filename"
21864 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
21865 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21866 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
21868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
21869 msgid "Use input chroma unaltered"
21870 msgstr "使用未经改变的输入色度"
21872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
21873 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21874 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
21876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
21880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21881 msgid "Don't display any video"
21884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
21885 msgid "Display the input video"
21888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
21889 msgid "Display the processed video"
21892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21893 msgid "Show only errors"
21896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
21897 msgid "Show errors and warnings"
21900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
21901 msgid "Show everything including debug messages"
21902 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
21904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21905 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21906 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
21908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
21912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
21913 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21914 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
21916 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
21918 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21920 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
21922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21923 msgid "OpenCV filter chroma"
21924 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
21926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
21928 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21929 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
21931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21932 msgid "Wrapper filter output"
21935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
21936 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21937 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
21939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21940 msgid "Wrapper filter verbosity"
21943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
21944 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21945 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
21947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21948 msgid "OpenCV internal filter name"
21949 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
21951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
21952 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21953 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
21955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21956 msgid "Configuration file"
21959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21960 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21961 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
21963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21964 msgid "Path to OSD menu images"
21965 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
21967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21969 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21970 "configuration file."
21971 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
21973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21974 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21975 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
21977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21978 msgid "Menu position"
21981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21983 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21984 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21987 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
21988 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21991 msgid "Menu timeout"
21994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21996 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21997 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22000 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
22003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22004 msgid "Menu update interval"
22007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22009 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22010 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22011 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22012 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22014 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
22015 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
22018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22019 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22020 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
22022 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22024 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22027 "is fully transparent (value 0)."
22029 "可以通过给予在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
22030 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
22032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22033 msgid "On Screen Display menu"
22036 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22038 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22039 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
22041 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22042 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22043 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
22045 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22046 msgid "Active windows"
22049 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22050 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22051 msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
22053 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22054 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22057 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22058 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22059 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
22061 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22065 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22066 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22067 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
22069 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22070 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22071 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
22073 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22074 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22075 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
22077 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22078 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22079 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
22081 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22082 msgid "Attenuation"
22085 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22087 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22088 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22090 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
22093 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22094 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22095 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
22097 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22098 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22099 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
22101 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22102 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22103 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
22105 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22106 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22107 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
22109 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22110 msgid "Attenuation, end (in %)"
22111 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
22113 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22114 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22115 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
22117 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22118 msgid "middle position (in %)"
22119 msgstr "中间位置 (在 %)"
22121 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22123 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22125 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日) 的百分比位置 (50 为中间)。"
22127 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22128 msgid "Gamma (Red) correction"
22131 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22133 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22134 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
22136 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22137 msgid "Gamma (Green) correction"
22140 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22142 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22143 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
22145 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22146 msgid "Gamma (Blue) correction"
22149 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22151 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22152 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
22154 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22155 msgid "Black Crush for Red"
22158 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22159 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22160 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
22162 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22163 msgid "Black Crush for Green"
22166 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22167 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22168 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
22170 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22171 msgid "Black Crush for Blue"
22174 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22175 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22176 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
22178 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22179 msgid "White Crush for Red"
22182 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22183 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22184 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
22186 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22187 msgid "White Crush for Green"
22190 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22191 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22192 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
22194 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22195 msgid "White Crush for Blue"
22198 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22199 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22200 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
22202 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22203 msgid "Black Level for Red"
22206 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22207 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22208 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
22210 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22211 msgid "Black Level for Green"
22214 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22215 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22216 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
22218 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22219 msgid "Black Level for Blue"
22222 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22223 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22224 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
22226 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22227 msgid "White Level for Red"
22230 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22231 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22232 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
22234 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22235 msgid "White Level for Green"
22238 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22239 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22240 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
22242 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22243 msgid "White Level for Blue"
22246 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22247 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22248 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
22250 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22251 msgid "Post processing quality"
22254 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22256 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22257 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22258 "looking pictures."
22260 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
22261 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
22263 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22264 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22265 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
22267 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22268 msgid "Video post processing filter"
22271 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22275 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22279 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22283 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22284 msgid "Psychedelic video filter"
22287 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22288 msgid "Number of puzzle rows"
22291 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22292 msgid "Number of puzzle columns"
22295 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22296 msgid "Make one tile a black slot"
22297 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
22299 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22301 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22302 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
22304 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22305 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22306 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
22308 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22316 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22317 msgid "VNC hostname or IP address."
22318 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
22320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22325 msgid "VNC portnumber."
22328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22329 msgid "VNC Password"
22332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22333 msgid "VNC password."
22336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22337 msgid "VNC poll interval"
22340 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22342 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22343 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
22345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22346 msgid "VNC polling"
22349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22350 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22351 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
22353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22355 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22356 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
22358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22363 msgid "Send key events to VNC host."
22364 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
22366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22368 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22369 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22370 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22371 "is fully transparent (value 0)."
22373 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
22374 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
22376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22377 msgid "Remote-OSD over VNC"
22378 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
22380 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22384 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22385 msgid "Ripple video filter"
22388 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22389 msgid "Angle in degrees"
22392 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22393 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22394 msgstr "角度值 (0 到 359)"
22396 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22397 msgid "Rotate video filter"
22400 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22404 #: modules/video_filter/rss.c:130
22408 #: modules/video_filter/rss.c:131
22410 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22411 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
22413 #: modules/video_filter/rss.c:132
22414 msgid "Speed of feeds"
22417 #: modules/video_filter/rss.c:133
22418 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22419 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
22421 #: modules/video_filter/rss.c:134
22425 #: modules/video_filter/rss.c:135
22426 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22427 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
22429 #: modules/video_filter/rss.c:137
22430 msgid "Refresh time"
22433 #: modules/video_filter/rss.c:138
22435 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22436 "feeds are never updated."
22437 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
22439 #: modules/video_filter/rss.c:140
22440 msgid "Feed images"
22443 #: modules/video_filter/rss.c:141
22444 msgid "Display feed images if available."
22445 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
22447 #: modules/video_filter/rss.c:148
22449 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22451 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
22453 #: modules/video_filter/rss.c:161
22454 msgid "Text position"
22457 #: modules/video_filter/rss.c:163
22459 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22460 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22463 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
22464 "使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22466 #: modules/video_filter/rss.c:167
22467 msgid "Title display mode"
22470 #: modules/video_filter/rss.c:168
22472 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22473 "images are enabled, 1 otherwise."
22475 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
22477 #: modules/video_filter/rss.c:170
22478 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22481 #: modules/video_filter/rss.c:185
22485 #: modules/video_filter/rss.c:185
22486 msgid "Always visible"
22489 #: modules/video_filter/rss.c:185
22490 msgid "Scroll with feed"
22493 #: modules/video_filter/rss.c:194
22497 #: modules/video_filter/rss.c:226
22498 msgid "RSS and Atom feed display"
22499 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
22501 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22502 msgid "RV32 conversion filter"
22505 #: modules/video_filter/scene.c:56
22506 msgid "Image format"
22509 #: modules/video_filter/scene.c:57
22510 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22511 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
22513 #: modules/video_filter/scene.c:59
22514 msgid "Image width"
22517 #: modules/video_filter/scene.c:60
22519 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22521 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
22523 #: modules/video_filter/scene.c:64
22524 msgid "Image height"
22527 #: modules/video_filter/scene.c:65
22529 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22530 "video characteristics."
22531 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
22533 #: modules/video_filter/scene.c:69
22534 msgid "Recording ratio"
22537 #: modules/video_filter/scene.c:70
22539 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22540 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
22542 #: modules/video_filter/scene.c:73
22543 msgid "Filename prefix"
22546 #: modules/video_filter/scene.c:74
22548 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22549 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22551 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
22553 #: modules/video_filter/scene.c:78
22554 msgid "Directory path prefix"
22557 #: modules/video_filter/scene.c:79
22559 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22560 "will be automatically saved in users homedir."
22561 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
22563 #: modules/video_filter/scene.c:83
22564 msgid "Always write to the same file"
22565 msgstr "总是写入到相同的文件中"
22567 #: modules/video_filter/scene.c:84
22569 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22570 "this case, the number is not appended to the filename."
22572 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
22575 #: modules/video_filter/scene.c:88
22577 msgid "Send your video to picture files"
22580 #: modules/video_filter/scene.c:92
22581 msgid "Scene filter"
22584 #: modules/video_filter/scene.c:93
22585 msgid "Scene video filter"
22588 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22589 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22590 msgstr "锐化强度 (0-2)"
22592 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22593 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22594 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
22596 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
22597 msgid "Augment contrast between contours."
22600 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22601 msgid "Sharpen video filter"
22604 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22608 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22609 msgid "Scaling mode"
22612 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22613 msgid "Scaling mode to use."
22616 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22617 msgid "Fast bilinear"
22620 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22624 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22625 msgid "Bicubic (good quality)"
22626 msgstr "双三次 (较好的质量)"
22628 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22629 msgid "Experimental"
22632 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22633 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22634 msgstr "最近邻 (质量较差)"
22636 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22640 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22641 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22642 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
22644 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22648 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22652 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22656 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22657 msgid "Bicubic spline"
22660 #: modules/video_filter/swscale.c:70
22664 #: modules/video_filter/transform.c:65
22665 msgid "Transform type"
22668 #: modules/video_filter/transform.c:66
22669 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22670 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
22672 #: modules/video_filter/transform.c:69
22673 msgid "Rotate by 90 degrees"
22676 #: modules/video_filter/transform.c:70
22677 msgid "Rotate by 180 degrees"
22680 #: modules/video_filter/transform.c:70
22681 msgid "Rotate by 270 degrees"
22684 #: modules/video_filter/transform.c:71
22685 msgid "Flip horizontally"
22688 #: modules/video_filter/transform.c:71
22689 msgid "Flip vertically"
22692 #: modules/video_filter/transform.c:73
22694 msgid "Rotate or flip the video"
22697 #: modules/video_filter/transform.c:77
22698 msgid "Video transformation filter"
22701 #: modules/video_filter/wall.c:44
22702 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22703 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
22705 #: modules/video_filter/wall.c:48
22706 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22707 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
22709 #: modules/video_filter/wall.c:52
22710 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22711 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
22713 #: modules/video_filter/wall.c:55
22714 msgid "Element aspect ratio"
22717 #: modules/video_filter/wall.c:56
22718 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22719 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
22721 #: modules/video_filter/wall.c:65
22722 msgid "Wall video filter"
22725 #: modules/video_filter/wall.c:66
22729 #: modules/video_filter/wave.c:53
22730 msgid "Wave video filter"
22733 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
22734 msgid "YUVP converter"
22737 #: modules/video_output/aa.c:49
22741 #: modules/video_output/aa.c:52
22742 msgid "ASCII-art video output"
22745 #: modules/video_output/caca.c:50
22746 msgid "Color ASCII art video output"
22747 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
22749 #: modules/video_output/directfb.c:49
22750 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22751 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
22753 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
22757 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
22759 msgid "Embedded window video"
22762 #: modules/video_output/fb.c:60
22764 msgid "Run fb on current tty"
22765 msgstr "在当前的 tty 运行 fb。"
22767 #: modules/video_output/fb.c:62
22769 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22770 "handling with caution)"
22771 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
22773 #: modules/video_output/fb.c:65
22775 msgid "Framebuffer resolution to use"
22776 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率。"
22778 #: modules/video_output/fb.c:67
22780 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22781 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22783 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
22786 #: modules/video_output/fb.c:70
22788 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
22789 msgstr "帧缓冲使用硬件加速。"
22791 #: modules/video_output/fb.c:72
22793 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22794 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22797 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
22800 #: modules/video_output/fb.c:76
22802 msgid "Image format (default RGB)"
22805 #: modules/video_output/fb.c:77
22807 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
22808 "has no way to report its chroma."
22811 #: modules/video_output/fb.c:95
22812 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22813 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
22815 #: modules/video_output/ggi.c:59
22817 "X11 hardware display to use.\n"
22818 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22821 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
22823 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
22824 msgid "HD1000 video output"
22825 msgstr "HD1000 视频输出"
22827 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
22829 msgid "Enable desktop mode "
22832 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
22834 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
22835 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
22837 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
22838 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
22841 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
22843 msgid "Direct3D video output"
22844 msgstr "DirectX 3D 视频输出"
22846 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22851 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
22852 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22853 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
22855 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
22857 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22858 "doesn't have any effect when using overlays."
22859 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
22861 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
22862 msgid "Use video buffers in system memory"
22863 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
22865 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
22867 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22868 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22869 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22870 "doesn't have any effect when using overlays."
22872 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
22873 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
22876 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
22877 msgid "Use triple buffering for overlays"
22880 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
22882 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22883 "better video quality (no flickering)."
22884 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
22886 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
22887 msgid "Name of desired display device"
22890 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
22892 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22893 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22894 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22896 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
22897 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
22899 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
22901 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
22905 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
22907 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
22908 msgstr "DirectX 3D 视频输出"
22910 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
22914 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
22915 msgid "OpenGL video output"
22916 msgstr "OpenGL 视频输出"
22918 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
22919 msgid "Windows GAPI video output"
22920 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
22922 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
22923 msgid "Windows GDI video output"
22924 msgstr "Windows GDI 视频输出"
22926 #: modules/video_output/omapfb.c:78
22927 msgid "OMAP Framebuffer device"
22928 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
22930 #: modules/video_output/omapfb.c:80
22931 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22932 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
22934 #: modules/video_output/omapfb.c:84
22936 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22938 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
22940 #: modules/video_output/omapfb.c:86
22941 msgid "Embed the overlay"
22944 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22945 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22946 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
22948 #: modules/video_output/omapfb.c:91
22950 msgid "OMAP framebuffer"
22951 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
22953 #: modules/video_output/omapfb.c:100
22954 msgid "OMAP framebuffer video output"
22955 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
22957 #: modules/video_output/opengl.c:57
22958 msgid "OpenGL Provider"
22959 msgstr "OpenGL 提供商"
22961 #: modules/video_output/opengl.c:58
22962 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22963 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
22965 #: modules/video_output/sdl.c:49
22966 msgid "SDL chroma format"
22969 #: modules/video_output/sdl.c:51
22971 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22972 "improve performances by using the most efficient one."
22974 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
22976 #: modules/video_output/sdl.c:54
22978 msgid "SDL video driver name"
22981 #: modules/video_output/sdl.c:56
22982 msgid "Force a specific SDL video output driver."
22985 #: modules/video_output/sdl.c:62
22986 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22987 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
22989 #: modules/video_output/snapshot.c:55
22990 msgid "Snapshot width"
22993 #: modules/video_output/snapshot.c:56
22994 msgid "Width of the snapshot image."
22997 #: modules/video_output/snapshot.c:58
22998 msgid "Snapshot height"
23001 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23002 msgid "Height of the snapshot image."
23005 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23007 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23008 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
23010 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23011 msgid "Cache size (number of images)"
23012 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
23014 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23015 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23016 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
23018 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23019 msgid "Snapshot output"
23022 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23023 msgid "SVGAlib video output"
23024 msgstr "SVGAlib 视频输出"
23026 #: modules/video_output/vmem.c:48
23030 #: modules/video_output/vmem.c:49
23031 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23032 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
23034 #: modules/video_output/vmem.c:56
23036 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23037 "plane memory address information for use by the video renderer."
23039 "锁回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
23042 #: modules/video_output/vmem.c:70
23043 msgid "Video memory output"
23046 #: modules/video_output/vmem.c:71
23047 msgid "Video memory"
23050 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23054 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23056 msgid "GLX video output (XCB)"
23059 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23060 msgid "ID of the video output X window"
23061 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
23063 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23065 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23066 "identifier of that window (0 means none)."
23068 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
23071 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23076 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23077 msgid "X11 video window (XCB)"
23080 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23082 msgid "VLC media player"
23083 msgstr "VLC media player"
23085 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23090 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23094 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23095 msgid "Use shared memory"
23098 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23099 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23100 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
23102 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23106 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23108 msgid "X11 video output (XCB)"
23111 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23112 msgid "XVideo adaptor number"
23113 msgstr "XVideo 适配器编号"
23115 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23118 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23119 "functional adaptor."
23120 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
23122 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23127 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23129 msgid "XVideo output (XCB)"
23132 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23134 msgid "Video acceleration not available"
23137 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23140 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23141 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23143 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23144 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23147 #: modules/video_output/yuv.c:41
23148 msgid "device, fifo or filename"
23149 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
23151 #: modules/video_output/yuv.c:42
23152 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23153 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
23155 #: modules/video_output/yuv.c:48
23156 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23157 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
23159 #: modules/video_output/yuv.c:49
23161 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23162 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23163 "the output destination."
23165 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
23168 #: modules/video_output/yuv.c:59
23172 #: modules/video_output/yuv.c:60
23173 msgid "YUV video output"
23176 #: modules/visualization/goom.c:61
23177 msgid "Goom display width"
23180 #: modules/visualization/goom.c:62
23181 msgid "Goom display height"
23184 #: modules/visualization/goom.c:63
23186 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23187 "will be prettier but more CPU intensive)."
23189 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
23192 #: modules/visualization/goom.c:66
23193 msgid "Goom animation speed"
23196 #: modules/visualization/goom.c:67
23198 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23199 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
23201 #: modules/visualization/goom.c:73
23205 #: modules/visualization/goom.c:74
23206 msgid "Goom effect"
23209 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23211 msgid "projectM configuration file"
23214 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23216 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23217 msgstr "将被用于连接的用户名。"
23219 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23220 msgid "projectM preset path"
23223 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23224 msgid "Path to the projectM preset directory"
23227 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23232 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23234 msgid "Font used for the titles"
23237 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23242 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23244 msgid "Font used for the menus"
23245 msgstr "用于播放器的控制菜单"
23247 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23249 msgid "The width of the video window, in pixels."
23250 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
23252 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23254 msgid "The height of the video window, in pixels."
23255 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
23257 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23261 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23262 msgid "libprojectM effect"
23265 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23266 msgid "Effects list"
23269 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23272 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23273 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23276 "当前的效果包括: 空, 范围, 光谱。"
23278 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23279 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23280 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
23282 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23283 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23284 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
23286 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23287 msgid "More bands : 80 / 20"
23288 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
23290 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23291 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23292 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
23294 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23295 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23296 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
23298 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23299 msgid "Band separator"
23302 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23303 msgid "Number of blank pixels between bands."
23304 msgstr "在波段间的空像素数量。"
23306 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23307 msgid "Amplification"
23310 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23311 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23312 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
23314 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23315 msgid "Enable peaks"
23318 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23319 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23320 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
23322 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23323 msgid "Enable original graphic spectrum"
23326 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23327 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23328 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
23330 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23331 msgid "Enable bands"
23334 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23335 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23336 msgstr "在分光器中描绘波段。"
23338 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23339 msgid "Enable base"
23342 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23343 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23344 msgstr "定义如何描绘波段基础"
23346 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23347 msgid "Base pixel radius"
23350 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23351 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23352 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
23354 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23355 msgid "Spectral sections"
23358 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23359 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23360 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
23362 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23363 msgid "Peak height"
23366 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23367 msgid "Total pixel height of the peak items."
23368 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
23370 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23371 msgid "Peak extra width"
23374 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23375 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23376 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素"
23378 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23379 msgid "V-plane color"
23382 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23383 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23384 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
23386 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23390 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23391 msgid "Visualizer filter"
23394 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23395 msgid "Spectrum analyser"
23398 #~ msgid "Other codecs"
23401 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
23402 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
23404 #~ msgid "Add Node"
23407 #~ msgid "Random off"
23410 #~ msgid "Add to playlist"
23411 #~ msgstr "添加到播放列表"
23413 #~ msgid "Advanced open..."
23414 #~ msgstr "高级打开..."
23416 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23417 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
23419 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
23420 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
23422 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
23423 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
23425 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
23426 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
23428 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
23429 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
23431 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23432 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
23434 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
23435 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
23437 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
23438 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
23440 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
23441 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
23443 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
23444 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
23446 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
23447 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
23449 #~ msgid "Show interface with mouse"
23450 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
23453 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
23454 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
23455 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
23457 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
23458 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
23461 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
23462 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
23463 #~ "handling support is the default value."
23465 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
23466 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
23468 #~ msgid "Full support"
23471 #~ msgid "Fullscreen-only"
23475 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
23476 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
23478 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
23482 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
23483 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
23485 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
23488 #~ msgid "Enable FPU support"
23489 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
23492 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
23493 #~ "advantage of it."
23494 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
23497 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
23498 #~ "output for the time being."
23499 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
23501 #~ msgid "save the current command line options in the config"
23502 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
23505 #~ msgstr "%.1f kB"
23507 #~ msgid "CD reading failed"
23508 #~ msgstr "读取 CD 失败"
23510 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
23511 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
23520 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23524 #~ "external call 8\n"
23525 #~ "all calls (0x10) 16\n"
23526 #~ "LSN (0x20) 32\n"
23527 #~ "seek (0x40) 64\n"
23528 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
23529 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
23531 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
23536 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
23537 #~ "LSN (0x20) 32\n"
23538 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
23539 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
23540 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
23543 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
23545 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
23548 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
23549 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
23550 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
23551 #~ "more than 25 blocks per access."
23553 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
23554 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
23557 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23558 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23559 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
23560 #~ " %A : The album information\n"
23561 #~ " %C : Category\n"
23562 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
23563 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
23565 #~ " %M : The current MRL\n"
23566 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
23567 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
23568 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
23569 #~ " %T : The track number\n"
23570 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
23571 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
23572 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
23573 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
23576 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
23578 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
23581 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
23582 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
23584 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
23585 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
23586 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
23587 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
23589 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
23590 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
23591 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
23592 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
23596 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23597 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23598 #~ " %M : The current MRL\n"
23599 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
23600 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
23601 #~ " %T : The track number\n"
23602 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
23603 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
23604 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
23607 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
23609 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
23610 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
23611 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
23613 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
23614 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
23615 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
23618 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
23619 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
23622 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
23623 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
23624 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
23625 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
23627 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
23628 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
23629 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
23630 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
23632 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
23633 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
23635 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
23636 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
23638 #~ msgid "Audio Compact Disc"
23641 #~ msgid "Additional debug"
23644 #~ msgid "Caching value in microseconds"
23645 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
23647 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
23648 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
23650 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
23651 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
23653 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
23654 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
23656 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
23657 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
23659 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
23660 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
23662 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
23663 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
23665 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
23666 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
23671 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
23672 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
23674 #~ msgid "CDDB lookups"
23675 #~ msgstr "CDDB 查找"
23677 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
23678 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
23680 #~ msgid "CDDB server"
23681 #~ msgstr "CDDB 服务器"
23683 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
23684 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
23686 #~ msgid "CDDB server port"
23687 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
23689 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
23690 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
23692 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
23693 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
23695 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
23696 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
23698 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
23699 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
23701 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
23702 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
23704 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
23705 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
23707 #~ msgid "CDDB server timeout"
23708 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
23710 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
23711 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
23713 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
23714 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
23716 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
23717 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
23720 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
23721 #~ "both are available"
23722 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
23724 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
23725 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
23730 #~ msgid "Track %i"
23733 #~ msgid "Subdirectory behavior"
23737 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
23738 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
23739 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
23740 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
23743 #~ "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
23744 #~ "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
23745 #~ "展开: 展开所有子目录。\n"
23747 #~ msgid "collapse"
23754 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
23756 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
23757 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
23759 #~ "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
23760 #~ "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列"
23763 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
23764 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
23766 #~ msgid "File input"
23769 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
23770 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
23772 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
23773 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
23775 #~ msgid "Max level"
23778 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
23779 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
23781 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
23782 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
23785 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
23786 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
23788 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
23791 #~ msgid "CMML annotations decoder"
23792 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
23794 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
23795 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
23797 #~ msgid "Flac audio packetizer"
23798 #~ msgstr "Flac 音频分包器"
23801 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
23802 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
23803 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
23804 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
23805 #~ "vmem video output module."
23807 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
23808 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
23809 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
23810 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
23812 #~ msgid "RealAudio library decoder"
23813 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
23815 #~ msgid "Tarkin decoder"
23816 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
23818 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
23819 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
23822 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
23824 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
23827 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23828 #~ "possibly before an I-frame."
23829 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
23832 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
23834 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
23835 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
23836 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
23838 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
23839 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
23840 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
23841 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
23844 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23845 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23846 #~ "quality). Range 1 to 7."
23848 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23849 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
23852 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23853 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23854 #~ "quality). Range 1 to 6."
23856 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23857 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
23860 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23861 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23862 #~ "quality). Range 1 to 5."
23864 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23865 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
23867 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
23868 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
23870 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
23871 #~ msgstr "反交错模式: %s"
23873 #~ msgid "Act as master"
23876 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
23877 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
23879 #~ msgid "Unknown command!"
23882 #~ msgid "Threshold"
23885 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
23886 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
23892 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
23893 #~ "the connection."
23894 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
23897 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
23898 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
23900 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
23901 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
23903 #~ msgid "MPEG-4 V"
23904 #~ msgstr "MPEG-4 V"
23906 #~ msgid "Use DVD Menus"
23907 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
23909 #~ msgid "BeOS standard API interface"
23910 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
23912 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
23913 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
23915 #~ msgid "Open Disc"
23918 #~ msgid "Open Subtitles"
23921 #~ msgid "Prev Title"
23924 #~ msgid "Next Title"
23927 #~ msgid "Go to Title"
23930 #~ msgid "Go to Chapter"
23936 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
23937 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
23939 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
23940 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
23942 #~ msgid "Drop files to play"
23943 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
23945 #~ msgid "playlist"
23951 #~ msgid "Select None"
23954 #~ msgid "Sort Reverse"
23957 #~ msgid "Sort by Path"
23960 #~ msgid "Randomize"
23963 #~ msgid "Remove All"
23969 #~ msgid "Defaults"
23972 #~ msgid "Show Interface"
23984 #~ msgid "Vertical Sync"
23987 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
23990 #~ msgid "Stay On Top"
23993 #~ msgid "Take Screen Shot"
23996 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
23997 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
24000 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24001 #~ "security issues."
24003 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
24006 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24007 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24008 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24010 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
24011 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
24013 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24014 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
24017 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24021 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
24025 #~ msgid "Update check failed"
24028 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
24029 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
24031 #~ msgid "Thanks for your report!"
24032 #~ msgstr "感谢您的报告!"
24034 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
24035 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
24037 #~ msgid "Check for Updates"
24040 #~ msgid "Download now"
24043 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24044 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
24046 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24047 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
24052 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24053 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
24055 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24056 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
24058 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24059 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
24061 #~ msgid "Autoplay selected file"
24062 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
24064 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24065 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
24067 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24068 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
24070 #~ msgid "Permissions"
24085 #~ msgid "00:00:00"
24086 #~ msgstr "00:00:00"
24094 #~ msgid "Address:"
24100 #~ msgid "multicast"
24103 #~ msgid "Network: "
24130 #~ msgid "Protocol:"
24133 #~ msgid "Transcode:"
24145 #~ msgid "Channel:"
24154 #~ msgid "Frequency:"
24157 #~ msgid "Samplerate:"
24160 #~ msgid "Quality:"
24172 #~ msgid "Decimation:"
24185 #~ msgstr "240x192"
24188 #~ msgstr "320x240"
24220 #~ msgid "Video Codec:"
24224 #~ msgstr "huffyuv"
24244 #~ msgid "Video Bitrate:"
24247 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24250 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24253 #~ msgid "Audio Codec:"
24256 #~ msgid "Deinterlace:"
24268 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24269 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
24271 #~ msgid "127.0.0.1"
24272 #~ msgstr "127.0.0.1"
24274 #~ msgid "localhost"
24275 #~ msgstr "localhost"
24277 #~ msgid "localhost.localdomain"
24278 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24280 #~ msgid "239.0.0.42"
24281 #~ msgstr "239.0.0.42"
24302 #~ msgstr "kbits/s"
24325 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24328 #~ msgid "SAP Announce:"
24329 #~ msgstr "SAP 广播:"
24331 #~ msgid "SLP Announce:"
24332 #~ msgstr "SLP 广播:"
24334 #~ msgid "Announce Channel:"
24349 #~ msgid " Cancel "
24352 #~ msgid "Preference"
24356 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24357 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24358 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24360 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
24361 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
24364 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24365 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
24367 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24368 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
24370 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24371 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
24373 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24374 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
24376 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24377 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
24379 #~ msgid "Corrupted"
24382 #~ msgid "Show the current item"
24383 #~ msgstr "显示当前的项目"
24385 #~ msgid "Audio Port"
24388 #~ msgid "Video Port"
24391 #~ msgid "VLC media player "
24392 #~ msgstr "VLC media player"
24394 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24395 #~ msgstr "隐私与网络策略"
24397 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24398 #~ msgstr "隐私与网络警告"
24401 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24402 #~ "without authorization.</p>\n"
24403 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24404 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24406 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24407 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24408 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24409 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24411 #~ "<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
24412 #~ " <p><i>VLC media player</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息,例如获取 "
24413 #~ "CD 封面或查找可用的更新。</p>\n"
24414 #~ "<p><i>VLC media player</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况"
24415 #~ "的信息,无论是否匿名。</p>\n"
24416 #~ "<p>因此请确认下列选项,默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
24418 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
24419 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
24421 #~ msgid "Classic look"
24433 #~ msgid "Show extended options"
24436 #~ msgid "Show &more options"
24437 #~ msgstr "显示更多选项(&M)"
24439 #~ msgid "Change the caching for the media"
24440 #~ msgstr "更改媒体的缓冲"
24445 #~ msgid "Start Time"
24448 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24449 #~ msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24451 #~ msgid "Extra media"
24454 #~ msgid "Select the file"
24457 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24458 #~ msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24460 #~ msgid "Edit Options"
24463 #~ msgid "Change the start time for the media"
24464 #~ msgstr "更改媒体的起始时间"
24469 #~ msgid "Select play mode"
24472 #~ msgid "Capture mode"
24475 #~ msgid "Select the capture device type"
24476 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
24478 #~ msgid "Device Selection"
24481 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24482 #~ msgstr "访问高级选项来优化设备"
24484 #~ msgid "Advanced options..."
24485 #~ msgstr "高级选项..."
24487 #~ msgid "Disc Selection"
24490 #~ msgid "SVCD/VCD"
24491 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24493 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24494 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24496 #~ msgid "Disc device"
24499 #~ msgid "Starting Position"
24502 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24505 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24506 #~ msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
24508 #~ msgid "File Selection"
24511 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24512 #~ msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
24517 #~ msgid "Add a subtitles file"
24518 #~ msgstr "添加一个字幕文件"
24520 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24521 #~ msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
24523 #~ msgid "Alignment:"
24526 #~ msgid "Select the subtitles file"
24529 #~ msgid "Network Protocol"
24532 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24533 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
24535 #~ msgid "Select the port used"
24536 #~ msgstr "选择使用的端口"
24539 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24540 #~ msgstr "请在这里输入网络流的 URL,带或不带协议。"
24543 #~ msgstr "MPEG-TS"
24546 #~ msgstr "MPEG-PS"
24552 #~ msgstr "ASF/WMV"
24555 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24567 #~ msgstr "MP4/MOV"
24572 #~ msgid "Encapsulation"
24578 #~ msgid "Frame Rate"
24582 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24583 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
24585 #~ "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24588 #~ msgstr "00000; "
24590 #~ msgid "Keep original video track"
24593 #~ msgid "Video codec"
24596 #~ msgid "Keep original audio track"
24599 #~ msgid "Audio codec"
24602 #~ msgid "Destinations"
24605 #~ msgid "New destination"
24609 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24610 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24612 #~ "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
24615 #~ msgid "Display locally"
24618 #~ msgid "Activate Transcoding"
24621 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24624 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24627 #~ msgid "Group name"
24630 #~ msgid "Generated stream output string"
24631 #~ msgstr "生成串流输出字符串"
24633 #~ msgid "Default volume"
24636 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
24637 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
24642 #~ msgid "Save volume on exit"
24643 #~ msgstr "在退出时保存音量"
24649 #~ msgstr "last.fm"
24651 #~ msgid "Enable last.fm submission"
24652 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
24654 #~ msgid "Disc Devices"
24657 #~ msgid "Default disc device"
24660 #~ msgid "Server default port"
24661 #~ msgstr "服务器默认端口"
24663 #~ msgid "Default caching level"
24666 #~ msgid "Post-Processing quality"
24669 #~ msgid "Repair AVI files"
24670 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
24672 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
24673 #~ msgstr "如果可用使用系统编码器 (质量较好)"
24675 #~ msgid "Instances"
24678 #~ msgid "Allow only one instance"
24679 #~ msgstr "仅允许一个实例"
24681 #~ msgid "File associations:"
24684 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24685 #~ msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24687 #~ msgid "Association Setup"
24690 #~ msgid "Activate update notifier"
24691 #~ msgstr "激活更新提示器"
24693 #~ msgid "Save recently played items"
24694 #~ msgstr "保存最近播放的项目"
24699 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
24700 #~ msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24702 #~ msgid "Interface Type"
24708 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24709 #~ msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原始的外观和感觉"
24711 #~ msgid "Display mode"
24714 #~ msgid "Embed video in interface"
24715 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
24717 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24718 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
24720 #~ msgid "Skin file"
24723 #~ msgid "Resize interface to video size"
24724 #~ msgstr "缩放界面至视频大小"
24726 #~ msgid "Subtitles Language"
24729 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24730 #~ msgstr "首选的字幕语言"
24732 #~ msgid "Default encoding"
24738 #~ msgid "Font color"
24744 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24745 #~ msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24748 #~ msgstr "DirectX"
24750 #~ msgid "Display device"
24753 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24756 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24759 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24762 #~ msgid "vlc-snap"
24763 #~ msgstr "vlc-snap"
24768 #~ msgid "Edit settings"
24774 #~ msgid "Run manually"
24777 #~ msgid "Setup schedule"
24780 #~ msgid "Run on schedule"
24792 #~ msgid "Add Input"
24795 #~ msgid "Edit Input"
24798 #~ msgid "Clear List"
24804 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24805 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
24807 #~ msgid "Transform"
24813 #~ msgid "Synchronize left and right"
24816 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24819 #~ msgid "Puzzle game"
24822 #~ msgid "Black slot"
24834 #~ msgid "Geometry"
24837 #~ msgid "Color extraction"
24840 #~ msgid ">HHHHHH;#"
24841 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
24843 #~ msgid "Similarity"
24846 #~ msgid "Color fun"
24849 #~ msgid "Water effect"
24852 #~ msgid "Motion detect"
24861 #~ msgid "Image modification"
24867 #~ msgid "Add text"
24870 #~ msgid "Vout/Overlay"
24871 #~ msgstr "Vout/覆盖"
24873 #~ msgid "Add logo"
24879 #~ msgid "Logo erase"
24885 #~ msgid "Video filters"
24888 #~ msgid "Vout filters"
24889 #~ msgstr "Vout 滤镜"
24894 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24895 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
24897 #~ msgid "VLM configurator"
24900 #~ msgid "Media Manager Edition"
24901 #~ msgstr "媒体管理器版本"
24909 #~ msgid "Select Input"
24915 #~ msgid "Select Output"
24918 #~ msgid "Time Control"
24921 #~ msgid "Mux Control"
24930 #~ msgid "Media Manager List"
24931 #~ msgstr "媒体管理器列表"
24935 #~ "(WinCE interface)\n"
24943 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
24946 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
24949 #~ msgid "Compiled by "
24953 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24954 #~ "http://www.videolan.org/"
24956 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
24957 #~ "http://www.videolan.org/"
24963 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
24965 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
24970 #~ msgid "Choose directory"
24973 #~ msgid "Choose file"
24977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
24979 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
24981 #~ msgid "WinCE interface"
24982 #~ msgstr "WinCE 界面"
24984 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
24985 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
24987 #~ msgid "Dummy access function"
24990 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
24991 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
24993 #~ msgid "Old playlist export"
24994 #~ msgstr "旧播放列表导出"
24996 #~ msgid "HAL devices detection"
24997 #~ msgstr "HAL 设备检测"
24999 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25000 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
25003 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25004 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25006 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
25009 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25010 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
25015 #~ msgid "Mac Text renderer"
25016 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
25018 #~ msgid "Quartz font renderer"
25019 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
25021 #~ msgid "C module that does nothing"
25022 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
25024 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25027 #~ msgid "SAP Announcements"
25030 #~ msgid "Les Guignols"
25036 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25037 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
25039 #~ msgid "Shoutcast TV"
25040 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25042 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25043 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
25045 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25046 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
25048 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25049 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
25052 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
25053 #~ "originalbitrate."
25054 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
25056 #~ msgid "Shaping delay"
25059 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
25060 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
25062 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
25063 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
25065 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25066 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
25068 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25069 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
25071 #~ msgid "Transrate"
25074 #~ msgid "Filter mode"
25077 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25078 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
25092 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25093 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
25096 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25097 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25099 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
25101 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25102 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
25104 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25105 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
25107 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
25108 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
25110 #~ msgid "video-filter-event"
25113 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25114 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
25117 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25118 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25119 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
25121 #~ msgid "Xinerama option"
25122 #~ msgstr "Xinerama 选项"
25124 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25125 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
25127 #~ msgid "Embedded Windows video"
25128 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
25130 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25131 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
25133 #~ msgid "DirectX video output"
25134 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
25136 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25137 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
25139 #~ msgid "QT Embedded display"
25140 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
25143 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25144 #~ "the DISPLAY environment variable."
25145 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25147 #~ msgid "QT Embedded video output"
25148 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
25151 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25152 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25154 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25156 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25160 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25161 #~ "has its drawbacks.\n"
25162 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25163 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25164 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25165 #~ "show on top of the video."
25167 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
25168 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
25170 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
25172 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25173 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
25176 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25177 #~ "screen, 1 for the second."
25179 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
25181 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25182 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
25185 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25186 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25188 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25190 #~ msgid "XVimage chroma format"
25191 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
25194 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25195 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25197 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
25199 #~ msgid "XVideo extension video output"
25200 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
25202 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25203 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
25206 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25207 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25209 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25211 #~ msgid "X11 display name"
25212 #~ msgstr "X11 显示名"
25215 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25216 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25217 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25219 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25220 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
25223 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25224 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25226 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
25229 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25230 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
25232 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25233 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
25235 #~ msgid "XVMC extension video output"
25236 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
25241 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25242 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
25244 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25245 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
25247 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25248 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
25250 #~ msgid "Number of stars"
25253 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25254 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
25256 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25257 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
25260 #~ msgid "Autodetect"
25266 #~ msgid "Password:"
25269 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25270 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
25273 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25274 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
25276 #~ msgid "New Node"
25279 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25280 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
25283 #~ msgid "textFormat"
25287 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25288 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25290 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
25292 #~ msgid "Other advanced settings"
25295 #~ msgid "Media &Information..."
25296 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
25298 #~ msgid "&Messages..."
25299 #~ msgstr "消息(&M)..."
25301 #~ msgid "&Extended Settings..."
25302 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
25304 #~ msgid "&Bookmarks..."
25305 #~ msgstr "书签(&B)..."
25307 #~ msgid "&About..."
25308 #~ msgstr "关于(&A)..."
25310 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25311 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
25313 #~ msgid "Additional &Sources"
25314 #~ msgstr "附加源(&S)"
25316 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25317 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
25319 #~ msgid "American English"
25328 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25331 #~ msgid "British English"
25334 #~ msgid "Bulgarian"
25340 #~ msgid "Chinese Traditional"
25358 #~ msgid "Galician"
25361 #~ msgid "Georgian"
25370 #~ msgid "Hungarian"
25373 #~ msgid "Indonesian"
25379 #~ msgid "Japanese"
25397 #~ msgid "Portuguese"
25403 #~ msgid "Romanian"
25412 #~ msgid "Slovenian"
25424 #~ msgid "Access filter module"
25427 #~ msgid "Minimize number of threads"
25430 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25431 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
25433 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25434 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
25436 #~ msgid "Cancelled"
25442 #~ msgid "Abkhazian"
25445 #~ msgid "Afrikaans"
25448 #~ msgid "Albanian"
25454 #~ msgid "Armenian"
25457 #~ msgid "Assamese"
25466 #~ msgid "Azerbaijani"
25475 #~ msgid "Belarusian"
25493 #~ msgid "Chamorro"
25502 #~ msgid "Church Slavic"
25511 #~ msgid "Corsican"
25514 #~ msgid "Dzongkha"
25520 #~ msgid "Estonian"
25532 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25533 #~ msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
25538 #~ msgid "Gallegan"
25544 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25545 #~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
25550 #~ msgid "Gujarati"
25559 #~ msgid "Hiri Motu"
25562 #~ msgid "Icelandic"
25565 #~ msgid "Inuktitut"
25568 #~ msgid "Interlingua"
25574 #~ msgid "Javanese"
25577 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25578 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
25583 #~ msgid "Kashmiri"
25592 #~ msgid "Kinyarwanda"
25601 #~ msgid "Kuanyama"
25619 #~ msgid "Lithuanian"
25622 #~ msgid "Letzeburgesch"
25625 #~ msgid "Macedonian"
25628 #~ msgid "Marshall"
25631 #~ msgid "Malayalam"
25640 #~ msgid "Malagasy"
25646 #~ msgid "Moldavian"
25649 #~ msgid "Mongolian"
25658 #~ msgid "Ndebele, South"
25659 #~ msgstr "恩德贝勒语, 南方"
25661 #~ msgid "Ndebele, North"
25662 #~ msgstr "恩德贝勒语, 北方"
25670 #~ msgid "Norwegian"
25673 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25674 #~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
25676 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25677 #~ msgstr "挪威博克马尔语"
25679 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25682 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25683 #~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
25691 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25706 #~ msgid "Raeto-Romance"
25715 #~ msgid "Croatian"
25718 #~ msgid "Sinhalese"
25721 #~ msgid "Northern Sami"
25736 #~ msgid "Sotho, Southern"
25737 #~ msgstr "索托语, 南方"
25739 #~ msgid "Sardinian"
25745 #~ msgid "Sundanese"
25751 #~ msgid "Tahitian"
25775 #~ msgid "Tigrinya"
25778 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25779 #~ msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
25826 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25827 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
25829 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25830 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25832 #~ msgid "Illegal Polarization"
25836 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25837 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
25839 #~ msgid "EyeTV access module"
25840 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
25842 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25843 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
25846 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25848 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
25850 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25853 #~ msgid "Force use of dump module"
25854 #~ msgstr "强制使用转储模块"
25856 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25857 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
25859 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25860 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
25863 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25864 #~ "megabyte were performed."
25865 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
25867 #~ msgid "Record directory"
25870 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25871 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
25874 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25875 #~ "control pace or pause."
25876 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
25878 #~ msgid "Timeshift"
25882 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25884 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
25887 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25888 #~ "\" will be used for OSS."
25890 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
25893 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25894 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25896 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
25899 #~ msgid "Audio method"
25902 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25903 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
25906 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25907 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25909 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
25913 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25914 #~ "device will be used."
25915 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
25918 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25919 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
25921 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25922 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
25924 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25925 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
25927 #~ msgid "spatializer"
25930 #~ msgid "aRts audio output"
25931 #~ msgstr "aRts 音频输出"
25933 #~ msgid "EsounD audio output"
25934 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
25936 #~ msgid "Esound server"
25937 #~ msgstr "Esound 服务器"
25939 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25940 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
25942 #~ msgid "Dirac video encoder"
25943 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
25945 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25946 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
25948 #~ msgid "Kate comment"
25949 #~ msgstr "Kate 注释"
25951 #~ msgid "Speex comment"
25952 #~ msgstr "Speex 注释"
25954 #~ msgid "Theora comment"
25955 #~ msgstr "Theora 注释"
25957 #~ msgid "Vorbis comment"
25958 #~ msgstr "Vorbis 注释"
25960 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25961 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
25963 #~ msgid "Backward"
25966 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25967 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
25969 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25970 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
25972 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25973 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
25975 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25976 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
25978 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25979 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
25981 #~ msgid "4:3 subtitles"
25984 #~ msgid "16:9 subtitles"
25985 #~ msgstr "16:9 字幕"
25987 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25988 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
25990 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25991 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
25993 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25994 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
25996 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25997 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
25999 #~ msgid "Quick Open File..."
26000 #~ msgstr "快速打开文件..."
26002 #~ msgid "Allow timeshifting"
26005 #~ msgid "Access Filter"
26008 #~ msgid "Save As:"
26011 #~ msgid " State : Stopped %s"
26012 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
26014 #~ msgid " State : Buffering %s"
26015 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
26017 #~ msgid "Based on Git commit: "
26018 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
26023 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26024 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26027 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26028 #~ "Are you sure you want to continue?"
26030 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26033 #~ msgid "Open playlist file"
26034 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26036 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26037 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26039 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26040 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26042 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26043 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26045 #~ msgid "&Playlist"
26046 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26048 #~ msgid "Show P&laylist"
26049 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26051 #~ msgid "&Preferences..."
26052 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26054 #~ msgid "Load File..."
26055 #~ msgstr "载入文件..."
26060 #~ msgid "Show Playlist"
26063 #~ msgid "Minimal View..."
26064 #~ msgstr "最小视图..."
26066 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26067 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26069 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26070 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
26072 #~ msgid "Card Selection"
26075 #~ msgid "Customize"
26081 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26082 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
26084 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26085 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
26087 #~ msgid "Integrate video in interface"
26088 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
26091 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26092 #~ "playlist|*.xspf"
26094 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
26097 #~ msgid "WinCE interface module"
26098 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
26100 #~ msgid "RRD output file"
26101 #~ msgstr "RRD 输出文件"
26103 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26104 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
26107 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26108 #~ "SAP announcements."
26109 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
26111 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26112 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
26115 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26116 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26117 #~ "built-in default)."
26119 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
26120 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
26122 #~ msgid "Image video output"
26128 #~ msgid "Transparent Cube"
26131 #~ msgid "Cylinder"
26140 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26141 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
26143 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26144 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
26146 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26147 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
26149 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26150 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
26152 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26153 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
26156 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26157 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26159 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26160 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
26163 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26164 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
26166 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26167 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
26170 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26171 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26173 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26174 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
26176 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26177 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
26179 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26180 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
26182 #~ msgid "Number of bands"
26185 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26186 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
26188 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26189 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"