1 # Simplified Chinese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2012-2013
7 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
8 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/zh_CN/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
33 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
34 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
180 #: include/vlc_config_cat.h:91
181 msgid "Input / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:92
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
188 #: include/vlc_config_cat.h:95
189 msgid "Access modules"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
198 #: include/vlc_config_cat.h:101
199 msgid "Stream filters"
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
208 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 #: include/vlc_config_cat.h:107
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Subtitle codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
245 #: modules/access/avio.h:50
246 msgid "Stream output"
249 #: include/vlc_config_cat.h:123
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
260 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
261 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
262 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
264 #: include/vlc_config_cat.h:131
265 msgid "General stream output settings"
268 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 #: include/vlc_config_cat.h:135
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许"
280 "您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
283 #: include/vlc_config_cat.h:141
284 msgid "Access output"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
296 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
298 #: include/vlc_config_cat.h:148
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:156
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
323 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
324 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
326 #: include/vlc_config_cat.h:162
330 #: include/vlc_config_cat.h:163
331 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
335 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
341 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
345 #: include/vlc_config_cat.h:168
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
353 #: include/vlc_config_cat.h:172
354 msgid "General playlist behaviour"
357 #: include/vlc_config_cat.h:173
358 msgid "Services discovery"
361 #: include/vlc_config_cat.h:174
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
367 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
372 #: include/vlc_config_cat.h:179
373 msgid "Advanced settings. Use with care..."
374 msgstr "高级设置。请小心使用..."
376 #: include/vlc_config_cat.h:181
377 msgid "Advanced settings"
380 #: include/vlc_input.h:568
382 msgid "Subtitle track added"
385 #: include/vlc_interface.h:140
388 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
389 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
392 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
395 #: include/vlc_intf_strings.h:46
396 msgid "&Open File..."
399 #: include/vlc_intf_strings.h:47
400 msgid "&Advanced Open..."
401 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
403 #: include/vlc_intf_strings.h:48
404 msgid "Open D&irectory..."
407 #: include/vlc_intf_strings.h:49
408 msgid "Open &Folder..."
409 msgstr "打开文件夹(&F)..."
411 #: include/vlc_intf_strings.h:50
412 msgid "Select one or more files to open"
413 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:51
416 msgid "Select Directory"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:51
420 msgid "Select Folder"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:55
424 msgid "Media &Information"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:56
428 msgid "&Codec Information"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:57
435 #: include/vlc_intf_strings.h:58
436 msgid "Jump to Specific &Time"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:59
440 msgid "Custom &Bookmarks"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:60
444 msgid "&VLM Configuration"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:62
451 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
457 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
461 #: include/vlc_intf_strings.h:66
462 msgid "Remove Selected"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:67
466 msgid "Information..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:68
470 msgid "Create Directory..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:69
474 msgid "Create Folder..."
477 #: include/vlc_intf_strings.h:70
479 msgid "Rename Directory..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:71
484 msgid "Rename Folder..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:72
488 msgid "Show Containing Directory..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:73
492 msgid "Show Containing Folder..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:74
499 #: include/vlc_intf_strings.h:75
503 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
508 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
513 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
520 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
524 #: include/vlc_intf_strings.h:83
525 msgid "Add to Playlist"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:85
532 #: include/vlc_intf_strings.h:86
533 msgid "Add Directory..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:87
537 msgid "Add Folder..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:89
541 msgid "Save Playlist to &File..."
542 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
545 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
549 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
554 #: include/vlc_intf_strings.h:100
556 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
557 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
558 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
559 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
560 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
561 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
562 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
563 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
564 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
565 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
566 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
567 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
568 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
569 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
570 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
571 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
572 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
573 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
574 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
575 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
576 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
577 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
578 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
579 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
580 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
584 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
585 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
587 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
589 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
590 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
591 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
592 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
593 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
595 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
596 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
597 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
599 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
600 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
601 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
602 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
604 #: src/audio_output/filters.c:247
605 msgid "Audio filtering failed"
608 #: src/audio_output/filters.c:248
610 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
611 msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。"
613 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
614 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
615 #: modules/video_filter/postproc.c:234
619 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
623 #: src/audio_output/output.c:235
627 #: src/audio_output/output.c:238
631 #: src/audio_output/output.c:241
635 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
636 msgid "Audio filters"
639 #: src/audio_output/output.c:291
643 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
645 msgid "Stereo audio mode"
648 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
649 msgid "Dolby Surround"
652 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
653 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
655 #: modules/codec/twolame.c:70
659 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
660 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
661 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
663 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
664 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
667 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
668 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
674 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
675 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
678 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
679 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
681 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
682 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
683 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
687 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
688 msgid "Reverse stereo"
691 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
692 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
693 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
694 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
700 #: src/config/file.c:460
704 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
708 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
712 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
716 #: src/config/help.c:161
717 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
718 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
720 #: src/config/help.c:165
723 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
724 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
725 "They will be enqueued in the playlist.\n"
726 "The first item specified will be played first.\n"
729 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
730 " -option A single letter version of a global --option.\n"
731 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
732 " and that overrides previous settings.\n"
734 "Stream MRL syntax:\n"
735 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
736 " [:option=value ...]\n"
738 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
739 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
742 " file:///path/file Plain media file\n"
743 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
744 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
745 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
746 " screen:// Screen capture\n"
747 " dvd://[device] DVD device\n"
748 " vcd://[device] VCD device\n"
749 " cdda://[device] Audio CD device\n"
750 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
751 " UDP stream sent by a streaming server\n"
752 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
753 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
756 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
762 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
763 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
764 " :option 一个仅在流之前应用的选项,\n"
768 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
769 " [:option=value ...]\n"
771 " 许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n"
772 " 可指定多对 :option=value。\n"
775 " file:///路径/文件 纯媒体文件\n"
776 " http://主机[:端口]/文件 HTTP URL\n"
777 " ftp://主机[:端口]/文件 FTP URL\n"
778 " mms://主机[:端口]/文件 MMS URL\n"
780 " dvd://[设备] DVD 设备\n"
781 " vcd://[设备] VCD 设备\n"
782 " cdda://[设备] 音频 CD 设备\n"
783 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
785 " vlc://暂停:<秒数> 暂停播放列表一定时间\n"
786 " vlc://退出 指定退出 VLC 的项\n"
789 #: src/config/help.c:435
790 msgid " (default enabled)"
793 #: src/config/help.c:436
794 msgid " (default disabled)"
797 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
801 #: src/config/help.c:593
802 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
803 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
805 #: src/config/help.c:598
807 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
809 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
810 msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
812 #: src/config/help.c:605
814 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
816 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
818 #: src/config/help.c:666
820 msgid "VLC version %s (%s)\n"
821 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
823 #: src/config/help.c:667
825 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
826 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
828 #: src/config/help.c:669
830 msgid "Compiler: %s\n"
833 #: src/config/help.c:698
837 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
840 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
842 #: src/config/help.c:713
845 "Press the RETURN key to continue...\n"
850 #: src/config/keys.c:56
854 #: src/config/keys.c:57
855 msgid "Brightness Down"
858 #: src/config/keys.c:58
859 msgid "Brightness Up"
862 #: src/config/keys.c:59
866 #: src/config/keys.c:60
867 msgid "Browser Favorites"
870 #: src/config/keys.c:61
871 msgid "Browser Forward"
874 #: src/config/keys.c:62
878 #: src/config/keys.c:63
879 msgid "Browser Refresh"
882 #: src/config/keys.c:64
883 msgid "Browser Search"
886 #: src/config/keys.c:65
890 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
892 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
897 #: src/config/keys.c:67
901 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
905 #: src/config/keys.c:69
909 #: src/config/keys.c:70
913 #: src/config/keys.c:71
917 #: src/config/keys.c:72
921 #: src/config/keys.c:73
925 #: src/config/keys.c:74
929 #: src/config/keys.c:75
933 #: src/config/keys.c:76
937 #: src/config/keys.c:77
941 #: src/config/keys.c:78
945 #: src/config/keys.c:79
949 #: src/config/keys.c:80
953 #: src/config/keys.c:81
957 #: src/config/keys.c:82
961 #: src/config/keys.c:83
965 #: src/config/keys.c:84
969 #: src/config/keys.c:86
973 #: src/config/keys.c:87
974 msgid "Media Audio Track"
977 #: src/config/keys.c:88
978 msgid "Media Forward"
981 #: src/config/keys.c:89
985 #: src/config/keys.c:90
986 msgid "Media Next Frame"
989 #: src/config/keys.c:91
990 msgid "Media Next Track"
993 #: src/config/keys.c:92
994 msgid "Media Play Pause"
997 #: src/config/keys.c:93
998 msgid "Media Prev Frame"
1001 #: src/config/keys.c:94
1002 msgid "Media Prev Track"
1005 #: src/config/keys.c:95
1006 msgid "Media Record"
1009 #: src/config/keys.c:96
1010 msgid "Media Repeat"
1013 #: src/config/keys.c:97
1014 msgid "Media Rewind"
1017 #: src/config/keys.c:98
1018 msgid "Media Select"
1021 #: src/config/keys.c:99
1022 msgid "Media Shuffle"
1025 #: src/config/keys.c:100
1029 #: src/config/keys.c:101
1030 msgid "Media Subtitle"
1033 #: src/config/keys.c:102
1037 #: src/config/keys.c:103
1041 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1045 #: src/config/keys.c:105
1046 msgid "Mouse Wheel Down"
1049 #: src/config/keys.c:106
1050 msgid "Mouse Wheel Left"
1053 #: src/config/keys.c:107
1054 msgid "Mouse Wheel Right"
1057 #: src/config/keys.c:108
1058 msgid "Mouse Wheel Up"
1061 #: src/config/keys.c:109
1065 #: src/config/keys.c:110
1069 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1070 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1076 #: src/config/keys.c:112
1080 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1084 #: src/config/keys.c:115
1088 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1090 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1094 #: src/config/keys.c:117
1098 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1102 #: src/config/keys.c:119
1106 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1110 #: src/config/keys.c:121
1114 #: src/config/keys.c:122
1118 #: src/config/keys.c:250
1122 #: src/config/keys.c:251
1126 #: src/config/keys.c:252
1130 #: src/config/keys.c:253
1134 #: src/config/keys.c:254
1138 #: src/darwin/error.c:37
1140 msgid "Unknown error"
1143 #: src/input/control.c:226
1148 #: src/input/decoder.c:252
1152 #: src/input/decoder.c:252
1156 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1159 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1160 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1163 #: src/input/decoder.c:262
1165 msgid "VLC could not open the %s module."
1166 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1168 #: src/input/decoder.c:454
1169 msgid "VLC could not open the decoder module."
1170 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1172 #: src/input/decoder.c:691
1174 msgid "No description for this codec"
1177 #: src/input/decoder.c:693
1179 msgid "Codec not supported"
1182 #: src/input/decoder.c:694
1184 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1185 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
1187 #: src/input/decoder.c:698
1189 msgid "Unidentified codec"
1192 #: src/input/decoder.c:699
1194 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1195 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1197 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1198 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1203 #: src/input/es_out.c:1137
1208 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1209 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1214 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1218 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1222 #: src/input/es_out.c:2012
1224 msgid "Closed captions %u"
1227 #: src/input/es_out.c:2870
1232 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1236 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1237 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1243 #: src/input/es_out.c:2897
1247 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1255 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1257 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1261 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1267 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1268 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1272 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1273 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1277 #: src/input/es_out.c:2929
1282 #: src/input/es_out.c:2939
1283 msgid "Bits per sample"
1286 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1287 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 #: src/input/es_out.c:2944
1299 #: src/input/es_out.c:2956
1300 msgid "Track replay gain"
1303 #: src/input/es_out.c:2958
1304 msgid "Album replay gain"
1307 #: src/input/es_out.c:2959
1312 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1317 #: src/input/es_out.c:2973
1318 msgid "Display resolution"
1321 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1322 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1323 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1324 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1325 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1330 #: src/input/es_out.c:2994
1331 msgid "Decoded format"
1334 #: src/input/input.c:2311
1335 msgid "Your input can't be opened"
1338 #: src/input/input.c:2312
1340 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1341 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1343 #: src/input/input.c:2425
1344 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1345 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1347 #: src/input/input.c:2426
1350 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1351 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1353 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1355 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1356 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1359 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1363 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1368 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1373 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1377 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1382 #: src/input/meta.c:60
1383 msgid "Track number"
1386 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1390 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1394 #: src/input/meta.c:64
1398 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1399 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1403 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1407 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1412 #: src/input/meta.c:69
1416 #: src/input/meta.c:70
1420 #: src/input/meta.c:71
1424 #: src/input/meta.c:72
1426 msgid "Number of Tracks"
1429 #: src/input/meta.c:73
1433 #: src/input/meta.c:74
1437 #: src/input/meta.c:75
1441 #: src/input/meta.c:76
1446 #: src/input/meta.c:77
1451 #: src/input/var.c:158
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1483 #: src/input/var.c:273
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1491 #: src/input/var.c:314
1496 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1501 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1502 msgid "Next chapter"
1505 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1506 msgid "Previous chapter"
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1514 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1516 msgid "Add Interface"
1519 #: src/interface/interface.c:91
1523 #: src/interface/interface.c:95
1527 #: src/interface/interface.c:98
1531 #: src/interface/interface.c:101
1532 msgid "Debug logging"
1535 #: src/interface/interface.c:104
1536 msgid "Mouse Gestures"
1539 #: src/interface/interface.c:206
1541 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1543 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1545 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1550 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1551 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1556 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1560 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1564 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1565 msgid "1:1 Original"
1568 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1572 #: src/libvlc-module.c:62
1574 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1575 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1578 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1581 #: src/libvlc-module.c:66
1582 msgid "Interface module"
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1587 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best module available."
1589 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1591 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1592 msgid "Extra interface modules"
1595 #: src/libvlc-module.c:74
1597 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1598 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1599 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1600 "\", \"gestures\" ...)"
1602 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分"
1603 "隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1605 #: src/libvlc-module.c:81
1606 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1607 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1609 #: src/libvlc-module.c:83
1610 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1611 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1613 #: src/libvlc-module.c:85
1615 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1616 "1=warnings, 2=debug)."
1617 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1619 #: src/libvlc-module.c:88
1623 #: src/libvlc-module.c:90
1624 msgid "Turn off all warning and information messages."
1625 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1627 #: src/libvlc-module.c:92
1628 msgid "Default stream"
1631 #: src/libvlc-module.c:94
1632 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1633 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1635 #: src/libvlc-module.c:96
1636 msgid "Color messages"
1639 #: src/libvlc-module.c:98
1641 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1642 "needs Linux color support for this to work."
1643 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1645 #: src/libvlc-module.c:101
1646 msgid "Show advanced options"
1649 #: src/libvlc-module.c:103
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1654 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1657 #: src/libvlc-module.c:107
1658 msgid "Interface interaction"
1661 #: src/libvlc-module.c:109
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1667 #: src/libvlc-module.c:119
1669 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1670 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1671 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1672 "the \"audio filters\" modules section."
1674 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1675 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1678 msgid "Audio output module"
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1683 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1685 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1687 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1688 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1689 msgid "Enable audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:133
1694 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1695 "not take place, thus saving some processing power."
1697 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1700 #: src/libvlc-module.c:136
1704 #: src/libvlc-module.c:138
1705 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1706 msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
1708 #: src/libvlc-module.c:140
1709 msgid "Audio output volume step"
1712 #: src/libvlc-module.c:142
1713 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1714 msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
1716 #: src/libvlc-module.c:145
1717 msgid "Remember the audio volume"
1720 #: src/libvlc-module.c:147
1722 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1723 msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
1725 #: src/libvlc-module.c:150
1726 msgid "Audio desynchronization compensation"
1729 #: src/libvlc-module.c:152
1731 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1732 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1734 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1737 #: src/libvlc-module.c:155
1738 msgid "Audio resampler"
1741 #: src/libvlc-module.c:157
1742 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1743 msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
1745 #: src/libvlc-module.c:160
1747 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1748 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1751 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1754 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1756 msgid "Use S/PDIF when available"
1757 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1759 #: src/libvlc-module.c:166
1761 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1762 "audio stream being played."
1763 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1765 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1766 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1769 #: src/libvlc-module.c:171
1771 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1772 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1773 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1774 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1776 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1777 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1780 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1781 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1784 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1785 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1790 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1795 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1797 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1798 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1802 #: src/libvlc-module.c:180
1803 msgid "Stereo audio output mode"
1806 #: src/libvlc-module.c:192
1807 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1808 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1810 #: src/libvlc-module.c:197
1811 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1812 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1814 #: src/libvlc-module.c:201
1815 msgid "Replay gain mode"
1818 #: src/libvlc-module.c:203
1819 msgid "Select the replay gain mode"
1822 #: src/libvlc-module.c:205
1823 msgid "Replay preamp"
1826 #: src/libvlc-module.c:207
1828 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1829 "replay gain information"
1830 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1832 #: src/libvlc-module.c:210
1833 msgid "Default replay gain"
1836 #: src/libvlc-module.c:212
1837 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1838 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1840 #: src/libvlc-module.c:214
1841 msgid "Peak protection"
1844 #: src/libvlc-module.c:216
1845 msgid "Protect against sound clipping"
1848 #: src/libvlc-module.c:219
1849 msgid "Enable time stretching audio"
1852 #: src/libvlc-module.c:221
1854 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1856 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
1858 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1859 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1860 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1862 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1864 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1865 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1866 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1868 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1872 #: src/libvlc-module.c:236
1874 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1875 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1876 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1877 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1880 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1881 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1884 #: src/libvlc-module.c:242
1885 msgid "Video output module"
1888 #: src/libvlc-module.c:244
1890 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1891 "automatically select the best method available."
1892 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1894 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1895 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1896 msgid "Enable video"
1899 #: src/libvlc-module.c:249
1901 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1902 "not take place, thus saving some processing power."
1904 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1906 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1908 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1909 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1910 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1914 #: src/libvlc-module.c:254
1916 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1918 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1920 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1922 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1923 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1924 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1925 msgid "Video height"
1928 #: src/libvlc-module.c:259
1930 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1931 "video characteristics."
1932 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1934 #: src/libvlc-module.c:262
1935 msgid "Video X coordinate"
1938 #: src/libvlc-module.c:264
1940 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1942 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1944 #: src/libvlc-module.c:267
1945 msgid "Video Y coordinate"
1948 #: src/libvlc-module.c:269
1950 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1952 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1954 #: src/libvlc-module.c:272
1958 #: src/libvlc-module.c:274
1960 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1962 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1964 #: src/libvlc-module.c:277
1965 msgid "Video alignment"
1968 #: src/libvlc-module.c:279
1970 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1971 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1972 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1974 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1975 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1977 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
1978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
1979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1980 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
1983 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
1984 #: modules/video_filter/rss.c:173
1988 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
1989 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
1992 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
1993 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
1994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
1995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
1999 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2000 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2003 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2004 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2008 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2009 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2012 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2013 #: modules/video_filter/rss.c:174
2017 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2018 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2021 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2022 #: modules/video_filter/rss.c:174
2026 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2027 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2030 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2031 #: modules/video_filter/rss.c:174
2035 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2041 msgid "Bottom-Right"
2044 #: src/libvlc-module.c:287
2048 #: src/libvlc-module.c:289
2049 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2050 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
2052 #: src/libvlc-module.c:291
2053 msgid "Grayscale video output"
2056 #: src/libvlc-module.c:293
2058 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2059 "save some processing power."
2060 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
2062 #: src/libvlc-module.c:296
2063 msgid "Embedded video"
2066 #: src/libvlc-module.c:298
2067 msgid "Embed the video output in the main interface."
2068 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
2070 #: src/libvlc-module.c:300
2071 msgid "Fullscreen video output"
2074 #: src/libvlc-module.c:302
2075 msgid "Start video in fullscreen mode"
2076 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
2078 #: src/libvlc-module.c:304
2079 msgid "Overlay video output"
2082 #: src/libvlc-module.c:306
2084 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2085 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2087 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
2089 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2091 msgid "Always on top"
2094 #: src/libvlc-module.c:311
2095 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2096 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
2098 #: src/libvlc-module.c:313
2099 msgid "Enable wallpaper mode "
2102 #: src/libvlc-module.c:315
2104 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2105 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
2107 #: src/libvlc-module.c:318
2108 msgid "Show media title on video"
2111 #: src/libvlc-module.c:320
2112 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2113 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
2115 #: src/libvlc-module.c:322
2116 msgid "Show video title for x milliseconds"
2117 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
2119 #: src/libvlc-module.c:324
2120 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2121 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
2123 #: src/libvlc-module.c:326
2124 msgid "Position of video title"
2127 #: src/libvlc-module.c:328
2128 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2129 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
2131 #: src/libvlc-module.c:330
2132 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2133 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
2135 #: src/libvlc-module.c:333
2136 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2137 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
2139 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2140 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2148 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2151 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2152 msgid "Deinterlace mode"
2155 #: src/libvlc-module.c:348
2156 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2157 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2159 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2163 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2168 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2172 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2173 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2177 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2181 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2185 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2186 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2187 msgstr "电影 NTSC (IVTC)"
2189 #: src/libvlc-module.c:365
2190 msgid "Disable screensaver"
2193 #: src/libvlc-module.c:366
2194 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2195 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2197 #: src/libvlc-module.c:368
2198 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2199 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2201 #: src/libvlc-module.c:369
2203 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2204 "computer being suspended because of inactivity."
2205 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2207 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2209 msgid "Window decorations"
2212 #: src/libvlc-module.c:374
2214 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2215 "giving a \"minimal\" window."
2216 msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。"
2218 #: src/libvlc-module.c:377
2219 msgid "Video splitter module"
2222 #: src/libvlc-module.c:379
2223 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2224 msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜"
2226 #: src/libvlc-module.c:381
2227 msgid "Video filter module"
2230 #: src/libvlc-module.c:383
2232 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2233 "instance deinterlacing, or distort the video."
2234 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2236 #: src/libvlc-module.c:387
2237 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2238 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2240 #: src/libvlc-module.c:389
2241 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2242 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2244 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2245 msgid "Video snapshot file prefix"
2248 #: src/libvlc-module.c:395
2249 msgid "Video snapshot format"
2252 #: src/libvlc-module.c:397
2253 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2254 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2256 #: src/libvlc-module.c:399
2257 msgid "Display video snapshot preview"
2260 #: src/libvlc-module.c:401
2261 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2262 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2264 #: src/libvlc-module.c:403
2265 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2266 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2268 #: src/libvlc-module.c:405
2269 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2270 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2272 #: src/libvlc-module.c:407
2273 msgid "Video snapshot width"
2276 #: src/libvlc-module.c:409
2278 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2279 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2281 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2284 #: src/libvlc-module.c:413
2285 msgid "Video snapshot height"
2288 #: src/libvlc-module.c:415
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2294 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2297 #: src/libvlc-module.c:419
2298 msgid "Video cropping"
2301 #: src/libvlc-module.c:421
2303 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2304 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2308 #: src/libvlc-module.c:425
2309 msgid "Source aspect ratio"
2312 #: src/libvlc-module.c:427
2314 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2315 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2316 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2317 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2318 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2320 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2321 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2322 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2325 #: src/libvlc-module.c:434
2326 msgid "Video Auto Scaling"
2329 #: src/libvlc-module.c:436
2330 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2331 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2333 #: src/libvlc-module.c:438
2334 msgid "Video scaling factor"
2337 #: src/libvlc-module.c:440
2339 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2340 "Default value is 1.0 (original video size)."
2345 #: src/libvlc-module.c:443
2346 msgid "Custom crop ratios list"
2349 #: src/libvlc-module.c:445
2351 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2353 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2355 #: src/libvlc-module.c:448
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2359 #: src/libvlc-module.c:450
2361 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2363 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2365 #: src/libvlc-module.c:453
2366 msgid "Fix HDTV height"
2369 #: src/libvlc-module.c:455
2371 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2372 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2373 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2375 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2376 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2378 #: src/libvlc-module.c:460
2379 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 #: src/libvlc-module.c:462
2384 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2385 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2386 "order to keep proportions."
2388 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2389 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2391 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2395 #: src/libvlc-module.c:468
2397 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2398 "computer is not powerful enough"
2399 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2401 #: src/libvlc-module.c:471
2402 msgid "Drop late frames"
2405 #: src/libvlc-module.c:473
2407 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2408 "intended display date)."
2409 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2411 #: src/libvlc-module.c:476
2412 msgid "Quiet synchro"
2415 #: src/libvlc-module.c:478
2417 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2418 "synchronization mechanism."
2419 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2421 #: src/libvlc-module.c:481
2422 msgid "Key press events"
2425 #: src/libvlc-module.c:483
2426 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2427 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2429 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2430 msgid "Mouse events"
2433 #: src/libvlc-module.c:487
2434 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2435 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2437 #: src/libvlc-module.c:495
2439 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2440 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2443 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2446 #: src/libvlc-module.c:499
2447 msgid "File caching (ms)"
2450 #: src/libvlc-module.c:501
2451 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2452 msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2454 #: src/libvlc-module.c:503
2455 msgid "Live capture caching (ms)"
2456 msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
2458 #: src/libvlc-module.c:505
2459 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2460 msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
2462 #: src/libvlc-module.c:507
2463 msgid "Disc caching (ms)"
2466 #: src/libvlc-module.c:509
2467 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2468 msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
2470 #: src/libvlc-module.c:511
2471 msgid "Network caching (ms)"
2474 #: src/libvlc-module.c:513
2475 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2476 msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
2478 #: src/libvlc-module.c:515
2479 msgid "Clock reference average counter"
2482 #: src/libvlc-module.c:517
2484 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2486 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2488 #: src/libvlc-module.c:520
2489 msgid "Clock synchronisation"
2492 #: src/libvlc-module.c:522
2494 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2495 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2497 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2499 #: src/libvlc-module.c:526
2500 msgid "Clock jitter"
2503 #: src/libvlc-module.c:528
2505 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2506 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2507 msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
2509 #: src/libvlc-module.c:531
2510 msgid "Network synchronisation"
2513 #: src/libvlc-module.c:532
2515 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2516 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2518 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2520 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2521 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2525 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2529 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2530 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2534 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2535 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2537 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2541 #: src/libvlc-module.c:540
2542 msgid "MTU of the network interface"
2545 #: src/libvlc-module.c:542
2547 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2548 "over the network (in bytes)."
2549 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2551 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2555 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2561 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2564 #: src/libvlc-module.c:553
2565 msgid "Multicast output interface"
2568 #: src/libvlc-module.c:555
2569 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2570 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2572 #: src/libvlc-module.c:557
2573 msgid "DiffServ Code Point"
2574 msgstr "DiffServ 代码点"
2576 #: src/libvlc-module.c:558
2578 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2579 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2584 #: src/libvlc-module.c:564
2586 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2587 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2589 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2592 #: src/libvlc-module.c:570
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2598 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2601 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2605 #: src/libvlc-module.c:578
2606 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2609 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2610 msgid "Subtitle track"
2613 #: src/libvlc-module.c:583
2614 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2617 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2618 msgid "Audio language"
2621 #: src/libvlc-module.c:588
2623 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2624 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2627 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2630 #: src/libvlc-module.c:591
2631 msgid "Subtitle language"
2634 #: src/libvlc-module.c:593
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2642 #: src/libvlc-module.c:596
2644 msgid "Menu language"
2647 #: src/libvlc-module.c:598
2650 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2651 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2653 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2656 #: src/libvlc-module.c:602
2657 msgid "Audio track ID"
2660 #: src/libvlc-module.c:604
2661 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2662 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2664 #: src/libvlc-module.c:606
2665 msgid "Subtitle track ID"
2668 #: src/libvlc-module.c:608
2669 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2670 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2672 #: src/libvlc-module.c:610
2673 msgid "Preferred video resolution"
2676 #: src/libvlc-module.c:612
2678 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2679 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2680 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2681 "higher resolutions."
2683 "当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
2684 "CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
2686 #: src/libvlc-module.c:618
2687 msgid "Best available"
2690 #: src/libvlc-module.c:618
2691 msgid "Full HD (1080p)"
2692 msgstr "Full HD (1080p)"
2694 #: src/libvlc-module.c:618
2698 #: src/libvlc-module.c:619
2699 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2700 msgstr "标清 (576 或 480 行)"
2702 #: src/libvlc-module.c:620
2703 msgid "Low Definition (360 lines)"
2704 msgstr "低清晰度 (360 行)"
2706 #: src/libvlc-module.c:621
2707 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2708 msgstr "极低清晰度 (240 行)"
2710 #: src/libvlc-module.c:624
2711 msgid "Input repetitions"
2714 #: src/libvlc-module.c:626
2715 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2716 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2718 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2722 #: src/libvlc-module.c:630
2723 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2724 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2726 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2730 #: src/libvlc-module.c:634
2731 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2732 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2734 #: src/libvlc-module.c:636
2738 #: src/libvlc-module.c:638
2739 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2740 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2742 #: src/libvlc-module.c:640
2746 #: src/libvlc-module.c:642
2747 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2748 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2750 #: src/libvlc-module.c:644
2751 msgid "Playback speed"
2754 #: src/libvlc-module.c:646
2755 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2756 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2758 #: src/libvlc-module.c:648
2762 #: src/libvlc-module.c:650
2764 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2765 "together after the normal one."
2766 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2768 #: src/libvlc-module.c:653
2769 msgid "Input slave (experimental)"
2772 #: src/libvlc-module.c:655
2774 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2775 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2778 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2781 #: src/libvlc-module.c:659
2782 msgid "Bookmarks list for a stream"
2785 #: src/libvlc-module.c:661
2787 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2788 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2791 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2792 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2794 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2796 msgid "Record directory or filename"
2799 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2800 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2801 msgstr "录制内容将会被保存到的目录或文件名"
2803 #: src/libvlc-module.c:669
2804 msgid "Prefer native stream recording"
2807 #: src/libvlc-module.c:671
2809 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2811 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2813 #: src/libvlc-module.c:674
2814 msgid "Timeshift directory"
2817 #: src/libvlc-module.c:676
2818 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2819 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2821 #: src/libvlc-module.c:678
2822 msgid "Timeshift granularity"
2825 #: src/libvlc-module.c:680
2827 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2828 "to store the timeshifted streams."
2829 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2831 #: src/libvlc-module.c:683
2832 msgid "Change title according to current media"
2835 #: src/libvlc-module.c:684
2837 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2838 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2839 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2840 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2842 "本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
2843 "<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
2844 "长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
2846 #: src/libvlc-module.c:691
2848 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2849 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2850 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2851 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2853 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。"
2854 "在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选"
2857 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2858 msgid "Force subtitle position"
2861 #: src/libvlc-module.c:699
2863 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2864 "over the movie. Try several positions."
2865 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2867 #: src/libvlc-module.c:702
2868 msgid "Enable sub-pictures"
2871 #: src/libvlc-module.c:704
2872 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2873 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2875 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2879 msgid "On Screen Display"
2882 #: src/libvlc-module.c:708
2884 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2886 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2888 #: src/libvlc-module.c:711
2889 msgid "Text rendering module"
2892 #: src/libvlc-module.c:713
2894 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2896 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2898 #: src/libvlc-module.c:715
2899 msgid "Subpictures source module"
2902 #: src/libvlc-module.c:717
2904 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2905 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2907 "这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 "
2910 #: src/libvlc-module.c:720
2911 msgid "Subpictures filter module"
2914 #: src/libvlc-module.c:722
2916 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2917 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2919 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创"
2922 #: src/libvlc-module.c:725
2923 msgid "Autodetect subtitle files"
2926 #: src/libvlc-module.c:727
2928 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2929 "(based on the filename of the movie)."
2930 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2932 #: src/libvlc-module.c:730
2933 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2936 #: src/libvlc-module.c:732
2938 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2940 "0 = no subtitles autodetected\n"
2941 "1 = any subtitle file\n"
2942 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2943 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2944 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2946 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2949 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2950 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2953 #: src/libvlc-module.c:740
2954 msgid "Subtitle autodetection paths"
2957 #: src/libvlc-module.c:742
2959 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2960 "found in the current directory."
2961 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2963 #: src/libvlc-module.c:745
2964 msgid "Use subtitle file"
2967 #: src/libvlc-module.c:747
2969 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2971 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2973 #: src/libvlc-module.c:751
2977 #: src/libvlc-module.c:752
2981 #: src/libvlc-module.c:753
2982 msgid "Audio CD device"
2985 #: src/libvlc-module.c:757
2987 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2988 "the drive letter (e.g. D:)"
2990 "这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2992 #: src/libvlc-module.c:760
2994 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2995 "the drive letter (e.g. D:)"
2997 "这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2999 #: src/libvlc-module.c:763
3001 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3002 "after the drive letter (e.g. D:)"
3004 "这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:770
3007 msgid "This is the default DVD device to use."
3008 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
3010 #: src/libvlc-module.c:772
3011 msgid "This is the default VCD device to use."
3012 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
3014 #: src/libvlc-module.c:774
3015 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3016 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
3018 #: src/libvlc-module.c:791
3019 msgid "TCP connection timeout"
3022 #: src/libvlc-module.c:793
3023 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3024 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
3026 #: src/libvlc-module.c:795
3027 msgid "HTTP server address"
3030 #: src/libvlc-module.c:797
3032 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3033 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3034 "them to a specific network interface."
3036 "服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
3037 "名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
3039 #: src/libvlc-module.c:801
3040 msgid "RTSP server address"
3043 #: src/libvlc-module.c:803
3045 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3046 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3047 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3048 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3049 "network interface."
3051 "可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
3052 "径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
3053 "机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
3055 #: src/libvlc-module.c:809
3056 msgid "HTTP server port"
3059 #: src/libvlc-module.c:811
3061 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3062 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3063 "by the operating system."
3065 "HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通"
3068 #: src/libvlc-module.c:816
3069 msgid "HTTPS server port"
3070 msgstr "HTTPS 服务器端口"
3072 #: src/libvlc-module.c:818
3074 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3075 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3076 "restricted by the operating system."
3078 "HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分"
3081 #: src/libvlc-module.c:823
3082 msgid "RTSP server port"
3085 #: src/libvlc-module.c:825
3087 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3088 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3089 "by the operating system."
3091 "RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配"
3094 #: src/libvlc-module.c:830
3095 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3096 msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
3098 #: src/libvlc-module.c:832
3101 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3102 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3103 msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3105 #: src/libvlc-module.c:835
3106 msgid "HTTP/TLS server private key"
3107 msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥"
3109 #: src/libvlc-module.c:837
3110 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3111 msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3113 #: src/libvlc-module.c:839
3114 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3115 msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构"
3117 #: src/libvlc-module.c:841
3119 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3120 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3121 msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
3123 #: src/libvlc-module.c:844
3124 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3125 msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
3127 #: src/libvlc-module.c:846
3130 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3131 "revoked certificates in TLS sessions."
3132 msgstr "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
3134 #: src/libvlc-module.c:849
3135 msgid "SOCKS server"
3138 #: src/libvlc-module.c:851
3140 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3141 "used for all TCP connections"
3143 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
3146 #: src/libvlc-module.c:854
3147 msgid "SOCKS user name"
3150 #: src/libvlc-module.c:856
3151 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3152 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
3154 #: src/libvlc-module.c:858
3155 msgid "SOCKS password"
3158 #: src/libvlc-module.c:860
3159 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3160 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
3162 #: src/libvlc-module.c:862
3163 msgid "Title metadata"
3166 #: src/libvlc-module.c:864
3167 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3168 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
3170 #: src/libvlc-module.c:866
3171 msgid "Author metadata"
3174 #: src/libvlc-module.c:868
3175 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3176 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3178 #: src/libvlc-module.c:870
3179 msgid "Artist metadata"
3182 #: src/libvlc-module.c:872
3183 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3184 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3186 #: src/libvlc-module.c:874
3187 msgid "Genre metadata"
3190 #: src/libvlc-module.c:876
3191 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3192 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3194 #: src/libvlc-module.c:878
3195 msgid "Copyright metadata"
3198 #: src/libvlc-module.c:880
3199 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3200 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3202 #: src/libvlc-module.c:882
3203 msgid "Description metadata"
3206 #: src/libvlc-module.c:884
3207 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3208 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3210 #: src/libvlc-module.c:886
3211 msgid "Date metadata"
3214 #: src/libvlc-module.c:888
3215 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3216 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3218 #: src/libvlc-module.c:890
3219 msgid "URL metadata"
3222 #: src/libvlc-module.c:892
3223 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3224 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3226 #: src/libvlc-module.c:896
3228 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3229 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3230 "can break playback of all your streams."
3232 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3233 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3235 #: src/libvlc-module.c:900
3236 msgid "Preferred decoders list"
3239 #: src/libvlc-module.c:902
3241 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3242 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3243 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3245 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3246 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3249 #: src/libvlc-module.c:907
3250 msgid "Preferred encoders list"
3253 #: src/libvlc-module.c:909
3255 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3256 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3258 #: src/libvlc-module.c:918
3260 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3262 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3264 #: src/libvlc-module.c:921
3265 msgid "Default stream output chain"
3268 #: src/libvlc-module.c:923
3270 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3271 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3274 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3277 #: src/libvlc-module.c:927
3278 msgid "Enable streaming of all ES"
3281 #: src/libvlc-module.c:929
3282 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3283 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3285 #: src/libvlc-module.c:931
3286 msgid "Display while streaming"
3289 #: src/libvlc-module.c:933
3290 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3291 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3293 #: src/libvlc-module.c:935
3294 msgid "Enable video stream output"
3297 #: src/libvlc-module.c:937
3299 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3300 "facility when this last one is enabled."
3301 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3303 #: src/libvlc-module.c:940
3304 msgid "Enable audio stream output"
3307 #: src/libvlc-module.c:942
3309 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3310 "facility when this last one is enabled."
3311 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3313 #: src/libvlc-module.c:945
3314 msgid "Enable SPU stream output"
3317 #: src/libvlc-module.c:947
3319 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3320 "facility when this last one is enabled."
3321 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3323 #: src/libvlc-module.c:950
3324 msgid "Keep stream output open"
3327 #: src/libvlc-module.c:952
3329 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3330 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3333 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3336 #: src/libvlc-module.c:956
3337 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3338 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3340 #: src/libvlc-module.c:958
3342 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3343 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3344 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3346 #: src/libvlc-module.c:961
3347 msgid "Preferred packetizer list"
3350 #: src/libvlc-module.c:963
3352 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3353 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3355 #: src/libvlc-module.c:966
3359 #: src/libvlc-module.c:968
3360 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3361 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3363 #: src/libvlc-module.c:970
3364 msgid "Access output module"
3367 #: src/libvlc-module.c:972
3368 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3369 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3371 #: src/libvlc-module.c:975
3373 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3374 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3376 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3379 #: src/libvlc-module.c:979
3380 msgid "SAP announcement interval"
3383 #: src/libvlc-module.c:981
3385 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3386 "between SAP announcements."
3387 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3389 #: src/libvlc-module.c:990
3391 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3392 "you really know what you are doing."
3393 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3395 #: src/libvlc-module.c:993
3396 msgid "Access module"
3399 #: src/libvlc-module.c:995
3401 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3402 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3403 "option unless you really know what you are doing."
3405 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3406 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3408 #: src/libvlc-module.c:999
3409 msgid "Stream filter module"
3412 #: src/libvlc-module.c:1001
3413 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3414 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3416 #: src/libvlc-module.c:1003
3417 msgid "Demux module"
3420 #: src/libvlc-module.c:1005
3422 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3423 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3424 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3425 "you really know what you are doing."
3427 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3428 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3430 #: src/libvlc-module.c:1010
3431 msgid "VoD server module"
3434 #: src/libvlc-module.c:1012
3436 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3437 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3439 "您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。"
3441 #: src/libvlc-module.c:1015
3442 msgid "Allow real-time priority"
3445 #: src/libvlc-module.c:1017
3447 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3448 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3449 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3450 "only activate this if you know what you're doing."
3452 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3453 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3456 #: src/libvlc-module.c:1023
3457 msgid "Adjust VLC priority"
3460 #: src/libvlc-module.c:1025
3462 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3463 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3466 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3467 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3469 #: src/libvlc-module.c:1030
3471 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3472 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3474 #: src/libvlc-module.c:1033
3475 msgid "VLM configuration file"
3478 #: src/libvlc-module.c:1035
3479 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3480 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3482 #: src/libvlc-module.c:1037
3483 msgid "Use a plugins cache"
3486 #: src/libvlc-module.c:1039
3487 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3488 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3490 #: src/libvlc-module.c:1041
3491 msgid "Locally collect statistics"
3494 #: src/libvlc-module.c:1043
3495 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3496 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3498 #: src/libvlc-module.c:1045
3499 msgid "Run as daemon process"
3502 #: src/libvlc-module.c:1047
3503 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3504 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3506 #: src/libvlc-module.c:1049
3507 msgid "Write process id to file"
3508 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3510 #: src/libvlc-module.c:1051
3511 msgid "Writes process id into specified file."
3512 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3514 #: src/libvlc-module.c:1053
3518 #: src/libvlc-module.c:1055
3519 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3520 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
3522 #: src/libvlc-module.c:1057
3523 msgid "Log to syslog"
3524 msgstr "日志记录到 syslog"
3526 #: src/libvlc-module.c:1059
3527 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3528 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3530 #: src/libvlc-module.c:1061
3531 msgid "Allow only one running instance"
3534 #: src/libvlc-module.c:1064
3536 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3537 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3538 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3539 "This option will allow you to play the file with the already running "
3540 "instance or enqueue it."
3542 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3543 "式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此"
3544 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3546 #: src/libvlc-module.c:1071
3548 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3549 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3550 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3551 "This option will allow you to play the file with the already running "
3552 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3553 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3555 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3556 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3557 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3558 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3560 #: src/libvlc-module.c:1080
3561 msgid "VLC is started from file association"
3562 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3564 #: src/libvlc-module.c:1082
3565 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3566 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3568 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3569 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3570 msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
3572 #: src/libvlc-module.c:1087
3573 msgid "Increase the priority of the process"
3576 #: src/libvlc-module.c:1089
3578 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3579 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3580 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3581 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3582 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3585 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3586 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3587 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3589 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3590 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3591 msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
3593 #: src/libvlc-module.c:1099
3595 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3596 "playing current item."
3597 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3599 #: src/libvlc-module.c:1108
3601 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3602 "overridden in the playlist dialog box."
3604 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3606 #: src/libvlc-module.c:1111
3607 msgid "Automatically preparse files"
3610 #: src/libvlc-module.c:1113
3612 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3614 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3616 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3617 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3619 msgid "Allow metadata network access"
3622 #: src/libvlc-module.c:1118
3623 msgid "Services discovery modules"
3626 #: src/libvlc-module.c:1120
3628 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3629 "Typical value is \"sap\"."
3630 msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
3632 #: src/libvlc-module.c:1123
3633 msgid "Play files randomly forever"
3636 #: src/libvlc-module.c:1125
3637 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3638 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3640 #: src/libvlc-module.c:1127
3644 #: src/libvlc-module.c:1129
3645 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3646 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3648 #: src/libvlc-module.c:1131
3649 msgid "Repeat current item"
3652 #: src/libvlc-module.c:1133
3653 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3654 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1135
3657 msgid "Play and stop"
3660 #: src/libvlc-module.c:1137
3661 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3662 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3664 #: src/libvlc-module.c:1139
3665 msgid "Play and exit"
3668 #: src/libvlc-module.c:1141
3669 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3670 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3672 #: src/libvlc-module.c:1143
3673 msgid "Play and pause"
3676 #: src/libvlc-module.c:1145
3677 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3678 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1147
3684 #: src/libvlc-module.c:1148
3685 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3686 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3688 #: src/libvlc-module.c:1151
3689 msgid "Pause on audio communication"
3692 #: src/libvlc-module.c:1153
3694 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3696 msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。"
3698 #: src/libvlc-module.c:1156
3699 msgid "Use media library"
3702 #: src/libvlc-module.c:1158
3704 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3706 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3708 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3709 msgid "Display playlist tree"
3712 #: src/libvlc-module.c:1163
3714 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3716 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3718 #: src/libvlc-module.c:1172
3719 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3720 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3722 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3726 #: src/libvlc-module.c:1183
3727 msgid "Volume Control"
3730 #: src/libvlc-module.c:1183
3731 msgid "Position Control"
3734 #: src/libvlc-module.c:1185
3735 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3738 #: src/libvlc-module.c:1187
3740 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3741 "mousewheel event can be ignored"
3742 msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
3744 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3753 #: src/libvlc-module.c:1190
3754 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3755 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3757 #: src/libvlc-module.c:1191
3758 msgid "Exit fullscreen"
3761 #: src/libvlc-module.c:1192
3762 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3763 msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
3765 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3766 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3770 #: src/libvlc-module.c:1194
3771 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3772 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3774 #: src/libvlc-module.c:1195
3778 #: src/libvlc-module.c:1196
3779 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3782 #: src/libvlc-module.c:1197
3786 #: src/libvlc-module.c:1198
3787 msgid "Select the hotkey to use to play."
3790 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3796 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3797 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3798 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3800 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3806 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3807 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3808 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3810 #: src/libvlc-module.c:1203
3814 #: src/libvlc-module.c:1204
3815 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3816 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3818 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3819 msgid "Faster (fine)"
3822 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3823 msgid "Slower (fine)"
3826 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
3827 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
3828 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
3829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
3831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3838 #: src/libvlc-module.c:1210
3839 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3840 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3842 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
3843 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
3844 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
3845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
3846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3851 #: src/libvlc-module.c:1212
3852 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3853 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3855 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
3856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
3857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
3858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3863 #: src/libvlc-module.c:1214
3864 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3865 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3867 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
3868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
3869 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
3870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
3871 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
3872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
3876 #: src/libvlc-module.c:1216
3877 msgid "Select the hotkey to display the position."
3878 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3880 #: src/libvlc-module.c:1218
3881 msgid "Very short backwards jump"
3884 #: src/libvlc-module.c:1220
3885 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3886 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3888 #: src/libvlc-module.c:1221
3889 msgid "Short backwards jump"
3892 #: src/libvlc-module.c:1223
3893 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3894 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3896 #: src/libvlc-module.c:1224
3897 msgid "Medium backwards jump"
3900 #: src/libvlc-module.c:1226
3901 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3902 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3904 #: src/libvlc-module.c:1227
3905 msgid "Long backwards jump"
3908 #: src/libvlc-module.c:1229
3909 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3910 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3912 #: src/libvlc-module.c:1231
3913 msgid "Very short forward jump"
3916 #: src/libvlc-module.c:1233
3917 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3918 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3920 #: src/libvlc-module.c:1234
3921 msgid "Short forward jump"
3924 #: src/libvlc-module.c:1236
3925 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3926 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3928 #: src/libvlc-module.c:1237
3929 msgid "Medium forward jump"
3932 #: src/libvlc-module.c:1239
3933 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3934 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3936 #: src/libvlc-module.c:1240
3937 msgid "Long forward jump"
3940 #: src/libvlc-module.c:1242
3941 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3942 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3944 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
3948 #: src/libvlc-module.c:1245
3949 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3950 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3952 #: src/libvlc-module.c:1247
3953 msgid "Very short jump length"
3956 #: src/libvlc-module.c:1248
3957 msgid "Very short jump length, in seconds."
3958 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3960 #: src/libvlc-module.c:1249
3961 msgid "Short jump length"
3964 #: src/libvlc-module.c:1250
3965 msgid "Short jump length, in seconds."
3966 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3968 #: src/libvlc-module.c:1251
3969 msgid "Medium jump length"
3972 #: src/libvlc-module.c:1252
3973 msgid "Medium jump length, in seconds."
3974 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3976 #: src/libvlc-module.c:1253
3977 msgid "Long jump length"
3980 #: src/libvlc-module.c:1254
3981 msgid "Long jump length, in seconds."
3982 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3984 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
3987 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
3991 #: src/libvlc-module.c:1257
3992 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3993 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3995 #: src/libvlc-module.c:1258
3999 #: src/libvlc-module.c:1259
4000 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4001 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
4003 #: src/libvlc-module.c:1260
4004 msgid "Navigate down"
4007 #: src/libvlc-module.c:1261
4008 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4009 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
4011 #: src/libvlc-module.c:1262
4012 msgid "Navigate left"
4015 #: src/libvlc-module.c:1263
4016 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4017 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
4019 #: src/libvlc-module.c:1264
4020 msgid "Navigate right"
4023 #: src/libvlc-module.c:1265
4024 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4025 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
4027 #: src/libvlc-module.c:1266
4031 #: src/libvlc-module.c:1267
4032 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4033 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
4035 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4036 msgid "Go to the DVD menu"
4039 #: src/libvlc-module.c:1269
4040 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4041 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
4043 #: src/libvlc-module.c:1270
4044 msgid "Select previous DVD title"
4045 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
4047 #: src/libvlc-module.c:1271
4048 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4049 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
4051 #: src/libvlc-module.c:1272
4052 msgid "Select next DVD title"
4053 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
4055 #: src/libvlc-module.c:1273
4056 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4057 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
4059 #: src/libvlc-module.c:1274
4060 msgid "Select prev DVD chapter"
4061 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
4063 #: src/libvlc-module.c:1275
4064 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4065 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
4067 #: src/libvlc-module.c:1276
4068 msgid "Select next DVD chapter"
4069 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
4071 #: src/libvlc-module.c:1277
4072 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4073 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
4075 #: src/libvlc-module.c:1278
4079 #: src/libvlc-module.c:1279
4080 msgid "Select the key to increase audio volume."
4081 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
4083 #: src/libvlc-module.c:1280
4087 #: src/libvlc-module.c:1281
4088 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4089 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
4091 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4092 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4098 #: src/libvlc-module.c:1283
4099 msgid "Select the key to mute audio."
4102 #: src/libvlc-module.c:1284
4103 msgid "Subtitle delay up"
4106 #: src/libvlc-module.c:1285
4107 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4108 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
4110 #: src/libvlc-module.c:1286
4111 msgid "Subtitle delay down"
4114 #: src/libvlc-module.c:1287
4115 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4116 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
4118 #: src/libvlc-module.c:1288
4119 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4120 msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
4122 #: src/libvlc-module.c:1289
4123 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4124 msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
4126 #: src/libvlc-module.c:1290
4127 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4128 msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
4130 #: src/libvlc-module.c:1291
4131 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4132 msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
4134 #: src/libvlc-module.c:1292
4135 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4136 msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
4138 #: src/libvlc-module.c:1293
4139 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4140 msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
4142 #: src/libvlc-module.c:1294
4143 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4144 msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
4146 #: src/libvlc-module.c:1295
4147 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4148 msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
4150 #: src/libvlc-module.c:1296
4151 msgid "Subtitle position up"
4154 #: src/libvlc-module.c:1297
4155 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4156 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
4158 #: src/libvlc-module.c:1298
4159 msgid "Subtitle position down"
4162 #: src/libvlc-module.c:1299
4163 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4164 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4166 #: src/libvlc-module.c:1300
4167 msgid "Audio delay up"
4170 #: src/libvlc-module.c:1301
4171 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4172 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4174 #: src/libvlc-module.c:1302
4175 msgid "Audio delay down"
4178 #: src/libvlc-module.c:1303
4179 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4180 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4182 #: src/libvlc-module.c:1310
4183 msgid "Play playlist bookmark 1"
4186 #: src/libvlc-module.c:1311
4187 msgid "Play playlist bookmark 2"
4190 #: src/libvlc-module.c:1312
4191 msgid "Play playlist bookmark 3"
4194 #: src/libvlc-module.c:1313
4195 msgid "Play playlist bookmark 4"
4198 #: src/libvlc-module.c:1314
4199 msgid "Play playlist bookmark 5"
4202 #: src/libvlc-module.c:1315
4203 msgid "Play playlist bookmark 6"
4206 #: src/libvlc-module.c:1316
4207 msgid "Play playlist bookmark 7"
4210 #: src/libvlc-module.c:1317
4211 msgid "Play playlist bookmark 8"
4214 #: src/libvlc-module.c:1318
4215 msgid "Play playlist bookmark 9"
4218 #: src/libvlc-module.c:1319
4219 msgid "Play playlist bookmark 10"
4220 msgstr "播放播放列表书签 10"
4222 #: src/libvlc-module.c:1320
4223 msgid "Select the key to play this bookmark."
4224 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4226 #: src/libvlc-module.c:1321
4227 msgid "Set playlist bookmark 1"
4230 #: src/libvlc-module.c:1322
4231 msgid "Set playlist bookmark 2"
4234 #: src/libvlc-module.c:1323
4235 msgid "Set playlist bookmark 3"
4238 #: src/libvlc-module.c:1324
4239 msgid "Set playlist bookmark 4"
4242 #: src/libvlc-module.c:1325
4243 msgid "Set playlist bookmark 5"
4246 #: src/libvlc-module.c:1326
4247 msgid "Set playlist bookmark 6"
4250 #: src/libvlc-module.c:1327
4251 msgid "Set playlist bookmark 7"
4254 #: src/libvlc-module.c:1328
4255 msgid "Set playlist bookmark 8"
4258 #: src/libvlc-module.c:1329
4259 msgid "Set playlist bookmark 9"
4262 #: src/libvlc-module.c:1330
4263 msgid "Set playlist bookmark 10"
4264 msgstr "设置播放列表书签 10"
4266 #: src/libvlc-module.c:1331
4267 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4268 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4270 #: src/libvlc-module.c:1332
4271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4272 msgid "Clear the playlist"
4275 #: src/libvlc-module.c:1333
4276 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4277 msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
4279 #: src/libvlc-module.c:1335
4280 msgid "Playlist bookmark 1"
4283 #: src/libvlc-module.c:1336
4284 msgid "Playlist bookmark 2"
4287 #: src/libvlc-module.c:1337
4288 msgid "Playlist bookmark 3"
4291 #: src/libvlc-module.c:1338
4292 msgid "Playlist bookmark 4"
4295 #: src/libvlc-module.c:1339
4296 msgid "Playlist bookmark 5"
4299 #: src/libvlc-module.c:1340
4300 msgid "Playlist bookmark 6"
4303 #: src/libvlc-module.c:1341
4304 msgid "Playlist bookmark 7"
4307 #: src/libvlc-module.c:1342
4308 msgid "Playlist bookmark 8"
4311 #: src/libvlc-module.c:1343
4312 msgid "Playlist bookmark 9"
4315 #: src/libvlc-module.c:1344
4316 msgid "Playlist bookmark 10"
4319 #: src/libvlc-module.c:1346
4320 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4321 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4323 #: src/libvlc-module.c:1348
4324 msgid "Cycle audio track"
4327 #: src/libvlc-module.c:1349
4328 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4329 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4331 #: src/libvlc-module.c:1350
4332 msgid "Cycle subtitle track"
4335 #: src/libvlc-module.c:1351
4336 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4337 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4339 #: src/libvlc-module.c:1352
4340 msgid "Cycle next program Service ID"
4341 msgstr "遍历下一节目服务 ID"
4343 #: src/libvlc-module.c:1353
4344 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4345 msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4347 #: src/libvlc-module.c:1354
4348 msgid "Cycle previous program Service ID"
4349 msgstr "遍历上一节目服务 ID"
4351 #: src/libvlc-module.c:1355
4352 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4353 msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4355 #: src/libvlc-module.c:1356
4356 msgid "Cycle source aspect ratio"
4359 #: src/libvlc-module.c:1357
4360 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4361 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4363 #: src/libvlc-module.c:1358
4364 msgid "Cycle video crop"
4367 #: src/libvlc-module.c:1359
4368 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4369 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4371 #: src/libvlc-module.c:1360
4372 msgid "Toggle autoscaling"
4375 #: src/libvlc-module.c:1361
4376 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4379 #: src/libvlc-module.c:1362
4380 msgid "Increase scale factor"
4383 #: src/libvlc-module.c:1364
4384 msgid "Decrease scale factor"
4387 #: src/libvlc-module.c:1366
4388 msgid "Toggle deinterlacing"
4391 #: src/libvlc-module.c:1367
4392 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4395 #: src/libvlc-module.c:1368
4396 msgid "Cycle deinterlace modes"
4399 #: src/libvlc-module.c:1369
4400 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4403 #: src/libvlc-module.c:1370
4404 msgid "Show controller in fullscreen"
4407 #: src/libvlc-module.c:1371
4411 #: src/libvlc-module.c:1372
4412 msgid "Hide the interface and pause playback."
4415 #: src/libvlc-module.c:1373
4416 msgid "Context menu"
4419 #: src/libvlc-module.c:1374
4420 msgid "Show the contextual popup menu."
4423 #: src/libvlc-module.c:1375
4424 msgid "Take video snapshot"
4427 #: src/libvlc-module.c:1376
4428 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4429 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4431 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4434 #: modules/stream_out/record.c:60
4438 #: src/libvlc-module.c:1379
4439 msgid "Record access filter start/stop."
4440 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4442 #: src/libvlc-module.c:1381
4443 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4446 #: src/libvlc-module.c:1382
4447 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4448 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4450 #: src/libvlc-module.c:1385
4451 msgid "Toggle random playlist playback"
4452 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4454 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4458 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4459 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4460 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4462 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4463 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4464 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4466 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4467 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4468 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4470 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4471 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4472 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4474 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4475 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4476 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4478 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4479 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4480 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4482 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4483 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4484 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4486 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4487 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4488 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4490 #: src/libvlc-module.c:1413
4491 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4492 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4494 #: src/libvlc-module.c:1415
4495 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4496 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4498 #: src/libvlc-module.c:1417
4499 msgid "Cycle through audio devices"
4502 #: src/libvlc-module.c:1418
4503 msgid "Cycle through available audio devices"
4504 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4506 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4513 #: src/libvlc-module.c:1562
4514 msgid "Window properties"
4517 #: src/libvlc-module.c:1620
4521 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4522 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4523 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4531 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4535 #: src/libvlc-module.c:1655
4536 msgid "Track settings"
4539 #: src/libvlc-module.c:1691
4540 msgid "Playback control"
4543 #: src/libvlc-module.c:1719
4544 msgid "Default devices"
4547 #: src/libvlc-module.c:1728
4548 msgid "Network settings"
4551 #: src/libvlc-module.c:1753
4555 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4559 #: src/libvlc-module.c:1862
4563 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4568 #: src/libvlc-module.c:1905
4572 #: src/libvlc-module.c:1951
4573 msgid "Special modules"
4576 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4580 #: src/libvlc-module.c:1962
4581 msgid "Performance options"
4584 #: src/libvlc-module.c:1983
4585 msgid "Clock source"
4588 #: src/libvlc-module.c:2092
4592 #: src/libvlc-module.c:2547
4596 #: src/libvlc-module.c:2626
4597 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4598 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4600 #: src/libvlc-module.c:2629
4601 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4602 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4604 #: src/libvlc-module.c:2631
4606 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4609 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4611 #: src/libvlc-module.c:2634
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4615 #: src/libvlc-module.c:2636
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4619 #: src/libvlc-module.c:2638
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4623 #: src/libvlc-module.c:2640
4625 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4626 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4628 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4631 #: src/libvlc-module.c:2644
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4633 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4635 #: src/libvlc-module.c:2646
4636 msgid "reset the current config to the default values"
4637 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4639 #: src/libvlc-module.c:2648
4640 msgid "use alternate config file"
4643 #: src/libvlc-module.c:2650
4644 msgid "resets the current plugins cache"
4647 #: src/libvlc-module.c:2652
4648 msgid "print version information"
4651 #: src/libvlc-module.c:2690
4653 msgid "core program"
4656 #: src/misc/update.c:473
4661 #: src/misc/update.c:475
4666 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4672 #: src/misc/update.c:479
4677 #: src/misc/update.c:571
4678 msgid "Saving file failed"
4681 #: src/misc/update.c:572
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4686 #: src/misc/update.c:585
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4693 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4695 #: src/misc/update.c:589
4696 msgid "Downloading ..."
4699 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4703 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4707 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4709 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4716 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4717 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4721 #: src/misc/update.c:610
4725 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4728 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4730 #: src/misc/update.c:642
4731 msgid "File could not be verified"
4734 #: src/misc/update.c:643
4737 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4738 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4739 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4741 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4742 msgid "Invalid signature"
4745 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4748 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4749 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4751 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4754 #: src/misc/update.c:679
4755 msgid "File not verifiable"
4758 #: src/misc/update.c:680
4761 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4763 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4765 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4766 msgid "File corrupted"
4769 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4771 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4772 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4774 #: src/misc/update.c:715
4775 msgid "Update VLC media player"
4776 msgstr "更新 VLC media player"
4778 #: src/misc/update.c:716
4780 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4782 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4784 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4788 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4789 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4791 msgid "Media Library"
4794 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4799 #: src/text/iso-639_def.h:40
4803 #: src/text/iso-639_def.h:41
4807 #: src/text/iso-639_def.h:42
4811 #: src/text/iso-639_def.h:43
4815 #: src/text/iso-639_def.h:44
4819 #: src/text/iso-639_def.h:45
4823 #: src/text/iso-639_def.h:46
4827 #: src/text/iso-639_def.h:47
4831 #: src/text/iso-639_def.h:48
4835 #: src/text/iso-639_def.h:49
4839 #: src/text/iso-639_def.h:50
4843 #: src/text/iso-639_def.h:51
4847 #: src/text/iso-639_def.h:52
4851 #: src/text/iso-639_def.h:53
4855 #: src/text/iso-639_def.h:54
4859 #: src/text/iso-639_def.h:55
4863 #: src/text/iso-639_def.h:56
4867 #: src/text/iso-639_def.h:57
4871 #: src/text/iso-639_def.h:58
4875 #: src/text/iso-639_def.h:59
4879 #: src/text/iso-639_def.h:60
4883 #: src/text/iso-639_def.h:61
4887 #: src/text/iso-639_def.h:62
4891 #: src/text/iso-639_def.h:63
4895 #: src/text/iso-639_def.h:64
4899 #: src/text/iso-639_def.h:65
4900 msgid "Church Slavic"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:66
4907 #: src/text/iso-639_def.h:67
4911 #: src/text/iso-639_def.h:68
4915 #: src/text/iso-639_def.h:69
4919 #: src/text/iso-639_def.h:70
4923 #: src/text/iso-639_def.h:71
4927 #: src/text/iso-639_def.h:72
4931 #: src/text/iso-639_def.h:73
4935 #: src/text/iso-639_def.h:74
4939 #: src/text/iso-639_def.h:75
4943 #: src/text/iso-639_def.h:76
4947 #: src/text/iso-639_def.h:77
4951 #: src/text/iso-639_def.h:78
4955 #: src/text/iso-639_def.h:79
4959 #: src/text/iso-639_def.h:80
4963 #: src/text/iso-639_def.h:81
4967 #: src/text/iso-639_def.h:82
4971 #: src/text/iso-639_def.h:83
4972 msgid "Gaelic (Scots)"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:84
4979 #: src/text/iso-639_def.h:85
4983 #: src/text/iso-639_def.h:86
4987 #: src/text/iso-639_def.h:87
4988 msgid "Greek, Modern"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:88
4995 #: src/text/iso-639_def.h:89
4999 #: src/text/iso-639_def.h:90
5003 #: src/text/iso-639_def.h:91
5007 #: src/text/iso-639_def.h:92
5011 #: src/text/iso-639_def.h:93
5015 #: src/text/iso-639_def.h:94
5019 #: src/text/iso-639_def.h:95
5023 #: src/text/iso-639_def.h:96
5027 #: src/text/iso-639_def.h:97
5031 #: src/text/iso-639_def.h:98
5035 #: src/text/iso-639_def.h:99
5039 #: src/text/iso-639_def.h:100
5043 #: src/text/iso-639_def.h:101
5047 #: src/text/iso-639_def.h:102
5051 #: src/text/iso-639_def.h:103
5055 #: src/text/iso-639_def.h:104
5056 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:105
5063 #: src/text/iso-639_def.h:106
5067 #: src/text/iso-639_def.h:107
5071 #: src/text/iso-639_def.h:108
5075 #: src/text/iso-639_def.h:109
5079 #: src/text/iso-639_def.h:110
5083 #: src/text/iso-639_def.h:111
5087 #: src/text/iso-639_def.h:112
5091 #: src/text/iso-639_def.h:113
5095 #: src/text/iso-639_def.h:114
5099 #: src/text/iso-639_def.h:115
5103 #: src/text/iso-639_def.h:116
5107 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5111 #: src/text/iso-639_def.h:118
5115 #: src/text/iso-639_def.h:119
5119 #: src/text/iso-639_def.h:120
5123 #: src/text/iso-639_def.h:121
5124 msgid "Letzeburgesch"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:122
5131 #: src/text/iso-639_def.h:123
5135 #: src/text/iso-639_def.h:124
5139 #: src/text/iso-639_def.h:125
5143 #: src/text/iso-639_def.h:126
5147 #: src/text/iso-639_def.h:127
5151 #: src/text/iso-639_def.h:128
5155 #: src/text/iso-639_def.h:129
5159 #: src/text/iso-639_def.h:130
5163 #: src/text/iso-639_def.h:131
5167 #: src/text/iso-639_def.h:132
5171 #: src/text/iso-639_def.h:133
5175 #: src/text/iso-639_def.h:134
5176 msgid "Ndebele, South"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:135
5180 msgid "Ndebele, North"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:136
5187 #: src/text/iso-639_def.h:137
5191 #: src/text/iso-639_def.h:138
5195 #: src/text/iso-639_def.h:139
5196 msgid "Norwegian Nynorsk"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:140
5200 msgid "Norwegian Bokmaal"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:141
5204 msgid "Chichewa; Nyanja"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:142
5208 msgid "Occitan; Provençal"
5209 msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:143
5215 #: src/text/iso-639_def.h:144
5219 #: src/text/iso-639_def.h:146
5220 msgid "Ossetian; Ossetic"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:147
5227 #: src/text/iso-639_def.h:148
5231 #: src/text/iso-639_def.h:149
5235 #: src/text/iso-639_def.h:150
5239 #: src/text/iso-639_def.h:151
5243 #: src/text/iso-639_def.h:152
5247 #: src/text/iso-639_def.h:153
5251 #: src/text/iso-639_def.h:154
5252 msgid "Original audio"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:155
5256 msgid "Raeto-Romance"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:156
5263 #: src/text/iso-639_def.h:157
5267 #: src/text/iso-639_def.h:158
5271 #: src/text/iso-639_def.h:159
5275 #: src/text/iso-639_def.h:160
5279 #: src/text/iso-639_def.h:161
5283 #: src/text/iso-639_def.h:162
5287 #: src/text/iso-639_def.h:163
5291 #: src/text/iso-639_def.h:164
5295 #: src/text/iso-639_def.h:165
5299 #: src/text/iso-639_def.h:166
5300 msgid "Northern Sami"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:167
5307 #: src/text/iso-639_def.h:168
5311 #: src/text/iso-639_def.h:169
5315 #: src/text/iso-639_def.h:170
5319 #: src/text/iso-639_def.h:171
5320 msgid "Sotho, Southern"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:172
5327 #: src/text/iso-639_def.h:173
5331 #: src/text/iso-639_def.h:174
5335 #: src/text/iso-639_def.h:175
5339 #: src/text/iso-639_def.h:176
5343 #: src/text/iso-639_def.h:177
5347 #: src/text/iso-639_def.h:178
5351 #: src/text/iso-639_def.h:179
5355 #: src/text/iso-639_def.h:180
5359 #: src/text/iso-639_def.h:181
5363 #: src/text/iso-639_def.h:182
5367 #: src/text/iso-639_def.h:183
5371 #: src/text/iso-639_def.h:184
5375 #: src/text/iso-639_def.h:185
5379 #: src/text/iso-639_def.h:186
5383 #: src/text/iso-639_def.h:187
5384 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:188
5391 #: src/text/iso-639_def.h:189
5395 #: src/text/iso-639_def.h:190
5399 #: src/text/iso-639_def.h:191
5403 #: src/text/iso-639_def.h:192
5407 #: src/text/iso-639_def.h:193
5411 #: src/text/iso-639_def.h:194
5415 #: src/text/iso-639_def.h:195
5419 #: src/text/iso-639_def.h:196
5423 #: src/text/iso-639_def.h:197
5427 #: src/text/iso-639_def.h:198
5431 #: src/text/iso-639_def.h:199
5435 #: src/text/iso-639_def.h:200
5439 #: src/text/iso-639_def.h:201
5443 #: src/text/iso-639_def.h:202
5447 #: src/text/iso-639_def.h:203
5451 #: src/text/iso-639_def.h:204
5455 #: src/text/iso-639_def.h:205
5459 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5460 msgid "Autoscale video"
5463 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5464 msgid "Scale factor"
5467 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5469 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5473 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5474 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5475 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5478 msgid "Aspect ratio"
5481 #: modules/access/alsa.c:36
5483 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5484 "open a specific device named SOURCE."
5486 "传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
5489 #: modules/access/alsa.c:49
5493 #: modules/access/alsa.c:49
5497 #: modules/access/alsa.c:50
5501 #: modules/access/alsa.c:50
5505 #: modules/access/alsa.c:50
5509 #: modules/access/alsa.c:50
5513 #: modules/access/alsa.c:51
5517 #: modules/access/alsa.c:51
5521 #: modules/access/alsa.c:51
5525 #: modules/access/alsa.c:51
5529 #: modules/access/alsa.c:52
5533 #: modules/access/alsa.c:52
5537 #: modules/access/alsa.c:52
5541 #: modules/access/alsa.c:56
5545 #: modules/access/alsa.c:57
5546 msgid "ALSA audio capture"
5549 #: modules/access/attachment.c:44
5553 #: modules/access/attachment.c:45
5554 msgid "Attachment input"
5557 #: modules/access/avio.h:33
5561 #: modules/access/avio.h:34
5563 msgid "libavformat AVIO access"
5564 msgstr "libavformat 访问输出"
5566 #: modules/access/avio.h:44
5568 msgid "libavformat AVIO access output"
5569 msgstr "libavformat 访问输出"
5571 #: modules/access/bd/bd.c:54
5575 #: modules/access/bd/bd.c:55
5576 msgid "Blu-ray Disc Input"
5579 #: modules/access/bluray.c:67
5580 msgid "Blu-ray menus"
5583 #: modules/access/bluray.c:68
5584 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5585 msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
5587 #: modules/access/bluray.c:70
5592 #: modules/access/bluray.c:71
5594 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5598 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5599 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5603 #: modules/access/bluray.c:88
5604 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5605 msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
5607 #: modules/access/bluray.c:349
5608 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5611 #: modules/access/bluray.c:361
5613 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5615 msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
5617 #: modules/access/bluray.c:367
5618 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5621 #: modules/access/bluray.c:369
5622 msgid "Missing AACS configuration file!"
5623 msgstr "缺 AACS 配置文件!"
5625 #: modules/access/bluray.c:371
5626 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5627 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
5629 #: modules/access/bluray.c:373
5630 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5631 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
5633 #: modules/access/bluray.c:375
5634 msgid "AACS Host certificate revoked."
5635 msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
5637 #: modules/access/bluray.c:377
5638 msgid "AACS MMC failed."
5639 msgstr "AACS MMC 失败。"
5641 #: modules/access/bluray.c:387
5643 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5645 msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
5647 #: modules/access/bluray.c:390
5648 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5649 msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?"
5651 #: modules/access/bluray.c:438
5652 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5655 #: modules/access/bluray.c:466
5656 msgid "Blu-ray error"
5659 #: modules/access/bluray.c:1189
5664 #: modules/access/bluray.c:1191
5669 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5674 #: modules/access/cdda.c:63
5675 msgid "Audio CD input"
5678 #: modules/access/cdda.c:69
5679 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5680 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5682 #: modules/access/cdda.c:78
5686 #: modules/access/cdda.c:79
5687 msgid "Address of the CDDB server to use."
5688 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5690 #: modules/access/cdda.c:80
5694 #: modules/access/cdda.c:81
5695 msgid "CDDB Server port to use."
5696 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5698 #: modules/access/cdda.c:487
5700 msgid "Audio CD - Track %02i"
5701 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5703 #: modules/access/dc1394.c:51
5707 #: modules/access/dc1394.c:52
5708 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5709 msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
5711 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5716 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5718 msgid "Digital Cinema Package module"
5721 #: modules/access/decklink.cpp:46
5722 msgid "Input card to use"
5725 #: modules/access/decklink.cpp:48
5727 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5729 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
5731 #: modules/access/decklink.cpp:51
5733 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5736 #: modules/access/decklink.cpp:53
5738 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5739 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5741 "DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
5743 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5744 msgid "Audio connection"
5747 #: modules/access/decklink.cpp:59
5749 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5750 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5752 "DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
5755 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5756 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5757 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5760 #: modules/access/decklink.cpp:65
5762 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5763 msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
5765 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5766 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5767 msgid "Number of audio channels"
5770 #: modules/access/decklink.cpp:70
5772 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5773 "disables audio input."
5774 msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
5776 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5777 msgid "Video connection"
5780 #: modules/access/decklink.cpp:75
5782 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5783 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5785 "DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
5786 "composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
5788 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5789 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5793 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5797 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5801 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5805 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5809 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5813 #: modules/access/decklink.cpp:91
5817 #: modules/access/decklink.cpp:91
5821 #: modules/access/decklink.cpp:91
5825 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
5826 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5827 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:99
5833 #: modules/access/decklink.cpp:100
5834 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5835 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
5837 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
5841 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
5842 msgid "Closed captions 1"
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5871 msgid "Video device name"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5876 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5877 "don't specify anything, the default device will be used."
5879 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
5884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
5885 msgid "Audio device name"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5890 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5891 "don't specify anything, the default device will be used. "
5893 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5903 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5904 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5905 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5907 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5908 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5911 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5915 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5916 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5919 msgid "Video input chroma format"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5924 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5925 "(default), RV24, etc.)"
5927 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5930 msgid "Video input frame rate"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5935 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5936 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5938 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5942 msgid "Device properties"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5947 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5948 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5951 msgid "Tuner properties"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5955 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5956 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5959 msgid "Tuner TV Channel"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5963 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5964 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5967 msgid "Tuner Frequency"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5971 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5972 msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
5977 msgid "Video standard"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5981 msgid "Tuner country code"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5986 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5987 "mapping (0 means default)."
5988 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5991 msgid "Tuner input type"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5995 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5996 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5999 msgid "Video input pin"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6004 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6005 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6006 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6007 "will not be changed."
6009 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
6010 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6014 msgid "Audio input pin"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6018 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6019 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6022 msgid "Video output pin"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6026 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6027 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6030 msgid "Audio output pin"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6034 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6035 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6038 msgid "AM Tuner mode"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6043 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6046 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6051 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6052 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6057 msgid "Audio sample rate"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6061 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6062 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6065 msgid "Audio bits per sample"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6069 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6070 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6077 msgid "DirectShow input"
6078 msgstr "DirectShow 输入"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6086 msgid "Capture failed"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6090 msgid "No video or audio device selected."
6091 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6094 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6095 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6099 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6100 msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6104 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6105 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6107 #: modules/access/dtv/access.c:36
6111 #: modules/access/dtv/access.c:38
6113 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6114 "must be selected. Numbering starts from zero."
6115 msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
6117 #: modules/access/dtv/access.c:41
6121 #: modules/access/dtv/access.c:43
6123 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6124 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6125 msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
6127 #: modules/access/dtv/access.c:45
6128 msgid "Do not demultiplex"
6131 #: modules/access/dtv/access.c:47
6133 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6134 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6135 msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。"
6137 #: modules/access/dtv/access.c:50
6138 msgid "Network name"
6141 #: modules/access/dtv/access.c:51
6142 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6143 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
6145 #: modules/access/dtv/access.c:53
6146 msgid "Network name to create"
6149 #: modules/access/dtv/access.c:54
6150 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6151 msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
6153 #: modules/access/dtv/access.c:56
6154 msgid "Frequency (Hz)"
6157 #: modules/access/dtv/access.c:58
6159 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6160 "frequency. This is required to tune the receiver."
6162 "发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。"
6164 #: modules/access/dtv/access.c:61
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6166 msgid "Modulation / Constellation"
6169 #: modules/access/dtv/access.c:62
6170 msgid "Layer A modulation"
6173 #: modules/access/dtv/access.c:63
6174 msgid "Layer B modulation"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:64
6178 msgid "Layer C modulation"
6181 #: modules/access/dtv/access.c:66
6183 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6184 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6185 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6187 "各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
6190 #: modules/access/dtv/access.c:81
6191 msgid "Symbol rate (bauds)"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:83
6196 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6198 msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
6200 #: modules/access/dtv/access.c:86
6201 msgid "Spectrum inversion"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:88
6206 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6207 "be configured manually."
6208 msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:94
6211 msgid "FEC code rate"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:95
6215 msgid "High-priority code rate"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:96
6219 msgid "Low-priority code rate"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:97
6223 msgid "Layer A code rate"
6226 #: modules/access/dtv/access.c:98
6227 msgid "Layer B code rate"
6230 #: modules/access/dtv/access.c:99
6231 msgid "Layer C code rate"
6234 #: modules/access/dtv/access.c:101
6235 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6236 msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:111
6239 msgid "Transmission mode"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:119
6243 msgid "Bandwidth (MHz)"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:124
6250 #: modules/access/dtv/access.c:124
6254 #: modules/access/dtv/access.c:124
6258 #: modules/access/dtv/access.c:124
6262 #: modules/access/dtv/access.c:125
6266 #: modules/access/dtv/access.c:125
6270 #: modules/access/dtv/access.c:128
6271 msgid "Guard interval"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:136
6275 msgid "Hierarchy mode"
6278 #: modules/access/dtv/access.c:144
6279 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6280 msgstr "DVB-T2 物理层管道"
6282 #: modules/access/dtv/access.c:146
6283 msgid "Layer A segments count"
6286 #: modules/access/dtv/access.c:147
6287 msgid "Layer B segments count"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:148
6291 msgid "Layer C segments count"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:150
6295 msgid "Layer A time interleaving"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:151
6299 msgid "Layer B time interleaving"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:152
6303 msgid "Layer C time interleaving"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:154
6310 #: modules/access/dtv/access.c:156
6311 msgid "Roll-off factor"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:161
6315 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6316 msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:161
6322 #: modules/access/dtv/access.c:161
6326 #: modules/access/dtv/access.c:164
6327 msgid "Transport stream ID"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:166
6331 msgid "Polarization (Voltage)"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:168
6336 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6337 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6339 "要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:171
6342 msgid "Unspecified (0V)"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:172
6346 msgid "Vertical (13V)"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:172
6350 msgid "Horizontal (18V)"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:173
6354 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:173
6358 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:175
6362 msgid "High LNB voltage"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:177
6367 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6368 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6369 "Not all receivers support this."
6371 "如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:181
6375 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6376 msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:182
6379 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6380 msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:184
6384 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6385 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6386 "RF cable is the result."
6388 "降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:187
6392 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6393 msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:189
6397 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6398 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6399 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6401 "如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:192
6405 msgid "Continuous 22kHz tone"
6406 msgstr "持续的 22kHz 频率"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:194
6410 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6411 "the higher frequency band from a universal LNB."
6412 msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:197
6415 msgid "DiSEqC LNB number"
6416 msgstr "DiSEqC LNB 编号"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:199
6420 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6421 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6422 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6424 "如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
6425 "合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6432 #: modules/access/dtv/access.c:209
6433 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6434 msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:211
6438 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6439 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6440 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6441 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6444 "如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
6445 "多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:218
6449 msgid "Network identifier"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:219
6453 msgid "Satellite azimuth"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:220
6457 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6458 msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:221
6461 msgid "Satellite elevation"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:222
6465 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6466 msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:223
6469 msgid "Satellite longitude"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:225
6473 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6474 msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:227
6477 msgid "Satellite range code"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:228
6481 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6482 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:232
6485 msgid "Major channel"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:233
6489 msgid "ATSC minor channel"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:234
6493 msgid "Physical channel"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:240
6500 #: modules/access/dtv/access.c:241
6501 msgid "Digital Television and Radio"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:279
6505 msgid "Terrestrial reception parameters"
6506 msgstr "Terrestrial 接收参数"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:291
6509 msgid "DVB-T reception parameters"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:307
6513 msgid "ISDB-T reception parameters"
6514 msgstr "ISDB-T 接收参数"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:348
6517 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:360
6521 msgid "DVB-S2 parameters"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:368
6525 msgid "ISDB-S parameters"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:373
6529 msgid "Satellite equipment control"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:415
6533 msgid "ATSC reception parameters"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:471
6537 msgid "Digital broadcasting"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:472
6542 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6543 "Please check the preferences."
6548 #: modules/access/dv.c:55
6549 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6550 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6552 #: modules/access/dv.c:56
6556 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6560 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6561 msgid "Default DVD angle."
6564 #: modules/access/dvdnav.c:74
6565 msgid "Start directly in menu"
6568 #: modules/access/dvdnav.c:76
6570 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6571 "useless warning introductions."
6572 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6574 #: modules/access/dvdnav.c:85
6575 msgid "DVD with menus"
6578 #: modules/access/dvdnav.c:86
6579 msgid "DVDnav Input"
6582 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6583 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6584 msgid "Playback failure"
6587 #: modules/access/dvdnav.c:332
6589 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6590 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6592 #: modules/access/dvdread.c:75
6593 msgid "DVD without menus"
6596 #: modules/access/dvdread.c:76
6597 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6598 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6600 #: modules/access/dvdread.c:201
6602 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6603 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6605 #: modules/access/dvdread.c:463
6607 msgid "DVDRead could not read block %d."
6608 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6610 #: modules/access/dvdread.c:531
6612 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6613 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6615 #: modules/access/eyetv.m:56
6616 msgid "Channel number"
6619 #: modules/access/eyetv.m:58
6621 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6622 "for Composite input"
6624 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6626 #: modules/access/eyetv.m:63
6630 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6631 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6632 #: modules/access/vdr.c:535
6633 msgid "File reading failed"
6636 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6638 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6639 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
6641 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6643 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6644 msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
6646 #: modules/access/fs.c:33
6647 msgid "Subdirectory behavior"
6650 #: modules/access/fs.c:35
6652 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6653 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6654 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6655 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6658 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6659 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6662 #: modules/access/fs.c:42
6666 #: modules/access/fs.c:42
6670 #: modules/access/fs.c:44
6671 msgid "Ignored extensions"
6674 #: modules/access/fs.c:46
6676 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6678 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6679 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6681 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6682 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6684 #: modules/access/fs.c:53
6686 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6687 msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
6689 #: modules/access/fs.c:54
6691 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6692 "does not take the current language's collation rules into account."
6694 "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
6696 #: modules/access/fs.c:55
6697 msgid "Do not sort the items."
6700 #: modules/access/fs.c:57
6701 msgid "Directory sort order"
6704 #: modules/access/fs.c:59
6705 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6706 msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。"
6708 #: modules/access/fs.c:62
6712 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6713 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6714 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6715 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6717 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6718 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6719 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6720 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6724 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6728 #: modules/access/ftp.c:65
6729 msgid "FTP user name"
6732 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6733 msgid "User name that will be used for the connection."
6734 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6736 #: modules/access/ftp.c:68
6737 msgid "FTP password"
6740 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6741 msgid "Password that will be used for the connection."
6744 #: modules/access/ftp.c:71
6748 #: modules/access/ftp.c:72
6749 msgid "Account that will be used for the connection."
6752 #: modules/access/ftp.c:77
6756 #: modules/access/ftp.c:93
6757 msgid "FTP upload output"
6760 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6761 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6762 msgid "Network interaction failed"
6765 #: modules/access/ftp.c:321
6766 msgid "VLC could not connect with the given server."
6767 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6769 #: modules/access/ftp.c:337
6770 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6771 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6773 #: modules/access/ftp.c:461
6774 msgid "Your account was rejected."
6777 #: modules/access/ftp.c:470
6778 msgid "Your password was rejected."
6781 #: modules/access/ftp.c:477
6782 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6783 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6785 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6786 msgid "GnomeVFS input"
6787 msgstr "GnomeVFS 输入"
6789 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6793 #: modules/access/http.c:66
6795 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6796 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6798 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6799 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6801 #: modules/access/http.c:70
6802 msgid "HTTP proxy password"
6805 #: modules/access/http.c:72
6806 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6807 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6809 #: modules/access/http.c:74
6810 msgid "Auto re-connect"
6813 #: modules/access/http.c:76
6815 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6816 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6818 #: modules/access/http.c:79
6819 msgid "Continuous stream"
6822 #: modules/access/http.c:80
6824 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6825 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6826 "other types of HTTP streams."
6828 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6829 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6831 #: modules/access/http.c:85
6832 msgid "Forward Cookies"
6835 #: modules/access/http.c:86
6836 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6837 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6839 #: modules/access/http.c:88
6840 msgid "HTTP referer value"
6843 #: modules/access/http.c:89
6844 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6845 msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
6847 #: modules/access/http.c:91
6851 #: modules/access/http.c:92
6853 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6854 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6855 "can only be specified per input item, not globally."
6857 "程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
6858 "项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
6860 #: modules/access/http.c:98
6864 #: modules/access/http.c:100
6868 #: modules/access/http.c:458
6869 msgid "HTTP authentication"
6872 #: modules/access/http.c:459
6874 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6875 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6877 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
6878 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6879 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6880 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6884 #: modules/access/idummy.c:43
6888 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6889 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6893 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6894 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6897 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6901 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6902 msgid "Set the group of the elementary stream"
6905 #: modules/access/imem.c:57
6909 #: modules/access/imem.c:59
6910 msgid "Set the category of the elementary stream"
6913 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
6914 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
6918 #: modules/access/imem.c:64
6922 #: modules/access/imem.c:69
6923 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6926 #: modules/access/imem.c:73
6927 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6928 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6930 #: modules/access/imem.c:77
6931 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6934 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6935 msgid "Channels count"
6938 #: modules/access/imem.c:81
6939 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6942 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6943 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
6944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
6946 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6947 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6948 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6952 #: modules/access/imem.c:84
6953 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6954 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6956 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6957 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
6958 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6959 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6960 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6964 #: modules/access/imem.c:87
6965 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6966 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6968 #: modules/access/imem.c:89
6969 msgid "Display aspect ratio"
6972 #: modules/access/imem.c:91
6973 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6974 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6976 #: modules/access/imem.c:95
6977 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6980 #: modules/access/imem.c:97
6981 msgid "Callback cookie string"
6982 msgstr "回调 cookie 字串"
6984 #: modules/access/imem.c:99
6985 msgid "Text identifier for the callback functions"
6988 #: modules/access/imem.c:101
6989 msgid "Callback data"
6992 #: modules/access/imem.c:103
6993 msgid "Data for the get and release functions"
6996 #: modules/access/imem.c:105
6997 msgid "Get function"
7000 #: modules/access/imem.c:107
7001 msgid "Address of the get callback function"
7004 #: modules/access/imem.c:109
7005 msgid "Release function"
7008 #: modules/access/imem.c:111
7009 msgid "Address of the release callback function"
7012 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7017 #: modules/access/imem.c:115
7018 msgid "Size of stream in bytes"
7021 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7022 msgid "Memory input"
7025 #: modules/access/jack.c:59
7029 #: modules/access/jack.c:61
7030 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7031 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
7033 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7034 msgid "Auto connection"
7037 #: modules/access/jack.c:64
7038 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7039 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
7041 #: modules/access/jack.c:67
7042 msgid "JACK audio input"
7045 #: modules/access/jack.c:69
7049 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7050 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7054 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7055 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7057 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7059 msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。"
7061 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7062 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7066 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7067 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7068 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7069 msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
7071 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7072 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7073 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7077 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7078 msgid "Audio configuration"
7081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7082 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7083 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7084 msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
7086 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7087 msgid "HD-SDI Input"
7090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7094 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7095 msgid "Teletext configuration"
7096 msgstr "Teletext 配置"
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7100 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7101 msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
7103 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7104 msgid "Teletext language"
7105 msgstr "Teletext 语言"
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7108 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7109 msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
7111 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7115 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7119 #: modules/access/live555.cpp:78
7120 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7121 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
7123 #: modules/access/live555.cpp:79
7125 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7126 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7129 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
7130 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
7132 #: modules/access/live555.cpp:83
7133 msgid "WMServer RTSP dialect"
7134 msgstr "WMServer RTSP 方言"
7136 #: modules/access/live555.cpp:84
7138 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7139 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7141 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
7144 #: modules/access/live555.cpp:88
7145 msgid "RTSP user name"
7148 #: modules/access/live555.cpp:89
7150 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7152 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7154 #: modules/access/live555.cpp:91
7155 msgid "RTSP password"
7158 #: modules/access/live555.cpp:92
7160 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7162 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7164 #: modules/access/live555.cpp:94
7165 msgid "RTSP frame buffer size"
7168 #: modules/access/live555.cpp:95
7170 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7171 "broken pictures due to too small buffer."
7173 "视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
7175 #: modules/access/live555.cpp:101
7176 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7177 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
7179 #: modules/access/live555.cpp:110
7180 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7181 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
7183 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7185 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7186 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
7188 #: modules/access/live555.cpp:119
7192 #: modules/access/live555.cpp:120
7193 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7194 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
7196 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7197 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7198 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
7200 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7201 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7202 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
7204 #: modules/access/live555.cpp:130
7205 msgid "HTTP tunnel port"
7208 #: modules/access/live555.cpp:131
7209 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7210 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
7212 #: modules/access/live555.cpp:630
7213 msgid "RTSP authentication"
7216 #: modules/access/live555.cpp:631
7217 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7218 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
7220 #: modules/access/live555.cpp:655
7221 msgid "RTSP connection failed"
7224 #: modules/access/live555.cpp:656
7225 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7226 msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
7228 #: modules/access/mms/mms.c:49
7229 msgid "Force selection of all streams"
7232 #: modules/access/mms/mms.c:51
7234 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7235 "You can choose to select all of them."
7236 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
7238 #: modules/access/mms/mms.c:54
7239 msgid "Maximum bitrate"
7242 #: modules/access/mms/mms.c:56
7243 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7244 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
7246 #: modules/access/mms/mms.c:60
7248 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7249 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7252 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
7253 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
7255 #: modules/access/mms/mms.c:64
7256 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7257 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
7259 #: modules/access/mms/mms.c:65
7261 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7262 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7264 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
7266 #: modules/access/mms/mms.c:69
7267 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7268 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
7270 #: modules/access/mtp.c:57
7274 #: modules/access/mtp.c:58
7278 #: modules/access/mtp.c:196
7280 msgid "VLC could not read the file: %s"
7281 msgstr "VLC 无法读取文件。"
7283 #: modules/access/mtp.c:287
7285 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7286 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
7288 #: modules/access/oss.c:66
7289 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7292 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7297 #: modules/access/oss.c:69
7299 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7301 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
7303 #: modules/access/oss.c:76
7307 #: modules/access/oss.c:77
7311 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7312 msgid "Dummy stream output"
7315 #: modules/access_output/file.c:68
7316 msgid "Overwrite existing file"
7319 #: modules/access_output/file.c:70
7320 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7321 msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
7323 #: modules/access_output/file.c:71
7324 msgid "Append to file"
7327 #: modules/access_output/file.c:72
7328 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7329 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7331 #: modules/access_output/file.c:74
7332 msgid "Format time and date"
7335 #: modules/access_output/file.c:75
7336 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7337 msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
7339 #: modules/access_output/file.c:77
7340 msgid "Synchronous writing"
7343 #: modules/access_output/file.c:78
7344 msgid "Open the file with synchronous writing."
7345 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7347 #: modules/access_output/file.c:81
7348 msgid "File stream output"
7351 #: modules/access_output/file.c:206
7353 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7354 "overridden and its content will be lost."
7355 msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
7357 #: modules/access_output/file.c:209
7358 msgid "Keep existing file"
7361 #: modules/access_output/file.c:210
7365 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7366 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7370 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7371 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7372 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7374 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7375 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7377 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7378 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7379 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7383 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7384 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7385 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7387 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7388 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7392 #: modules/access_output/http.c:59
7393 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7394 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7396 #: modules/access_output/http.c:61
7401 #: modules/access_output/http.c:62
7403 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7406 #: modules/access_output/http.c:67
7407 msgid "HTTP stream output"
7410 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7411 msgid "Segment length"
7414 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7415 msgid "Length of TS stream segments"
7418 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7419 msgid "Split segments anywhere"
7422 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7424 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7425 msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
7427 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7428 msgid "Number of segments"
7431 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7432 msgid "Number of segments to include in index"
7433 msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
7435 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7439 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7440 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7441 msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
7443 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7447 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7448 msgid "Path to the index file to create"
7449 msgstr "要创建的索引文件的路径"
7451 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7452 msgid "Full URL to put in index file"
7453 msgstr "置于索引文件的完整 URL"
7455 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7456 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7457 msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
7459 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7460 msgid "Delete segments"
7463 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7464 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7467 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7468 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7469 msgstr "使用复用器速率控制机制"
7471 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7472 msgid "AES key URI to place in playlist"
7473 msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表"
7475 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7476 msgid "AES key file"
7479 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7480 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7481 msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
7483 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7484 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7485 msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
7487 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7489 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7490 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7493 "剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
7496 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7497 msgid "Use randomized IV for encryption"
7500 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7501 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7502 msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV"
7504 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7506 msgid "Number of first segment"
7509 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7511 msgid "The number of the first segment generated"
7512 msgstr "将要执行混合的时间编号"
7514 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7515 msgid "HTTP Live streaming output"
7516 msgstr "HTTP Live 流输出"
7518 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7522 #: modules/access_output/shout.c:64
7523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7528 #: modules/access_output/shout.c:65
7529 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7530 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7532 #: modules/access_output/shout.c:68
7533 msgid "Stream description"
7536 #: modules/access_output/shout.c:69
7537 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7538 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7540 #: modules/access_output/shout.c:72
7544 #: modules/access_output/shout.c:73
7546 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7547 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7548 "shoutcast/icecast server."
7550 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7551 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7553 #: modules/access_output/shout.c:82
7554 msgid "Genre description"
7557 #: modules/access_output/shout.c:83
7558 msgid "Genre of the content. "
7561 #: modules/access_output/shout.c:85
7562 msgid "URL description"
7565 #: modules/access_output/shout.c:86
7566 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7567 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7569 #: modules/access_output/shout.c:93
7570 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7573 #: modules/access_output/shout.c:96
7574 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7575 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7577 #: modules/access_output/shout.c:98
7578 msgid "Number of channels"
7581 #: modules/access_output/shout.c:99
7582 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7583 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7585 #: modules/access_output/shout.c:101
7586 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7587 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7589 #: modules/access_output/shout.c:102
7590 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7591 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7593 #: modules/access_output/shout.c:104
7594 msgid "Stream public"
7597 #: modules/access_output/shout.c:105
7599 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7600 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7601 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7603 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7604 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7606 #: modules/access_output/shout.c:111
7607 msgid "IceCAST output"
7610 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7611 msgid "Caching value (ms)"
7614 #: modules/access_output/udp.c:64
7616 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7618 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7620 #: modules/access_output/udp.c:67
7621 msgid "Group packets"
7624 #: modules/access_output/udp.c:68
7626 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7627 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7628 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7630 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7631 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7633 #: modules/access_output/udp.c:75
7634 msgid "UDP stream output"
7637 #: modules/access/pulse.c:35
7639 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7640 "open a specific source named SOURCE."
7642 "传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 "
7645 #: modules/access/pulse.c:42
7649 #: modules/access/pulse.c:43
7650 msgid "PulseAudio input"
7651 msgstr "PulseAudio 输入"
7653 #: modules/access/qtcapture.m:45
7654 msgid "Video Capture width"
7657 #: modules/access/qtcapture.m:46
7658 msgid "Video Capture width in pixel"
7659 msgstr "视频捕获宽度 (px)"
7661 #: modules/access/qtcapture.m:47
7662 msgid "Video Capture height"
7665 #: modules/access/qtcapture.m:48
7666 msgid "Video Capture height in pixel"
7667 msgstr "视频捕获高度 (px)"
7669 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7670 msgid "Quicktime Capture"
7671 msgstr "Quicktime 捕获"
7673 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7674 msgid "No Input device found"
7677 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7678 #: modules/access/avcapture.m:318
7680 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7681 "check your connectors and drivers."
7682 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7684 #: modules/access/rdp.c:65
7685 msgid "RDP auth username"
7688 #: modules/access/rdp.c:66
7689 msgid "RDP auth password"
7692 #: modules/access/rdp.c:67
7693 msgid "RDP Password"
7696 #: modules/access/rdp.c:68
7697 msgid "Encrypted connexion"
7700 #: modules/access/rdp.c:70
7701 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7702 msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
7704 #: modules/access/rdp.c:81
7708 #: modules/access/rdp.c:85
7709 msgid "RDP Remote Desktop"
7712 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7713 msgid "RTCP (local) port"
7714 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7716 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7718 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7719 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7720 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7722 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7723 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7724 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7726 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7728 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7729 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7731 "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
7734 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7735 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7736 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7738 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7740 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7741 "character-long hexadecimal string."
7743 "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
7745 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7746 msgid "Maximum RTP sources"
7749 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7750 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7751 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7753 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7754 msgid "RTP source timeout (sec)"
7755 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7757 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7758 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7759 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7761 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7762 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7763 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7765 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7767 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7768 "future) by this many packets from the last received packet."
7770 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7773 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7774 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7775 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7777 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7779 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7780 "by this many packets from the last received packet."
7782 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7785 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7786 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7787 msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
7789 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
7791 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7792 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7794 "如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
7797 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
7801 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
7802 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7803 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7805 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7806 msgid "SDP required"
7809 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7812 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7813 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7815 "接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
7818 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7822 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7823 msgid "Connection failed"
7826 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7828 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7829 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7831 #: modules/access/rtsp/access.c:224
7832 msgid "Session failed"
7835 #: modules/access/rtsp/access.c:225
7836 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7837 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7839 #: modules/access/screen/screen.c:44
7840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
7841 msgid "Desired frame rate for the capture."
7844 #: modules/access/screen/screen.c:47
7845 msgid "Capture fragment size"
7848 #: modules/access/screen/screen.c:49
7850 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7851 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7852 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7854 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
7855 msgid "Subscreen top left corner"
7858 #: modules/access/screen/screen.c:56
7859 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7860 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7862 #: modules/access/screen/screen.c:60
7863 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7864 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7866 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
7867 msgid "Subscreen width"
7870 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
7871 msgid "Subscreen height"
7874 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
7875 #: modules/gui/macosx/open.m:209
7876 msgid "Follow the mouse"
7879 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
7880 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7881 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7883 #: modules/access/screen/screen.c:72
7884 msgid "Mouse pointer image"
7887 #: modules/access/screen/screen.c:74
7889 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7890 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7892 #: modules/access/screen/screen.c:79
7896 #: modules/access/screen/screen.c:81
7897 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7898 msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。"
7900 #: modules/access/screen/screen.c:82
7901 msgid "Screen index"
7904 #: modules/access/screen/screen.c:84
7905 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7906 msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。"
7908 #: modules/access/screen/screen.c:97
7909 msgid "Screen Input"
7912 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
7913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
7914 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
7915 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
7919 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
7920 #: modules/access/vnc.c:60
7921 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7922 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7924 #: modules/access/screen/xcb.c:43
7925 msgid "Region left column"
7928 #: modules/access/screen/xcb.c:45
7929 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7930 msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
7932 #: modules/access/screen/xcb.c:47
7933 msgid "Region top row"
7936 #: modules/access/screen/xcb.c:49
7937 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7938 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7940 #: modules/access/screen/xcb.c:51
7941 msgid "Capture region width"
7944 #: modules/access/screen/xcb.c:53
7945 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7946 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7948 #: modules/access/screen/xcb.c:55
7949 msgid "Capture region height"
7952 #: modules/access/screen/xcb.c:57
7953 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7954 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7956 #: modules/access/screen/xcb.c:71
7957 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7958 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7960 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
7964 #: modules/access/sdp.c:34
7965 msgid "Session Description Protocol"
7968 #: modules/access/sftp.c:51
7972 #: modules/access/sftp.c:52
7973 msgid "SFTP port number to use on the server"
7974 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7976 #: modules/access/sftp.c:53
7980 #: modules/access/sftp.c:54
7981 msgid "Size of the request for reading access"
7984 #: modules/access/sftp.c:58
7988 #: modules/access/sftp.c:131
7989 msgid "SFTP authentication"
7992 #: modules/access/sftp.c:132
7994 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7995 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7997 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
7998 msgid "Frame buffer depth"
8001 #: modules/access/shm.c:48
8002 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8003 msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
8005 #: modules/access/shm.c:50
8006 msgid "Frame buffer width"
8009 #: modules/access/shm.c:52
8010 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8011 msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
8013 #: modules/access/shm.c:54
8014 msgid "Frame buffer height"
8017 #: modules/access/shm.c:56
8018 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8019 msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
8021 #: modules/access/shm.c:58
8022 msgid "Frame buffer segment ID"
8025 #: modules/access/shm.c:60
8027 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8028 "shm-file is specified)."
8030 "帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。"
8032 #: modules/access/shm.c:63
8033 msgid "Frame buffer file"
8036 #: modules/access/shm.c:65
8037 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8038 msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
8040 #: modules/access/shm.c:75
8041 msgid "XWD file (autodetect)"
8042 msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
8044 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8048 #: modules/access/shm.c:76
8052 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8056 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8060 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8064 #: modules/access/shm.c:83
8065 msgid "Framebuffer input"
8068 #: modules/access/shm.c:84
8069 msgid "Shared memory framebuffer"
8072 #: modules/access/smb.c:56
8073 msgid "SMB user name"
8076 #: modules/access/smb.c:59
8077 msgid "SMB password"
8080 #: modules/access/smb.c:62
8084 #: modules/access/smb.c:63
8085 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8086 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
8088 #: modules/access/smb.c:66
8089 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8090 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
8092 #: modules/access/smb.c:69
8096 #: modules/access/tcp.c:45
8100 #: modules/access/tcp.c:46
8104 #: modules/access/timecode.c:43
8108 #: modules/access/timecode.c:44
8109 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8110 msgstr "时间码子画面基本流生成器"
8112 #: modules/access/udp.c:54
8113 msgid "Receive buffer"
8116 #: modules/access/udp.c:55
8118 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8121 #: modules/access/udp.c:58
8125 #: modules/access/udp.c:59
8129 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8130 msgid "Reset defaults"
8133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8134 msgid "Video capture device"
8137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8138 msgid "Video capture device node."
8141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8142 msgid "VBI capture device"
8145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8146 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8147 msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (闭路字幕需要) "
8149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8154 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8155 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
8157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8159 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8160 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8161 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8162 "I420, I411, I410, MJPG)"
8164 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
8165 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8166 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8169 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8170 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
8172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8177 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8178 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
8180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8182 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8183 "strictly positive)."
8184 msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。"
8186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8187 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8191 msgid "Radio device"
8194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8195 msgid "Radio tuner device node."
8196 msgstr "无线电调谐器设备节点。"
8198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8204 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8205 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8213 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8216 msgid "Reset controls"
8219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8220 msgid "Reset controls to defaults."
8223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8230 msgid "Picture brightness or black level."
8233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8234 msgid "Automatic brightness"
8237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8238 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8247 msgid "Picture contrast or luma gain."
8248 msgstr "画面对比度或亮度增益。"
8250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8258 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8259 msgstr "画面饱和度或色度增益。"
8261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8267 msgid "Hue or color balance."
8270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8271 msgid "Automatic hue"
8274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8275 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8279 msgid "White balance temperature (K)"
8282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8284 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8285 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8287 "白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。"
8289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8290 msgid "Automatic white balance"
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8294 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8302 msgid "Red chroma balance."
8305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8306 msgid "Blue balance"
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8310 msgid "Blue chroma balance."
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8319 msgid "Gamma adjust."
8322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8323 msgid "Automatic gain"
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8327 msgid "Automatically set the video gain."
8330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8335 msgid "Picture gain."
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8343 msgid "Sharpness filter adjust."
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8351 msgid "Chroma gain control."
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8355 msgid "Automatic chroma gain"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8359 msgid "Automatically control the chroma gain."
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8363 msgid "Power line frequency"
8366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8367 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8368 msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8380 msgid "Backlight compensation"
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8384 msgid "Band-stop filter"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8388 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8389 msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8392 msgid "Horizontal flip"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8396 msgid "Flip the picture horizontally."
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8400 msgid "Vertical flip"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8404 msgid "Flip the picture vertically."
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8408 msgid "Rotate (degrees)"
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8412 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8413 msgstr "画面旋转角度 (度)。"
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8416 msgid "Color killer"
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8421 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8423 msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8426 msgid "Color effect"
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8430 msgid "Select a color effect."
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8434 msgid "Black & white"
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8438 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8471 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8472 msgid "Audio volume"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8476 msgid "Volume of the audio input."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8480 msgid "Audio balance"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8484 msgid "Balance of the audio input."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8492 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8496 msgid "Treble level"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8500 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8504 msgid "Mute the audio."
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8508 msgid "Loudness mode"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8512 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8513 msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8516 msgid "v4l2 driver controls"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8521 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8522 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8523 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8524 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8526 "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8527 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8528 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8531 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8532 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8540 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8541 msgstr "多频电视声音 (MTS)"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8544 msgid "525 lines / 60 Hz"
8545 msgstr "525 行 / 60 Hz"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8548 msgid "625 lines / 50 Hz"
8549 msgstr "625 行 / 50 Hz"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8552 msgid "PAL N Argentina"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8556 msgid "NTSC M Japan"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8560 msgid "NTSC M South Korea"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8568 msgid "Primary language"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8572 msgid "Secondary language or program"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8584 msgid "Video4Linux input"
8585 msgstr "Video4Linux 输入"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8600 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8601 msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8604 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8605 msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8608 msgid "Video4Linux radio tuner"
8609 msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
8611 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8615 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8619 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8620 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8621 msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
8623 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8624 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8629 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8633 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8634 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8638 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8642 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8643 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8647 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8651 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8655 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8659 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8663 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8667 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8671 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8672 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8673 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8677 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8681 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8685 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8689 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8690 msgid "Audio Channels"
8693 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8694 msgid "First Entry Point"
8697 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8698 msgid "Last Entry Point"
8701 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8702 msgid "Track size (in sectors)"
8705 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8706 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8710 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8714 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8718 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8719 msgid "extended selection list"
8722 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8723 msgid "selection list"
8726 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8727 msgid "unknown type"
8730 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8734 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8735 msgid "(Super) Video CD"
8738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8739 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8740 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8743 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8744 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8746 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8747 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8748 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8750 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8751 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8752 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8755 msgid "Use playback control?"
8758 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8760 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8762 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8765 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8766 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8770 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8772 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8774 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8775 msgid "Show extended VCD info?"
8776 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8778 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8780 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8781 "for example playback control navigation."
8782 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8784 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8785 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8786 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8789 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8790 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8792 #: modules/access/vdr.c:72
8793 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8794 msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
8796 #: modules/access/vdr.c:74
8797 msgid "Chapter offset in ms"
8800 #: modules/access/vdr.c:76
8801 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8802 msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
8804 #: modules/access/vdr.c:80
8805 msgid "Default frame rate for chapter import."
8808 #: modules/access/vdr.c:84
8812 #: modules/access/vdr.c:87
8813 msgid "VDR recordings"
8816 #: modules/access/vdr.c:809
8817 msgid "VDR Cut Marks"
8820 #: modules/access/vdr.c:872
8824 #: modules/access/vnc.c:48
8825 msgid "X.509 Certificate Authority"
8826 msgstr "X.509 证书颁发机构"
8828 #: modules/access/vnc.c:49
8829 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8830 msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书"
8832 #: modules/access/vnc.c:50
8833 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8834 msgstr "X.509 证书废止列表"
8836 #: modules/access/vnc.c:51
8837 msgid "List of revoked servers certificates"
8840 #: modules/access/vnc.c:52
8841 msgid "X.509 Client certificate"
8842 msgstr "X.509 客户端证书"
8844 #: modules/access/vnc.c:53
8845 msgid "Certificate for client authentification"
8848 #: modules/access/vnc.c:54
8849 msgid "X.509 Client private key"
8852 #: modules/access/vnc.c:55
8853 msgid "Private key for authentification by certificate"
8854 msgstr "用于证书身份认证的私钥"
8856 #: modules/access/vnc.c:58
8857 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8858 msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
8860 #: modules/access/vnc.c:61
8861 msgid "Compression level"
8864 #: modules/access/vnc.c:62
8865 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8866 msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"
8868 #: modules/access/vnc.c:63
8869 msgid "Image quality"
8872 #: modules/access/vnc.c:64
8873 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8874 msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
8876 #: modules/access/vnc.c:78
8880 #: modules/access/vnc.c:82
8881 msgid "VNC client access"
8884 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8885 msgid "Media in Zip"
8888 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8889 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8890 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8892 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8893 msgid "Zip files filter"
8896 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8900 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8901 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8902 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8904 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8905 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8906 msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜"
8908 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8909 msgid "ARM NEON audio volume"
8910 msgstr "ARM NEON 音频音量"
8912 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8913 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8914 msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
8916 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
8917 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8918 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8922 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8923 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8924 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8927 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8928 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
8930 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8932 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8933 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8935 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8938 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8939 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8940 msgstr "定义是否发送静音警告信息"
8942 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8944 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8945 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8946 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8949 msgid "Time window to use in ms"
8950 msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8954 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8955 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8956 "alarm is sent (default 5000)."
8958 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8959 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8961 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8962 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8963 msgstr "音频层级提起警告的最小值"
8965 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8967 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8968 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8970 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8972 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8973 msgid "Time between two alarm messages in ms"
8974 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
8976 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8978 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8979 "saturation (default 2000)."
8980 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8983 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8984 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8987 msgid "Audiobar Graph"
8988 msgstr "Audiobar Graph"
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8991 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8992 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8995 msgid "Dolby Surround decoder"
8998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9000 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9001 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9002 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9003 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9004 "It works with any source format from mono to 7.1."
9006 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
9007 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
9008 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9011 msgid "Characteristic dimension"
9014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9015 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9016 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9019 msgid "Compensate delay"
9022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9024 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9025 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9026 "case, turn this on to compensate."
9028 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
9031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9032 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9037 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9038 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9039 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
9041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9042 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9046 msgid "Headphone effect"
9049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9050 msgid "Use downmix algorithm"
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9055 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9056 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9059 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
9062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9063 msgid "Select channel to keep"
9066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9067 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9068 msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9082 msgid "Low-frequency effects"
9085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9102 msgid "Stereo to mono downmixer"
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9106 msgid "Audio channel remapper"
9109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9111 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
9113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9114 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9115 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
9117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9121 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9122 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9123 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9127 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9128 msgid "Add a delay effect to the sound"
9131 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9136 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9137 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9138 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
9140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9146 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9147 "be delay-time +/- sweep-depth."
9148 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
9150 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9154 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9155 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9156 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
9158 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9159 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9160 msgid "Feedback gain"
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9164 msgid "Gain on Feedback loop"
9167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9172 msgid "Level of delayed signal"
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9180 msgid "Level of input signal"
9183 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9188 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9189 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9190 msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
9192 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9196 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9197 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9198 msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
9200 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9201 msgid "Release time"
9204 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9205 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9206 msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
9208 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9209 msgid "Threshold level"
9212 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9213 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9214 msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
9216 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9221 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9222 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9223 msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
9225 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9229 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9230 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9231 msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
9233 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9237 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9238 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9239 msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9242 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9246 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9247 msgid "Dynamic range compressor"
9250 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9251 msgid "A/52 dynamic range compression"
9252 msgstr "A/52 动态范围压限"
9254 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9255 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9257 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9258 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9259 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9260 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9262 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
9263 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
9264 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
9266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9267 msgid "Enable internal upmixing"
9270 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9271 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9272 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
9274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9275 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9276 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
9278 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9279 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9280 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9282 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9283 msgid "DTS dynamic range compression"
9286 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9287 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9288 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
9290 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9291 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9292 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9294 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9295 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9296 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
9298 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9299 msgid "MPEG audio decoder"
9302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9303 msgid "Equalizer preset"
9306 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9307 msgid "Preset to use for the equalizer."
9310 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9314 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9316 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9317 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9320 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
9321 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
9323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9324 msgid "Use VLC frequency bands"
9325 msgstr "使用 VLC 频率区段"
9327 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9329 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9330 msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
9332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9337 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9338 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
9340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9345 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9346 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9349 msgid "Equalizer with 10 bands"
9352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9353 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9381 msgid "Full bass and treble"
9384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9437 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9438 msgid "Gain multiplier"
9441 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9442 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9443 msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
9445 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9446 msgid "Gain control filter"
9449 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9450 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9454 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9455 msgid "Simple Karaoke filter"
9458 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9459 msgid "Number of audio buffers"
9462 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9464 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9465 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9466 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9468 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
9471 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9472 msgid "Maximal volume level"
9475 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9477 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9478 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9479 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9481 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9482 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9484 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9485 msgid "Volume normalizer"
9488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9489 msgid "Parametric Equalizer"
9492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9493 msgid "Low freq (Hz)"
9496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9497 msgid "Low freq gain (dB)"
9500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9501 msgid "High freq (Hz)"
9504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9505 msgid "High freq gain (dB)"
9508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9513 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9514 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9525 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9526 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9537 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9538 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9544 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9545 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9546 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9548 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9549 msgid "Resampling quality"
9552 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9553 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9554 msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。"
9556 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9557 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9558 msgid "Speex resampler"
9561 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9562 msgid "Sample rate converter type"
9565 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9567 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9568 "the fast one exhibits low quality."
9569 msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
9571 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9572 msgid "Sinc function (best quality)"
9573 msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
9575 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9576 msgid "Sinc function (medium quality)"
9577 msgstr "正弦函数 (中等质量)"
9579 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9580 msgid "Sinc function (fast)"
9583 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9584 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9587 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9588 msgid "Linear (fastest)"
9591 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9592 msgid "SRC resampler"
9595 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9596 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9597 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
9599 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9600 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9603 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9604 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9605 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9607 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9611 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9612 msgid "Stride Length"
9615 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9616 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9617 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9619 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9620 msgid "Overlap Length"
9623 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9624 msgid "Percentage of stride to overlap"
9627 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9628 msgid "Search Length"
9631 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9632 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9633 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9635 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9639 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9640 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9641 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9643 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9647 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9648 msgid "Width of the virtual room"
9651 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9657 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9663 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9670 msgid "Audio Spatializer"
9673 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9675 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9679 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9681 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9682 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9683 "thereby widening the stereo effect."
9685 "该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立"
9688 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9689 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9690 msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
9692 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9694 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9695 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9697 msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。"
9699 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9703 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9705 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9706 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9709 "左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
9712 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9716 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9717 msgid "Level of input signal of original channel."
9718 msgstr "原始声道的输入信号等级。"
9720 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9721 msgid "Stereo Enhancer"
9724 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9725 msgid "Simple stereo widening effect"
9728 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9729 msgid "Single precision audio volume"
9732 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9733 msgid "Integer audio volume"
9736 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9737 msgid "Dummy audio output"
9740 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
9741 msgid "Audio output device"
9744 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9745 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9746 msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
9748 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
9749 msgid "Audio output channels"
9752 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
9754 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9755 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9756 "through is active."
9758 "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
9761 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9762 msgid "Surround 4.0"
9765 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9766 msgid "Surround 4.1"
9769 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9770 msgid "Surround 5.0"
9773 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9774 msgid "Surround 5.1"
9777 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9778 msgid "Surround 7.1"
9781 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9782 msgid "ALSA audio output"
9785 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
9786 msgid "Audio output failed"
9789 #: modules/audio_output/alsa.c:384
9792 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9798 #: modules/audio_output/amem.c:34
9799 msgid "Audio memory"
9802 #: modules/audio_output/amem.c:35
9803 msgid "Audio memory output"
9806 #: modules/audio_output/amem.c:42
9807 msgid "Sample format"
9810 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9811 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9812 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
9814 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9815 msgid "Android AudioTrack audio output"
9816 msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
9818 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
9819 msgid "AudioUnit output for iOS"
9820 msgstr "iOS AudioUnit 输出"
9822 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9823 msgid "Last audio device"
9826 #: modules/audio_output/auhal.c:165
9827 msgid "HAL AudioUnit output"
9830 #: modules/audio_output/auhal.c:412
9832 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9833 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9835 #: modules/audio_output/auhal.c:613
9836 msgid "Audio device is not configured"
9839 #: modules/audio_output/auhal.c:614
9841 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9842 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9844 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。VLC "
9847 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
9848 msgid "System Sound Output Device"
9851 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
9853 msgid "%s (Encoded Output)"
9854 msgstr "%s (已编码的输出)"
9856 #: modules/audio_output/directsound.c:60
9857 msgid "Output device"
9860 #: modules/audio_output/directsound.c:61
9861 msgid "Select your audio output device"
9864 #: modules/audio_output/directsound.c:63
9865 msgid "Speaker configuration"
9868 #: modules/audio_output/directsound.c:64
9870 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9871 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9873 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9876 #: modules/audio_output/directsound.c:68
9877 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9878 msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
9880 #: modules/audio_output/directsound.c:71
9881 msgid "DirectX audio output"
9882 msgstr "DirectX 音频输出"
9884 #: modules/audio_output/file.c:83
9885 msgid "Output format"
9888 #: modules/audio_output/file.c:85
9889 msgid "Number of output channels"
9892 #: modules/audio_output/file.c:86
9894 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9895 "restrict the number of channels here."
9896 msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
9898 #: modules/audio_output/file.c:89
9899 msgid "Add WAVE header"
9902 #: modules/audio_output/file.c:90
9903 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9904 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9906 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
9907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9911 #: modules/audio_output/file.c:109
9912 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9913 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9915 #: modules/audio_output/file.c:112
9916 msgid "File audio output"
9919 #: modules/audio_output/jack.c:81
9920 msgid "Automatically connect to writable clients"
9921 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9923 #: modules/audio_output/jack.c:83
9925 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9926 "writable JACK clients found."
9927 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9929 #: modules/audio_output/jack.c:87
9930 msgid "Connect to clients matching"
9931 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9933 #: modules/audio_output/jack.c:89
9935 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9936 "regular expression will be considered for connection."
9937 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9939 #: modules/audio_output/jack.c:97
9940 msgid "JACK audio output"
9943 #: modules/audio_output/kai.c:93
9947 #: modules/audio_output/kai.c:95
9948 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9949 msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
9951 #: modules/audio_output/kai.c:98
9952 msgid "Open audio in exclusive mode."
9955 #: modules/audio_output/kai.c:100
9957 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9959 msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
9961 #: modules/audio_output/kai.c:110
9962 msgid "K Audio Interface audio output"
9963 msgstr "K Audio 界面音频输出"
9965 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
9966 msgid "OpenSLES audio output"
9967 msgstr "OpenSLES 音频输出"
9969 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
9973 #: modules/audio_output/oss.c:69
9974 msgid "OSS device node path."
9975 msgstr "OSS 设备节点路径。"
9977 #: modules/audio_output/oss.c:73
9978 msgid "Open Sound System audio output"
9979 msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
9981 #: modules/audio_output/pulse.c:42
9982 msgid "Pulseaudio audio output"
9983 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9985 #: modules/audio_output/sndio.c:39
9986 msgid "OpenBSD sndio audio output"
9987 msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
9989 #: modules/audio_output/volume.h:30
9990 msgid "Software gain"
9993 #: modules/audio_output/volume.h:31
9994 msgid "This linear gain will be applied in software."
9995 msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。"
9997 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
9999 msgid "Windows Audio Session API output"
10000 msgstr "Windows GDI 视频输出"
10002 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10003 msgid "Select Audio Device"
10006 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10008 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10009 "VLC restart to apply."
10011 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
10013 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10014 msgid "WaveOut audio output"
10015 msgstr "WaveOut 音频输出"
10017 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10018 msgid "Microsoft Soundmapper"
10019 msgstr "Microsoft 音频映射器"
10021 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10022 msgid "Use float32 output"
10023 msgstr "使用浮点 32 输出"
10025 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10027 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10028 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10030 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
10033 #: modules/codec/a52.c:51
10034 msgid "A/52 parser"
10037 #: modules/codec/a52.c:58
10038 msgid "A/52 audio packetizer"
10039 msgstr "A/52 音频分包器"
10041 #: modules/codec/adpcm.c:47
10042 msgid "ADPCM audio decoder"
10043 msgstr "ADPCM 音频解码器"
10045 #: modules/codec/aes3.c:47
10046 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10047 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
10049 #: modules/codec/aes3.c:52
10050 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10051 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
10053 #: modules/codec/araw.c:51
10054 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10055 msgstr "原始/Log 音频解码器"
10057 #: modules/codec/araw.c:60
10058 msgid "Raw audio encoder"
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10087 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10088 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10089 "MJPEG and other codecs"
10091 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
10092 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10095 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10096 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10099 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10104 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10105 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10110 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10111 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10114 msgid "Direct rendering"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10118 msgid "Error resilience"
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10123 "libavcodec can do error resilience.\n"
10124 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10125 "can produce a lot of errors.\n"
10126 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10128 "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
10129 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
10131 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10134 msgid "Workaround bugs"
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10139 "Try to fix some bugs:\n"
10142 "4 xvid interlaced\n"
10146 "64 Qpel chroma.\n"
10147 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10148 "\"ump4\", enter 40."
10158 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10161 #: modules/demux/rawdv.c:42
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10167 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10168 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10170 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10174 msgid "Allow speed tricks"
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10179 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10180 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10183 msgid "Skip frame (default=0)"
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10188 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10189 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10191 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10194 msgid "Skip idct (default=0)"
10195 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10199 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10200 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10202 "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10210 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10211 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10218 msgid "Internal libavcodec codec name"
10219 msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10222 msgid "Visualize motion vectors"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10227 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10228 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10229 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10230 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10231 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10232 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10234 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
10236 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
10237 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
10238 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
10239 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10242 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10243 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10247 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10248 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10250 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10254 msgid "Hardware decoding"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10258 msgid "This allows hardware decoding when available."
10259 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10262 msgid "VDA output pixel format"
10263 msgstr "VDA 输出像素格式"
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10266 msgid "The pixel format for output image buffers."
10267 msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10274 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10275 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10278 msgid "Ratio of key frames"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10282 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10283 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10286 msgid "Ratio of B frames"
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10290 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10291 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10294 msgid "Video bitrate tolerance"
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10298 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10299 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10302 msgid "Interlaced encoding"
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10306 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10307 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10310 msgid "Interlaced motion estimation"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10314 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10315 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10318 msgid "Pre-motion estimation"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10322 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10323 msgstr "开启预运动估算算法。"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10326 msgid "Rate control buffer size"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10331 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10332 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10334 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10338 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10342 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10343 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10346 msgid "I quantization factor"
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10351 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10352 "same qscale for I and P frames)."
10353 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10356 #: modules/demux/mod.c:79
10357 msgid "Noise reduction"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10362 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10363 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10365 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10369 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10370 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10374 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10375 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10376 "standard MPEG2 decoders."
10378 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
10379 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10382 msgid "Quality level"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10387 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10388 "encoding very much)."
10389 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10393 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10394 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10395 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10396 "to ease the encoder's task."
10398 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
10399 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10403 msgid "Minimum video quantizer scale"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10407 msgid "Minimum video quantizer scale."
10408 msgstr "最小视频向量化比例。"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10411 msgid "Maximum video quantizer scale"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10415 msgid "Maximum video quantizer scale."
10416 msgstr "最大视频向量化比例。"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10419 msgid "Trellis quantization"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10423 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10424 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10427 msgid "Fixed quantizer scale"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10432 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10434 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10437 msgid "Strict standard compliance"
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10442 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10443 msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10446 msgid "Luminance masking"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10450 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10451 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10454 msgid "Darkness masking"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10458 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10459 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10462 msgid "Motion masking"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10467 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10469 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10472 msgid "Border masking"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10477 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10479 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10482 msgid "Luminance elimination"
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10487 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10488 "The H264 specification recommends -4."
10490 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10493 msgid "Chrominance elimination"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10498 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10499 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10501 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10504 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10505 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10509 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10510 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10511 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10512 "enabled libavcodec"
10514 "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支"
10515 "持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 "
10518 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10519 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10520 msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
10522 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10524 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10525 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
10527 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10529 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10530 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10532 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10535 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10538 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10540 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10541 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10543 "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10545 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10547 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10548 "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
10550 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10554 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10559 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10569 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10571 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10572 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10574 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10576 msgid "Dummy video decoder"
10579 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10581 msgid "VA-API video decoder via X11"
10584 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10586 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10589 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10590 msgid "420YpCbCr8Planar"
10591 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10593 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10595 msgstr "422YpCbCr8"
10597 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10598 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10599 msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
10601 #: modules/codec/cc.c:55
10603 msgstr "CC 608/708"
10605 #: modules/codec/cc.c:56
10606 msgid "Closed Captions decoder"
10609 #: modules/codec/cdg.c:87
10610 msgid "CDG video decoder"
10613 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10614 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10615 msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"
10617 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10618 msgid "CVD subtitle decoder"
10621 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10622 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10623 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10625 #: modules/codec/ddummy.c:36
10626 msgid "Save raw codec data"
10627 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10629 #: modules/codec/ddummy.c:38
10631 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10633 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10635 #: modules/codec/ddummy.c:47
10636 msgid "Dummy decoder"
10639 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10640 msgid "Dump decoder"
10643 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10644 msgid "DirectMedia Object decoder"
10645 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10647 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10648 msgid "DirectMedia Object encoder"
10649 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10651 #: modules/codec/dts.c:53
10655 #: modules/codec/dts.c:58
10656 msgid "DTS audio packetizer"
10659 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10660 msgid "Decoding X coordinate"
10663 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10664 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10665 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10667 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10668 msgid "Decoding Y coordinate"
10671 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10672 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10673 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10675 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10676 msgid "Subpicture position"
10679 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10681 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10685 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10688 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10689 msgid "Encoding X coordinate"
10692 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10693 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10694 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10696 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10697 msgid "Encoding Y coordinate"
10700 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10701 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10702 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10704 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10705 msgid "DVB subtitles decoder"
10708 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10709 msgid "DVB subtitles"
10712 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10713 msgid "DVB subtitles encoder"
10716 #: modules/codec/edummy.c:40
10717 msgid "Dummy encoder"
10720 #: modules/codec/faad.c:52
10721 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10722 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10724 #: modules/codec/faad.c:431
10725 msgid "AAC extension"
10728 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10729 msgid "Encoder Profile"
10732 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10733 msgid "Encoder Algorithm to use"
10736 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10737 msgid "Enable spectral band replication"
10740 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10741 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10742 msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能"
10744 #: modules/codec/fdkaac.c:73
10745 msgid "VBR Quality"
10748 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10749 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10750 msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳"
10752 #: modules/codec/fdkaac.c:76
10753 msgid "Enable afterburner library"
10754 msgstr "启用 afterburner 库"
10756 #: modules/codec/fdkaac.c:77
10758 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10759 "CPU usage (default is enabled)"
10760 msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)"
10762 #: modules/codec/fdkaac.c:79
10763 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10764 msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
10766 #: modules/codec/fdkaac.c:80
10768 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10770 msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承"
10772 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10776 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10780 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10784 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10788 #: modules/codec/fdkaac.c:97
10792 #: modules/codec/fdkaac.c:100
10796 #: modules/codec/fdkaac.c:101
10797 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10798 msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
10800 #: modules/codec/flac.c:112
10801 msgid "Flac audio decoder"
10802 msgstr "Flac 音频解码器"
10804 #: modules/codec/flac.c:119
10805 msgid "Flac audio encoder"
10806 msgstr "Flac 音频编码器"
10808 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10809 msgid "Sound fonts"
10812 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10813 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10814 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10816 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10820 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10821 msgid "Synthesis gain"
10824 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
10826 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10827 "when many notes are played at a time."
10828 msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。"
10830 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
10834 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10836 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10837 "require more processing power."
10838 msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。"
10840 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
10844 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10845 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10846 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10848 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
10850 msgstr "FluidSynth"
10852 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
10853 msgid "MIDI synthesis not set up"
10854 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10856 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
10858 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10859 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10860 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10862 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10863 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
10864 "FluidSynth) 中配置之。\n"
10866 #: modules/codec/g711.c:45
10867 msgid "G.711 decoder"
10870 #: modules/codec/g711.c:53
10871 msgid "G.711 encoder"
10874 #: modules/codec/gstdecode.c:69
10875 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
10878 #: modules/codec/gstdecode.c:72
10880 msgid "Use DecodeBin"
10883 #: modules/codec/gstdecode.c:74
10885 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
10886 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
10887 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
10888 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
10891 #: modules/codec/gstdecode.c:86
10893 msgid "GStreamer Based Decoder"
10894 msgstr "Speex 音频解码器"
10896 #: modules/codec/jpeg.c:50
10898 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
10901 #: modules/codec/jpeg.c:109
10903 msgid "JPEG image decoder"
10906 #: modules/codec/jpeg.c:118
10908 msgid "JPEG image encoder"
10911 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
10912 msgid "Formatted Subtitles"
10915 #: modules/codec/kate.c:195
10917 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10918 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10919 "rendering via Tiger is enabled."
10921 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10922 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10924 #: modules/codec/kate.c:202
10928 #: modules/codec/kate.c:202
10932 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10933 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10934 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
10938 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10939 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10940 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10944 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10945 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10946 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10950 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10951 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10952 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
10953 #: modules/video_filter/rss.c:72
10957 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
10958 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10959 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10963 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
10964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
10965 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10966 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
10967 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10971 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
10972 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10973 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10974 #: modules/video_filter/rss.c:73
10978 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
10979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
10980 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10981 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10982 #: modules/video_filter/rss.c:73
10986 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
10987 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10988 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
10992 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
10993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
10994 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
10995 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
10996 #: modules/video_filter/rss.c:73
11000 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11001 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11002 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11006 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11007 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11008 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11009 #: modules/video_filter/rss.c:74
11013 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11014 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11015 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11019 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11020 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11021 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11025 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11027 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11028 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11029 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11033 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11034 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11035 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11036 #: modules/video_filter/rss.c:75
11040 #: modules/codec/kate.c:214
11041 msgid "Use Tiger for rendering"
11042 msgstr "使用 Tiger 渲染"
11044 #: modules/codec/kate.c:215
11046 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11047 "only render static text and bitmap based streams."
11049 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
11051 #: modules/codec/kate.c:219
11052 msgid "Rendering quality"
11055 #: modules/codec/kate.c:220
11057 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11059 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
11061 #: modules/codec/kate.c:224
11062 msgid "Default font effect"
11065 #: modules/codec/kate.c:225
11067 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11069 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
11071 #: modules/codec/kate.c:229
11072 msgid "Default font effect strength"
11075 #: modules/codec/kate.c:230
11076 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11077 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
11079 #: modules/codec/kate.c:234
11080 msgid "Default font description"
11083 #: modules/codec/kate.c:235
11085 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11086 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11087 "font parameters where appropriate."
11089 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
11090 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
11092 #: modules/codec/kate.c:240
11093 msgid "Default font color"
11096 #: modules/codec/kate.c:241
11098 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11099 "font color to use."
11100 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
11102 #: modules/codec/kate.c:245
11103 msgid "Default font alpha"
11106 #: modules/codec/kate.c:246
11108 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11109 "particular font color to use."
11110 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
11112 #: modules/codec/kate.c:250
11113 msgid "Default background color"
11116 #: modules/codec/kate.c:251
11118 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11120 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
11122 #: modules/codec/kate.c:255
11123 msgid "Default background alpha"
11126 #: modules/codec/kate.c:256
11128 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11129 "specify a particular background color to use."
11130 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
11132 #: modules/codec/kate.c:262
11134 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11135 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11136 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11138 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11139 "played. This will hopefully be fixed soon."
11141 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
11142 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
11144 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
11146 #: modules/codec/kate.c:271
11150 #: modules/codec/kate.c:272
11151 msgid "Kate overlay decoder"
11152 msgstr "Kate 重叠解码器"
11154 #: modules/codec/kate.c:291
11155 msgid "Tiger rendering defaults"
11156 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
11158 #: modules/codec/kate.c:326
11159 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11160 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
11162 #: modules/codec/libass.c:56
11163 msgid "Subtitles (advanced)"
11166 #: modules/codec/libass.c:57
11167 msgid "Subtitle renderers using libass"
11168 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
11170 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11171 msgid "Building font cache"
11174 #: modules/codec/libass.c:226
11176 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11177 "This should take less than a minute."
11182 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11183 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11184 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
11186 #: modules/codec/lpcm.c:60
11187 msgid "Linear PCM audio decoder"
11188 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11190 #: modules/codec/lpcm.c:65
11191 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11192 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
11194 #: modules/codec/lpcm.c:71
11195 msgid "Linear PCM audio encoder"
11196 msgstr "线性 PCM 音频编码器"
11198 #: modules/codec/mft.c:56
11200 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11201 msgstr "QuickTime 库解码器"
11203 #: modules/codec/mmal.c:50
11204 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11207 #: modules/codec/mmal.c:51
11209 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11210 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11213 #: modules/codec/mmal.c:57
11215 msgid "MMAL decoder"
11218 #: modules/codec/mmal.c:58
11219 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11222 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11223 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11224 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
11226 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11227 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11228 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
11230 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11232 msgid "Android direct rendering"
11235 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11236 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11239 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11240 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11241 msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
11243 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11244 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11245 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
11247 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11248 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11249 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
11251 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11252 msgid "OpenMAX IL video output"
11253 msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
11255 #: modules/codec/opus.c:66
11256 msgid "Opus audio decoder"
11257 msgstr "Opus 音频解码器"
11259 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11263 #: modules/codec/opus.c:73
11265 msgid "Opus audio encoder"
11266 msgstr "Opus 音频解码器"
11268 #: modules/codec/png.c:91
11269 msgid "PNG video decoder"
11272 #: modules/codec/png.c:100
11274 msgid "PNG video encoder"
11277 #: modules/codec/qsv.c:56
11278 msgid "Enable software mode"
11281 #: modules/codec/qsv.c:57
11283 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11284 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11286 "允许在系统中不存在 QuickSync Video 硬件加速组件时,使用 Intel Media SDK 软件"
11289 #: modules/codec/qsv.c:61
11290 msgid "Codec Profile"
11293 #: modules/codec/qsv.c:63
11295 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11296 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11299 "指定特定的编解码器配置文件。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特"
11300 "率)决定合适的配置文件。可选值如 'high'"
11302 #: modules/codec/qsv.c:67
11303 msgid "Codec Level"
11306 #: modules/codec/qsv.c:69
11308 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11309 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11310 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11312 "指定特定的编解码器级别。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特率)"
11313 "决定合适的配置文件。如针对 mpeg4-part10 的 '4.2' 或 mpeg2 的 'low'"
11315 #: modules/codec/qsv.c:73
11316 msgid "Group of Picture size"
11319 #: modules/codec/qsv.c:75
11321 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11322 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11325 "当前 GOP (画面组) 中画面的个数; 若 GopPicSize=0,则认为 GOP 尺寸未指定。若 "
11326 "GopPicSize=1,则将只使用 I 帧。"
11328 #: modules/codec/qsv.c:79
11329 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11332 #: modules/codec/qsv.c:81
11334 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11335 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11337 "I 或 P 关键帧之间的距离; 若为零,则认为 GOP 结构未指定。注: 若 GopRefDist = "
11340 #: modules/codec/qsv.c:85
11341 msgid "Target Usage"
11344 #: modules/codec/qsv.c:86
11346 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11347 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11349 "目标用途允许选择质量与速度之间的平衡点。允许的值为 : 'speed'(速"
11350 "度)、'balanced'(均衡) 及 'quality'(质量)。"
11352 #: modules/codec/qsv.c:90
11353 msgid "IDR interval"
11356 #: modules/codec/qsv.c:92
11358 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11359 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11360 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11361 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11362 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11363 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11365 "对于 H.264,IdrInterval 指定了 IDR 帧的间隔,单位为 I 帧; 若 IdrInterval=0,"
11366 "则每个 I 帧均为 IDR 帧。若 IdrInterval=1,则每隔一个 I 帧均为 IDR 帧,以此类"
11367 "推。对于 MPEG2,IdrInterval 定义了序列头间隔,单位为 I 帧。若 IdrInterval=N,"
11368 "SDK 将在每第 N 个 I 帧之前插入序列头。若 IdrInterval=0 (默认),SDK 将在流开头"
11371 #: modules/codec/qsv.c:100
11372 msgid "Rate Control Method"
11375 #: modules/codec/qsv.c:102
11377 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11378 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11380 "编码时使用的速率控制方法。可为 'crb'、'vbr'、'qp'、'avbr' 之一。mpeg2 不支持 "
11383 #: modules/codec/qsv.c:105
11384 msgid "Quantization parameter"
11387 #: modules/codec/qsv.c:106
11389 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11390 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11391 "only if rc_method is 'qp'."
11393 "所有类型帧的量化参数。该参数可设置 qpi、qpp 及 qpp。优先级较之前提及的参数"
11394 "低。仅在 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11396 #: modules/codec/qsv.c:110
11397 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11400 #: modules/codec/qsv.c:111
11402 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11403 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11405 "I 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11407 #: modules/codec/qsv.c:114
11408 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11411 #: modules/codec/qsv.c:115
11413 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11414 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11416 "P 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11418 #: modules/codec/qsv.c:118
11419 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11422 #: modules/codec/qsv.c:119
11424 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11425 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11427 "B 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使用。"
11429 #: modules/codec/qsv.c:122
11430 msgid "Maximum Bitrate"
11433 #: modules/codec/qsv.c:123
11435 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11436 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11437 "bitrate, profile, level, etc."
11439 "定义 VBR 速率控制方法的最大比特率,单位为 Kpbs (1000 比特/秒)。若不设置,本参"
11440 "数将根据其他信息计算得出,如比特率、配置文件、级别等。"
11442 #: modules/codec/qsv.c:127
11443 msgid "Accuracy of RateControl"
11446 #: modules/codec/qsv.c:128
11448 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11449 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11450 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11451 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11453 "'avbr' (平均可变比特率) 方法所允许的容差百分比。(如设为 10,比特率为 800 "
11454 "kpbs,则编码器将尝试不超过 880 kpbs 又不低于 730 kpbs。目标精度仅在一定的收"
11457 #: modules/codec/qsv.c:134
11458 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11459 msgstr "'avbr' 速率控制模式下的收敛时间"
11461 #: modules/codec/qsv.c:135
11463 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11464 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11466 "'avbr' 速率控制方法达到指定精度下指定比特率之前允许的 100 帧的倍数。参见精度"
11469 #: modules/codec/qsv.c:139
11470 msgid "Number of slices per frame"
11473 #: modules/codec/qsv.c:140
11475 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11476 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11477 "partitioning allowed by the codec standard."
11479 "每一视频帧的分片数目; 每一分片包含一或多个宏块行。若 numslice 未设置,编码器"
11480 "将会选择编解码器标准所允许的任意分片间隔。"
11482 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11483 msgid "Number of reference frames"
11486 #: modules/codec/qsv.c:148
11487 msgid "Number of parallel operations"
11490 #: modules/codec/qsv.c:149
11492 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11493 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11494 "needs at least 1 here."
11496 "定义同步结果前并行编码操作的数目。取决于硬件性能,数值越高,吞吐量可能更佳。"
11499 #: modules/codec/qsv.c:193
11500 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11501 msgstr "Intel QuickSync Video 的 MPEG4-Part10/MPEG2 (亦作 H.264/H.262) 编码器"
11503 #: modules/codec/quicktime.c:66
11504 msgid "QuickTime library decoder"
11505 msgstr "QuickTime 库解码器"
11507 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11508 msgid "Pseudo raw video decoder"
11509 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
11511 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11512 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11513 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11516 msgid "Chroma format"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11521 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11522 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11528 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11532 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11536 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11537 msgid "Rate control method"
11540 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11541 msgid "Method used to encode the video sequence"
11542 msgstr "用于编码视频序列的方式"
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11545 msgid "Constant noise threshold mode"
11548 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11549 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11550 msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
11552 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11553 msgid "Low Delay mode"
11556 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11557 msgid "Lossless mode"
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11561 msgid "Constant lambda mode"
11562 msgstr "持续 lambda 模式"
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11565 msgid "Constant error mode"
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11569 msgid "Constant quality mode"
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11573 msgid "GOP structure"
11576 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11577 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11578 msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11582 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11583 "previous or future pictures."
11584 msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。"
11586 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11587 msgid "I-frame only sequence"
11590 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11591 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11594 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11595 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11596 msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
11598 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11599 msgid "Constant quality factor"
11602 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11603 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11604 msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
11606 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11607 msgid "Noise Threshold"
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11611 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11612 msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
11614 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11615 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11616 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11619 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11620 msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
11622 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11623 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11624 msgstr "最高码率 (kbps)"
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11627 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11628 msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11631 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11635 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11636 msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11642 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11644 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11645 "group of pictures"
11646 msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
11648 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11652 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11653 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11657 msgid "No pre-filtering"
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11661 msgid "Centre Weighted Median"
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11665 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11673 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11677 msgid "Low Pass Filter"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11681 msgid "Amount of prefiltering"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11685 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11686 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11689 msgid "Picture coding mode"
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11694 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11695 "pseudo-progressive frame"
11696 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11699 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11700 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11703 msgid "force coding frame as single picture"
11704 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11707 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11708 msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11711 msgid "Size of motion compensation blocks"
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11716 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11717 msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)"
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11720 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11721 msgstr "小- 使用小运动补偿块"
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11724 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11725 msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11728 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11729 msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11732 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11736 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11737 msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11740 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11741 msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11744 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11745 msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11748 msgid "Motion Vector precision"
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11752 msgid "Motion Vector precision in pels"
11753 msgstr "运动矢量的精度 (px)"
11755 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11756 msgid "Three component motion estimation"
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:215
11760 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11761 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:218
11764 msgid "Intra picture DWT filter"
11765 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
11767 #: modules/codec/schroedinger.c:221
11768 msgid "Inter picture DWT filter"
11769 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:244
11772 msgid "Number of DWT iterations"
11775 #: modules/codec/schroedinger.c:245
11776 msgid "Also known as DWT levels"
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:250
11780 msgid "Enable multiple quantizers"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:251
11784 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11785 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:255
11788 msgid "Disable arithmetic coding"
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:256
11792 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11793 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11796 msgid "perceptual weighting method"
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11800 msgid "perceptual distance"
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11804 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11805 msgstr "计算感知权重的感知距离"
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11808 msgid "Horizontal slices per frame"
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11812 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11813 msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11816 msgid "Vertical slices per frame"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11820 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11821 msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11824 msgid "Size of code blocks in each subband"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11828 msgid "small - use small code blocks"
11829 msgstr "小 - 使用小编码块"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11832 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11833 msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11836 msgid "large - use large code blocks"
11837 msgstr "大 - 使用大编码块"
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11840 msgid "full - One code block per subband"
11841 msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11844 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11848 msgid "Number of levels of downsampling"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11852 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11853 msgstr "分层运动估计模式减采样层级数"
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11856 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11860 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11864 msgid "Enable Scene Change Detection"
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11868 msgid "Force Profile"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11872 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11873 msgstr "VC2 低延迟配置文件"
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11876 msgid "VC2 Simple Profile"
11877 msgstr "VC2 简单配置文件"
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11880 msgid "VC2 Main Profile"
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11884 msgid "Main Profile"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11888 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11889 msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11892 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11893 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11895 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11896 msgid "SDL Image decoder"
11899 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11900 msgid "SDL_image video decoder"
11901 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11903 #: modules/codec/shine.c:64
11904 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11905 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11907 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
11908 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
11909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
11910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
11914 #: modules/codec/speex.c:61
11915 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11918 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11919 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11920 msgid "Encoding quality"
11923 #: modules/codec/speex.c:65
11924 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11925 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11927 #: modules/codec/speex.c:67
11928 msgid "Encoding complexity"
11931 #: modules/codec/speex.c:69
11932 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11933 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11935 #: modules/codec/speex.c:71
11936 msgid "Maximal bitrate"
11939 #: modules/codec/speex.c:73
11940 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11941 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11943 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11944 msgid "CBR encoding"
11947 #: modules/codec/speex.c:77
11949 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11950 "bitrate encoding (VBR)."
11951 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11953 #: modules/codec/speex.c:80
11954 msgid "Voice activity detection"
11957 #: modules/codec/speex.c:82
11959 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11961 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11963 #: modules/codec/speex.c:85
11964 msgid "Discontinuous Transmission"
11967 #: modules/codec/speex.c:87
11968 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11969 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11971 #: modules/codec/speex.c:91
11972 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11975 #: modules/codec/speex.c:91
11976 msgid "Wide-band (16kHz)"
11977 msgstr "长波 (16kHz)"
11979 #: modules/codec/speex.c:91
11980 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11981 msgstr "超长波 (32kHz)"
11983 #: modules/codec/speex.c:98
11984 msgid "Speex audio decoder"
11985 msgstr "Speex 音频解码器"
11987 #: modules/codec/speex.c:100
11991 #: modules/codec/speex.c:104
11992 msgid "Speex audio packetizer"
11993 msgstr "Speex 音频封包器"
11995 #: modules/codec/speex.c:110
11996 msgid "Speex audio encoder"
11997 msgstr "Speex 音频编码器"
11999 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12000 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12001 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
12003 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12004 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12005 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
12007 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12008 msgid "DVD subtitles decoder"
12011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12012 msgid "DVD subtitles"
12015 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12016 msgid "DVD subtitles packetizer"
12019 #: modules/codec/stl.c:45
12020 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12021 msgstr "EBU STL 字幕解码器"
12024 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12025 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12026 #. languages using the Latin alphabet.
12027 #: modules/codec/subsdec.c:98
12028 msgid "Default (Windows-1252)"
12029 msgstr "默认 (GB18030)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:99
12032 msgid "System codeset"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:100
12036 msgid "Universal (UTF-8)"
12037 msgstr "通用 (UTF-8)"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:101
12040 msgid "Universal (UTF-16)"
12041 msgstr "通用 (UTF-16)"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:102
12044 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12045 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:103
12048 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12049 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:104
12052 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12053 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:108
12056 msgid "Western European (Latin-9)"
12057 msgstr "西欧 (Latin-9)"
12059 #: modules/codec/subsdec.c:109
12060 msgid "Western European (Windows-1252)"
12061 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
12063 #: modules/codec/subsdec.c:110
12064 msgid "Western European (IBM 00850)"
12065 msgstr "西欧 (IBM 00850)"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:112
12068 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12069 msgstr "东欧 (Latin-2)"
12071 #: modules/codec/subsdec.c:113
12072 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12073 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:115
12076 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12077 msgstr "世界语 (Latin-3)"
12079 #: modules/codec/subsdec.c:117
12080 msgid "Nordic (Latin-6)"
12081 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
12083 #: modules/codec/subsdec.c:119
12084 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12085 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
12087 #: modules/codec/subsdec.c:120
12088 msgid "Russian (KOI8-R)"
12089 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
12091 #: modules/codec/subsdec.c:121
12092 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12093 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
12095 #: modules/codec/subsdec.c:123
12096 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12097 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
12099 #: modules/codec/subsdec.c:124
12100 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12101 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
12103 #: modules/codec/subsdec.c:126
12104 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12105 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
12107 #: modules/codec/subsdec.c:127
12108 msgid "Greek (Windows-1253)"
12109 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
12111 #: modules/codec/subsdec.c:129
12112 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12113 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
12115 #: modules/codec/subsdec.c:130
12116 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12117 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
12119 #: modules/codec/subsdec.c:132
12120 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12121 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
12123 #: modules/codec/subsdec.c:133
12124 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12125 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
12127 #: modules/codec/subsdec.c:136
12128 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12129 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12131 #: modules/codec/subsdec.c:137
12132 msgid "Thai (Windows-874)"
12133 msgstr "泰语 (Windows-874)"
12135 #: modules/codec/subsdec.c:139
12136 msgid "Baltic (Latin-7)"
12137 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
12139 #: modules/codec/subsdec.c:140
12140 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12141 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
12143 #: modules/codec/subsdec.c:143
12144 msgid "Celtic (Latin-8)"
12145 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
12147 #: modules/codec/subsdec.c:146
12148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12149 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
12151 #: modules/codec/subsdec.c:148
12152 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12153 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
12155 #: modules/codec/subsdec.c:149
12156 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12157 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
12159 #: modules/codec/subsdec.c:150
12160 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12161 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:151
12164 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12165 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
12167 #: modules/codec/subsdec.c:152
12168 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12169 msgstr "日语 (Shift JIS)"
12171 #: modules/codec/subsdec.c:153
12172 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12173 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
12175 #: modules/codec/subsdec.c:154
12176 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12177 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
12179 #: modules/codec/subsdec.c:155
12180 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12181 msgstr "繁体中文 (Big5)"
12183 #: modules/codec/subsdec.c:156
12184 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12185 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
12187 #: modules/codec/subsdec.c:157
12188 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12189 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
12191 #: modules/codec/subsdec.c:159
12192 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12193 msgstr "越南语 (VISCII)"
12195 #: modules/codec/subsdec.c:160
12196 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12197 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
12199 #: modules/codec/subsdec.c:167
12200 msgid "Subtitle text encoding"
12203 #: modules/codec/subsdec.c:168
12204 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12205 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:169
12208 msgid "Subtitle justification"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:170
12212 msgid "Set the justification of subtitles"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:171
12216 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12217 msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:172
12221 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12222 msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
12224 #: modules/codec/subsdec.c:175
12226 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12227 "but you can choose to disable all formatting."
12229 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:183
12232 msgid "Text subtitle decoder"
12236 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12237 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12238 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12239 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12240 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12241 #. Other scripts use other code pages.
12243 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12244 #. the VideoLAN translators mailing list.
12245 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12250 #: modules/codec/subsusf.c:46
12254 #: modules/codec/subsusf.c:47
12255 msgid "USF subtitles decoder"
12258 #: modules/codec/substx3g.c:40
12260 msgid "tx3g subtitles decoder"
12263 #: modules/codec/substx3g.c:41
12265 msgid "tx3g subtitles"
12268 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12269 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12270 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
12272 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12273 msgid "SVCD subtitles"
12276 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12277 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12278 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
12280 #: modules/codec/t140.c:35
12281 msgid "T.140 text encoder"
12282 msgstr "T.140 文本编码器"
12284 #: modules/codec/telx.c:54
12285 msgid "Override page"
12288 #: modules/codec/telx.c:55
12290 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12291 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12292 "usually 888 or 889)."
12294 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
12295 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
12297 #: modules/codec/telx.c:60
12298 msgid "Ignore subtitle flag"
12301 #: modules/codec/telx.c:61
12302 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12303 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
12305 #: modules/codec/telx.c:64
12306 msgid "Workaround for France"
12309 #: modules/codec/telx.c:65
12311 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12312 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12313 "your subtitles don't appear."
12315 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
12318 #: modules/codec/telx.c:71
12319 msgid "Teletext subtitles decoder"
12320 msgstr "Teletext 字幕解码器"
12322 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12324 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12325 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12327 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
12330 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12331 msgid "Post processing quality"
12334 #: modules/codec/theora.c:114
12335 msgid "Theora video decoder"
12336 msgstr "Theora 视频解码器"
12338 #: modules/codec/theora.c:122
12339 msgid "Theora video packetizer"
12340 msgstr "Theora 视频分包器"
12342 #: modules/codec/theora.c:129
12343 msgid "Theora video encoder"
12344 msgstr "Theora 视频编码器"
12346 #: modules/codec/twolame.c:56
12348 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12349 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12351 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
12354 #: modules/codec/twolame.c:59
12355 msgid "Stereo mode"
12358 #: modules/codec/twolame.c:60
12359 msgid "Handling mode for stereo streams"
12362 #: modules/codec/twolame.c:61
12366 #: modules/codec/twolame.c:63
12367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12368 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
12370 #: modules/codec/twolame.c:64
12371 msgid "Psycho-acoustic model"
12374 #: modules/codec/twolame.c:66
12375 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12376 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
12378 #: modules/codec/twolame.c:70
12379 msgid "Joint stereo"
12382 #: modules/codec/twolame.c:75
12383 msgid "Libtwolame audio encoder"
12384 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
12386 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12387 msgid "Ulead DV audio decoder"
12388 msgstr "Ulead DV 音频解码器"
12390 #: modules/codec/vorbis.c:175
12391 msgid "Maximum encoding bitrate"
12394 #: modules/codec/vorbis.c:177
12395 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12396 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
12398 #: modules/codec/vorbis.c:178
12399 msgid "Minimum encoding bitrate"
12402 #: modules/codec/vorbis.c:180
12404 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12406 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
12408 #: modules/codec/vorbis.c:183
12409 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12410 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
12412 #: modules/codec/vorbis.c:187
12413 msgid "Vorbis audio decoder"
12414 msgstr "Vorbis 音频解码器"
12416 #: modules/codec/vorbis.c:198
12417 msgid "Vorbis audio packetizer"
12418 msgstr "Vorbis 音频分包器"
12420 #: modules/codec/vorbis.c:205
12421 msgid "Vorbis audio encoder"
12422 msgstr "Vorbis 音频编码器"
12424 #: modules/codec/vpx.c:49
12426 msgid "WebM video decoder"
12429 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12430 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12431 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
12433 #: modules/codec/x264.c:70
12434 msgid "Maximum GOP size"
12437 #: modules/codec/x264.c:71
12439 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12440 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12443 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价"
12444 "前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
12446 #: modules/codec/x264.c:75
12447 msgid "Minimum GOP size"
12450 #: modules/codec/x264.c:76
12452 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12453 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12454 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12455 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12456 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12457 "the IDR-frame. \n"
12458 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12459 "frames, but do not start a new GOP."
12461 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
12462 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
12463 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
12464 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
12466 #: modules/codec/x264.c:85
12467 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12468 msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
12470 #: modules/codec/x264.c:87
12472 "none: use closed GOPs only\n"
12473 "normal: use standard open GOPs\n"
12474 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12478 "bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
12480 #: modules/codec/x264.c:91
12481 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12482 msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项"
12484 #: modules/codec/x264.c:94
12485 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12486 msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
12488 #: modules/codec/x264.c:95
12490 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12491 "ray compatibility\n"
12492 "e.g. resolution, framerate, level"
12494 "启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n"
12497 #: modules/codec/x264.c:98
12498 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12501 #: modules/codec/x264.c:99
12503 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12504 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12505 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12506 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12507 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12508 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12511 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
12512 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
12513 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
12514 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
12517 #: modules/codec/x264.c:110
12518 msgid "B-frames between I and P"
12519 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
12521 #: modules/codec/x264.c:111
12522 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12523 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
12525 #: modules/codec/x264.c:114
12526 msgid "Adaptive B-frame decision"
12529 #: modules/codec/x264.c:115
12531 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12532 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12533 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
12535 #: modules/codec/x264.c:119
12536 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12537 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
12539 #: modules/codec/x264.c:120
12541 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12542 "negative values cause less B-frames."
12543 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
12545 #: modules/codec/x264.c:124
12546 msgid "Keep some B-frames as references"
12547 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
12549 #: modules/codec/x264.c:125
12551 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12552 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12554 " - none: Disabled\n"
12555 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12556 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12558 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
12561 " - strict: 严格的等级椎\n"
12562 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
12564 #: modules/codec/x264.c:133
12565 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12566 msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
12568 #: modules/codec/x264.c:134
12570 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12571 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12573 "TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
12576 #: modules/codec/x264.c:137
12580 #: modules/codec/x264.c:138
12582 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12583 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12585 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
12588 #: modules/codec/x264.c:143
12590 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12591 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12592 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12594 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
12595 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
12597 #: modules/codec/x264.c:148
12598 msgid "Skip loop filter"
12601 #: modules/codec/x264.c:149
12602 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12603 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
12605 #: modules/codec/x264.c:151
12606 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12607 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
12609 #: modules/codec/x264.c:152
12611 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12612 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12614 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
12617 #: modules/codec/x264.c:156
12618 msgid "H.264 level"
12621 #: modules/codec/x264.c:157
12623 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12624 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12625 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12626 "for letting x264 set level."
12628 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
12629 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 "
12632 #: modules/codec/x264.c:162
12633 msgid "H.264 profile"
12634 msgstr "H.264 配置文件"
12636 #: modules/codec/x264.c:163
12637 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12638 msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制"
12640 #: modules/codec/x264.c:169
12641 msgid "Interlaced mode"
12644 #: modules/codec/x264.c:170
12645 msgid "Pure-interlaced mode."
12648 #: modules/codec/x264.c:172
12649 msgid "Frame packing"
12652 #: modules/codec/x264.c:173
12654 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12655 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12656 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12657 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12658 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12659 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12660 " 5: frame alternation - one view per frame"
12663 " 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
12664 " 1: 列交替 - 左右场按列交替\n"
12665 " 2: 行交替 - 左右场按行交替\n"
12666 " 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n"
12667 " 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n"
12670 #: modules/codec/x264.c:181
12671 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12672 msgstr "使用周期性的内部刷新"
12674 #: modules/codec/x264.c:182
12675 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12676 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
12678 #: modules/codec/x264.c:184
12679 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12680 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
12682 #: modules/codec/x264.c:185
12683 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12684 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
12686 #: modules/codec/x264.c:187
12687 msgid "Force number of slices per frame"
12690 #: modules/codec/x264.c:188
12691 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12692 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
12694 #: modules/codec/x264.c:190
12695 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12696 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
12698 #: modules/codec/x264.c:191
12699 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12700 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
12702 #: modules/codec/x264.c:193
12703 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12704 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
12706 #: modules/codec/x264.c:194
12707 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12708 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
12710 #: modules/codec/x264.c:197
12714 #: modules/codec/x264.c:198
12716 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12717 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12719 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
12720 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
12722 #: modules/codec/x264.c:202
12723 msgid "Quality-based VBR"
12726 #: modules/codec/x264.c:203
12727 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12728 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
12730 #: modules/codec/x264.c:205
12734 #: modules/codec/x264.c:206
12735 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12736 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
12738 #: modules/codec/x264.c:209
12742 #: modules/codec/x264.c:210
12743 msgid "Maximum quantizer parameter."
12746 #: modules/codec/x264.c:212
12747 msgid "Max QP step"
12750 #: modules/codec/x264.c:213
12751 msgid "Max QP step between frames."
12752 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
12754 #: modules/codec/x264.c:215
12755 msgid "Average bitrate tolerance"
12758 #: modules/codec/x264.c:216
12759 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12760 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
12762 #: modules/codec/x264.c:219
12763 msgid "Max local bitrate"
12766 #: modules/codec/x264.c:220
12767 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12768 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
12770 #: modules/codec/x264.c:222
12774 #: modules/codec/x264.c:223
12775 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12776 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
12778 #: modules/codec/x264.c:226
12779 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12780 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
12782 #: modules/codec/x264.c:227
12784 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12786 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
12788 #: modules/codec/x264.c:230
12789 msgid "How AQ distributes bits"
12792 #: modules/codec/x264.c:231
12794 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12796 " - 1: Current x264 default mode\n"
12797 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12800 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
12802 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
12803 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
12805 #: modules/codec/x264.c:236
12806 msgid "Strength of AQ"
12809 #: modules/codec/x264.c:237
12811 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12812 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12813 " - 0.5: weak AQ\n"
12814 " - 1.5: strong AQ"
12816 "减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n"
12817 "默认 1.0 推荐介于 0..2\n"
12821 #: modules/codec/x264.c:243
12822 msgid "QP factor between I and P"
12823 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
12825 #: modules/codec/x264.c:244
12826 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12827 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12829 #: modules/codec/x264.c:247
12830 msgid "QP factor between P and B"
12831 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
12833 #: modules/codec/x264.c:248
12834 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12835 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12837 #: modules/codec/x264.c:250
12838 msgid "QP difference between chroma and luma"
12839 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
12841 #: modules/codec/x264.c:251
12842 msgid "QP difference between chroma and luma."
12843 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
12845 #: modules/codec/x264.c:253
12846 msgid "Multipass ratecontrol"
12849 #: modules/codec/x264.c:254
12851 "Multipass ratecontrol:\n"
12852 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12853 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12854 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12857 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
12858 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
12859 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
12861 #: modules/codec/x264.c:259
12862 msgid "QP curve compression"
12865 #: modules/codec/x264.c:260
12866 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12867 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
12869 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
12870 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12873 #: modules/codec/x264.c:263
12875 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12876 "blurs complexity."
12877 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
12879 #: modules/codec/x264.c:267
12881 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12883 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
12885 #: modules/codec/x264.c:272
12886 msgid "Partitions to consider"
12889 #: modules/codec/x264.c:273
12891 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12894 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12895 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12896 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12897 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12902 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12903 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12904 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12905 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12907 #: modules/codec/x264.c:281
12908 msgid "Direct MV prediction mode"
12909 msgstr "直接 MV 预计模式"
12911 #: modules/codec/x264.c:284
12912 msgid "Direct prediction size"
12915 #: modules/codec/x264.c:285
12917 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12919 " - -1: smallest possible according to level\n"
12921 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
12923 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12925 #: modules/codec/x264.c:290
12926 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12927 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12929 #: modules/codec/x264.c:291
12930 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12931 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12933 #: modules/codec/x264.c:293
12934 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12937 #: modules/codec/x264.c:294
12939 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12940 " - 1: Blind offset\n"
12941 " - 2: Smart analysis\n"
12943 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
12947 #: modules/codec/x264.c:299
12948 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12949 msgstr "整数像素运动估计模式"
12951 #: modules/codec/x264.c:300
12953 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12955 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12956 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12957 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12958 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12960 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12961 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12962 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12963 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12964 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12966 #: modules/codec/x264.c:307
12967 msgid "Maximum motion vector search range"
12968 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12970 #: modules/codec/x264.c:308
12972 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12973 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12974 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12976 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12977 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12979 #: modules/codec/x264.c:313
12980 msgid "Maximum motion vector length"
12983 #: modules/codec/x264.c:314
12985 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12986 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12988 #: modules/codec/x264.c:317
12989 msgid "Minimum buffer space between threads"
12990 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12992 #: modules/codec/x264.c:318
12994 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12996 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12998 #: modules/codec/x264.c:321
12999 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13000 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
13002 #: modules/codec/x264.c:322
13004 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13005 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13008 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
13009 "第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭"
13011 #: modules/codec/x264.c:326
13012 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13013 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
13015 #: modules/codec/x264.c:328
13017 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13018 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13019 "quality). Range 1 to 9."
13021 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
13024 #: modules/codec/x264.c:332
13025 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13026 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
13028 #: modules/codec/x264.c:335
13029 msgid "Decide references on a per partition basis"
13030 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
13032 #: modules/codec/x264.c:336
13034 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13035 "as opposed to only one ref per macroblock."
13037 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
13040 #: modules/codec/x264.c:340
13041 msgid "Chroma in motion estimation"
13044 #: modules/codec/x264.c:341
13045 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13046 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
13048 #: modules/codec/x264.c:344
13049 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13052 #: modules/codec/x264.c:346
13053 msgid "Adaptive spatial transform size"
13056 #: modules/codec/x264.c:348
13057 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13058 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
13060 #: modules/codec/x264.c:350
13061 msgid "Trellis RD quantization"
13064 #: modules/codec/x264.c:351
13066 "Trellis RD quantization: \n"
13068 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13069 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13070 "This requires CABAC."
13074 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
13075 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
13078 #: modules/codec/x264.c:357
13079 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13080 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
13082 #: modules/codec/x264.c:358
13083 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13084 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
13086 #: modules/codec/x264.c:360
13087 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13090 #: modules/codec/x264.c:361
13092 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13093 "small single coefficient."
13094 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
13096 #: modules/codec/x264.c:364
13097 msgid "Use Psy-optimizations"
13100 #: modules/codec/x264.c:365
13101 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13102 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
13104 #: modules/codec/x264.c:369
13106 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13108 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
13110 #: modules/codec/x264.c:372
13111 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13112 msgstr "Inter 亮度量化死区"
13114 #: modules/codec/x264.c:373
13115 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13116 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
13118 #: modules/codec/x264.c:376
13119 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13120 msgstr "Intra 亮度量化死区"
13122 #: modules/codec/x264.c:377
13123 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13124 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
13126 #: modules/codec/x264.c:382
13127 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13128 msgstr "在线程中的非确定性优化"
13130 #: modules/codec/x264.c:383
13131 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13132 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
13134 #: modules/codec/x264.c:386
13135 msgid "CPU optimizations"
13138 #: modules/codec/x264.c:387
13139 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13140 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
13142 #: modules/codec/x264.c:389
13143 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13146 #: modules/codec/x264.c:390
13147 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13148 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
13150 #: modules/codec/x264.c:392
13151 msgid "PSNR computation"
13154 #: modules/codec/x264.c:393
13156 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13158 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
13160 #: modules/codec/x264.c:396
13161 msgid "SSIM computation"
13164 #: modules/codec/x264.c:397
13166 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13168 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
13170 #: modules/codec/x264.c:400
13174 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13179 #: modules/codec/x264.c:403
13180 msgid "Print stats for each frame."
13183 #: modules/codec/x264.c:405
13184 msgid "SPS and PPS id numbers"
13185 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
13187 #: modules/codec/x264.c:406
13189 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13191 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
13193 #: modules/codec/x264.c:409
13194 msgid "Access unit delimiters"
13197 #: modules/codec/x264.c:410
13198 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13199 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
13201 #: modules/codec/x264.c:412
13202 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13203 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
13205 #: modules/codec/x264.c:413
13207 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13208 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13210 "统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 "
13213 #: modules/codec/x264.c:416
13214 msgid "HRD-timing information"
13217 #: modules/codec/x264.c:417
13218 msgid "Default tune setting used"
13219 msgstr "已使用默认调谐器设置"
13221 #: modules/codec/x264.c:418
13222 msgid "Default preset setting used"
13225 #: modules/codec/x264.c:420
13226 msgid "x264 advanced options."
13227 msgstr "x264 高级选项。"
13229 #: modules/codec/x264.c:421
13230 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13231 msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
13233 #: modules/codec/x264.c:426
13237 #: modules/codec/x264.c:426
13241 #: modules/codec/x264.c:426
13245 #: modules/codec/x264.c:426
13249 #: modules/codec/x264.c:426
13253 #: modules/codec/x264.c:437
13257 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13260 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13261 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13262 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13266 #: modules/codec/x264.c:437
13270 #: modules/codec/x264.c:442
13274 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13278 #: modules/codec/x264.c:447
13279 msgid "checkerboard"
13282 #: modules/codec/x264.c:447
13283 msgid "column alternation"
13286 #: modules/codec/x264.c:447
13287 msgid "row alternation"
13290 #: modules/codec/x264.c:447
13291 msgid "side by side"
13294 #: modules/codec/x264.c:447
13298 #: modules/codec/x264.c:447
13299 msgid "frame alternation"
13302 #: modules/codec/x264.c:451
13303 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13304 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
13306 #: modules/codec/x264.c:455
13308 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13309 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
13311 #: modules/codec/x264.c:459
13312 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13313 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
13315 #: modules/codec/x265.c:45
13317 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13318 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
13320 #: modules/codec/xwd.c:36
13321 msgid "XWD image decoder"
13324 #: modules/codec/zvbi.c:61
13325 msgid "Teletext page"
13326 msgstr "Teletext 页"
13328 #: modules/codec/zvbi.c:62
13329 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13330 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
13332 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13333 msgid "Teletext transparency"
13334 msgstr "Teletext 透明度"
13336 #: modules/codec/zvbi.c:66
13339 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13341 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
13343 #: modules/codec/zvbi.c:69
13344 msgid "Teletext alignment"
13345 msgstr "Teletext 排列"
13347 #: modules/codec/zvbi.c:71
13349 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13350 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13353 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
13354 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
13356 #: modules/codec/zvbi.c:75
13357 msgid "Teletext text subtitles"
13358 msgstr "Teletext 文本字幕"
13360 #: modules/codec/zvbi.c:76
13361 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13362 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
13364 #: modules/codec/zvbi.c:85
13365 msgid "VBI and Teletext decoder"
13366 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
13368 #: modules/codec/zvbi.c:86
13369 msgid "VBI & Teletext"
13370 msgstr "VBI 和 Teletext"
13372 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13376 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13377 msgid "D-Bus control interface"
13378 msgstr "D-Bus 控制界面"
13380 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13390 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13391 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13392 msgid "VLC media player"
13393 msgstr "VLC media player"
13395 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13396 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13397 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
13399 #: modules/control/dummy.c:39
13401 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13402 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13403 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13405 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
13406 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
13408 #: modules/control/dummy.c:49
13409 msgid "Dummy interface"
13412 #: modules/control/gestures.c:71
13413 msgid "Motion threshold (10-100)"
13414 msgstr "运动限制 (10-100)"
13416 #: modules/control/gestures.c:73
13417 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13418 msgstr "用于录制鼠标手势所需的移动数量。"
13420 #: modules/control/gestures.c:75
13421 msgid "Trigger button"
13424 #: modules/control/gestures.c:77
13425 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13426 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
13428 #: modules/control/gestures.c:83
13432 #: modules/control/gestures.c:86
13436 #: modules/control/gestures.c:94
13437 msgid "Mouse gestures control interface"
13440 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13441 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13443 msgid "Global Hotkeys"
13446 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13447 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13448 msgid "Global Hotkeys interface"
13451 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13457 #: modules/control/hotkeys.c:89
13458 msgid "Hotkeys management interface"
13461 #: modules/control/hotkeys.c:188
13465 #: modules/control/hotkeys.c:195
13470 #: modules/control/hotkeys.c:202
13475 #: modules/control/hotkeys.c:331
13477 msgid "Audio Device: %s"
13480 #: modules/control/hotkeys.c:394
13484 #: modules/control/hotkeys.c:394
13485 msgid "Recording done"
13488 #: modules/control/hotkeys.c:409
13489 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13490 msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"
13492 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13493 msgid "No active subtitle"
13496 #: modules/control/hotkeys.c:430
13497 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13498 msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"
13500 #: modules/control/hotkeys.c:450
13501 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13502 msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
13504 #: modules/control/hotkeys.c:459
13506 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13507 msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总 = %i ms)"
13509 #: modules/control/hotkeys.c:472
13510 msgid "Sub sync: delay reset"
13511 msgstr "字幕同步: 延时重置"
13513 #: modules/control/hotkeys.c:501
13515 msgid "Subtitle delay %i ms"
13516 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
13518 #: modules/control/hotkeys.c:517
13520 msgid "Audio delay %i ms"
13521 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
13523 #: modules/control/hotkeys.c:553
13525 msgid "Audio track: %s"
13528 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13530 msgid "Subtitle track: %s"
13533 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13537 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13539 msgid "Program Service ID: %s"
13540 msgstr "节目服务 ID: %s"
13542 #: modules/control/hotkeys.c:773
13544 msgid "Aspect ratio: %s"
13547 #: modules/control/hotkeys.c:803
13552 #: modules/control/hotkeys.c:851
13553 msgid "Zooming reset"
13556 #: modules/control/hotkeys.c:858
13557 msgid "Scaled to screen"
13560 #: modules/control/hotkeys.c:860
13561 msgid "Original Size"
13564 #: modules/control/hotkeys.c:929
13566 msgid "Zoom mode: %s"
13569 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13570 msgid "Deinterlace off"
13573 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13574 msgid "Deinterlace on"
13577 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13578 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13579 msgstr "字幕位置: 无活动字幕"
13581 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13583 msgid "Subtitle position %d px"
13584 msgstr "字幕位置 %d px"
13586 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13588 msgid "Volume %ld%%"
13591 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13593 msgid "Speed: %.2fx"
13596 #: modules/control/lirc.c:46
13597 msgid "Change the lirc configuration file"
13598 msgstr "更改 lirc 配置文件"
13600 #: modules/control/lirc.c:48
13602 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13603 "users home directory."
13604 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
13606 #: modules/control/lirc.c:58
13610 #: modules/control/lirc.c:61
13611 msgid "Infrared remote control interface"
13614 #: modules/control/motion.c:65
13618 #: modules/control/motion.c:68
13619 msgid "motion control interface"
13622 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13624 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13625 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
13627 #: modules/control/netsync.c:55
13628 msgid "Network master clock"
13631 #: modules/control/netsync.c:56
13633 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13634 "for clients listening"
13635 msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
13637 #: modules/control/netsync.c:60
13638 msgid "Master server ip address"
13639 msgstr "主服务器 ip 地址"
13641 #: modules/control/netsync.c:61
13643 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13644 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
13646 #: modules/control/netsync.c:64
13647 msgid "UDP timeout (in ms)"
13648 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
13650 #: modules/control/netsync.c:65
13651 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13652 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
13654 #: modules/control/netsync.c:69
13655 msgid "Network Sync"
13658 #: modules/control/netsync.c:70
13659 msgid "Network synchronization"
13662 #: modules/control/ntservice.c:44
13663 msgid "Install Windows Service"
13664 msgstr "安装 Windows 服务"
13666 #: modules/control/ntservice.c:46
13667 msgid "Install the Service and exit."
13670 #: modules/control/ntservice.c:47
13671 msgid "Uninstall Windows Service"
13672 msgstr "卸载 Windows 服务"
13674 #: modules/control/ntservice.c:49
13675 msgid "Uninstall the Service and exit."
13678 #: modules/control/ntservice.c:50
13679 msgid "Display name of the Service"
13682 #: modules/control/ntservice.c:52
13683 msgid "Change the display name of the Service."
13684 msgstr "更改服务的显示名称。"
13686 #: modules/control/ntservice.c:53
13687 msgid "Configuration options"
13690 #: modules/control/ntservice.c:55
13692 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13693 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13696 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
13699 #: modules/control/ntservice.c:60
13701 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13702 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13703 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13705 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
13706 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
13708 #: modules/control/ntservice.c:66
13712 #: modules/control/ntservice.c:67
13713 msgid "Windows Service interface"
13714 msgstr "Windows 服务界面"
13716 #: modules/control/rc.c:68
13717 msgid "Initializing"
13720 #: modules/control/rc.c:69
13724 #: modules/control/rc.c:73
13728 #: modules/control/rc.c:159
13729 msgid "Show stream position"
13732 #: modules/control/rc.c:160
13734 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13735 msgstr "显示在流中的当前位置。"
13737 #: modules/control/rc.c:163
13741 #: modules/control/rc.c:164
13742 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13743 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
13745 #: modules/control/rc.c:166
13746 msgid "UNIX socket command input"
13747 msgstr "UNIX 端口命令输入"
13749 #: modules/control/rc.c:167
13750 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13751 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
13753 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
13754 msgid "TCP command input"
13757 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
13759 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13760 "port the interface will bind to."
13761 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
13763 #: modules/control/rc.c:177
13765 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13766 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13767 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13769 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
13770 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
13772 #: modules/control/rc.c:184
13776 #: modules/control/rc.c:187
13777 msgid "Remote control interface"
13780 #: modules/control/rc.c:352
13781 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13782 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
13784 #: modules/control/rc.c:764
13786 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13787 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
13789 #: modules/control/rc.c:782
13790 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13791 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
13793 #: modules/control/rc.c:784
13794 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13795 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
13797 #: modules/control/rc.c:785
13798 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13799 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
13801 #: modules/control/rc.c:786
13802 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13803 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
13805 #: modules/control/rc.c:787
13806 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13807 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
13809 #: modules/control/rc.c:788
13810 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13811 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
13813 #: modules/control/rc.c:789
13814 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13815 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
13817 #: modules/control/rc.c:790
13818 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13819 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
13821 #: modules/control/rc.c:791
13822 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13823 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
13825 #: modules/control/rc.c:792
13826 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13827 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
13829 #: modules/control/rc.c:793
13830 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13831 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
13833 #: modules/control/rc.c:794
13834 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13835 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
13837 #: modules/control/rc.c:795
13838 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13839 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
13841 #: modules/control/rc.c:796
13842 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13843 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
13845 #: modules/control/rc.c:797
13846 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13847 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
13849 #: modules/control/rc.c:798
13850 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13851 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
13853 #: modules/control/rc.c:799
13854 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13855 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
13857 #: modules/control/rc.c:800
13858 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13859 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
13861 #: modules/control/rc.c:801
13862 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13863 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
13865 #: modules/control/rc.c:802
13866 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13867 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
13869 #: modules/control/rc.c:804
13870 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13871 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
13873 #: modules/control/rc.c:805
13874 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13875 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
13877 #: modules/control/rc.c:806
13878 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13879 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
13881 #: modules/control/rc.c:807
13882 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
13885 #: modules/control/rc.c:808
13886 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13887 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
13889 #: modules/control/rc.c:809
13890 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13891 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
13893 #: modules/control/rc.c:810
13894 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13895 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
13897 #: modules/control/rc.c:811
13898 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13899 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
13901 #: modules/control/rc.c:812
13902 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13903 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
13905 #: modules/control/rc.c:813
13906 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13907 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
13909 #: modules/control/rc.c:814
13910 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13911 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
13913 #: modules/control/rc.c:815
13914 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13915 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
13917 #: modules/control/rc.c:816
13918 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13919 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
13921 #: modules/control/rc.c:817
13922 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13923 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
13925 #: modules/control/rc.c:818
13926 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13927 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
13929 #: modules/control/rc.c:820
13930 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13931 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
13933 #: modules/control/rc.c:821
13934 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13935 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
13937 #: modules/control/rc.c:822
13938 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13939 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
13941 #: modules/control/rc.c:823
13942 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13943 msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
13945 #: modules/control/rc.c:824
13946 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13947 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
13949 #: modules/control/rc.c:825
13950 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13951 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13953 #: modules/control/rc.c:826
13954 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13955 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13957 #: modules/control/rc.c:827
13958 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13959 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13961 #: modules/control/rc.c:828
13962 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13963 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
13965 #: modules/control/rc.c:829
13966 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13967 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
13969 #: modules/control/rc.c:830
13970 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13971 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13973 #: modules/control/rc.c:831
13974 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13975 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
13977 #: modules/control/rc.c:832
13978 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13979 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
13981 #: modules/control/rc.c:834
13982 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13983 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13985 #: modules/control/rc.c:835
13986 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13987 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
13989 #: modules/control/rc.c:836
13990 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13991 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
13993 #: modules/control/rc.c:838
13994 msgid "+----[ end of help ]"
13995 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13997 #: modules/control/rc.c:965
13999 msgid "Press pause to continue."
14000 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
14002 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14003 #: modules/control/rc.c:1490
14005 msgid "Type 'pause' to continue."
14006 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
14008 #: modules/control/rc.c:1283
14009 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14010 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
14012 #: modules/control/rc.c:1294
14014 msgid "Playlist has only %u element"
14015 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14016 msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素"
14018 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14019 msgid "+-[Incoming]"
14022 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14024 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14025 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
14027 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14029 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14030 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
14032 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14034 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14035 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
14037 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14039 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14040 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
14042 #: modules/control/rc.c:1755
14044 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14045 msgstr "| 去复用失败 : %5<PRIi64>"
14047 #: modules/control/rc.c:1757
14049 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14050 msgstr "| 间断 : %5<PRIi64>"
14052 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14053 msgid "+-[Video Decoding]"
14056 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14058 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14059 msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
14061 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14063 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14064 msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
14066 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14068 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14069 msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
14071 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14072 msgid "+-[Audio Decoding]"
14075 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14077 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14078 msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
14080 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14082 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14083 msgstr "| 已播放缓存 : %5<PRIi64>"
14085 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14087 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14088 msgstr "| 已丢失缓存 : %5<PRIi64>"
14090 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14091 msgid "+-[Streaming]"
14094 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14096 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14097 msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
14099 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14101 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14102 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
14104 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14106 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14107 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
14109 #: modules/demux/aiff.c:49
14110 msgid "AIFF demuxer"
14113 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14114 msgid "ASF/WMV demuxer"
14115 msgstr "ASF/WMV 去复用器"
14117 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14118 msgid "Could not demux ASF stream"
14119 msgstr "无法去复用 ASF 流"
14121 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14122 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14123 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
14125 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14126 msgid "DRM protected streams are not supported."
14129 #: modules/demux/au.c:50
14133 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14134 msgid "Avformat demuxer"
14135 msgstr "Avformat 去复用器"
14137 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14141 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14146 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14147 msgid "Avformat muxer"
14148 msgstr "Avformat 复用器"
14150 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14154 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14155 msgid "Avformat mux"
14156 msgstr "Avformat 复用"
14158 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14159 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14160 msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
14162 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14163 msgid "Format name"
14166 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14167 msgid "Internal libavcodec format name"
14168 msgstr "libavcodec 内部格式名称"
14170 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14171 msgid "Force interleaved method"
14174 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14175 msgid "Force index creation"
14178 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14180 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14181 "incomplete (not seekable)."
14183 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
14186 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14187 msgid "Ask for action"
14190 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14194 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14198 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14199 msgid "Fix when necessary"
14202 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14203 msgid "AVI demuxer"
14206 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14207 msgid "Broken or missing AVI Index"
14208 msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
14210 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14212 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14214 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14215 "index in memory.\n"
14216 "This step might take a long time on a large file.\n"
14217 "What do you want to do?"
14219 "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
14220 "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
14221 "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
14224 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14225 msgid "Build index then play"
14228 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14232 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14233 msgid "Do not play"
14236 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14237 msgid "Fixing AVI Index..."
14238 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
14240 #: modules/demux/caf.c:53
14242 msgid "CAF demuxer"
14245 #: modules/demux/cdg.c:43
14246 msgid "CDG demuxer"
14249 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14250 msgid "Dump module"
14253 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14254 msgid "Dump filename"
14257 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14259 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
14261 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14262 msgid "Append to existing file"
14265 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14267 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
14269 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14270 msgid "File dumper"
14273 #: modules/demux/dirac.c:41
14274 msgid "Value to adjust dts by"
14277 #: modules/demux/dirac.c:54
14278 msgid "Dirac video demuxer"
14279 msgstr "Dirac 视频去复用器"
14281 #: modules/demux/flac.c:50
14282 msgid "FLAC demuxer"
14285 #: modules/demux/image.c:44
14289 #: modules/demux/image.c:52
14293 #: modules/demux/image.c:54
14294 msgid "Decode at the demuxer stage"
14297 #: modules/demux/image.c:56
14298 msgid "Forced chroma"
14301 #: modules/demux/image.c:58
14303 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14304 "specified chroma."
14305 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
14307 #: modules/demux/image.c:61
14308 msgid "Duration in seconds"
14309 msgstr "以秒为单位的持续时间"
14311 #: modules/demux/image.c:63
14313 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14314 "an unlimited play time."
14315 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
14317 #: modules/demux/image.c:68
14318 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14321 #: modules/demux/image.c:70
14325 #: modules/demux/image.c:72
14327 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14329 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
14331 #: modules/demux/image.c:76
14332 msgid "Image demuxer"
14335 #: modules/demux/image.c:77
14339 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14340 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14341 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14342 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14343 msgid "Frames per Second"
14346 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14348 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14349 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14351 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
14354 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14355 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14356 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
14358 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14359 msgid "--- DVD Menu"
14360 msgstr "--- DVD 菜单"
14362 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14363 msgid "First Played"
14366 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14367 msgid "Video Manager"
14370 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14371 msgid "----- Title"
14374 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14375 msgid "Matroska stream demuxer"
14376 msgstr "Matroska 流去复用器"
14378 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14379 msgid "Respect ordered chapters"
14382 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14383 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14384 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
14386 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14387 msgid "Chapter codecs"
14390 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14391 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14392 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
14394 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14396 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14397 msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
14399 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14401 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14402 "good for broken files)."
14403 msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
14405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14406 msgid "Seek based on percent not time"
14407 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
14409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14410 msgid "Seek based on percent not time."
14411 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
14413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14414 msgid "Dummy Elements"
14417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14418 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14419 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
14421 #: modules/demux/mod.c:55
14422 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14425 #: modules/demux/mod.c:56
14426 msgid "Enable reverberation"
14429 #: modules/demux/mod.c:57
14430 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14431 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14433 #: modules/demux/mod.c:59
14434 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14435 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
14437 #: modules/demux/mod.c:61
14438 msgid "Enable megabass mode"
14441 #: modules/demux/mod.c:62
14442 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14443 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14445 #: modules/demux/mod.c:64
14447 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14448 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14450 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
14453 #: modules/demux/mod.c:67
14454 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14455 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14457 #: modules/demux/mod.c:69
14458 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14459 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
14461 #: modules/demux/mod.c:74
14462 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14463 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
14465 #: modules/demux/mod.c:85
14466 msgid "Reverberation level"
14469 #: modules/demux/mod.c:87
14470 msgid "Reverberation delay"
14473 #: modules/demux/mod.c:89
14477 #: modules/demux/mod.c:92
14478 msgid "Mega bass level"
14481 #: modules/demux/mod.c:94
14482 msgid "Mega bass cutoff"
14485 #: modules/demux/mod.c:96
14489 #: modules/demux/mod.c:99
14490 msgid "Surround level"
14493 #: modules/demux/mod.c:101
14494 msgid "Surround delay (ms)"
14495 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14502 msgid "Classic Rock"
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14558 msgid "Alternative"
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14562 msgid "Death Metal"
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14574 msgid "Euro-Techno"
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14602 msgid "Instrumental"
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14630 msgid "Alternative Rock"
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14650 msgid "Instrumental Pop"
14653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14654 msgid "Instrumental Rock"
14657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14670 msgid "Techno-Industrial"
14673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14690 msgid "Southern Rock"
14693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14710 msgid "Christian Rap"
14713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14722 msgid "Native American"
14725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14734 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
14736 msgid "Psychedelic"
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14780 msgid "Rock & Roll"
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14796 msgid "National Folk"
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14804 msgid "Fast Fusion"
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14828 msgid "Gothic Rock"
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14832 msgid "Progressive Rock"
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14836 msgid "Psychedelic Rock"
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14840 msgid "Symphonic Rock"
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14852 msgid "Easy Listening"
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14876 msgid "Chamber Music"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14889 msgstr "Booty Bass"
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14896 msgid "Porn Groove"
14897 msgstr "Porn Groove"
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14924 msgid "Power Ballad"
14925 msgstr "Power Ballad"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14928 msgid "Rhythmic Soul"
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14953 msgstr "Euro-House"
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14964 msgid "Drum & Bass"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14968 msgid "Club - House"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15000 msgid "Christian Gangsta Rap"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15004 msgid "Heavy Metal"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15008 msgid "Black Metal"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15016 msgid "Contemporary Christian"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15020 msgid "Christian Rock"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15032 msgid "Thrash Metal"
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15047 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15048 msgid "MP4 stream demuxer"
15051 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15055 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15059 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15063 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15067 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15070 msgid "Information"
15073 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15077 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15078 msgid "Requirements"
15081 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15082 msgid "Original Format"
15085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15086 msgid "Display Source As"
15089 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15090 msgid "Host Computer"
15093 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15097 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15098 msgid "Original Performer"
15101 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15102 msgid "Providers Source Content"
15105 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15109 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15113 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15118 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15119 msgid "Record Company"
15122 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15130 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15134 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15138 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15142 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15143 msgid "Art Director"
15146 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15147 msgid "Copyright Acknowledgement"
15150 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15154 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15155 msgid "Song Description"
15158 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15159 msgid "Liner Notes"
15162 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15163 msgid "Phonogram Rights"
15166 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15167 msgid "Sound Engineer"
15170 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15174 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15178 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15179 msgid "Executive Producer"
15182 #: modules/demux/mpc.c:62
15183 msgid "MusePack demuxer"
15184 msgstr "MusePack 去复用器"
15186 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15188 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15190 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
15192 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15193 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15194 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
15196 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15200 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15201 msgid "MPEG-4 video"
15204 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15205 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15206 msgstr "H264 流的期望帧率。"
15208 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15209 msgid "H264 video demuxer"
15210 msgstr "H264 视频去复用器"
15212 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15214 msgid "Desired frame rate for the stream."
15215 msgstr "H264 流的期望帧率。"
15217 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15219 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15220 msgstr "H264 视频去复用器"
15222 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15223 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15224 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
15226 #: modules/demux/nsc.c:47
15227 msgid "Windows Media NSC metademux"
15228 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
15230 #: modules/demux/nsv.c:49
15231 msgid "NullSoft demuxer"
15232 msgstr "NullSoft 去复用器"
15234 #: modules/demux/nuv.c:49
15235 msgid "Nuv demuxer"
15238 #: modules/demux/ogg.c:56
15239 msgid "OGG demuxer"
15242 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15243 msgid "Google Video"
15246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15247 msgid "Show shoutcast adult content"
15248 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
15250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15251 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15252 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
15254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15260 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15261 "prevent adding them to the playlist."
15263 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
15265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15266 msgid "M3U playlist import"
15267 msgstr "导入 M3U 播放列表"
15269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15270 msgid "RAM playlist import"
15271 msgstr "RAM 播放列表导入"
15273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15274 msgid "PLS playlist import"
15275 msgstr "导入 PLS 播放列表"
15277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15278 msgid "B4S playlist import"
15279 msgstr "导入 B4S 播放列表"
15281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15282 msgid "DVB playlist import"
15283 msgstr "导入 DVB 播放列表"
15285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15286 msgid "Podcast parser"
15287 msgstr "Podcast 解析器"
15289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15290 msgid "XSPF playlist import"
15291 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
15293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15294 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15295 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
15297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15298 msgid "ASX playlist import"
15299 msgstr "导入 ASX 播放列表"
15301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15302 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15303 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
15305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15306 msgid "QuickTime Media Link importer"
15307 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
15309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15310 msgid "Google Video Playlist importer"
15311 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
15313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15314 msgid "Dummy IFO demux"
15317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15318 msgid "iTunes Music Library importer"
15319 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
15321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15322 msgid "WPL playlist import"
15323 msgstr "导入 WPL 播放列表"
15325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15326 msgid "ZPL playlist import"
15327 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
15329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15331 msgid "Podcast Info"
15332 msgstr "Podcast 信息"
15334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15335 msgid "Podcast Link"
15336 msgstr "Podcast 链接"
15338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15339 msgid "Podcast Copyright"
15340 msgstr "Podcast 版权"
15342 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15343 msgid "Podcast Category"
15344 msgstr "Podcast 分类"
15346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15347 msgid "Podcast Keywords"
15348 msgstr "Podcast 关键词"
15350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15351 msgid "Podcast Subtitle"
15352 msgstr "Podcast 字幕"
15354 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15355 msgid "Podcast Summary"
15356 msgstr "Podcast 摘要"
15358 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15359 msgid "Podcast Publication Date"
15360 msgstr "Podcast 发布日期"
15362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15363 msgid "Podcast Author"
15364 msgstr "Podcast 作者"
15366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15367 msgid "Podcast Subcategory"
15368 msgstr "Podcast 子分类"
15370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15371 msgid "Podcast Duration"
15372 msgstr "Podcast 时长"
15374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15375 msgid "Podcast Type"
15376 msgstr "Podcast 类型"
15378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15379 msgid "Podcast Size"
15380 msgstr "Podcast 大小"
15382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15387 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15391 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15395 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15399 #: modules/demux/ps.c:43
15400 msgid "Trust MPEG timestamps"
15401 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
15403 #: modules/demux/ps.c:44
15405 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15406 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15407 "calculate from the bitrate instead."
15409 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
15412 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15413 msgid "MPEG-PS demuxer"
15414 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
15416 #: modules/demux/ps.c:57
15420 #: modules/demux/pva.c:43
15421 msgid "PVA demuxer"
15424 #: modules/demux/rawaud.c:44
15425 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15426 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
15428 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15429 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15430 msgid "Audio channels"
15433 #: modules/demux/rawaud.c:47
15434 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15435 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
15437 #: modules/demux/rawaud.c:49
15438 msgid "FOURCC code of raw input format"
15439 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
15441 #: modules/demux/rawaud.c:51
15442 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15443 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
15445 #: modules/demux/rawaud.c:53
15446 msgid "Forces the audio language"
15449 #: modules/demux/rawaud.c:54
15451 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15452 "Default is 'eng'. "
15453 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
15455 #: modules/demux/rawaud.c:64
15456 msgid "Raw audio demuxer"
15457 msgstr "raw 音频去复用器"
15459 #: modules/demux/rawdv.c:43
15461 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15462 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
15464 #: modules/demux/rawdv.c:51
15465 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15466 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
15468 #: modules/demux/rawvid.c:45
15470 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15471 "30000/1001 or 29.97"
15472 msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
15474 #: modules/demux/rawvid.c:49
15475 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15476 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
15478 #: modules/demux/rawvid.c:53
15479 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15480 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
15482 #: modules/demux/rawvid.c:56
15483 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15484 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
15486 #: modules/demux/rawvid.c:57
15487 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15488 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
15490 #: modules/demux/rawvid.c:65
15491 msgid "Raw video demuxer"
15494 #: modules/demux/real.c:70
15495 msgid "Real demuxer"
15498 #: modules/demux/sid.cpp:56
15499 msgid "C64 sid demuxer"
15500 msgstr "C64 sid 去复用器"
15502 #: modules/demux/smf.c:41
15503 msgid "SMF demuxer"
15506 #: modules/demux/stl.c:43
15507 msgid "EBU STL subtitles parser"
15508 msgstr "EBU STL 字幕解析器"
15510 #: modules/demux/subtitle.c:51
15511 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15512 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
15514 #: modules/demux/subtitle.c:53
15516 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15517 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15518 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
15520 #: modules/demux/subtitle.c:56
15522 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15524 msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
15526 #: modules/demux/subtitle.c:58
15527 msgid "Override the default track description."
15530 #: modules/demux/subtitle.c:70
15531 msgid "Text subtitle parser"
15534 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15535 msgid "Subtitle delay"
15538 #: modules/demux/subtitle.c:80
15539 msgid "Subtitle format"
15542 #: modules/demux/subtitle.c:83
15543 msgid "Subtitle description"
15546 #: modules/demux/ts.c:92
15550 #: modules/demux/ts.c:94
15551 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15552 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
15554 #: modules/demux/ts.c:96
15555 msgid "Set id of ES to PID"
15556 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
15558 #: modules/demux/ts.c:97
15560 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15561 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15562 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15564 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
15565 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
15567 #: modules/demux/ts.c:102
15568 msgid "Fast udp streaming"
15571 #: modules/demux/ts.c:104
15572 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15573 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
15575 #: modules/demux/ts.c:106
15576 msgid "MTU for out mode"
15577 msgstr "用于输出模式的 MTU"
15579 #: modules/demux/ts.c:107
15580 msgid "MTU for out mode."
15581 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
15583 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15587 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15589 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15591 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
15593 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15594 msgid "Second CSA Key"
15597 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15599 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15601 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
15603 #: modules/demux/ts.c:118
15604 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15605 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
15607 #: modules/demux/ts.c:119
15609 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15610 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15611 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
15613 #: modules/demux/ts.c:123
15614 msgid "Separate sub-streams"
15617 #: modules/demux/ts.c:125
15619 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15620 "off this option when using stream output."
15622 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
15624 #: modules/demux/ts.c:130
15626 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15627 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15629 "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
15632 #: modules/demux/ts.c:133
15634 msgid "Trust in-stream PCR"
15637 #: modules/demux/ts.c:134
15639 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15640 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
15642 #: modules/demux/ts.c:137
15643 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15644 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
15646 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
15647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
15651 #: modules/demux/ts.c:172
15652 msgid "Teletext subtitles"
15653 msgstr "Teletext 字幕"
15655 #: modules/demux/ts.c:173
15656 msgid "Teletext: additional information"
15657 msgstr "Teletext: 附加信息"
15659 #: modules/demux/ts.c:174
15660 msgid "Teletext: program schedule"
15661 msgstr "Teletext: 节目表"
15663 #: modules/demux/ts.c:175
15664 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15665 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
15667 #: modules/demux/ts.c:3632
15668 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15669 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
15671 #: modules/demux/ts.c:3910
15672 msgid "clean effects"
15675 #: modules/demux/ts.c:3911
15676 msgid "hearing impaired"
15679 #: modules/demux/ts.c:3912
15680 msgid "visual impaired commentary"
15683 #: modules/demux/tta.c:45
15684 msgid "TTA demuxer"
15687 #: modules/demux/ty.c:59
15691 #: modules/demux/ty.c:60
15692 msgid "TY Stream audio/video demux"
15693 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
15695 #: modules/demux/ty.c:777
15696 msgid "Closed captions 2"
15699 #: modules/demux/ty.c:778
15700 msgid "Closed captions 3"
15703 #: modules/demux/ty.c:779
15704 msgid "Closed captions 4"
15707 #: modules/demux/vc1.c:44
15708 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15709 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
15711 #: modules/demux/vc1.c:50
15712 msgid "VC1 video demuxer"
15715 #: modules/demux/vobsub.c:49
15716 msgid "Vobsub subtitles parser"
15717 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
15719 #: modules/demux/voc.c:43
15720 msgid "VOC demuxer"
15723 #: modules/demux/wav.c:47
15724 msgid "WAV demuxer"
15727 #: modules/demux/xa.c:43
15731 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15732 msgid "Closed captions"
15735 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15736 msgid "Textual audio descriptions"
15739 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15740 msgid "Ticker text"
15743 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15744 msgid "Active regions"
15747 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15748 msgid "Semantic annotations"
15751 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15755 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15756 msgid "Linguistic markup"
15759 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15764 msgid "Subtitles (images)"
15767 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15768 msgid "Slides (text)"
15771 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15772 msgid "Slides (images)"
15775 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
15776 msgid "Unknown category"
15779 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
15780 msgid "About VLC media player"
15781 msgstr "关于 VLC media player"
15783 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15787 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15792 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15796 #: modules/gui/macosx/about.m:100
15798 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15799 msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"
15801 #: modules/gui/macosx/about.m:109
15802 msgid "Compiled by %s with %@"
15803 msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
15805 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15807 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15808 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15809 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15810 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15811 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15812 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15813 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15814 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15816 "<p>VLC media player 是由 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
15817 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区开发的自"
15818 "由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码器,能在几乎所有"
15819 "流行平台上运行,并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获设备及其他媒体格"
15820 "式!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" "
15821 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">帮助或加入我们!</span></a>"
15823 #: modules/gui/macosx/about.m:260
15824 msgid "VLC media player Help"
15825 msgstr "VLC media player 帮助"
15827 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
15828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
15832 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
15833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
15834 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
15836 msgid "Playlist parsers"
15837 msgstr "Podcast 解析器"
15839 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
15840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
15841 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
15843 msgid "Service Discovery"
15846 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
15847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
15849 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
15853 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
15855 msgid "Show Installed Only"
15858 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
15859 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
15860 msgid "Find more addons online"
15863 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15864 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
15866 msgid "Addons Manager"
15869 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
15871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
15876 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
15877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
15878 #: modules/mux/avi.c:53
15882 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
15883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
15885 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
15889 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
15894 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
15895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
15896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
15897 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
15901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
15906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
15907 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15911 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
15912 msgid "Enable dynamic range compressor"
15915 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15916 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
15918 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
15923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
15927 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
15932 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
15937 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
15938 msgid "Enable Spatializer"
15939 msgstr "启用 Spatializer"
15941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
15942 msgid "Headphone virtualization"
15945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15946 msgid "Volume normalization"
15949 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15950 msgid "Maximum level"
15953 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
15957 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
15958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15959 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15960 msgid "Audio Effects"
15963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
15964 msgid "Duplicate current profile..."
15965 msgstr "复制当前配置文件..."
15967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
15968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
15969 msgid "Organize Profiles..."
15972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
15973 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15974 msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
15976 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
15977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
15979 msgid "Enter a name for the new profile:"
15980 msgstr "输入新配置文件的名称:"
15982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
15983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
15984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
15985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
15987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
15988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
15989 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
15994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
15995 msgid "Remove a preset"
15998 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
15999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16000 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16001 msgstr "选择希望移除的预设:"
16003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16010 msgid "Add new Preset..."
16013 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16014 msgid "Organize Presets..."
16017 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16018 msgid "Save current selection as new preset"
16019 msgstr "将当前选择另存为新的预设"
16021 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16022 msgid "Enter a name for the new preset:"
16023 msgstr "请输入新预设的名称:"
16025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16026 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16027 msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。"
16029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16030 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16031 msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。"
16033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16038 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16045 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16054 #: modules/video_filter/extract.c:75
16058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16059 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16071 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16072 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16093 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16094 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
16096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16097 msgid "Input has changed"
16100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16102 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16103 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16105 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
16108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16109 msgid "Invalid selection"
16112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16113 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16117 msgid "No input found"
16120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16121 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16122 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
16124 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16126 msgid "Show Details"
16129 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16131 msgid "Hide Details"
16134 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16138 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16140 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16141 "crash report to %@?"
16144 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16149 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16150 msgid "Problem details and system configuration"
16153 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16154 msgid "Problem Report for %@"
16157 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16158 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16161 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16162 msgid "No personal information will be sent with this report."
16165 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16168 msgid "Jump to Time"
16171 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16175 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16176 msgid "Click to play or pause the current media."
16177 msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。"
16179 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16183 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16185 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16187 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。"
16189 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16193 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16195 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16197 msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。"
16199 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16201 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16202 "to change current playback position."
16203 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。"
16205 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16206 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16209 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16210 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16211 msgstr "点击可启用全屏视频回放。"
16213 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16214 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16215 msgstr "按住可对当前媒体快退播放。"
16217 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16218 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16219 msgstr "按住可对当前媒体快进播放。"
16221 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16222 msgid "Click to stop playback."
16225 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16226 msgid "Show/Hide Playlist"
16229 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16231 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16232 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16234 "点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播放"
16237 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16238 #: share/lua/http/index.html:241
16242 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16244 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16246 msgstr "点击可更改重复模式。有3 种状态可选: 单曲重复、全部重复、不重复。"
16248 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16252 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16253 msgid "Click to enable or disable random playback."
16254 msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
16256 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16258 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16259 "to change the volume."
16260 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。"
16262 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16263 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16264 msgstr "点击可静音或取消静音。"
16266 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16267 msgid "Full Volume"
16270 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16271 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16272 msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
16274 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16276 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16278 msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。"
16280 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16281 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16282 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。"
16284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16285 msgid "Click to go to the next playlist item."
16286 msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。"
16288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16289 msgid "Convert & Stream"
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16297 msgid "Drop media here"
16300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16301 msgid "Open media..."
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16305 msgid "Choose Profile"
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16309 msgid "Customize..."
16312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16313 msgid "Choose Destination"
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16317 msgid "Choose an output location"
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16321 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16322 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16327 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16333 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16334 msgid "Setup Streaming..."
16337 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16338 msgid "Save as File"
16341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16342 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16343 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16353 msgid "Save as new Profile..."
16354 msgstr "另存为新的配置文件..."
16356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16357 msgid "Encapsulation"
16360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16361 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16362 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16363 msgid "Video codec"
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16369 msgid "Audio codec"
16372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16373 msgid "Keep original video track"
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16378 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16379 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16381 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16389 msgid "Keep original audio track"
16392 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16393 msgid "Overlay subtitles on the video"
16396 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16397 msgid "Stream Destination"
16400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16401 msgid "Stream Announcement"
16404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16405 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16413 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16417 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16418 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16424 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16425 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16426 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16430 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16433 msgid "SAP Announcement"
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16437 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16438 msgid "HTTP Announcement"
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16442 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16443 msgid "RTSP Announcement"
16446 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16447 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16448 msgid "Export SDP as file"
16449 msgstr "导出 SDP 为文件"
16451 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16452 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16453 msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流"
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16457 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16458 "technical reasons."
16459 msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16462 msgid "Save as new profile"
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16466 msgid "Remove a profile"
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16470 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16471 msgstr "选择希望移除的配置文件:"
16473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16474 msgid "%@ stream to %@:%@"
16475 msgstr "%@ 串流到 %@:%@"
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16478 msgid "No Address given"
16481 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16482 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16483 msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。"
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16486 msgid "No Channel Name given"
16489 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16491 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16492 msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。"
16494 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16495 msgid "No SDP URL given"
16496 msgstr "未给定 SDP URL"
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16499 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16500 msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。"
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16509 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16514 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16515 msgid "Errors and Warnings"
16518 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16522 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16526 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16530 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16531 msgid "Hide no user action dialogs"
16532 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16534 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16536 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16538 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16540 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16541 msgid "(no item is being played)"
16542 msgstr "(没有被播放的项目)"
16544 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16545 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16546 msgstr "点击可退出全屏回放。"
16548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16549 msgid "VLC media playback"
16552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16553 msgid "Remove old preferences?"
16556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16557 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16558 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
16560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16561 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16562 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
16564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16565 msgid "Video device"
16568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16570 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16571 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16574 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
16576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16582 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16583 "is fully transparent."
16584 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
16586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16587 msgid "Black screens in fullscreen"
16590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16591 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16592 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
16594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16595 msgid "Show Fullscreen controller"
16598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16599 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16600 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
16602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16603 msgid "Auto-playback of new items"
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16607 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16608 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16611 msgid "Keep Recent Items"
16614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16616 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16618 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
16621 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16622 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16625 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16626 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16629 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16630 msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16634 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16635 "you can choose to control the global system volume instead."
16637 "VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16641 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16642 msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16646 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16647 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16649 "VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16653 msgid "Control playback with media keys"
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16658 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16660 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16663 msgid "Run VLC with dark interface style"
16664 msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
16666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16668 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16669 "the grey interface style is used."
16670 msgstr "若启用本选项,VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"
16672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
16673 msgid "Use the native fullscreen mode"
16676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16678 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16679 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16682 "VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16687 msgid "Resize interface to the native video size"
16688 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16692 "You have two choices:\n"
16693 " - The interface will resize to the native video size\n"
16694 " - The video will fit to the interface size\n"
16695 " By default, interface resize to the native video size."
16699 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
16700 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
16702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16704 msgid "Pause the video playback when minimized"
16705 msgstr "最小化时暂停视频回放"
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16709 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16710 "minimizing the window."
16711 msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
16714 msgid "Allow automatic icon changes"
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
16719 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16720 msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。"
16722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
16723 msgid "Lock Aspect Ratio"
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16727 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16728 msgstr "显示“向前”“向后”按钮"
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
16731 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16732 msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
16735 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16736 msgstr "显示“随机”“重复”按钮"
16738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16739 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16740 msgstr "在主窗口中显示随机与重复按钮。"
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
16743 msgid "Show Audio Effects Button"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16747 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16748 msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"
16750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
16751 msgid "Show Sidebar"
16754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16755 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16756 msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。"
16758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
16760 msgid "Control external music players"
16761 msgstr "用于播放器的控制菜单"
16763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16764 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
16768 msgid "Use large text for list views"
16771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16777 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16782 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16783 msgstr "暂停与继续 iTunes"
16785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16786 msgid "Continue playback where you left off"
16789 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
16791 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16792 "open one of those, playback will continue."
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
16803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
16807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
16808 msgid "Maximum Volume displayed"
16811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
16812 msgid "Mac OS X interface"
16813 msgstr "Mac OS X 界面"
16815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
16823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
16824 msgid "Apple Remote and media keys"
16825 msgstr "Apple Remote 及 "
16827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
16828 msgid "Video output"
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
16832 msgid "Track Number"
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
16842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16852 msgid "Check for Update..."
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
16856 msgid "Preferences..."
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16868 msgid "Hide Others"
16871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16884 msgid "Advanced Open File..."
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16888 msgid "Open File..."
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16892 msgid "Open Disc..."
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16896 msgid "Open Network..."
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16900 msgid "Open Capture Device..."
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16904 msgid "Open Recent"
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16908 msgid "Close Window"
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16912 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16916 msgid "Convert / Stream..."
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16920 msgid "Save Playlist..."
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16944 msgid "Playlist Table Columns"
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
16952 msgid "Playback Speed"
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
16956 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16957 msgid "Track Synchronization"
16960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
16964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
16965 msgid "Quit after Playback"
16968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16969 msgid "Step Forward"
16972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
16973 msgid "Step Backward"
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
16977 msgid "Increase Volume"
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
16981 msgid "Decrease Volume"
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
16985 msgid "Audio Device"
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
16993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
16994 msgid "Normal Size"
16997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
16998 msgid "Double Size"
17001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17002 msgid "Fit to Screen"
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17007 msgid "Float on Top"
17010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17012 msgid "Fullscreen Video Device"
17015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17016 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17017 msgid "Post processing"
17020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17021 msgid "Add Subtitle File..."
17024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17025 msgid "Subtitles Track"
17028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17037 msgid "Outline Thickness"
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17041 msgid "Background Opacity"
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17045 msgid "Background Color"
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17049 msgid "Transparent"
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17066 msgid "Main Window..."
17069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17070 msgid "Audio Effects..."
17073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17074 msgid "Video Effects..."
17077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17078 msgid "Bookmarks..."
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17082 msgid "Playlist..."
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17086 msgid "Media Information..."
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17090 msgid "Messages..."
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17094 msgid "Errors and Warnings..."
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17098 msgid "Bring All to Front"
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17107 msgid "VLC media player Help..."
17108 msgstr "VLC media player 帮助..."
17110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17111 msgid "ReadMe / FAQ..."
17112 msgstr "读我 / 常见问题..."
17114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17115 msgid "Online Documentation..."
17118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17119 msgid "VideoLAN Website..."
17120 msgstr "VideoLAN 网站..."
17122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17123 msgid "Make a donation..."
17126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17127 msgid "Online Forum..."
17130 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17132 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17133 msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。"
17135 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17137 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17138 "drop files here to play."
17140 "点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播"
17143 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17148 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17150 msgid "Unsubscribe"
17153 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17155 msgid "Subscribe to a podcast"
17158 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17160 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17161 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
17163 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17164 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17167 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17168 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17169 msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"
17171 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17175 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17176 msgid "MY COMPUTER"
17179 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17183 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17184 msgid "LOCAL NETWORK"
17187 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17191 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17192 msgid "Check for album art and metadata?"
17195 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17197 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17200 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17205 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17207 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17208 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17209 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17210 "trusted services in an anonymized form."
17213 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17218 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17222 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17226 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17230 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17235 msgid "No device is selected"
17238 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17240 "No device is selected.\n"
17242 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17246 "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17249 msgid "Open Source"
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17253 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17254 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
17256 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17257 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17258 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17263 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17265 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17266 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17267 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17268 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17270 "4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打开 "
17271 "DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体,选择“网络”可打开网络上的流媒体,或选择“捕"
17272 "获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 EyeTV 应用"
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17280 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17281 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17285 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17286 msgid "Choose a file"
17289 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17290 msgid "Click to select a file for playback"
17291 msgstr "点击可选择要回放的文件"
17293 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17294 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17295 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
17297 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17298 msgid "Play another media synchronously"
17299 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
17301 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17307 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17309 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17311 msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。"
17313 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17314 msgid "Custom playback"
17317 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17319 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17320 msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹"
17322 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17323 msgid "Insert Disc"
17326 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17327 msgid "Disable DVD menus"
17330 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17331 msgid "Enable DVD menus"
17334 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17338 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17340 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17341 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17342 "press the button below."
17344 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
17345 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
17347 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17349 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17350 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17351 "IP automatically.\n"
17353 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17356 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
17359 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
17361 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17363 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17364 "click on the respective button below."
17366 "请在此输入 URL,以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。"
17368 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17369 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17370 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
17372 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17373 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17374 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17378 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17383 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17384 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17388 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17389 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17390 msgid "Input Devices"
17393 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17395 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17397 msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
17399 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17400 msgid "Subscreen left"
17403 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17404 msgid "Subscreen top"
17407 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17408 msgid "Capture Audio"
17411 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17412 msgid "Current channel:"
17415 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17416 msgid "Previous Channel"
17419 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17420 msgid "Next Channel"
17423 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17424 msgid "Retrieving Channel Info..."
17425 msgstr "正在检索频道信息..."
17427 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17428 msgid "EyeTV is not launched"
17431 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17433 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17434 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17436 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
17437 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
17439 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17440 msgid "Launch EyeTV now"
17441 msgstr "立即启动 EyeTV"
17443 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17444 msgid "Download Plugin"
17447 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17448 #: modules/codec/svg.c:50
17449 msgid "Image width"
17452 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17453 #: modules/codec/svg.c:52
17454 msgid "Image height"
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17458 msgid "Add Subtitle File:"
17461 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17462 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17463 msgstr "点击可在完整的详细界面配置 回放。"
17465 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17466 msgid "Click to select a subtitle file."
17467 msgstr "点击可选择一个字幕文件。"
17469 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17470 msgid "Override parameters"
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17478 msgid "Subtitle encoding"
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17487 msgid "Subtitle alignment"
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17491 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17492 msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。"
17494 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17495 msgid "Font Properties"
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17499 msgid "Subtitle File"
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17503 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17507 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17513 msgid "Composite input"
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17517 msgid "S-Video input"
17518 msgstr "S-Video 输入"
17520 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17521 msgid "Streaming/Saving:"
17524 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17525 msgid "Settings..."
17528 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17529 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17532 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17533 msgid "Display the stream locally"
17536 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17537 msgid "Dump raw input"
17540 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17541 msgid "Encapsulation Method"
17544 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17545 msgid "Transcoding options"
17548 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17550 msgid "Bitrate (kb/s)"
17553 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17554 msgid "Stream Announcing"
17557 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17558 msgid "Channel Name"
17561 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17565 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17571 msgid "Expand Node"
17574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17575 msgid "Download Cover Art"
17578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17579 msgid "Fetch Meta Data"
17582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17583 msgid "Reveal in Finder"
17584 msgstr "在 Finder 中显示"
17586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17587 msgid "Sort Node by Name"
17590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17591 msgid "Sort Node by Author"
17594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17595 msgid "Search in Playlist"
17598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17599 msgid "File Format:"
17602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17603 msgid "Extended M3U"
17606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17607 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17608 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
17610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17611 msgid "HTML playlist"
17614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17615 msgid "Save Playlist"
17618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17619 msgid "Meta-information"
17622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
17624 msgid "Continue playback?"
17625 msgstr "回放时控制 iTunes 的播放状态"
17627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17634 msgid "Restart playback"
17637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17639 msgid "Always continue"
17642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17643 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17648 msgid "Media Information"
17651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17656 msgid "Save Metadata"
17659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17660 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17665 msgid "Codec Details"
17668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17669 msgid "Read at media"
17672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
17674 msgid "Input bitrate"
17677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17682 msgid "Stream bitrate"
17685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17686 msgid "Decoded blocks"
17689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17690 msgid "Displayed frames"
17693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17694 msgid "Lost frames"
17697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
17702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17703 msgid "Sent packets"
17706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17714 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17715 msgid "Played buffers"
17718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17719 msgid "Lost buffers"
17722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17723 msgid "Error while saving meta"
17726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
17727 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17728 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
17730 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
17732 msgid "Preferences"
17735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17739 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17743 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17744 msgid "Select a directory"
17747 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17748 msgid "Select a file"
17751 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
17755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
17757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
17759 msgid "Interface Settings"
17762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
17764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
17765 msgid "Audio Settings"
17768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
17770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
17771 msgid "Video Settings"
17774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
17776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
17777 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17778 msgstr "字幕 & OSD 设置"
17780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17781 msgid "Input & Codec Settings"
17784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17785 msgid "General Audio"
17788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17789 msgid "Preferred Audio language"
17792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
17793 msgid "Enable Last.fm submissions"
17794 msgstr "开启 Last.fm 提价"
17796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
17797 msgid "Visualization"
17800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
17801 msgid "Keep audio level between sessions"
17802 msgstr "会话期间保留音频层级"
17804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
17805 msgid "Always reset audio start level to:"
17806 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
17808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
17813 msgid "Change Hotkey"
17816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
17817 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17818 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
17820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
17821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
17829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
17830 msgid "Repair AVI Files"
17833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
17834 msgid "Default Caching Level"
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
17843 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17845 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
17847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
17848 msgid "Codecs / Muxers"
17849 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
17851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
17852 msgid "Hardware Acceleration"
17855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
17856 msgid "Post-Processing Quality"
17859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
17860 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17861 msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"
17863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
17864 msgid "Open network streams using the following protocols"
17865 msgstr "打开采用下述协议的网络流"
17867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
17868 msgid "Note that these are system-wide settings."
17869 msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"
17871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
17872 msgid "Interface style"
17875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
17879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
17884 msgid "Show video within the main window"
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17888 msgid "Show Fullscreen Controller"
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
17893 msgid "Privacy / Network Interaction"
17896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
17897 msgid "Automatically check for updates"
17900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
17901 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17902 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
17904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
17905 #: modules/lua/vlc.c:101
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
17911 msgid "Continue playback"
17914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
17915 msgid "Default Encoding"
17918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
17919 msgid "Display Settings"
17922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
17923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
17927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
17928 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17929 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
17935 msgid "Subtitle languages"
17938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17940 msgid "Preferred subtitle language"
17943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
17947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
17948 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
17957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
17958 msgid "Outline color"
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
17963 msgid "Outline thickness"
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
17967 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
17975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
17976 msgid "Video snapshots"
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
17987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
17992 msgid "Sequential numbering"
17995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
17996 msgid "Last check on: %@"
17999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18000 msgid "No check was performed yet."
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18005 msgid "Lowest latency"
18008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18010 msgid "Low latency"
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18015 msgid "High latency"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18020 msgid "Higher latency"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18025 msgid "Reset Preferences"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18030 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18032 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18033 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18034 "stop immediately.\n"
18036 "The Media Library will not be affected.\n"
18038 "Are you sure you want to continue?"
18040 "这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
18042 "注意 VLC 将在该过程中重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18051 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18055 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18056 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18064 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18065 msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18069 "Press new keys for\n"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18076 msgid "Invalid combination"
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18080 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18081 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18085 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18086 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
18088 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18092 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18094 msgid "Audio/Video"
18097 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18099 msgid "Audio track synchronization:"
18102 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18103 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18107 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18108 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18109 msgstr "正值说明音频在视频之前"
18111 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18113 msgid "Subtitles/Video"
18116 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18118 msgid "Subtitle track synchronization:"
18121 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18122 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18123 msgstr "正值说明字幕在视频之前"
18125 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18127 msgid "Subtitle speed:"
18130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18134 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18136 msgid "Subtitle duration factor:"
18139 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18142 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18143 "Set 0 to disable."
18148 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18151 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18152 "Set 0 to disable."
18157 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18160 "Recalculate subtitle duration according\n"
18161 "to their content and this value.\n"
18162 "Set 0 to disable."
18164 "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
18167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18169 msgid "Video Effects"
18172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18183 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18184 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18191 msgid "Image Adjust"
18194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18196 msgid "Brightness Threshold"
18199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18212 msgid "Banding removal"
18213 msgstr "Banding 移除"
18215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18232 msgid "Synchronize top and bottom"
18235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18237 msgid "Synchronize left and right"
18240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18245 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18246 msgid "Rotate by 90 degrees"
18249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18250 msgid "Rotate by 180 degrees"
18253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18254 msgid "Rotate by 270 degrees"
18257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18258 msgid "Flip horizontally"
18261 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18262 msgid "Flip vertically"
18265 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18266 msgid "Magnification/Zoom"
18269 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18271 msgid "Puzzle game"
18274 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18275 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18282 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18288 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18295 msgid "Number of clones"
18298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18305 msgid "Color threshold"
18308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18318 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18319 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18328 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18332 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18339 msgid "Color extraction"
18342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18343 msgid "Invert colors"
18346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18352 msgid "Posterize level"
18355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18357 msgid "Motion blur"
18360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18366 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18367 msgid "Motion Detect"
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18372 msgid "Water effect"
18375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18385 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18389 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18402 msgid "Transparency"
18405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18406 msgid "Organize profiles..."
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18410 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18411 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18414 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18415 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
18417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18419 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18422 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18425 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18426 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18429 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18430 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18433 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18434 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18438 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18440 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18443 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18444 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
18446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18447 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18448 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18451 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18452 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18456 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18458 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
18460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18461 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18462 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
18464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18465 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18466 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
18468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18470 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18471 "ASF, OGG and RAW)"
18473 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
18475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18477 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18478 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
18480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18481 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18482 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
18484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18486 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18487 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
18489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18490 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18491 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
18493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18494 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18495 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
18497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18498 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18499 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
18501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18503 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
18505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18506 msgid "MPEG Program Stream"
18509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18510 msgid "MPEG Transport Stream"
18513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18514 msgid "MPEG 1 Format"
18517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18519 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18520 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18521 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18522 "at http://yourip:8080 by default."
18524 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18525 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18530 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18531 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18532 "generally the most compatible"
18534 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18539 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18540 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18541 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18542 "at mms://yourip:8080 by default."
18544 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18545 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18551 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18552 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18553 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18556 "使用本功能可通过 Microsoft MMS 协议串流至多台计算机。许多 Microsoft 软件采用"
18557 "该协议作为传输方式。注意只支持 MMS 协议的一小部分 (HTTP 内封装的 MMS)。"
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18560 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18561 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18564 msgid "Use this to stream to a single computer."
18565 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18569 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18570 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18571 "address beginning with 239.255."
18573 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
18574 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18579 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18580 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18581 "but it won't work over the Internet."
18583 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18584 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18588 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18590 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
18592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18594 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18595 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18596 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18598 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18599 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18607 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18611 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18612 msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18622 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18623 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18624 "access to more features."
18626 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18631 msgid "Stream to network"
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18635 msgid "Transcode/Save to file"
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18639 msgid "Choose input"
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18643 msgid "Choose here your input stream."
18644 msgstr "在这里选择您的输入流。"
18646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18648 msgid "Select a stream"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18652 msgid "Existing playlist item"
18653 msgstr "已存在的播放列表项目"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18656 msgid "Partial Extract"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18661 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18662 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18663 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18665 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
18666 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18677 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18678 msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18681 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
18682 msgid "Destination"
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18686 msgid "Streaming method"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18690 msgid "Address of the computer to stream to."
18691 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18694 msgid "UDP Unicast"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18698 msgid "UDP Multicast"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18708 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18709 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18711 "此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18714 msgid "Transcode audio"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18718 msgid "Transcode video"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18723 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18725 msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18729 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18731 msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18734 msgid "Encapsulation format"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18739 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18740 "previously chosen settings all formats won't be available."
18741 msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18744 msgid "Additional streaming options"
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18748 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18749 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18752 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18757 msgid "Local playback"
18760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18761 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18762 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18765 msgid "Additional transcode options"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18769 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18770 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18773 msgid "Select the file to save to"
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18778 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18779 "the receiving user as they become part of the image."
18780 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18784 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18786 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18793 msgid "Encap. format"
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18797 msgid "Input stream"
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18801 msgid "Save file to"
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18805 msgid "Include subtitles"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18809 msgid "No input selected"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18814 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18816 "Choose one before going to the next page."
18818 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18823 msgid "No valid destination"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18828 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18831 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18832 "and the help texts in this window."
18834 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
18836 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18840 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18841 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18843 "Correct your selection and try again."
18845 "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18850 msgid "Select the directory to save to"
18851 msgstr "请选择要保存到的目录"
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
18854 msgid "No folder selected"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
18858 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18859 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
18863 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18865 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
18868 msgid "No file selected"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
18872 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18873 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
18877 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18878 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
18884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
18901 msgid "yes: from %@ to %@"
18902 msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18905 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18906 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18909 msgid "This allows streaming on a network."
18910 msgstr "这将允许在网络中串流。"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18914 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18915 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18916 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18917 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18919 "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
18920 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
18924 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18925 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
18928 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18929 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18933 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18934 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18935 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18936 "this setting to 1."
18938 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。"
18939 "如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 "
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
18944 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18945 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18946 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18947 "extra interface.\n"
18948 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18949 "name will be used."
18951 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
18952 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
18953 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18957 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18960 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18963 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
18965 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
18967 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18968 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18969 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
18971 #: modules/gui/ncurses.c:70
18972 msgid "Filebrowser starting point"
18975 #: modules/gui/ncurses.c:72
18977 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18978 "show you initially."
18979 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:77
18982 msgid "Ncurses interface"
18983 msgstr "Ncurses 界面"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:775
18990 #: modules/gui/ncurses.c:779
18995 #: modules/gui/ncurses.c:873
18999 #: modules/gui/ncurses.c:875
19000 msgid " h,H Show/Hide help box"
19001 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
19003 #: modules/gui/ncurses.c:876
19004 msgid " i Show/Hide info box"
19005 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
19007 #: modules/gui/ncurses.c:877
19008 msgid " M Show/Hide metadata box"
19009 msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:878
19012 msgid " L Show/Hide messages box"
19013 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:879
19016 msgid " P Show/Hide playlist box"
19017 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:880
19020 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19021 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:881
19024 msgid " x Show/Hide objects box"
19025 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:882
19028 msgid " S Show/Hide statistics box"
19029 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:883
19032 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19033 msgstr " Esc 关闭添加/搜索项"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:884
19036 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19037 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:888
19043 #: modules/gui/ncurses.c:890
19044 msgid " q, Q, Esc Quit"
19045 msgstr " q, Q, Esc 退出"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:891
19051 #: modules/gui/ncurses.c:892
19052 msgid " <space> Pause/Play"
19053 msgstr " <space> 暂停/播放"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:893
19056 msgid " f Toggle Fullscreen"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:894
19061 msgid " c Cycle through audio tracks"
19062 msgstr " l 切换循环播放列表"
19064 #: modules/gui/ncurses.c:895
19066 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19067 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:896
19071 msgid " b Cycle through video tracks"
19072 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:897
19075 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19076 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
19078 #: modules/gui/ncurses.c:898
19079 msgid " [, ] Next/Previous title"
19080 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:899
19083 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19084 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
19086 #. xgettext: You can use ← and → characters
19087 #: modules/gui/ncurses.c:901
19089 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19090 msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
19092 #: modules/gui/ncurses.c:902
19093 msgid " a, z Volume Up/Down"
19094 msgstr " a, z 音量增/减"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:903
19100 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19101 #: modules/gui/ncurses.c:905
19102 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19103 msgstr " <up>,<down> 逐行浏览对话框"
19105 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19106 #: modules/gui/ncurses.c:907
19107 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19108 msgstr " <pageup>,<pagedown> 逐页浏览对话框"
19110 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19111 #: modules/gui/ncurses.c:909
19112 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19113 msgstr " <start>,<end> 转到列表框开头/结尾"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:913
19119 #: modules/gui/ncurses.c:915
19120 msgid " r Toggle Random playing"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:916
19124 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19125 msgstr " l 切换循环播放列表"
19127 #: modules/gui/ncurses.c:917
19128 msgid " R Toggle Repeat item"
19131 #: modules/gui/ncurses.c:918
19132 msgid " o Order Playlist by title"
19133 msgstr " o 按标题排序播放列表"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:919
19136 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19137 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:920
19140 msgid " g Go to the current playing item"
19141 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:921
19144 msgid " / Look for an item"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:922
19148 msgid " ; Look for the next item"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:923
19152 msgid " A Add an entry"
19155 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19156 #: modules/gui/ncurses.c:925
19157 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19158 msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:926
19161 msgid " e Eject (if stopped)"
19162 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
19164 #: modules/gui/ncurses.c:930
19165 msgid "[Filebrowser]"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:932
19169 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19170 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:933
19173 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19174 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:934
19177 msgid " . Show/Hide hidden files"
19178 msgstr " . 显示/隐藏隐藏文件"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:938
19184 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19185 #: modules/gui/ncurses.c:941
19187 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19188 msgstr " <up>,<down> 定位 +/-5%%"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19194 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19198 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19202 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19204 msgid " Source : %s"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19209 msgid " Position : %s/%s"
19210 msgstr " 位置 : %s/%s"
19212 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19213 msgid " Volume : Mute"
19216 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19218 msgid " Volume : %3ld%%"
19219 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19221 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19222 msgid " Volume : ----"
19223 msgstr " 音量 : ----"
19225 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19227 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19228 msgstr " 标题 : %<PRId64>/%d"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19232 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19233 msgstr " 章节 : %<PRId64>/%d"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19236 msgid " Source: <no current item> "
19237 msgstr " 来源 : <当前无项目> "
19239 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19240 msgid " [ h for help ]"
19241 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19248 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19253 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19257 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19258 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19259 msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
19261 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19262 msgid "Previous Chapter/Title"
19265 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19266 msgid "Next Chapter/Title"
19269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19270 msgid "Teletext Activation"
19271 msgstr "Teletext 激活"
19273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19274 msgid "Toggle Transparency "
19277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19280 "If the playlist is empty, open a medium"
19285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19286 msgid "Previous / Backward"
19289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19290 msgid "Next / Forward"
19293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19294 msgid "De-Fullscreen"
19297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19298 msgid "Extended panel"
19301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19306 msgid "Frame By Frame"
19309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19310 msgid "Trickplay Reverse"
19311 msgstr "Trickplay 反序"
19313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19315 msgid "Step backward"
19318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19320 msgid "Step forward"
19323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19324 msgid "Loop / Repeat"
19327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19328 msgid "Open subtitles"
19331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19332 msgid "Dock fullscreen controller"
19335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19336 msgid "Stop playback"
19339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19340 msgid "Open a medium"
19343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19344 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19345 msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
19347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19348 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19349 msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
19351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19352 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19356 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19357 msgstr "将视频切换出全屏状态"
19359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19360 msgid "Show extended settings"
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19364 msgid "Toggle playlist"
19367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19368 msgid "Take a snapshot"
19371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19372 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19373 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
19375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19376 msgid "Frame by frame"
19379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19384 msgid "Change the loop and repeat modes"
19387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19388 msgid "Previous media in the playlist"
19389 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
19391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19392 msgid "Next media in the playlist"
19393 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
19395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19397 msgid "Open subtitle file"
19400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19401 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19402 msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
19404 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19405 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19410 msgctxt "Tooltip|Mute"
19414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19415 msgid "Pause the playback"
19418 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19420 "Loop from point A to point B continuously\n"
19421 "Click to set point A"
19423 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
19426 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19427 msgid "Click to set point B"
19430 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19431 msgid "Stop the A to B loop"
19432 msgstr "停止 A 到 B 循环"
19434 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19435 msgid "Aspect Ratio"
19438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19439 #: modules/video_filter/logo.c:48
19440 msgid "Logo filenames"
19443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19444 #: modules/video_filter/erase.c:55
19448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19450 "No v4l2 instance found.\n"
19451 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19453 "Controls will automatically appear here."
19456 "请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
19460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
19587 msgid "Force update of this dialog's values"
19588 msgstr "强制更新此对话框的值"
19590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19591 msgid "&Fingerprint"
19594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
19595 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19596 msgstr "通过音频指纹查找元数据"
19598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
19599 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19600 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
19602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
19604 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19605 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19608 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
19610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19611 msgid "Current media / stream statistics"
19612 msgstr "当前媒体 / 流统计"
19614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19619 msgid "Output/Written/Sent"
19622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19623 msgid "Media data size"
19626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19627 msgid "Demuxed data size"
19630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19631 msgid "Content bitrate"
19634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19635 msgid "Discarded (corrupted)"
19638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19639 msgid "Dropped (discontinued)"
19642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
19647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
19652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
19661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
19671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19675 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
19676 msgid "Upstream rate"
19679 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
19683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
19684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
19689 msgid "Last 60 seconds"
19692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
19696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19697 msgid "Current visualization"
19700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19702 "Current playback speed: %1\n"
19708 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
19709 msgid "Revert to normal play speed"
19712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
19713 msgid "Download cover art"
19716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
19717 msgid "Add cover art from file"
19720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
19721 msgid "Choose Cover Art"
19724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19725 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19726 msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19728 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
19730 msgid "Elapsed time"
19733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
19735 msgid "Total/Remaining time"
19738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19739 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19740 msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
19742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
19743 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19744 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
19746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19747 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19748 msgstr "双击跳到选定时间位置"
19750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19751 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19752 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
19755 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19756 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
19759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
19760 msgid "Select one or multiple files"
19763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
19764 msgid "File names:"
19767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
19768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
19772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
19773 msgid "Eject the disc"
19776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
19780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
19781 msgid "Selected ports:"
19784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
19788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
19789 msgid "Use VLC pace"
19792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
19793 msgid "TV - digital"
19796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
19800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
19801 msgid "Delivery system"
19804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
19805 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
19809 msgid "Transponder symbol rate"
19812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
19816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
19817 msgid "TV - analog"
19820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
19821 msgid "Device name"
19824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
19825 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19826 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
19828 #. xgettext: frames per second
19829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
19833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
19834 msgid "Advanced Options"
19837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
19838 msgid "Double click to get media information"
19841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
19842 msgid "Change playlistview"
19845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19846 msgid "Search the playlist"
19849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
19850 msgid "My Computer"
19853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
19857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
19858 msgid "Local Network"
19861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
19865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
19866 msgid "Remove this podcast subscription"
19869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
19870 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19871 msgstr "确实希望退订 %1?"
19873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
19878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
19879 msgid "Create Directory"
19882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
19883 msgid "Create Folder"
19886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19887 msgid "Enter name for new directory:"
19890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
19891 msgid "Enter name for new folder:"
19892 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
19896 msgid "Rename Directory"
19899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
19901 msgid "Rename Folder"
19904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19906 msgid "Enter a new name for the directory:"
19909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
19911 msgid "Enter a new name for the folder:"
19912 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
19918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19927 msgid "Display size"
19930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
19938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
19939 msgid "Playlist View Mode"
19942 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
19944 "Playlist is currently empty.\n"
19945 "Drop a file here or select a media source from the left."
19948 "请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。"
19950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
19955 msgid "Detailed List"
19958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
19962 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
19963 msgid "PictureFlow"
19966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
19967 msgid "Select File"
19970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
19972 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19973 "key to remove hotkeys"
19974 msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键"
19976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
19984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
19988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19992 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19993 msgid "Application level hotkey"
19996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
19997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20002 msgid "Desktop level hotkey"
20005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20006 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20008 "Double click to change.\n"
20009 "Delete key to remove."
20014 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20015 msgid "Hotkey change"
20018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20019 msgid "Press the new key or combination for "
20020 msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "
20022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20027 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20028 msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
20030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20031 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20032 msgstr "警告: <b>%1</b> 已被应用程序菜单快捷键占用"
20034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20035 msgid "Key or combination: "
20038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20044 msgid "Input & Codecs Settings"
20047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20049 msgid "Configure Hotkeys"
20052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20058 "If this property is blank, different values\n"
20059 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20060 "You can define a unique one or configure them \n"
20061 "individually in the advanced preferences."
20064 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
20065 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
20067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20068 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20069 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
20071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20072 msgid "VLC skins website"
20075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20076 msgid "System's default"
20079 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20080 msgid "File associations"
20083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20085 msgid "Audio Files"
20088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20090 msgid "Video Files"
20093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20094 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20095 msgid "Playlist Files"
20098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20104 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20106 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20107 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20112 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20116 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20117 msgid "Edit selected profile"
20120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20121 msgid "Delete selected profile"
20124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20125 msgid "Create a new profile"
20128 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20133 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20134 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20135 msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能已经丢失。"
20137 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20138 msgid " Profile Name Missing"
20141 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20142 msgid "You must set a name for the profile."
20143 msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
20145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20146 msgid "File/Directory"
20149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20150 msgid "File/Folder"
20153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20167 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20168 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
20170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20175 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20176 msgid "Save file..."
20179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20181 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20183 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20186 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20187 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
20189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20196 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20197 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
20199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20200 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20201 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
20203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20204 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20205 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
20207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20208 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20209 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
20211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20216 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20217 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
20219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20220 msgid "Mount Point"
20223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20228 msgid "Edit Bookmarks"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20232 msgid "Create a new bookmark"
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20236 msgid "Delete the selected item"
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20240 msgid "Delete all the bookmarks"
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20244 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20266 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20268 msgid "Destination file:"
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20280 msgid "Display the output"
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20284 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20285 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20296 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20300 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20304 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20305 msgid "Hide future errors"
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20309 msgid "Adjustments and Effects"
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20313 msgid "Synchronization"
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20317 msgid "v4l2 controls"
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20321 msgid "&Write changes to config"
20322 msgstr "将变更写入至配置文件(&W)"
20324 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20326 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20332 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20333 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20335 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20336 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20337 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20338 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20339 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20340 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20343 "<p>为保护您的隐私,<i>VLC media player</i> <b>不会</b> 收集或将个人数据(即使"
20344 "以匿名形式)传输给任何人。</p>\n"
20345 "<p>不过,<i>VLC</i> 提供了从第三方互联网服务自动检索关于播放列表中媒体的信息"
20346 "的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。</p>\n"
20347 "开启该功能意味着第三方机构将能识别出您的部分媒体文件。因此 <i>VLC</i> 开发团"
20348 "队要求您决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。</p>\n"
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20351 msgid "Network Access Policy"
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20355 msgid "Regularly check for VLC updates"
20356 msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
20358 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20377 msgid "&Recheck version"
20378 msgstr "重新检查版本(&R)"
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20389 msgid "VLC media player updates"
20390 msgstr "VLC media player 更新"
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20393 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20394 msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20397 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20398 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20401 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20402 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20405 msgid "Current Media Information"
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20421 msgid "S&tatistics"
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20425 msgid "&Save Metadata"
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20433 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20434 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20435 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20440 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20441 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20444 msgid "Save log file as..."
20445 msgstr "日志文件另存为..."
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20448 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20449 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
20451 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20453 "Cannot write to file %1:\n"
20459 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20460 msgid "Update the tree"
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20464 msgid "Clear the messages"
20467 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20484 msgid "Capture &Device"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20510 msgid "C&onvert / Save"
20511 msgstr "转换(&O) / 保存"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20518 msgid "Enter URL here..."
20519 msgstr "在此处输入 URL..."
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20522 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20523 msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20527 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20528 "or the path to a file on your computer,\n"
20529 "it will be automatically selected."
20531 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20536 msgid "Plugins and extensions"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20541 msgid "Active Extensions"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20558 msgid "More information..."
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20562 msgid "Reload extensions"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20567 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20573 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20579 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20580 "video websites, ..."
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20585 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20589 msgid "Only installed"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
20594 msgid "Retrieving addons..."
20595 msgstr "正在检索频道信息..."
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
20599 msgid "No addons found"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
20603 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
20612 msgid "%1 downloads"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
20636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20641 msgid "Deletes the selected item"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20645 msgid "Show settings"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20653 msgid "Switch to simple preferences view"
20654 msgstr "切换至简易首选项视图"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
20657 msgid "Switch to full preferences view"
20658 msgstr "切换至完整首选项视图"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20665 msgid "Save and close the dialog"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
20669 msgid "&Reset Preferences"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
20673 msgid "Only show current"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
20677 msgid "Only show modules related to current playback"
20678 msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20681 msgid "Advanced Preferences"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20685 msgid "Simple Preferences"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20689 msgid "Cannot save Configuration"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20693 msgid "Preferences file could not be saved"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
20697 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20698 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20701 msgid "Open Directory"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20705 msgid "Open Folder"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
20709 msgid "Open playlist..."
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20713 msgid "XSPF playlist"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20717 msgid "M3U playlist"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20721 msgid "M3U8 playlist"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20725 msgid "Save playlist as..."
20726 msgstr "播放列表另存为..."
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
20729 msgid "Open subtitles..."
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20733 msgid "Media Files"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20737 msgid "Subtitle Files"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20745 msgid "Stream Output"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20750 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20751 "on your private network, or on the Internet.\n"
20752 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20753 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20755 "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
20756 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20760 "Stream output string.\n"
20761 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20762 "but you can change it manually."
20765 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
20768 msgid "Toolbars Editor"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20772 msgid "Toolbar Elements"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
20776 msgid "Flat Button"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
20781 msgid "Next widget style"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
20789 msgid "Native Slider"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20793 msgid "Main Toolbar"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
20797 msgid "Above the Video"
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
20801 msgid "Toolbar position:"
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
20813 msgid "Time Toolbar"
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
20818 msgid "Advanced Widget"
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
20822 msgid "Fullscreen Controller"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
20826 msgid "New profile"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
20830 msgid "Delete the current profile"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20834 msgid "Select profile:"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20847 msgid "Profile Name"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
20851 msgid "Please enter the new profile name."
20852 msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
20859 msgid "Expanding Spacer"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
20867 msgid "Time Slider"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
20871 msgid "Small Volume"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
20879 msgid "Advanced Buttons"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
20883 msgid "Playback Buttons"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
20887 msgid "Aspect ratio selector"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
20891 msgid "Speed selector"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20903 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20904 msgstr "视频点播 ( VOD )"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20907 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20908 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20911 msgid "Day / Month / Year:"
20912 msgstr "天 / 月 / 年:"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20919 msgid "Repeat delay:"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20936 msgid "Save VLM configuration as..."
20937 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20940 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20941 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20944 msgid "Open VLM configuration..."
20945 msgstr "打开 VLM 配置..."
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20948 msgid "Broadcast: "
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20959 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
20960 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
20964 msgid "Control menu for the player"
20965 msgstr "用于播放器的控制菜单"
20967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
20971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
20975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
20979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
20987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
20991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
20995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
20999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21004 msgid "Open &File..."
21005 msgstr "打开文件(&F)..."
21007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21008 msgid "&Open Multiple Files..."
21009 msgstr "打开多个文件(&O)..."
21011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21012 msgid "Open &Disc..."
21013 msgstr "打开光盘(&D)..."
21015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21016 msgid "Open &Network Stream..."
21017 msgstr "打开网络串流(&N)..."
21019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21020 msgid "Open &Capture Device..."
21021 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
21023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21024 msgid "Open &Location from clipboard"
21025 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
21027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21028 msgid "Open &Recent Media"
21029 msgstr "打开最近媒体(&R)"
21031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21032 msgid "Conve&rt / Save..."
21033 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
21035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21040 msgid "Quit at the end of playlist"
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21044 msgid "Close to systray"
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21052 msgid "&Effects and Filters"
21053 msgstr "效果及过滤器(&E)"
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21056 msgid "&Track Synchronization"
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21060 msgid "Program Guide"
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21064 msgid "Plu&gins and extensions"
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21068 msgid "Customi&ze Interface..."
21069 msgstr "自定义界面(&Z)..."
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21072 msgid "&Preferences"
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21088 msgid "Docked Playlist"
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21092 msgid "Mi&nimal Interface"
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21100 msgid "&Fullscreen Interface"
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21104 msgid "&Advanced Controls"
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21112 msgid "Visualizations selector"
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21116 msgid "&Increase Volume"
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21120 msgid "&Decrease Volume"
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21128 msgid "Audio &Track"
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21132 msgid "Audio &Device"
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21136 msgid "&Stereo Mode"
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21140 msgid "&Visualizations"
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21144 msgid "Add &Subtitle File..."
21145 msgstr "添加字幕文件(&S)..."
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21152 msgid "Video &Track"
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21156 msgid "&Fullscreen"
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21160 msgid "Always Fit &Window"
21161 msgstr "总适应窗口(&Wi)"
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21164 msgid "Always &on Top"
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21168 msgid "Set as Wall&paper"
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21176 msgid "&Aspect Ratio"
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21184 msgid "&Deinterlace"
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21188 msgid "&Deinterlace mode"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21192 msgid "&Post processing"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21196 msgid "Take &Snapshot"
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21216 msgid "Check for &Updates..."
21217 msgstr "检查更新(&U)..."
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21240 msgid "N&ormal Speed"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21248 msgid "&Jump Forward"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21252 msgid "Jump Bac&kward"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21260 msgid "Open &Network..."
21261 msgstr "打开网络(&N)..."
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21264 msgid "Leave Fullscreen"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21272 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21273 msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21276 msgid "Sho&w VLC media player"
21277 msgstr "显示 VLC media player (&W)"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21280 msgid "&Open Media"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21289 msgid "&Save To Playlist"
21292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21293 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21294 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
21296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21298 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21299 "preferences dialog."
21300 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
21302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21303 msgid "Systray icon"
21306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21308 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21310 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
21312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21313 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21314 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
21316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21317 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21318 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
21320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21321 msgid "Show playing item name in window title"
21322 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
21324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21325 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21326 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
21328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21329 msgid "Show notification popup on track change"
21330 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
21332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21334 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21335 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21337 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
21340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21341 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21342 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
21344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21346 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21347 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21350 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
21351 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
21353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21354 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21355 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
21357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21359 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21360 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21361 "with composite extensions."
21363 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
21364 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
21366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21367 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21368 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
21370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21371 msgid "Activate the updates availability notification"
21374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21376 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21377 "once every two weeks."
21378 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
21380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21381 msgid "Number of days between two update checks"
21382 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
21384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21385 msgid "Ask for network policy at start"
21386 msgstr "在启动时询问网络策略"
21388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21389 msgid "Save the recently played items in the menu"
21390 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
21392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21393 msgid "List of words separated by | to filter"
21394 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
21396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21397 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21398 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
21400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21401 msgid "Define the colors of the volume slider "
21404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21406 "Define the colors of the volume slider\n"
21407 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21408 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21409 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21412 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
21413 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21414 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21417 msgid "Selection of the starting mode and look "
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21422 "Start VLC with:\n"
21424 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21425 " - minimal mode with limited controls"
21429 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21433 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21434 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
21436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21437 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21438 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
21440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21441 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21442 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
21444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21445 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21446 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
21448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21449 msgid "Load extensions on startup"
21452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21453 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21454 msgstr "自动在启动时载入扩展"
21456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21457 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21458 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
21460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21461 msgid "Display background cone or art"
21462 msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
21464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21466 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21467 "disabled to prevent burning screen."
21468 msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21471 msgid "Expanding background cone or art."
21472 msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21475 msgid "Background art fits window's size"
21478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21479 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21484 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21485 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21486 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21487 "and change the system volume when VLC is not selected."
21489 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
21490 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
21492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21494 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21498 msgid "When minimized"
21501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21502 msgid "Qt interface"
21505 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21507 msgid "Recently Played"
21510 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21514 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21518 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21523 msgid "Open a skin file"
21526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21527 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21528 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21531 msgid "Open playlist"
21534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21535 msgid "Playlist Files|"
21538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21539 msgid "Save playlist"
21542 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21543 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21544 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
21546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21547 msgid "Skin to use"
21550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21551 msgid "Path to the skin to use."
21554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21555 msgid "Config of last used skin"
21558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21560 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21561 "automatically, do not touch it."
21562 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
21564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21565 msgid "Show a systray icon for VLC"
21566 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
21568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21570 msgid "Show VLC on the taskbar"
21571 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
21573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21574 msgid "Enable transparency effects"
21577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21579 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21580 "when moving windows does not behave correctly."
21582 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
21584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21586 msgid "Use a skinned playlist"
21587 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
21589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21590 msgid "Display video in a skinned window if any"
21591 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
21593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21595 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21596 "play back video even though no video tag is implemented"
21598 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
21600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21601 msgid "Skinnable Interface"
21604 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21605 msgid "Select skin"
21608 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21609 msgid "Open skin ..."
21612 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
21614 msgid "VDPAU adjust video filter"
21615 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
21617 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
21619 msgid "VDPAU video decoder"
21622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
21624 msgid "Temporal-spatial"
21627 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
21631 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
21632 msgid "VDPAU surface conversions"
21635 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
21637 msgid "Deinterlacing algorithm"
21640 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
21642 msgid "Inverse telecine"
21645 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
21647 msgid "Deinterlace chroma skip"
21650 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
21651 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21654 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
21656 msgid "Noise reduction level"
21659 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21661 msgid "Scaling quality"
21664 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21666 msgid "High quality scaling level"
21669 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
21671 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21674 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21676 msgid "VDPAU output"
21679 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
21681 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21684 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21686 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21687 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21688 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21690 "<p>Web 界面的密码尚未设置。</p><p>请使用 --http-password 或在 </p><p>偏好设"
21691 "置 > 全部 > 主界面 > Lua > Lua HTTP > 密码</p> 设置一个密码。"
21693 #: modules/lua/vlc.c:46
21694 msgid "Lua interface"
21697 #: modules/lua/vlc.c:47
21698 msgid "Lua interface module to load"
21699 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
21701 #: modules/lua/vlc.c:49
21702 msgid "Lua interface configuration"
21705 #: modules/lua/vlc.c:50
21707 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21708 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21710 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
21713 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
21714 msgid "A single password restricts access to this interface."
21715 msgstr "限制本界面访问的唯一密码。"
21717 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
21718 msgid "Source directory"
21721 #: modules/lua/vlc.c:56
21722 msgid "Directory index"
21725 #: modules/lua/vlc.c:57
21726 msgid "Allow to build directory index"
21729 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
21730 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21731 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21735 #: modules/lua/vlc.c:60
21737 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21738 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21739 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21741 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
21742 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
21744 #: modules/lua/vlc.c:65
21746 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21748 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
21750 #: modules/lua/vlc.c:73
21754 #: modules/lua/vlc.c:74
21756 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21757 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21758 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21760 "从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
21761 "定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21763 #: modules/lua/vlc.c:82
21767 #: modules/lua/vlc.c:83
21768 msgid "Lua interpreter"
21771 #: modules/lua/vlc.c:104
21775 #: modules/lua/vlc.c:108
21776 msgid "Command-line interface"
21779 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
21781 msgstr "Lua Telnet"
21783 #: modules/lua/vlc.c:132
21784 msgid "Lua Meta Fetcher"
21787 #: modules/lua/vlc.c:133
21788 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21789 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
21791 #: modules/lua/vlc.c:138
21792 msgid "Lua Meta Reader"
21795 #: modules/lua/vlc.c:139
21796 msgid "Read meta data using lua scripts"
21797 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
21799 #: modules/lua/vlc.c:145
21800 msgid "Lua Playlist"
21803 #: modules/lua/vlc.c:146
21804 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21805 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
21807 #: modules/lua/vlc.c:151
21811 #: modules/lua/vlc.c:152
21812 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21813 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
21815 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
21816 msgid "Lua Extension"
21819 #: modules/lua/vlc.c:164
21820 msgid "Lua SD Module"
21823 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21824 msgid "Folder meta data"
21827 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21828 msgid "Album art filename"
21831 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21832 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21833 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
21835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21836 msgid "The username of your last.fm account"
21837 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
21839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21840 msgid "The password of your last.fm account"
21841 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
21843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21844 msgid "Scrobbler URL"
21845 msgstr "Scrobbler 网址"
21847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21848 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21849 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
21851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21852 msgid "Audioscrobbler"
21855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21856 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21857 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
21859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
21860 msgid "last.fm: Authentication failed"
21861 msgstr "last.fm: 验证失败"
21863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
21865 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21867 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
21869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
21870 msgid "Last.fm username not set"
21871 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
21873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
21875 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21877 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21879 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
21880 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
21882 #: modules/misc/gnutls.c:51
21883 msgid "TLS cipher priorities"
21886 #: modules/misc/gnutls.c:52
21888 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21889 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21891 "可以选择算法、key 交换方法、hash 函数与压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
21894 #: modules/misc/gnutls.c:63
21895 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21896 msgstr "性能 (较快算法优先)"
21898 #: modules/misc/gnutls.c:65
21899 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21900 msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
21902 #: modules/misc/gnutls.c:66
21903 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21904 msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
21906 #: modules/misc/gnutls.c:67
21907 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21908 msgstr "导出 (包括不安全算法)"
21910 #: modules/misc/gnutls.c:72
21911 msgid "GNU TLS transport layer security"
21912 msgstr "GNU TLS 传输层安全"
21914 #: modules/misc/gnutls.c:79
21915 msgid "GNU TLS server"
21916 msgstr "GNU TLS 服务器"
21918 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
21921 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21922 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21923 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21924 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21926 "If in doubt, abort now.\n"
21928 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书未知,无法通过任何可信证书颁发机构"
21929 "的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私窃取尝试导致。\n"
21931 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21933 #: modules/misc/gnutls.c:279
21936 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21937 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21938 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21939 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21941 "If in doubt, abort now.\n"
21943 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同,并且无法通"
21944 "过任何可信证书颁发机构的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私"
21947 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21949 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21950 #: modules/misc/securetransport.c:334
21951 msgid "Insecure site"
21954 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21955 #: modules/misc/securetransport.c:335
21959 #: modules/misc/gnutls.c:295
21960 msgid "View certificate"
21963 #: modules/misc/gnutls.c:312
21966 "This is the certificate presented by %s:\n"
21969 "If in doubt, abort now.\n"
21974 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21976 #: modules/misc/gnutls.c:314
21977 msgid "Accept 24 hours"
21980 #: modules/misc/gnutls.c:315
21981 msgid "Accept permanently"
21984 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21985 msgid "Playing some media."
21986 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
21988 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21992 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21993 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21994 msgstr "阻止电源挂起与会话空闲超时。"
21996 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21997 msgid "XDG-screensaver"
22000 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22001 msgid "XDG screen saver inhibition"
22002 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
22004 #: modules/misc/logger.c:118
22008 #: modules/misc/logger.c:119
22009 msgid "Specify the logging format."
22012 #: modules/misc/logger.c:122
22013 msgid "Syslog ident"
22016 #: modules/misc/logger.c:123
22017 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22018 msgstr "设置 VLC 将日志输出至 syslog 时使用的前缀。"
22020 #: modules/misc/logger.c:126
22021 msgid "Syslog facility"
22024 #: modules/misc/logger.c:127
22025 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22026 msgstr "选择转发日志的 syslog 设备。"
22028 #: modules/misc/logger.c:154
22032 #: modules/misc/logger.c:155
22034 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22037 "选择日志记录冗余程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程"
22040 #: modules/misc/logger.c:159
22044 #: modules/misc/logger.c:160
22045 msgid "File logging"
22048 #: modules/misc/logger.c:166
22049 msgid "Log filename"
22052 #: modules/misc/logger.c:166
22053 msgid "Specify the log filename."
22056 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22057 msgid "M3U playlist export"
22058 msgstr "M3U 播放列表导出"
22060 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22061 msgid "M3U8 playlist export"
22062 msgstr "M3U8 播放列表导出"
22064 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22065 msgid "XSPF playlist export"
22066 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
22068 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22069 msgid "HTML playlist export"
22070 msgstr "M3U 播放列表导出"
22072 #: modules/misc/rtsp.c:61
22073 msgid "Maximum number of connections"
22076 #: modules/misc/rtsp.c:62
22078 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22079 "0 means no limit."
22080 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
22082 #: modules/misc/rtsp.c:65
22083 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22084 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
22086 #: modules/misc/rtsp.c:67
22087 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22088 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
22090 #: modules/misc/rtsp.c:69
22092 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22093 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22094 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22095 "The default is 5."
22097 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
22098 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
22100 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22104 #: modules/misc/rtsp.c:76
22106 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22107 msgstr "RTSP VoD 服务器"
22109 #: modules/misc/securetransport.c:53
22110 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22113 #: modules/misc/securetransport.c:66
22115 msgid "TLS server support for OS X"
22116 msgstr "RTSP 服务器端口"
22118 #: modules/misc/securetransport.c:335
22119 msgid "Accept certificate temporarily"
22122 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22126 #: modules/misc/stats.c:213
22127 msgid "Stats encoder function"
22130 #: modules/misc/stats.c:219
22131 msgid "Stats decoder"
22134 #: modules/misc/stats.c:220
22135 msgid "Stats decoder function"
22138 #: modules/misc/stats.c:225
22139 msgid "Stats demux"
22142 #: modules/misc/stats.c:226
22143 msgid "Stats demux function"
22146 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22147 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22148 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
22150 #: modules/mux/asf.c:57
22151 msgid "Title to put in ASF comments."
22152 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
22154 #: modules/mux/asf.c:59
22155 msgid "Author to put in ASF comments."
22156 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
22158 #: modules/mux/asf.c:61
22159 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22160 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
22162 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22166 #: modules/mux/asf.c:63
22167 msgid "Comment to put in ASF comments."
22168 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
22170 #: modules/mux/asf.c:65
22171 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22172 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
22174 #: modules/mux/asf.c:66
22175 msgid "Packet Size"
22178 #: modules/mux/asf.c:67
22179 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22180 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
22182 #: modules/mux/asf.c:68
22183 msgid "Bitrate override"
22186 #: modules/mux/asf.c:69
22188 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22189 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22192 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
22193 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
22195 #: modules/mux/asf.c:73
22199 #: modules/mux/asf.c:563
22200 msgid "Unknown Video"
22203 #: modules/mux/avi.c:54
22208 #: modules/mux/avi.c:55
22213 #: modules/mux/avi.c:56
22216 msgstr "Podcast 关键词"
22218 #: modules/mux/avi.c:59
22222 #: modules/mux/dummy.c:45
22223 msgid "Dummy/Raw muxer"
22226 #: modules/mux/mp4.c:48
22227 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22228 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
22230 #: modules/mux/mp4.c:50
22232 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22233 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22236 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
22239 #: modules/mux/mp4.c:60
22240 msgid "MP4/MOV muxer"
22241 msgstr "MP4/MOV 复用器"
22243 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22244 msgid "DTS delay (ms)"
22245 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
22247 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22249 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22250 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22251 "inside the client decoder."
22253 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
22256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22257 msgid "PES maximum size"
22260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22261 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22262 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
22264 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22274 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22276 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
22278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22283 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22284 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
22286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22291 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22292 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
22294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22299 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22300 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
22302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22307 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22308 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
22310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22315 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22316 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
22318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22319 msgid "PMT Program numbers"
22322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22324 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22326 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22329 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22330 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
22332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22334 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22336 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22339 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22340 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22344 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22346 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
22348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22349 msgid "Set PID to ID of ES"
22350 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
22352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22354 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22355 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22357 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
22360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22361 msgid "Data alignment"
22364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22366 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22367 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22369 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
22372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22373 msgid "Shaping delay (ms)"
22376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22378 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22379 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22380 "especially for reference frames."
22382 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
22385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22386 msgid "Use keyframes"
22389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22391 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22392 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22393 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22394 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22395 "the biggest frames in the stream."
22397 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
22398 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
22401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22402 msgid "PCR interval (ms)"
22403 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
22405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22407 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22408 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22410 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22414 msgid "Minimum B (deprecated)"
22415 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
22417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22418 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22419 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
22421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22422 msgid "Maximum B (deprecated)"
22423 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
22425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22427 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22428 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22429 "inside the client decoder."
22431 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
22434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22435 msgid "Crypt audio"
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22439 msgid "Crypt audio using CSA"
22440 msgstr "使用 CSA 加密音频"
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22443 msgid "Crypt video"
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22447 msgid "Crypt video using CSA"
22448 msgstr "使用 CSA 加密视频"
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22451 msgid "CSA Key in use"
22452 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22456 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22459 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22463 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22464 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22468 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22469 "header from the value before encrypting."
22470 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
22472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22473 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22474 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
22476 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22477 msgid "Multipart JPEG muxer"
22478 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
22480 #: modules/mux/ogg.c:47
22482 msgid "Index interval"
22485 #: modules/mux/ogg.c:48
22487 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22490 #: modules/mux/ogg.c:50
22492 msgid "Index size ratio"
22495 #: modules/mux/ogg.c:52
22496 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22499 #: modules/mux/ogg.c:60
22500 msgid "Ogg/OGM muxer"
22501 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
22503 #: modules/mux/wav.c:46
22507 #: modules/notify/growl.m:104
22508 msgid "Growl Notification Plugin"
22509 msgstr "Growl 提示插件"
22511 #: modules/notify/growl.m:282
22512 msgid "New input playing"
22515 #: modules/notify/growl.m:305
22516 msgid "Now playing"
22519 #: modules/notify/notify.c:53
22520 msgid "Timeout (ms)"
22523 #: modules/notify/notify.c:54
22524 msgid "How long the notification will be displayed "
22527 #: modules/notify/notify.c:59
22531 #: modules/notify/notify.c:60
22532 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22533 msgstr "LibNotify 提示插件"
22535 #: modules/packetizer/copy.c:48
22536 msgid "Copy packetizer"
22539 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22540 msgid "Dirac packetizer"
22543 #: modules/packetizer/flac.c:50
22544 msgid "Flac audio packetizer"
22545 msgstr "Flac 音频分包器"
22547 #: modules/packetizer/h264.c:55
22548 msgid "H.264 video packetizer"
22549 msgstr "H.264 视频封包器"
22551 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22553 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22554 msgstr "H.264 视频封包器"
22556 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22557 msgid "MLP/TrueHD parser"
22558 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
22560 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22561 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22562 msgstr "MPEG4 音频封包器"
22564 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22565 msgid "MPEG4 video packetizer"
22566 msgstr "MPEG4 视频封包器"
22568 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22569 msgid "Sync on Intra Frame"
22572 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22574 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22575 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22577 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
22580 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22581 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22582 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
22584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22588 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22589 msgid "VC-1 packetizer"
22592 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22593 msgid "Bonjour services"
22594 msgstr "Bonjour 服务"
22596 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22597 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22601 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22602 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22606 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22610 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22611 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22612 msgid "My Pictures"
22615 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22616 msgid "MTP devices"
22619 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22623 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22624 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22625 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22626 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22627 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22628 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22632 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22633 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22634 msgid "Local drives"
22637 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22638 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22639 msgid "Podcast URLs list"
22640 msgstr "Podcast URL 列表"
22642 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
22643 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22644 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
22646 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
22650 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22651 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22652 msgid "Audio capture"
22655 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22656 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22657 msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
22659 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22663 #: modules/services_discovery/sap.c:81
22664 msgid "SAP multicast address"
22667 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22669 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22670 "However, you can specify a specific address."
22671 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
22673 #: modules/services_discovery/sap.c:85
22674 msgid "SAP timeout (seconds)"
22675 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
22677 #: modules/services_discovery/sap.c:87
22679 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22680 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
22682 #: modules/services_discovery/sap.c:89
22683 msgid "Try to parse the announce"
22686 #: modules/services_discovery/sap.c:91
22688 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22689 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22691 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
22694 #: modules/services_discovery/sap.c:94
22695 msgid "SAP Strict mode"
22698 #: modules/services_discovery/sap.c:96
22700 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22702 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
22704 #: modules/services_discovery/sap.c:108
22708 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22709 msgid "Network streams (SAP)"
22712 #: modules/services_discovery/sap.c:131
22713 msgid "SDP Descriptions parser"
22716 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
22720 #: modules/services_discovery/sap.c:886
22724 #: modules/services_discovery/sap.c:890
22728 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22729 msgid "Video capture"
22732 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22733 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22734 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
22736 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22737 msgid "Audio capture (ALSA)"
22738 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
22740 #: modules/services_discovery/udev.c:593
22744 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22748 #: modules/services_discovery/udev.c:599
22752 #: modules/services_discovery/udev.c:606
22753 msgid "Unknown type"
22756 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22757 msgid "Universal Plug'n'Play"
22760 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22762 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22763 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22764 msgid "Screen capture"
22767 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22768 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22769 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
22771 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22772 msgid "Applications"
22775 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22776 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
22780 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22781 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
22782 msgid "Preferred Width"
22785 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22786 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
22787 msgid "Preferred Height"
22790 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22791 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22794 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22795 msgid "Buffer size in seconds"
22796 msgstr "缓冲区大小,单位为 "
22798 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
22802 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
22803 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22804 msgstr "HTTP 动态自适应串流"
22806 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22807 msgid "LZMA decompression"
22810 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22811 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22812 msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"
22814 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22815 msgid "gzip decompression"
22818 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22819 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22820 msgstr "Http 直播串流流滤镜"
22822 #: modules/stream_filter/record.c:49
22823 msgid "Internal stream record"
22826 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22827 msgid "Smooth Streaming"
22830 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22834 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22835 msgid "Automatically add/delete input streams"
22836 msgstr "自动添加/删除输入流"
22838 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22840 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22841 "this stream later."
22842 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
22844 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22845 msgid "Destination bridge-in name"
22848 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22850 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22851 "in at a time, you can discard this option."
22852 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22854 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22856 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22857 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22858 "need to raise caching values."
22860 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
22861 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
22863 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22867 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22869 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22870 "IDs bridge_in will register."
22871 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
22873 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22874 msgid "Name of current instance"
22877 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22879 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22880 "at a time, you can discard this option."
22881 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22883 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22884 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22885 msgstr "缺数据时退回到占位流"
22887 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22889 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22890 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22891 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22892 "placeholder streams should have the same format. "
22894 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
22895 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
22897 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22898 msgid "Placeholder delay"
22901 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22902 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22903 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
22905 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22906 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22907 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
22909 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22911 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22912 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22913 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22914 "frames in the streams."
22916 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
22917 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
22919 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22923 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22924 msgid "Bridge stream output"
22927 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22931 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22935 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22936 #: modules/stream_out/setid.c:41
22937 msgid "Elementary Stream ID"
22940 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22941 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22942 msgstr "为该通量流指定标识性整数"
22944 #: modules/stream_out/delay.c:43
22945 msgid "Delay of the ES (ms)"
22946 msgstr "ES 延迟 (ms)"
22948 #: modules/stream_out/delay.c:45
22950 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22951 "negative means advance."
22952 msgstr "为该通量流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
22954 #: modules/stream_out/delay.c:55
22955 msgid "Delay a stream"
22958 #: modules/stream_out/description.c:54
22959 msgid "Description stream output"
22962 #: modules/stream_out/display.c:41
22963 msgid "Enable/disable audio rendering."
22964 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
22966 #: modules/stream_out/display.c:43
22967 msgid "Enable/disable video rendering."
22968 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
22970 #: modules/stream_out/display.c:44
22974 #: modules/stream_out/display.c:45
22975 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22976 msgstr "在显示流时插入延迟。"
22978 #: modules/stream_out/display.c:54
22979 msgid "Display stream output"
22982 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22983 msgid "Duplicate stream output"
22986 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22987 msgid "Output access method"
22990 #: modules/stream_out/es.c:43
22991 msgid "This is the default output access method that will be used."
22992 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
22994 #: modules/stream_out/es.c:45
22995 msgid "Audio output access method"
22998 #: modules/stream_out/es.c:47
22999 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23000 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
23002 #: modules/stream_out/es.c:48
23003 msgid "Video output access method"
23006 #: modules/stream_out/es.c:50
23007 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23008 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
23010 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23011 msgid "Output muxer"
23014 #: modules/stream_out/es.c:54
23015 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23016 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
23018 #: modules/stream_out/es.c:55
23019 msgid "Audio output muxer"
23022 #: modules/stream_out/es.c:57
23023 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23024 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
23026 #: modules/stream_out/es.c:58
23027 msgid "Video output muxer"
23030 #: modules/stream_out/es.c:60
23031 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23032 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
23034 #: modules/stream_out/es.c:62
23038 #: modules/stream_out/es.c:64
23039 msgid "This is the default output URI."
23040 msgstr "这是默认的输出 URL。"
23042 #: modules/stream_out/es.c:65
23043 msgid "Audio output URL"
23046 #: modules/stream_out/es.c:67
23047 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23048 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
23050 #: modules/stream_out/es.c:68
23051 msgid "Video output URL"
23054 #: modules/stream_out/es.c:70
23055 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23056 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
23058 #: modules/stream_out/es.c:79
23059 msgid "Elementary stream output"
23062 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23064 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23065 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
23067 #: modules/stream_out/gather.c:44
23068 msgid "Gathering stream output"
23071 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23072 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23073 msgstr "指定该通量流要更改的标识性整数"
23075 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23079 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23080 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23081 msgstr "指定含此语言页的仓库"
23083 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23087 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23088 msgid "Specify the page containing the language"
23091 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23095 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23096 msgid "Specify the row containing the language"
23099 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23100 msgid "Lang From Telx"
23103 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23104 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23105 msgstr "teletext 动态语言设置"
23107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23108 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23109 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
23111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23113 msgid "Output video width."
23116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23118 msgid "Output video height."
23121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23122 msgid "Sample aspect ratio"
23125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23126 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23127 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
23129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23131 msgid "Video filter"
23134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23135 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23136 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
23138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23139 msgid "Image chroma"
23142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23144 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23145 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23147 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
23149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23150 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23151 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
23153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23154 #: modules/video_filter/rss.c:142
23155 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23160 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23161 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
23163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23164 #: modules/video_filter/rss.c:144
23165 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23170 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23171 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
23173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23174 msgid "Mosaic bridge"
23177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23178 msgid "Mosaic bridge stream output"
23179 msgstr "Mosaic 桥流输出"
23181 #: modules/stream_out/raop.c:148
23182 msgid "Hostname or IP address of target device"
23183 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
23185 #: modules/stream_out/raop.c:151
23187 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23189 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
23191 #: modules/stream_out/raop.c:155
23192 msgid "Password for target device."
23195 #: modules/stream_out/raop.c:157
23196 msgid "Password file"
23199 #: modules/stream_out/raop.c:158
23200 msgid "Read password for target device from file."
23201 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
23203 #: modules/stream_out/raop.c:161
23207 #: modules/stream_out/raop.c:162
23208 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23209 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
23211 #: modules/stream_out/record.c:50
23212 msgid "Destination prefix"
23215 #: modules/stream_out/record.c:52
23216 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23217 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
23219 #: modules/stream_out/record.c:57
23220 msgid "Record stream output"
23223 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23224 msgid "This is the output URL that will be used."
23225 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
23227 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23229 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23230 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23231 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23232 "SDP to be announced via SAP."
23234 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
23235 "URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
23236 "sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
23238 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23239 msgid "SAP announcing"
23242 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23243 msgid "Announce this session with SAP."
23244 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
23246 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23248 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23249 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23250 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
23252 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23253 msgid "Session name"
23256 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23258 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23260 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
23262 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23263 msgid "Session category"
23266 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23268 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23269 "announced if you choose to use SAP."
23270 msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
23272 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23273 msgid "Session description"
23276 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23278 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23279 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23280 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
23282 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23283 msgid "Session URL"
23286 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23288 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23289 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23290 "(Session Descriptor)."
23292 "这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
23295 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23296 msgid "Session email"
23299 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23301 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23302 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23303 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
23305 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23306 msgid "Session phone number"
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23311 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23312 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23313 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
23315 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23316 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23317 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
23319 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23323 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23325 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23326 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
23328 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23332 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23334 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23335 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
23337 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23338 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23339 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
23341 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23343 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23345 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
23347 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23349 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23351 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
23353 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23354 msgid "Transport protocol"
23357 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23358 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23359 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
23361 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23363 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23364 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23367 "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符长的"
23370 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23374 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23375 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23376 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
23378 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23379 msgid "RTSP session timeout (s)"
23380 msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
23382 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23384 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23385 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23386 "is 60 (one minute)."
23388 "RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
23391 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23392 msgid "RTP stream output"
23395 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23396 msgid "RTSP VoD server"
23397 msgstr "RTSP VoD 服务器"
23399 #: modules/stream_out/setid.c:45
23403 #: modules/stream_out/setid.c:47
23404 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23405 msgstr "为该通量流指定新的标识性整数"
23407 #: modules/stream_out/setid.c:51
23408 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23409 msgstr "为该通量流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
23411 #: modules/stream_out/setid.c:61
23415 #: modules/stream_out/setid.c:62
23419 #: modules/stream_out/setid.c:63
23420 msgid "Change the id of an elementary stream"
23423 #: modules/stream_out/setid.c:74
23424 msgid "Set ES Lang"
23427 #: modules/stream_out/setid.c:75
23431 #: modules/stream_out/setid.c:76
23432 msgid "Change the language of an elementary stream"
23435 #: modules/stream_out/smem.c:61
23436 msgid "Video prerender callback"
23439 #: modules/stream_out/smem.c:62
23441 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23442 "buffer where render will be done."
23443 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
23445 #: modules/stream_out/smem.c:65
23446 msgid "Audio prerender callback"
23449 #: modules/stream_out/smem.c:66
23451 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23452 "buffer where render will be done."
23453 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
23455 #: modules/stream_out/smem.c:69
23456 msgid "Video postrender callback"
23459 #: modules/stream_out/smem.c:70
23461 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23462 "called when the render is into the buffer."
23463 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
23465 #: modules/stream_out/smem.c:73
23466 msgid "Audio postrender callback"
23469 #: modules/stream_out/smem.c:74
23471 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23472 "called when the render is into the buffer."
23473 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
23475 #: modules/stream_out/smem.c:77
23476 msgid "Video Callback data"
23479 #: modules/stream_out/smem.c:78
23480 msgid "Data for the video callback function."
23481 msgstr "视频回调函数的数据。"
23483 #: modules/stream_out/smem.c:80
23484 msgid "Audio callback data"
23487 #: modules/stream_out/smem.c:81
23488 msgid "Data for the audio callback function."
23489 msgstr "音频回调函数的数据。"
23491 #: modules/stream_out/smem.c:83
23492 msgid "Time Synchronized output"
23495 #: modules/stream_out/smem.c:84
23497 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23498 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23499 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
23501 #: modules/stream_out/smem.c:96
23505 #: modules/stream_out/smem.c:97
23506 msgid "Stream output to memory buffer"
23507 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
23509 #: modules/stream_out/stats.c:42
23511 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23512 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
23514 #: modules/stream_out/stats.c:43
23515 msgid "Prefix to show on output line"
23518 #: modules/stream_out/stats.c:52
23519 msgid "Writes statistic info about stream"
23522 #: modules/stream_out/standard.c:43
23523 msgid "Output method to use for the stream."
23526 #: modules/stream_out/standard.c:46
23527 msgid "Muxer to use for the stream."
23530 #: modules/stream_out/standard.c:47
23531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23533 msgid "Output destination"
23536 #: modules/stream_out/standard.c:49
23538 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23539 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
23541 #: modules/stream_out/standard.c:50
23542 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23543 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
23545 #: modules/stream_out/standard.c:52
23547 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23548 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23550 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
23553 #: modules/stream_out/standard.c:54
23554 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23555 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
23557 #: modules/stream_out/standard.c:56
23559 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23561 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
23563 #: modules/stream_out/standard.c:91
23564 msgid "Standard stream output"
23567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
23568 msgid "Video encoder"
23571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
23573 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23575 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
23577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
23578 msgid "Destination video codec"
23581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23582 msgid "This is the video codec that will be used."
23583 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
23585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
23586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23587 msgid "Video bitrate"
23590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23591 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23592 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
23594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
23595 msgid "Video scaling"
23598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23599 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23600 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
23602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
23603 msgid "Video frame-rate"
23606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23607 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23608 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
23610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
23611 msgid "Deinterlace video"
23614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23615 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23616 msgstr "在编码前反交错视频。"
23618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
23619 msgid "Deinterlace module"
23622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
23623 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23624 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
23626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
23627 msgid "Maximum video width"
23630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23631 msgid "Maximum output video width."
23634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
23635 msgid "Maximum video height"
23638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23639 msgid "Maximum output video height."
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
23644 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23645 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23647 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
23650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
23651 msgid "Audio encoder"
23654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
23656 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23658 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
23660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
23661 msgid "Destination audio codec"
23664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23665 msgid "This is the audio codec that will be used."
23666 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
23668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
23669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23670 msgid "Audio bitrate"
23673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
23674 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23675 msgstr "要转码的音频流位率。"
23677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23679 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23680 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
23682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
23683 msgid "This is the language of the audio stream."
23686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23687 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23688 msgstr "在转码流中的声道数。"
23690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
23691 msgid "Audio filter"
23694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
23696 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23697 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23699 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
23702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
23703 msgid "Subtitle encoder"
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
23708 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23710 msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
23713 msgid "Destination subtitle codec"
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
23717 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23718 msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
23720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
23722 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23723 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23724 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23725 "subpicture modules"
23727 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
23728 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
23736 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23737 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
23740 msgid "Number of threads"
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23744 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23745 msgstr "用于转码的线程数量。"
23747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
23748 msgid "High priority"
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
23753 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23754 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
23756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
23757 msgid "Transcode stream output"
23760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
23761 msgid "Overlays/Subtitles"
23764 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
23765 msgid "Monospace Font"
23768 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
23769 msgid "Font family for the font you want to use"
23770 msgstr "您要使用字体的字体集"
23772 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
23773 msgid "Font file for the font you want to use"
23774 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
23776 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
23777 msgid "Font size in pixels"
23778 msgstr "以像素为单位的字体大小"
23780 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
23782 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23783 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23786 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
23789 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
23790 msgid "Text opacity"
23793 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
23795 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23796 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23798 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
23800 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23801 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23802 msgid "Text default color"
23805 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23806 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23808 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23809 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23810 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23811 "(red + green), #FFFFFF = white"
23813 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
23814 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
23817 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23818 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23819 msgid "Relative font size"
23822 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23823 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23825 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23826 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23828 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
23831 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
23832 msgid "Background opacity"
23835 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
23836 msgid "Background color"
23839 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23840 msgid "Outline opacity"
23843 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
23844 msgid "Shadow opacity"
23847 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23848 msgid "Shadow color"
23851 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23852 msgid "Shadow angle"
23855 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23856 msgid "Shadow distance"
23859 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23860 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23864 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23865 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23869 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23870 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23874 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23875 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23879 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
23880 msgid "Use YUVP renderer"
23881 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
23883 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
23885 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23886 "you want to encode into DVB subtitles"
23887 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
23889 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23893 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23897 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
23898 msgid "Text renderer"
23901 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23902 msgid "Freetype2 font renderer"
23903 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
23905 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23906 msgid "Name for the font you want to use"
23909 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23910 msgid "Text renderer for Mac"
23911 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
23913 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23914 msgid "CoreText font renderer"
23915 msgstr "CoreText 字体渲染器"
23917 #: modules/text_renderer/svg.c:61
23918 msgid "SVG template file"
23921 #: modules/text_renderer/svg.c:62
23923 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23924 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
23926 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23927 msgid "Dummy font renderer"
23930 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23931 msgid "Filename for the font you want to use"
23932 msgstr "您要使用的字体文件名"
23934 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23935 msgid "Win32 font renderer"
23936 msgstr "Win32 字体渲染器"
23938 #: modules/video_chroma/chain.c:43
23939 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23940 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
23942 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23943 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23944 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23945 msgid "Conversions from "
23948 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
23949 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23950 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23952 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
23953 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23954 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23956 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
23957 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23958 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23960 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23961 msgid "MMX conversions from "
23964 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23965 msgid "SSE2 conversions from "
23968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23969 msgid "AltiVec conversions from "
23970 msgstr "AltiVec 转换从"
23972 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23973 msgid "OpenMAX DL image processing"
23974 msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
23976 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23977 msgid "RV32 conversion filter"
23980 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
23981 msgid "Scaling mode"
23984 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
23985 msgid "Scaling mode to use."
23988 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
23989 msgid "Fast bilinear"
23992 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
23996 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
23997 msgid "Bicubic (good quality)"
23998 msgstr "双三次 (较好的质量)"
24000 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24001 msgid "Experimental"
24004 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24005 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24006 msgstr "最近邻 (质量较差)"
24008 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24012 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24013 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24014 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
24016 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24020 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24024 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24028 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24029 msgid "Bicubic spline"
24032 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24033 msgid "Video scaling filter"
24036 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24040 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24041 msgid "Brightness threshold"
24044 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24046 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24047 "threshold value will be the brightness defined below."
24048 msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
24050 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24051 msgid "Image contrast (0-2)"
24052 msgstr "图像对比度 (0-2)"
24054 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24055 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24056 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
24058 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24059 msgid "Image hue (0-360)"
24060 msgstr "图像色调 (0-360)"
24062 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24063 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24064 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
24066 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24067 msgid "Image saturation (0-3)"
24068 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
24070 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24071 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24072 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
24074 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24075 msgid "Image brightness (0-2)"
24076 msgstr "图像亮度 (0-2)"
24078 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24079 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24080 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
24082 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24083 msgid "Image gamma (0-10)"
24084 msgstr "图像色度 (0-10)"
24086 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24087 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24088 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
24090 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24091 msgid "Image properties filter"
24094 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24095 msgid "Image adjust"
24098 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24099 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24100 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
24102 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24103 msgid "Transparency mask"
24106 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24107 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24108 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
24110 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24111 msgid "Alpha mask video filter"
24112 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
24114 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24118 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24119 msgid "Color scheme"
24122 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24123 msgid "Define the glasses' color scheme"
24126 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24127 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24128 msgstr "将 3D 画面转换为立体图像的视频滤镜"
24130 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24131 msgid "Window size"
24134 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24135 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24136 msgstr "帧数 (0 到 100)"
24138 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24139 msgid "Softening value"
24142 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24143 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24144 msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
24146 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24147 msgid "antiflicker video filter"
24148 msgstr "antiflicker 视频滤镜"
24150 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24151 msgid "antiflicker"
24152 msgstr "antiflicker"
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24156 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24158 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24159 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24161 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24162 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24164 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24165 "where to get the required parts.\n"
24166 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24169 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
24170 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
24173 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24174 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24176 "您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
24177 "您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24180 msgid "Device type"
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24185 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24186 "delegate processing to the external process - with more options"
24188 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24192 msgid "AtmoWin Software"
24193 msgstr "AtmoWin 软件"
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24196 msgid "Classic AtmoLight"
24197 msgstr "经典 AtmoLight"
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24200 msgid "Quattro AtmoLight"
24201 msgstr "Quattro AtmoLight"
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24213 msgstr "fnordlicht"
24215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24216 msgid "Count of AtmoLight channels"
24217 msgstr "AtmoLight 频道数"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24220 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24221 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24224 msgid "DMX address for each channel"
24225 msgstr "各频道的 DMX 地址"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24229 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24231 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24234 msgid "Count of channels"
24237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24238 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24239 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
24241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24242 msgid "Count of fnordlicht's"
24243 msgstr "fnordlicht 数目"
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24247 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24248 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24251 msgid "Save Debug Frames"
24254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24255 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24256 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24259 msgid "Debug Frame Folder"
24262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24263 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24267 msgid "Extracted Image Width"
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24271 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24272 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24275 msgid "Extracted Image Height"
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24279 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24280 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24283 msgid "Mark analyzed pixels"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24287 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24288 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24291 msgid "Color when paused"
24294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24296 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24298 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
24300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24305 msgid "Red component of the pause color"
24308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24309 msgid "Pause-Green"
24312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24313 msgid "Green component of the pause color"
24316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24321 msgid "Blue component of the pause color"
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24325 msgid "Pause-Fadesteps"
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24330 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24331 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24338 msgid "Red component of the shutdown color"
24341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24346 msgid "Green component of the shutdown color"
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24354 msgid "Blue component of the shutdown color"
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24358 msgid "End-Fadesteps"
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24363 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24364 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24366 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24370 msgid "Number of zones on top"
24373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24374 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24378 msgid "Number of zones on bottom"
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24382 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24386 msgid "Zones on left / right side"
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24390 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24391 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24394 msgid "Calculate a average zone"
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24399 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24400 "single channel AtmoLight)"
24401 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24404 msgid "Use Software White adjust"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24409 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24410 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24417 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24418 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24421 msgid "White Green"
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24425 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24426 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24433 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24434 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24437 msgid "Serial Port/Device"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24442 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24443 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24445 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
24446 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24450 msgid "Edge weightning"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24455 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24457 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24460 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24461 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24465 msgid "Darkness limit"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24470 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24471 "than one for letterboxed videos."
24472 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24475 msgid "Hue windowing"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24480 msgid "Used for statistics."
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24484 msgid "Sat windowing"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24489 msgid "Filter length (ms)"
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24494 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24495 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24498 msgid "Filter threshold"
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24502 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24503 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24507 msgid "Filter smoothness (%)"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24511 msgid "Filter Smoothness"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24515 msgid "Output Color filter mode"
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24520 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24521 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
24524 msgid "No Filtering"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
24536 msgid "Frame delay (ms)"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24541 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24542 "20ms should do the trick."
24543 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24546 msgid "Channel 0: summary"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24550 msgid "Channel 1: left"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24554 msgid "Channel 2: right"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
24558 msgid "Channel 3: top"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
24562 msgid "Channel 4: bottom"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24566 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24567 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
24574 msgid "Zone 4:summary"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
24578 msgid "Zone 3:left"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
24582 msgid "Zone 1:right"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
24590 msgid "Zone 2:bottom"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24594 msgid "Channel / Zone Assignment"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24599 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24600 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24601 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24602 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24603 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24604 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24606 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
24607 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
24608 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
24612 msgid "Zone 0: Top gradient"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
24616 msgid "Zone 1: Right gradient"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
24620 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
24624 msgid "Zone 3: Left gradient"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
24628 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
24633 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24634 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24637 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24642 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24643 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24645 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
24646 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24649 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24650 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24654 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24655 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24657 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
24661 msgid "AtmoLight Filter"
24662 msgstr "AtmoLight 滤镜"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
24665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
24666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24671 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
24675 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24676 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
24679 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24680 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
24683 msgid "DMX options"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24687 msgid "MoMoLight options"
24688 msgstr "MoMoLight 选项"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24691 msgid "fnordlicht options"
24692 msgstr "fnordlicht 选项"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
24695 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24696 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
24699 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24700 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
24703 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24704 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
24707 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24708 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
24711 msgid "Change gradients"
24714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
24715 #: modules/video_filter/logo.c:58
24716 msgid "X coordinate"
24719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
24720 msgid "X coordinate of the bargraph."
24721 msgstr "直方图的 X 坐标。"
24723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
24724 #: modules/video_filter/logo.c:61
24725 msgid "Y coordinate"
24728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24729 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24730 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
24732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24733 msgid "Transparency of the bargraph"
24736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24738 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24740 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
24742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24743 msgid "Bargraph position"
24746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24748 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24749 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24752 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
24753 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24755 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24756 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24757 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
24759 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24761 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24762 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
24764 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
24765 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
24766 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24767 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
24769 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
24770 msgid "Audio Bar Graph Video"
24773 #: modules/video_filter/ball.c:98
24777 #: modules/video_filter/ball.c:100
24778 msgid "Edge visible"
24781 #: modules/video_filter/ball.c:101
24782 msgid "Set edge visibility."
24785 #: modules/video_filter/ball.c:103
24789 #: modules/video_filter/ball.c:104
24791 "Set ball speed, the displacement value in "
24792 "number of pixels by frame."
24793 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
24795 #: modules/video_filter/ball.c:107
24799 #: modules/video_filter/ball.c:108
24801 "Set ball size giving its radius in number of "
24803 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
24805 #: modules/video_filter/ball.c:111
24806 msgid "Gradient threshold"
24809 #: modules/video_filter/ball.c:112
24810 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24811 msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
24813 #: modules/video_filter/ball.c:114
24814 msgid "Augmented reality ball game"
24817 #: modules/video_filter/ball.c:123
24818 msgid "Ball video filter"
24821 #: modules/video_filter/ball.c:124
24825 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24826 msgid "Number of time to blend"
24829 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24830 msgid "The number of time the blend will be performed"
24831 msgstr "将要执行混合的时间编号"
24833 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24834 msgid "Alpha of the blended image"
24835 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
24837 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24838 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24839 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
24841 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24842 msgid "Image to be blended onto"
24845 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24846 msgid "The image which will be used to blend onto"
24849 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24850 msgid "Chroma for the base image"
24853 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24854 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24855 msgstr "将被载入的基础图像色度"
24857 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24858 msgid "Image which will be blended"
24861 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24862 msgid "The image blended onto the base image"
24863 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
24865 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24866 msgid "Chroma for the blend image"
24869 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24870 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24871 msgstr "将被载入的混合图像色度"
24873 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24874 msgid "Blending benchmark filter"
24877 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24881 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24882 msgid "Benchmarking"
24885 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24889 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24890 msgid "Blend image"
24893 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24894 msgid "Video pictures blending"
24897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24899 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24900 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24901 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24904 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
24905 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
24907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24908 msgid "Bluescreen U value"
24911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24913 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24914 "Defaults to 120 for blue."
24915 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
24917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24918 msgid "Bluescreen V value"
24921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24923 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24924 "Defaults to 90 for blue."
24925 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
24927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24928 msgid "Bluescreen U tolerance"
24931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24933 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24934 "value between 10 and 20 seems sensible."
24935 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24938 msgid "Bluescreen V tolerance"
24941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24943 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24944 "value between 10 and 20 seems sensible."
24945 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24948 msgid "Bluescreen video filter"
24951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24955 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24956 msgid "Output width"
24959 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24960 msgid "Output (canvas) image width"
24961 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
24963 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24964 msgid "Output height"
24967 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24968 msgid "Output (canvas) image height"
24969 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
24971 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24972 msgid "Output picture aspect ratio"
24975 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24977 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24978 "have the same SAR as the input."
24980 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
24982 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24986 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24988 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24989 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24991 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
24994 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24995 msgid "Automatically resize and pad a video"
24996 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
24998 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25002 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25003 msgid "Canvas video filter"
25004 msgstr "Canvas 视频滤镜"
25006 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25008 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25009 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25010 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25011 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25013 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
25014 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
25015 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
25017 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25018 msgid "Select one color in the video"
25021 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25022 msgid "Color threshold filter"
25025 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25026 msgid "Saturation threshold"
25029 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25030 msgid "Similarity threshold"
25033 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25034 msgid "Pixels to crop from top"
25035 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
25037 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25038 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25039 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
25041 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25042 msgid "Pixels to crop from bottom"
25043 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
25045 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25046 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25047 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
25049 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25050 msgid "Pixels to crop from left"
25051 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
25053 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25054 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25055 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
25057 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25058 msgid "Pixels to crop from right"
25059 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
25061 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25062 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25063 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
25065 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25066 msgid "Pixels to padd to top"
25067 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
25069 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25070 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25071 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
25073 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25074 msgid "Pixels to padd to bottom"
25077 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25078 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25079 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
25081 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25082 msgid "Pixels to padd to left"
25085 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25086 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25087 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
25089 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25090 msgid "Pixels to padd to right"
25093 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25094 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25095 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
25097 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25102 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25104 msgid "Video cropping filter"
25107 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25119 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25123 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25127 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25131 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25135 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25136 msgid "Streaming deinterlace mode"
25139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25140 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25141 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
25143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25144 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25145 msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
25147 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25149 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25150 "frame boundaries. \n"
25152 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25153 "such as videos from a camcorder. \n"
25155 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25156 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25158 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25159 "(bright) field, too. \n"
25161 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25162 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25164 "选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
25166 "最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
25168 "AltLine: 从顶场提取色度行 1,从底场提取行 2,等等。\n"
25169 "默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
25171 "合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
25173 "Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
25176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25177 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25178 msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
25180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25182 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25183 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25186 "这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
25189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25190 msgid "Deinterlacing video filter"
25193 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25197 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25198 msgid "FIFO which will be read for commands"
25199 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
25201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25202 msgid "Output FIFO"
25205 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25206 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25207 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
25209 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25210 msgid "Dynamic video overlay"
25213 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25219 #: modules/video_filter/erase.c:56
25220 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25221 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
25223 #: modules/video_filter/erase.c:59
25224 msgid "X coordinate of the mask."
25227 #: modules/video_filter/erase.c:61
25228 msgid "Y coordinate of the mask."
25231 #: modules/video_filter/erase.c:63
25232 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25233 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
25235 #: modules/video_filter/erase.c:68
25236 msgid "Erase video filter"
25239 #: modules/video_filter/erase.c:69
25243 #: modules/video_filter/extract.c:62
25244 msgid "RGB component to extract"
25245 msgstr "要释放的 RGB 部分"
25247 #: modules/video_filter/extract.c:63
25248 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25249 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
25251 #: modules/video_filter/extract.c:74
25252 msgid "Extract RGB component video filter"
25253 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
25255 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25257 msgid "Freezing interactive video filter"
25260 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25266 msgid "Gaussian's std deviation"
25269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25271 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25272 "to 3*sigma away in any direction."
25273 msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
25275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25276 msgid "Add a blurring effect"
25279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25280 msgid "Gaussian blur video filter"
25283 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25284 msgid "Gaussian Blur"
25287 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25288 msgid "Radius in pixels"
25289 msgstr "以像素为单位的半径大小"
25291 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25295 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25296 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25297 msgstr "修改像素值所用的强度"
25299 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25300 msgid "Gradfun video filter"
25301 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
25303 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25307 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25308 msgid "Debanding algorithm"
25311 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25312 msgid "Distort mode"
25315 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25316 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25317 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
25319 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25320 msgid "Gradient image type"
25323 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25325 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25327 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
25329 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25330 msgid "Apply cartoon effect"
25333 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25334 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25335 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
25337 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25338 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25339 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
25341 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25342 msgid "Gradient video filter"
25345 #: modules/video_filter/grain.c:54
25346 msgid "Variance of the gaussian noise"
25349 #: modules/video_filter/grain.c:58
25350 msgid "Minimal period"
25353 #: modules/video_filter/grain.c:59
25354 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25355 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
25357 #: modules/video_filter/grain.c:60
25358 msgid "Maximal period"
25361 #: modules/video_filter/grain.c:61
25362 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25363 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
25365 #: modules/video_filter/grain.c:64
25366 msgid "Grain video filter"
25369 #: modules/video_filter/grain.c:65
25373 #: modules/video_filter/grain.c:66
25374 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25375 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
25377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25378 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25379 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
25381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25382 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25383 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
25385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25386 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25387 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
25389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25390 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25391 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
25393 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25394 msgid "HQ Denoiser 3D"
25395 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25397 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25398 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25399 msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
25401 #: modules/video_filter/invert.c:50
25402 msgid "Invert video filter"
25405 #: modules/video_filter/invert.c:51
25406 msgid "Color inversion"
25409 #: modules/video_filter/logo.c:49
25411 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25412 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25413 "simply enter its filename."
25415 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
25416 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
25418 #: modules/video_filter/logo.c:52
25419 msgid "Logo animation # of loops"
25420 msgstr "标志动画 # 的循环"
25422 #: modules/video_filter/logo.c:53
25423 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25424 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
25426 #: modules/video_filter/logo.c:55
25427 msgid "Logo individual image time in ms"
25428 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
25430 #: modules/video_filter/logo.c:56
25431 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25432 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
25434 #: modules/video_filter/logo.c:59
25435 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25436 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
25438 #: modules/video_filter/logo.c:62
25439 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25440 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
25442 #: modules/video_filter/logo.c:64
25443 msgid "Opacity of the logo"
25446 #: modules/video_filter/logo.c:65
25448 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25449 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
25451 #: modules/video_filter/logo.c:67
25452 msgid "Logo position"
25455 #: modules/video_filter/logo.c:69
25457 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25458 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25460 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
25461 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25463 #: modules/video_filter/logo.c:73
25464 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25465 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
25467 #: modules/video_filter/logo.c:92
25468 msgid "Logo sub source"
25471 #: modules/video_filter/logo.c:93
25472 msgid "Logo overlay"
25475 #: modules/video_filter/logo.c:111
25476 msgid "Logo video filter"
25479 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25480 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25481 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
25483 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25487 #: modules/video_filter/marq.c:89
25489 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25490 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25493 #: modules/video_filter/marq.c:93
25497 #: modules/video_filter/marq.c:94
25498 msgid "File to read the marquee text from."
25499 msgstr "读取横幅文本的来源文件。"
25501 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25502 msgid "X offset, from the left screen edge."
25503 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
25505 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
25506 msgid "Y offset, down from the top."
25507 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
25509 #: modules/video_filter/marq.c:99
25513 #: modules/video_filter/marq.c:100
25515 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25516 "(remains forever)."
25517 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
25519 #: modules/video_filter/marq.c:103
25520 msgid "Refresh period in ms"
25521 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
25523 #: modules/video_filter/marq.c:104
25525 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25526 "using meta data or time format string sequences."
25528 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
25530 #: modules/video_filter/marq.c:108
25532 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25534 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
25536 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
25537 msgid "Font size, pixels"
25540 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
25541 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25542 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
25544 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
25546 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25547 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25548 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25549 "(red + green), #FFFFFF = white"
25551 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
25552 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
25555 #: modules/video_filter/marq.c:120
25556 msgid "Marquee position"
25557 msgstr "Marquee 位置"
25559 #: modules/video_filter/marq.c:122
25561 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25565 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
25566 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25568 #: modules/video_filter/marq.c:133
25569 msgid "Display text above the video"
25572 #: modules/video_filter/marq.c:140
25576 #: modules/video_filter/marq.c:141
25577 msgid "Marquee display"
25578 msgstr "Marquee 显示"
25580 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
25584 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25585 msgid "Mirror orientation"
25588 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25590 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25592 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
25594 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25598 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25602 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25606 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25607 msgid "Direction of the mirroring"
25610 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25611 msgid "Left to right/Top to bottom"
25614 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25615 msgid "Right to left/Bottom to top"
25618 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25619 msgid "Mirror video filter"
25622 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25623 msgid "Mirror video"
25626 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25627 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25628 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
25630 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25632 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25633 "opaque (default)."
25634 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
25636 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25637 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25638 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
25640 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25641 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25642 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
25644 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25645 msgid "Top left corner X coordinate"
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25649 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25650 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25653 msgid "Top left corner Y coordinate"
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25657 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25658 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
25660 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25661 msgid "Border width"
25664 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25665 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25666 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
25668 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25669 msgid "Border height"
25672 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25673 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25674 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
25676 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25677 msgid "Mosaic alignment"
25680 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25682 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25683 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25686 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
25687 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25689 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25690 msgid "Positioning method"
25693 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25695 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25696 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25697 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25699 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
25700 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
25702 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25703 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25704 msgid "Number of rows"
25707 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25709 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25711 msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
25713 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25714 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25715 msgid "Number of columns"
25718 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25720 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25721 "set to \"fixed\"."
25722 msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
25724 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25725 msgid "Keep aspect ratio"
25728 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25729 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25730 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
25732 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25733 msgid "Keep original size"
25736 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25737 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25738 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
25740 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25741 msgid "Elements order"
25744 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25746 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25747 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25750 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
25751 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
25753 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25754 msgid "Offsets in order"
25757 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25759 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25760 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25761 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25763 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
25764 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
25766 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25768 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25769 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25772 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
25775 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25779 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25783 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25787 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25788 msgid "Mosaic video sub source"
25789 msgstr "Mosaic 视频子源"
25791 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25795 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25796 msgid "Blur factor (1-127)"
25797 msgstr "模糊因数 (1-127)"
25799 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25801 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
25803 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25804 msgid "Motion blur filter"
25807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25808 msgid "Motion detect video filter"
25811 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
25813 msgid "Old movie effect video filter"
25816 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
25820 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25821 msgid "OpenCV face detection example filter"
25822 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
25824 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25825 msgid "OpenCV example"
25828 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25829 msgid "Haar cascade filename"
25832 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25833 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25834 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
25836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25837 msgid "Use input chroma unaltered"
25838 msgstr "使用未经改变的输入色度"
25840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25841 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25842 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
25844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25849 msgid "Don't display any video"
25852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25853 msgid "Display the input video"
25856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25857 msgid "Display the processed video"
25860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25861 msgid "Show only errors"
25864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25865 msgid "Show errors and warnings"
25868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25869 msgid "Show everything including debug messages"
25870 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
25872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25873 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25874 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
25876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25881 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25882 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
25884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25886 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25888 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
25890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25891 msgid "OpenCV filter chroma"
25892 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
25894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25896 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25897 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
25899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25900 msgid "Wrapper filter output"
25903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25904 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25905 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
25907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25908 msgid "OpenCV internal filter name"
25909 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
25911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25912 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25913 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
25915 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25916 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25917 msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
25919 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25920 msgid "Posterize video filter"
25923 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25924 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25925 msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
25927 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25929 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25930 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25931 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25932 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25934 "后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
25935 "高等级需要更强劲的 CPU,但是能产生更高的画面质量。\n"
25937 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25939 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25940 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25941 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
25943 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25944 msgid "Video post processing filter"
25947 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25951 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25955 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25959 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25960 msgid "Psychedelic video filter"
25963 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25964 msgid "Number of puzzle rows"
25967 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25968 msgid "Number of puzzle columns"
25971 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25975 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25976 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25977 msgstr "选择游戏模式变种,从拼图到滑块类应有尽有。"
25979 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25983 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25984 msgid "Unshuffled Border width."
25987 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25988 msgid "Small preview"
25991 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25992 msgid "Show small preview."
25995 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25996 msgid "Small preview size"
25999 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26000 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26001 msgstr "显示小预览的尺寸 (源的百分比)。"
26003 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26004 msgid "Piece edge shape size"
26007 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26008 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26011 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26012 msgid "Auto shuffle"
26015 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26016 msgid "Auto shuffle delay during game"
26017 msgstr "游戏过程中自动重排的延时"
26019 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26023 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26024 msgid "Auto solve delay during game"
26025 msgstr "游戏过程中自动求解的延时"
26027 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26031 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26032 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26033 msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"
26035 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26036 msgid "jigsaw puzzle"
26039 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26040 msgid "sliding puzzle"
26043 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26044 msgid "swap puzzle"
26047 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26048 msgid "exchange puzzle"
26051 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26055 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26059 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26060 msgid "0/90/180/270"
26061 msgstr "0/90/180/270"
26063 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26064 msgid "0/90/180/270/mirror"
26065 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26067 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26068 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26069 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
26071 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26079 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26080 msgid "VNC hostname or IP address."
26081 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
26083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26088 msgid "VNC port number."
26091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26092 msgid "VNC Password"
26095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26096 msgid "VNC password."
26099 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26100 msgid "VNC poll interval"
26103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26105 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26106 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
26108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26109 msgid "VNC polling"
26112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26113 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26114 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
26116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26118 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26119 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
26121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26126 msgid "Send key events to VNC host."
26127 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
26129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26130 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26131 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
26133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26135 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26136 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26137 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26138 "is fully transparent (value 0)."
26140 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
26141 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
26143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26144 msgid "Remote-OSD over VNC"
26145 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
26147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26151 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26152 msgid "Ripple video filter"
26155 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26159 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26160 msgid "Angle in degrees"
26163 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26164 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26165 msgstr "角度值 (0 到 359)"
26167 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26168 msgid "Use motion sensors"
26171 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26172 msgid "Rotate video filter"
26175 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26179 #: modules/video_filter/rss.c:129
26183 #: modules/video_filter/rss.c:130
26184 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26185 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
26187 #: modules/video_filter/rss.c:131
26188 msgid "Speed of feeds"
26191 #: modules/video_filter/rss.c:132
26192 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26193 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
26195 #: modules/video_filter/rss.c:133
26199 #: modules/video_filter/rss.c:134
26200 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26201 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
26203 #: modules/video_filter/rss.c:136
26204 msgid "Refresh time"
26207 #: modules/video_filter/rss.c:137
26209 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26210 "feeds are never updated."
26211 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
26213 #: modules/video_filter/rss.c:139
26214 msgid "Feed images"
26217 #: modules/video_filter/rss.c:140
26218 msgid "Display feed images if available."
26219 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
26221 #: modules/video_filter/rss.c:147
26223 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26225 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
26227 #: modules/video_filter/rss.c:160
26228 msgid "Text position"
26231 #: modules/video_filter/rss.c:162
26233 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26234 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26237 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
26238 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
26240 #: modules/video_filter/rss.c:166
26241 msgid "Title display mode"
26244 #: modules/video_filter/rss.c:167
26246 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26247 "images are enabled, 1 otherwise."
26249 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
26251 #: modules/video_filter/rss.c:169
26252 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26253 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
26255 #: modules/video_filter/rss.c:184
26259 #: modules/video_filter/rss.c:184
26260 msgid "Always visible"
26263 #: modules/video_filter/rss.c:184
26264 msgid "Scroll with feed"
26267 #: modules/video_filter/rss.c:193
26269 msgstr "RSS / Atom"
26271 #: modules/video_filter/rss.c:227
26272 msgid "RSS and Atom feed display"
26273 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
26275 #: modules/video_filter/scene.c:59
26276 msgid "Image format"
26279 #: modules/video_filter/scene.c:60
26280 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26281 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
26283 #: modules/video_filter/scene.c:63
26285 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26287 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
26289 #: modules/video_filter/scene.c:68
26291 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26292 "video characteristics."
26293 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
26295 #: modules/video_filter/scene.c:72
26296 msgid "Recording ratio"
26299 #: modules/video_filter/scene.c:73
26301 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26302 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
26304 #: modules/video_filter/scene.c:76
26305 msgid "Filename prefix"
26308 #: modules/video_filter/scene.c:77
26310 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26311 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26313 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
26315 #: modules/video_filter/scene.c:81
26316 msgid "Directory path prefix"
26319 #: modules/video_filter/scene.c:82
26321 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26322 "will be automatically saved in users homedir."
26323 msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
26325 #: modules/video_filter/scene.c:86
26326 msgid "Always write to the same file"
26327 msgstr "总是写入到相同的文件中"
26329 #: modules/video_filter/scene.c:87
26331 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26332 "this case, the number is not appended to the filename."
26334 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
26337 #: modules/video_filter/scene.c:91
26338 msgid "Send your video to picture files"
26341 #: modules/video_filter/scene.c:95
26342 msgid "Scene filter"
26345 #: modules/video_filter/scene.c:96
26346 msgid "Scene video filter"
26349 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26350 msgid "Sepia intensity"
26353 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26354 msgid "Intensity of sepia effect"
26357 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26358 msgid "Sepia video filter"
26361 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26362 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26363 msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
26365 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26366 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26367 msgstr "锐化强度 (0-2)"
26369 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26370 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26371 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
26373 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26374 msgid "Augment contrast between contours."
26377 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26378 msgid "Sharpen video filter"
26381 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26382 msgid "Change subtitle delay"
26385 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26386 msgid "Delay calculation mode"
26389 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26391 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26392 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26393 "subtitle delay from its content (text)."
26395 "绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
26398 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26399 msgid "Calculation factor"
26402 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26404 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26405 msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
26407 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26408 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26411 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26412 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26413 msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
26415 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26416 msgid "Minimum alpha value"
26419 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26421 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26423 msgstr "最早先字幕的透明度值,0 为完全透明,255 为完全不透明。"
26425 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26426 msgid "Interval between two disappearances"
26429 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26431 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26432 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26435 "下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
26438 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26439 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26440 msgstr "消失与出现之间的间隔"
26442 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26444 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26445 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26448 "字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
26451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26452 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26453 msgstr "出现与消失之间的间隔"
26455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26457 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26458 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26461 "下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
26464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26465 msgid "Absolute delay"
26468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26469 msgid "Relative to source delay"
26472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26473 msgid "Relative to source content"
26476 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26481 msgid "Overlap fix"
26484 #: modules/video_filter/transform.c:47
26485 msgid "Transform type"
26488 #: modules/video_filter/transform.c:53
26492 #: modules/video_filter/transform.c:53
26493 msgid "Anti-transpose"
26496 #: modules/video_filter/transform.c:56
26497 msgid "Video transformation filter"
26500 #: modules/video_filter/transform.c:57
26501 msgid "Transformation"
26504 #: modules/video_filter/transform.c:58
26505 msgid "Rotate or flip the video"
26508 #: modules/video_filter/vhs.c:108
26510 msgid "VHS movie effect video filter"
26513 #: modules/video_filter/vhs.c:109
26517 #: modules/video_filter/wave.c:53
26518 msgid "Wave video filter"
26521 #: modules/video_filter/wave.c:54
26525 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26526 msgid "YUVP converter"
26529 #: modules/video_output/aa.c:56
26533 #: modules/video_output/aa.c:59
26534 msgid "ASCII-art video output"
26537 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
26539 msgid "ANativeWindow"
26542 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
26544 msgid "Android native window"
26547 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
26549 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
26550 msgstr "Android Surface 视频输出"
26552 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
26553 msgid "Chroma used"
26556 #: modules/video_output/android/surface.c:54
26557 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26558 msgstr "强制输出使用指定的色度。默认为 RGB32。"
26560 #: modules/video_output/android/surface.c:65
26561 msgid "Android Surface video output"
26562 msgstr "Android Surface 视频输出"
26564 #: modules/video_output/caca.c:56
26565 msgid "Color ASCII art video output"
26566 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
26568 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
26569 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26570 msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26572 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
26573 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26576 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
26578 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26579 "After this delay we black out the video."
26582 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26583 msgid "Picture to display on input signal loss."
26586 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26587 msgid "Output card"
26590 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
26591 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26592 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
26594 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
26595 msgid "Desired output mode"
26598 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
26600 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26601 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26602 msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
26604 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26605 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26606 msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"
26608 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26610 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26611 msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"
26613 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
26615 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26616 "disables audio output."
26617 msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"
26619 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
26620 msgid "Video connection for DeckLink output."
26621 msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"
26623 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
26624 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26625 msgstr "视频帧每像素使用 10 位。"
26627 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
26628 msgid "DecklinkOutput"
26629 msgstr "Decklink输出"
26631 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
26632 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26633 msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"
26635 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
26636 msgid "Decklink General Options"
26637 msgstr "Decklink 常规选项"
26639 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
26640 msgid "Decklink Video Output module"
26641 msgstr "Decklink 视频输出模块"
26643 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
26644 msgid "Decklink Video Options"
26645 msgstr "Decklink 视频选项"
26647 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
26648 msgid "Decklink Audio Output module"
26649 msgstr "Decklink 音频输出模块"
26651 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
26652 msgid "Decklink Audio Options"
26653 msgstr "Decklink 音频选项"
26655 #: modules/video_output/directfb.c:50
26656 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26657 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
26659 #: modules/video_output/drawable.c:34
26660 msgid "Window handle (HWND)"
26661 msgstr "窗口处理 (HWND)"
26663 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26665 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26667 msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
26669 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26673 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26674 msgid "Embedded window video"
26677 #: modules/video_output/egl.c:47
26681 #: modules/video_output/egl.c:48
26682 msgid "EGL extension for OpenGL"
26683 msgstr "OpenGL EGL 扩展"
26685 #: modules/video_output/fb.c:56
26686 msgid "Framebuffer device"
26689 #: modules/video_output/fb.c:58
26690 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26691 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
26693 #: modules/video_output/fb.c:60
26694 msgid "Run fb on current tty"
26695 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
26697 #: modules/video_output/fb.c:62
26699 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26700 "handling with caution)"
26701 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
26703 #: modules/video_output/fb.c:65
26704 msgid "Framebuffer resolution to use"
26705 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
26707 #: modules/video_output/fb.c:67
26709 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26710 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26712 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
26715 #: modules/video_output/fb.c:70
26716 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26719 #: modules/video_output/fb.c:72
26721 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26722 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26725 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
26728 #: modules/video_output/fb.c:76
26729 msgid "Image format (default RGB)"
26730 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
26732 #: modules/video_output/fb.c:77
26734 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26735 "has no way to report its chroma."
26737 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
26739 #: modules/video_output/fb.c:95
26740 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26741 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
26743 #: modules/video_output/gl.c:40
26744 msgid "OpenGL extension"
26747 #: modules/video_output/gl.c:41
26748 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26749 msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
26751 #: modules/video_output/gl.c:42
26752 msgid "OpenGL ES extension"
26753 msgstr "OpenGL ES 扩展"
26755 #: modules/video_output/gl.c:44
26756 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26757 msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
26759 #: modules/video_output/gl.c:50
26761 msgstr "OpenGL ES2"
26763 #: modules/video_output/gl.c:51
26764 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26765 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
26767 #: modules/video_output/gl.c:61
26771 #: modules/video_output/gl.c:62
26772 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26773 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
26775 #: modules/video_output/gl.c:71
26779 #: modules/video_output/gl.c:72
26780 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26781 msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
26783 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
26787 #: modules/video_output/glx.c:43
26788 msgid "GLX extension for OpenGL"
26789 msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"
26791 #: modules/video_output/ios2.m:72
26792 msgid "iOS OpenGL video output"
26793 msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
26795 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
26796 msgid "Enable a workaround for T23"
26797 msgstr "启用 T23 兼容措施"
26799 #: modules/video_output/kva.c:52
26801 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26802 "size is equal to or smaller than the movie size."
26803 msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
26805 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
26809 #: modules/video_output/kva.c:57
26810 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26811 msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
26813 #: modules/video_output/kva.c:62
26817 #: modules/video_output/kva.c:62
26818 msgid "WarpOverlay!"
26819 msgstr "WarpOverlay!"
26821 #: modules/video_output/kva.c:62
26825 #: modules/video_output/kva.c:62
26829 #: modules/video_output/kva.c:72
26830 msgid "K Video Acceleration video output"
26831 msgstr "K Video 加速视频输出"
26833 #: modules/video_output/macosx.m:86
26835 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
26836 msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
26838 #: modules/video_output/mmal.c:52
26840 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
26841 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
26843 #: modules/video_output/mmal.c:53
26845 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
26846 "directly above and a black background directly below."
26849 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
26850 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
26853 #: modules/video_output/mmal.c:63
26857 #: modules/video_output/mmal.c:64
26858 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
26861 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
26862 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26863 msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
26865 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
26866 msgid "Direct2D video output"
26867 msgstr "Direct2D 视频输出"
26869 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26870 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26871 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
26873 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26874 msgid "Use hardware blending support"
26877 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26878 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26879 msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
26881 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26882 msgid "Pixel Shader"
26885 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26887 msgid "Choose a pixel shader to apply."
26890 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
26892 msgid "Path to HLSL file"
26893 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
26895 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
26897 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
26898 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
26900 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
26905 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
26906 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26907 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
26909 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
26910 msgid "Direct3D video output"
26911 msgstr "Direct3D 视频输出"
26913 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
26914 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26915 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
26917 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
26919 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26920 "doesn't have any effect when using overlays."
26921 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
26923 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26924 msgid "Use video buffers in system memory"
26925 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
26927 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
26929 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26930 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26931 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26932 "doesn't have any effect when using overlays."
26934 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬件"
26935 "加速中获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将没有任何效果。"
26937 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
26938 msgid "Use triple buffering for overlays"
26941 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26943 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26944 "better video quality (no flickering)."
26945 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
26947 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26948 msgid "Name of desired display device"
26951 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
26953 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26954 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26955 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26957 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
26958 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
26960 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
26962 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26964 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
26966 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
26967 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26968 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
26970 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26974 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
26975 msgid "GPU affinity"
26978 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
26979 msgid "OpenGL video output"
26980 msgstr "OpenGL 视频输出"
26982 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
26983 msgid "Windows GDI video output"
26984 msgstr "Windows GDI 视频输出"
26986 #: modules/video_output/sdl.c:56
26987 msgid "SDL chroma format"
26990 #: modules/video_output/sdl.c:58
26992 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26993 "improve performances by using the most efficient one."
26995 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
26997 #: modules/video_output/sdl.c:65
26998 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26999 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
27001 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27002 msgid "Dummy image chroma format"
27005 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27007 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27008 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27010 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
27012 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27013 msgid "Dummy video output"
27016 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27017 msgid "Statistics video output"
27020 #: modules/video_output/vmem.c:43
27021 msgid "Video memory buffer width."
27024 #: modules/video_output/vmem.c:46
27025 msgid "Video memory buffer height."
27028 #: modules/video_output/vmem.c:48
27032 #: modules/video_output/vmem.c:49
27033 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27034 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
27036 #: modules/video_output/vmem.c:51
27040 #: modules/video_output/vmem.c:52
27042 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27043 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
27045 #: modules/video_output/vmem.c:59
27046 msgid "Video memory output"
27049 #: modules/video_output/vmem.c:60
27050 msgid "Video memory"
27053 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27054 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27055 msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
27057 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27058 msgid "X11 display"
27061 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27063 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27065 msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
27067 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27068 msgid "X11 window ID"
27071 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27075 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27076 msgid "X11 video window (XCB)"
27077 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
27079 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27080 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27081 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27082 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27083 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27084 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27086 msgid "VLC media player"
27087 msgstr "VLC media player"
27089 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27090 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27091 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27096 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27100 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27104 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27105 msgid "X11 video output (XCB)"
27106 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
27108 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27109 msgid "XVideo adaptor number"
27110 msgstr "XVideo 适配器编号"
27112 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27114 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27115 "functional adaptor."
27116 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
27118 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27119 msgid "XVideo format id"
27120 msgstr "XVideo 格式 id"
27122 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27124 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27125 "match for the video being played."
27127 "要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
27129 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27133 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27134 msgid "XVideo output (XCB)"
27135 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
27137 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27138 msgid "Video acceleration not available"
27141 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27144 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27145 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27146 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27147 "the resolution is large."
27149 "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
27151 "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
27153 #: modules/video_output/yuv.c:41
27154 msgid "device, fifo or filename"
27155 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
27157 #: modules/video_output/yuv.c:42
27158 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27159 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
27161 #: modules/video_output/yuv.c:46
27162 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27163 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
27165 #: modules/video_output/yuv.c:48
27166 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27167 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
27169 #: modules/video_output/yuv.c:49
27171 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27172 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27173 "frame into the output destination."
27175 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
27176 "的 fourcc 写入输出目标处。"
27178 #: modules/video_output/yuv.c:59
27182 #: modules/video_output/yuv.c:60
27183 msgid "YUV video output"
27186 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27187 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27188 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
27190 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27191 msgid "Video output modules"
27194 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27196 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27197 "separated list of modules."
27198 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
27200 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27201 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27202 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
27204 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27205 msgid "Clone video filter"
27208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27210 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27211 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
27213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27214 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27215 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
27217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27218 msgid "Active windows"
27221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27222 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27223 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
27225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27226 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27227 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
27229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27230 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27231 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
27233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27238 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27239 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
27241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27242 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27243 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
27245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27246 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27247 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
27249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27250 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27251 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
27253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27254 msgid "Attenuation"
27257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27259 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27260 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27262 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
27265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27266 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27267 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
27269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27271 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27272 msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
27274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27275 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27276 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
27278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27280 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27281 msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
27283 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27284 msgid "Attenuation, end (in %)"
27285 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
27287 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27288 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27289 msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
27291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27292 msgid "middle position (in %)"
27293 msgstr "中间位置 (在 %)"
27295 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27297 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27299 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
27301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27302 msgid "Gamma (Red) correction"
27305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27307 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27308 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
27310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27311 msgid "Gamma (Green) correction"
27314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27316 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27317 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
27319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27320 msgid "Gamma (Blue) correction"
27323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27325 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27326 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
27328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27329 msgid "Black Crush for Red"
27332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27333 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27334 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
27336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27337 msgid "Black Crush for Green"
27340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27341 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27342 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
27344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27345 msgid "Black Crush for Blue"
27348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27349 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27350 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
27352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27353 msgid "White Crush for Red"
27356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27357 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27358 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
27360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27361 msgid "White Crush for Green"
27364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27365 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27366 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
27368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27369 msgid "White Crush for Blue"
27372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27373 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27374 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
27376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27377 msgid "Black Level for Red"
27380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27381 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27382 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
27384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27385 msgid "Black Level for Green"
27388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27389 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27390 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
27392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27393 msgid "Black Level for Blue"
27396 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27397 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27398 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
27400 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27401 msgid "White Level for Red"
27404 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27405 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27406 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
27408 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27409 msgid "White Level for Green"
27412 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27413 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27414 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
27416 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27417 msgid "White Level for Blue"
27420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27421 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27422 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
27424 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27425 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27426 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
27428 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27429 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27430 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
27432 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27433 msgid "Element aspect ratio"
27436 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27437 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27438 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
27440 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27441 msgid "Wall video filter"
27444 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27448 #: modules/visualization/goom.c:45
27449 msgid "Goom display width"
27452 #: modules/visualization/goom.c:46
27453 msgid "Goom display height"
27456 #: modules/visualization/goom.c:47
27458 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27459 "will be prettier but more CPU intensive)."
27461 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
27464 #: modules/visualization/goom.c:50
27465 msgid "Goom animation speed"
27468 #: modules/visualization/goom.c:51
27470 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27471 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
27473 #: modules/visualization/goom.c:57
27477 #: modules/visualization/goom.c:58
27478 msgid "Goom effect"
27481 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
27482 msgid "projectM configuration file"
27483 msgstr "projectM 配置文件"
27485 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27486 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27487 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
27489 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
27490 msgid "projectM preset path"
27491 msgstr "projectM 预设路径"
27493 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27494 msgid "Path to the projectM preset directory"
27495 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
27497 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
27501 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27502 msgid "Font used for the titles"
27505 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
27509 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27510 msgid "Font used for the menus"
27513 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27514 msgid "The width of the video window, in pixels."
27515 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
27517 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27518 msgid "The height of the video window, in pixels."
27519 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
27521 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
27525 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27526 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27527 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
27529 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
27530 msgid "Mesh height"
27533 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27534 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27535 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
27537 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
27538 msgid "Texture size"
27541 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27542 msgid "The size of the texture, in pixels."
27543 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
27545 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
27549 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27550 msgid "libprojectM effect"
27551 msgstr "libprojectM 特效"
27553 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27554 msgid "Effects list"
27557 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27559 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27560 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27563 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
27565 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27566 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27567 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
27569 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27570 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27571 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
27573 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27578 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27579 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27582 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27584 msgid "Kaiser window parameter"
27587 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27589 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27590 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
27593 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27594 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27595 msgstr "显示 80 带替代 20"
27597 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27598 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27599 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
27601 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27602 msgid "Number of blank pixels between bands."
27603 msgstr "在波段间的空像素数量。"
27605 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27606 msgid "Amplification"
27609 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27610 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27611 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
27613 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27614 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27617 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27618 msgid "Enable original graphic spectrum"
27621 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27622 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27623 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
27625 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27626 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27629 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27630 msgid "Draw the base of the bands"
27633 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27634 msgid "Base pixel radius"
27637 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27638 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27639 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
27641 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27642 msgid "Spectral sections"
27645 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27646 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27647 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
27649 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27650 msgid "Peak height"
27653 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27654 msgid "Total pixel height of the peak items."
27655 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
27657 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
27658 msgid "Peak extra width"
27661 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
27662 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27663 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
27665 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27666 msgid "V-plane color"
27669 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
27670 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27671 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
27673 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
27677 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
27678 msgid "Visualizer filter"
27681 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
27682 msgid "Spectrum analyser"
27685 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27689 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27690 msgid "#paste your VLM commands here"
27691 msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
27693 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27694 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27695 msgstr "#以换行或分号分隔命令"
27697 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27698 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
27707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27708 msgid "Subtitle codec"
27711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27712 msgid "Output\tmethod"
27715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27716 msgid "Multiplexer"
27719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27724 msgid "MUX options"
27727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27728 msgid "Video scale"
27731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27733 msgid "Output port"
27736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27737 msgid "Output\tfile"
27740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27741 msgid "Input media"
27744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27749 msgid "Sample ui-state-error style."
27750 msgstr "示例 ui-状态-错误样式。"
27752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27756 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27757 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27765 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27766 msgid "Column border"
27769 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27774 msgid "Mosaic Tiles"
27777 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27778 msgid "Playback Rate"
27781 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27782 msgid "Audio Delay"
27785 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27786 msgid "Subtitle Delay"
27789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27793 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27794 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27795 msgid "VLC media player - Web Interface"
27796 msgstr "VLC media player - Web 界面"
27798 #: share/lua/http/index.html:215
27799 msgid "Hide / Show Library"
27802 #: share/lua/http/index.html:216
27803 msgid "Hide / Show Viewer"
27804 msgstr "隐藏 / 显示查看器"
27806 #: share/lua/http/index.html:217
27807 msgid "Manage Streams"
27810 #: share/lua/http/index.html:218
27811 msgid "Track Synchronisation"
27814 #: share/lua/http/index.html:220
27815 msgid "VLM Batch Commands"
27818 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27822 #: share/lua/http/index.html:242
27823 msgid "Empty Playlist"
27826 #: share/lua/http/index.html:243
27827 msgid "Queue Selected"
27830 #: share/lua/http/index.html:244
27831 msgid "Play Selected"
27834 #: share/lua/http/index.html:245
27835 msgid "Refresh List"
27838 #: share/lua/http/index.html:252
27839 msgid "Loading flowplayer..."
27840 msgstr "正在加载 flowplayer..."
27842 #: share/lua/http/index.html:252
27843 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27844 msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
27846 #: share/lua/http/index.html:263
27848 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27849 "instead of the main interface."
27850 msgstr "若创建流,则该流将由 <i>主控件</i> 代替主界面操作。"
27852 #: share/lua/http/index.html:264
27854 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27855 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27856 "right: <i>Manage Streams</i>"
27858 "流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: <i>管理流"
27861 #: share/lua/http/index.html:268
27863 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27865 msgstr "流创建后,<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"
27867 #: share/lua/http/index.html:269
27869 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27870 msgstr "音量将由播放器控制,而非 <i>主控件</i>。"
27872 #: share/lua/http/index.html:272
27874 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27875 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27878 "当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,<i>库</i> 中选中的第一项将作"
27881 #: share/lua/http/index.html:275
27883 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27885 msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"
27887 #: share/lua/http/index.html:278
27888 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27891 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27892 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27896 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
27897 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
27901 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27902 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
27903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
27906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27910 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27914 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27918 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27919 msgid "&Verbosity:"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27926 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27927 msgid "&Save as..."
27928 msgstr "另存为(&S)..."
27930 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27931 msgid "Modules Tree"
27934 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27935 msgid "Show extended options"
27938 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27939 msgid "Show &more options"
27940 msgstr "显示更多选项(&M)"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27943 msgid "Change the caching for the media"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27950 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27954 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27958 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27959 msgid "Edit Options"
27962 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27963 msgid "Extra media"
27966 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27967 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27968 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27971 msgid "Select the file"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27975 msgid "Change the start time for the media"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27979 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27980 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27983 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27984 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27987 msgid "Capture mode"
27990 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27991 msgid "Select the capture device type"
27994 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27995 msgid "Device Selection"
27998 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28002 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28003 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28004 msgstr "访问高级选项来优化设备"
28006 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28007 msgid "Advanced options..."
28010 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28011 msgid "Disc Selection"
28014 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28018 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28019 msgid "Disable Disc Menus"
28022 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28023 msgid "No disc menus"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28027 msgid "Disc device"
28030 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28031 msgid "Starting Position"
28034 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28035 msgid "Audio and Subtitles"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28039 msgid "Use a sub&title file"
28040 msgstr "使用字幕文件(&T)"
28042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28043 msgid "Select the subtitle file"
28046 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28047 msgid "Choose one or more media file to open"
28048 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28051 msgid "File Selection"
28054 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28055 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28056 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28062 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28063 msgid "Network Protocol"
28066 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28067 msgid "Please enter a network URL:"
28068 msgstr "请输入网络 URL:"
28070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28071 msgid "Profile edition"
28074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28118 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28147 msgid "Same as source"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28155 msgid "Custom options"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28171 msgid "Encoding parameters"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28183 msgid "Sample Rate"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28187 msgid "Set up media sources to stream"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28191 msgid "Destination Setup"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28195 msgid "Select destinations to stream to"
28196 msgstr "选择要串流的目标位置"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28200 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28201 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28203 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28207 msgid "New destination"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28211 msgid "Display locally"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28215 msgid "Transcoding Options"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28219 msgid "Select and choose transcoding options"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28223 msgid "Activate Transcoding"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28227 msgid "Option Setup"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28231 msgid "Set up any additional options for streaming"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28235 msgid "Miscellaneous Options"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28239 msgid "Stream all elementary streams"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28243 msgid "Generated stream output string"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28251 msgid "Output module:"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28259 msgid "Visualization:"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28263 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28267 msgid "Dolby Surround:"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28271 msgid "Replay gain mode:"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28275 msgid "Headphone surround effect"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28279 msgid "Normalize volume to:"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28283 msgid "Preferred audio language:"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28295 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28296 msgstr "将已播放轨道状态提交到 last.fm"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28303 msgid "x264 profile and level selection"
28304 msgstr "x264 配置文件与等级选择"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28307 msgid "x264 preset and tuning selection"
28308 msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28311 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28315 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28316 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28319 msgid "Video quality post-processing level"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28323 msgid "Optical drive"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28327 msgid "Default optical device"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28331 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28332 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28335 msgid "HTTP proxy URL"
28336 msgstr "HTTP 代理 URL"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28339 msgid "HTTP (default)"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28343 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28344 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28347 msgid "Live555 stream transport"
28348 msgstr "Live555 流传输"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28351 msgid "Default caching policy"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28355 msgid "Menus language:"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28359 msgid "Look and feel"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28363 msgid "Use custom skin"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28367 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28368 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28371 msgid "Use native style"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28375 msgid "Resize interface to video size"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28379 msgid "Show controls in full screen mode"
28380 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28383 msgid "Pause playback when minimized"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28387 msgid "Show media change popup:"
28388 msgstr "显示媒体变更弹出提示:"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28391 msgid "Start in minimal view mode"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28395 msgid "Force window style:"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28399 msgid "Integrate video in interface"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28403 msgid "Show systray icon"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28407 msgid "Skin resource file:"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28411 msgid "Playlist and Instances"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28415 msgid "Allow only one instance"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28419 msgid "Pause on the last frame of a video"
28420 msgstr "在视频最后一帧处暂停"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28427 msgid "Separate words by | (without space)"
28428 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28431 msgid "Save recently played items"
28434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28435 msgid "Activate updates notifier"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
28439 msgid "Operating System Integration"
28442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28443 msgid "File extensions association"
28446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28447 msgid "Set up associations..."
28450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28451 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28452 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
28454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28455 msgid "Show media title on video start"
28456 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28459 msgid "Enable subtitles"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
28463 msgid "Subtitle Language"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
28467 msgid "Default encoding"
28470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
28471 msgid "Subtitle effects"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
28475 msgid "Add a shadow"
28478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
28479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
28480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
28481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
28482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
28483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
28484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
28485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
28486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
28490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
28491 msgid "Add a background"
28494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28495 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28496 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
28498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
28502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
28503 msgid "Display device"
28506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
28510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
28511 msgid "Deinterlacing"
28514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
28515 msgid "Force Aspect Ratio"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
28522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28531 msgid "Edit settings"
28534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28539 msgid "Run manually"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28543 msgid "Setup schedule"
28546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28547 msgid "Run on schedule"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28574 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28575 msgid "Check for VLC updates"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28579 msgid "Launching an update request..."
28580 msgstr "正在启动一个更新请求..."
28582 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28583 msgid "Do you want to download it?"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
28590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
28591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
28595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
28596 msgid "Negate colors"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
28603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
28604 msgid "Interactive Zoom"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
28611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
28615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
28616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
28620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
28624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
28628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
28632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
28636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
28637 msgid "Output Color Filtermode"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
28641 msgid "Brightness (%)"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
28645 msgid "Mark analyzed Pixels"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
28649 msgid "Filter threshold (%)"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
28653 msgid "Anaglyph 3D"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
28660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
28661 msgid "Motion detect"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
28665 msgid "Spatial blur"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
28669 msgid "Anti-Flickering"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
28676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
28679 msgstr "HQ Denoiser 3D"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
28683 msgid "Spatial luma strength"
28684 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
28688 msgid "Temporal luma strength"
28689 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
28693 msgid "Spatial chroma strength"
28694 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
28698 msgid "Temporal chroma strength"
28699 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28702 msgid "VLM configurator"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28706 msgid "Media Manager Edition"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28718 msgid "Select Input"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28726 msgid "Select Output"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28730 msgid "Time Control"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28734 msgid "Mux Control"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28745 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28746 msgid "Media Manager List"
28749 #: modules/access/avcapture.m:55
28751 msgid "AVFoundation Video Capture"
28754 #: modules/access/avcapture.m:56
28756 msgid "AVFoundation video capture module."
28757 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
28759 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
28761 msgid "No video devices found"
28764 #: modules/access/avcapture.m:289
28767 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
28768 "Please check your connectors and drivers."
28769 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
28771 #: modules/access/dvb/access.c:54
28772 msgid "Probe DVB card for capabilities"
28773 msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
28775 #: modules/access/dvb/access.c:55
28777 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28778 "disable this feature if you experience some trouble."
28780 "部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用本功"
28783 #: modules/access/dvb/access.c:58
28785 msgid "Satellite scanning config"
28788 #: modules/access/dvb/access.c:59
28789 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28790 msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
28792 #: modules/access/dvb/access.c:62
28797 #: modules/access/dvb/access.c:63
28798 msgid "DVB input with v4l2 support"
28799 msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
28801 #: modules/access/dvb/scan.c:662
28804 "%.1f MHz (%d services)\n"
28806 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
28808 #: modules/access/dvb/scan.c:669
28809 msgid "Scanning DVB"
28812 #: modules/access/qtsound.m:59
28817 #: modules/access/qtsound.m:60
28819 msgid "QuickTime Sound Capture"
28820 msgstr "Quicktime 捕获"
28822 #: modules/access/qtsound.m:267
28824 msgid "No Audio Input device found"
28827 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
28830 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
28831 "Please check your connectors and drivers."
28832 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
28834 #: modules/access/qtsound.m:294
28836 msgid "No audio input device found"
28839 #: modules/access/rar/module.c:33
28840 msgid "Uncompressed RAR"
28843 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
28845 msgid "Windows Multimedia Device output"
28846 msgstr "Windows GDI 视频输出"
28848 #: modules/audio_output/winstore.c:204
28850 msgid "Windows Store audio output"
28851 msgstr "Windows GDI 视频输出"
28853 #: modules/codec/scte27.c:42
28855 msgid "SCTE-27 decoder"
28858 #: modules/codec/scte27.c:43
28862 #: modules/codec/svg.c:51
28864 msgid "Specify the width to decode the image too"
28867 #: modules/codec/svg.c:53
28869 msgid "Specify the height to decode the image too"
28870 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
28872 #: modules/codec/svg.c:55
28874 msgid "Scale factor to apply to image"
28875 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
28877 #: modules/codec/svg.c:63
28879 msgid "SVG video decoder"
28882 #: modules/control/win_msg.c:192
28886 #: modules/control/win_msg.c:193
28888 msgid "Windows messages interface"
28889 msgstr "Windows 服务界面"
28891 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
28892 msgid "Save this Log..."
28895 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
28897 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
28898 msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
28900 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
28902 msgid "No EPG Data Available"
28905 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
28906 msgid " (%1+ rated)"
28909 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
28910 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
28911 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
28916 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
28921 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
28923 msgid "Audio Fingerprinting"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
28927 msgid "Select a matching identity"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
28932 msgid "No fingerprint has been found"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
28937 msgid "Fingerprinting track..."
28940 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
28942 msgctxt "Tooltip|Clear"
28946 #: modules/lua/extension.c:1216
28949 "Extension '%s' does not respond.\n"
28950 "Do you want to kill it now? "
28953 #: modules/lua/extension.c:1243
28954 msgid "Extension not responding!"
28957 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
28959 msgid "addons local storage"
28962 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
28963 msgid "Addons local storage installer"
28966 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
28967 msgid "Addons local storage lister"
28970 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
28972 msgid "Videolan.org's addons finder"
28975 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
28976 msgid "addons.videolan.org addons finder"
28979 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
28980 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
28983 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
28984 msgid "single .vlp archive addons finder"
28987 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
28992 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
28993 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
28996 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
28998 msgid "Duration of the fingerprinting"
29001 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29003 msgid "Default: 90sec"
29006 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29008 msgid "Chromaprint stream output"
29011 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29013 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29014 "This should take less than a few minutes."
29019 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29021 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29022 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
29024 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29026 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29027 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
29029 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29034 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29036 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29039 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29043 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29048 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29049 msgid "Blackman-Harris"
29052 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29056 #: share/lua/http/view.html:26
29058 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29059 msgstr "VLC media player - Web 界面"
29061 #: share/lua/http/view.html:65
29063 msgid "Streaming Output"
29066 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29067 #~ msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
29069 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29070 #~ msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
29073 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29074 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
29076 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29077 #~ msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
29080 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29081 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29083 #~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
29085 #~ msgid "No suitable decoder module"
29086 #~ msgstr "无字幕解码器模块"
29089 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29090 #~ "there is no way for you to fix this."
29091 #~ msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
29095 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29096 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29098 #~ "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
29101 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29102 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29104 #~ "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的"
29107 #~ msgid "Album art policy"
29110 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29111 #~ msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
29113 #~ msgid "Manual download only"
29116 #~ msgid "When track starts playing"
29117 #~ msgstr "在轨道开始播放时"
29119 #~ msgid "As soon as track is added"
29120 #~ msgstr "在轨道被添加后"
29122 #~ msgid "Load Media Library"
29126 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29127 #~ msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
29132 #~ msgid "FFmpeg access"
29133 #~ msgstr "FFmpeg 访问"
29135 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29136 #~ msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
29138 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
29139 #~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
29141 #~ msgid "TCP address to use"
29142 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
29145 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29146 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29148 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
29149 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
29151 #~ msgid "TCP port to use"
29152 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
29155 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29156 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
29158 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
29161 #~ msgid "Force connection reset regularly"
29162 #~ msgstr "定期强制重置连接"
29165 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29166 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29167 #~ msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
29169 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29170 #~ msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
29172 #~ msgid "Discard cropping information"
29175 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
29176 #~ msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
29178 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
29179 #~ msgstr "视频加速 (VA) API"
29181 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
29182 #~ msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
29184 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29185 #~ msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
29187 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29188 #~ msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
29190 #~ msgid "Enable lossless coding"
29194 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29195 #~ "perfect reproduction of the original"
29196 #~ msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
29198 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
29199 #~ msgstr "长方形线性阶段"
29201 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
29202 #~ msgstr "对角线线性阶段"
29204 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29205 #~ msgstr "'P' 帧间的距离"
29207 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29208 #~ msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
29210 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
29211 #~ msgstr "运动补偿块宽度"
29213 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
29214 #~ msgstr "运动补偿块高度"
29216 #~ msgid "Block overlap (%)"
29217 #~ msgstr "块重叠 (%)"
29219 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
29220 #~ msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
29225 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
29226 #~ msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
29231 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
29232 #~ msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
29234 #~ msgid "Motion vector precision"
29235 #~ msgstr "动作向量精确度"
29237 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
29238 #~ msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
29240 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
29241 #~ msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
29244 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
29245 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
29247 #~ "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
29249 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
29250 #~ msgstr "启用空间化分割"
29252 #~ msgid "cycles per degree"
29253 #~ msgstr "每 cycle 角度值"
29255 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
29256 #~ msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
29258 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29259 #~ msgstr "使用 openmash 视频解码器"
29261 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29262 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
29264 #~ msgid "Jump to time"
29267 #~ msgid "Open CrashLog..."
29268 #~ msgstr "打开崩溃日志..."
29270 #~ msgid "Don't Send"
29273 #~ msgid "VLC crashed previously"
29274 #~ msgstr "VLC 上次崩溃了"
29277 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29279 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29280 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29281 #~ "URL of a network stream, ..."
29283 #~ "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
29285 #~ "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它"
29286 #~ "有用的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
29288 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29289 #~ msgstr "我同意发送此错误报告。"
29292 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29294 #~ msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
29296 #~ msgid "Don't ask again"
29299 #~ msgid "No CrashLog found"
29300 #~ msgstr "找不到崩溃日志"
29302 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29303 #~ msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
29305 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
29306 #~ msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
29309 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
29310 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
29312 #~ "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次"
29315 #~ msgid "Open BDMV folder"
29316 #~ msgstr "打开 BDMV 文件夹"
29318 #~ msgid "Album art download policy"
29319 #~ msgstr "专辑封面下载策略"
29321 #~ msgid "Output module"
29324 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29328 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29329 #~ msgstr "自动检索媒体信息"
29331 #~ msgid "Get more extensions from"
29334 #~ msgid "Under the Video"
29337 #~ msgid "&Help..."
29338 #~ msgstr "帮助(&H)..."
29340 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29344 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29345 #~ "track on the audio track."
29346 #~ msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
29349 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29350 #~ "encoding rate."
29351 #~ msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
29353 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29354 #~ msgstr "音频声道层级数值"
29357 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29358 #~ "should be separated with ':'."
29359 #~ msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
29364 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29365 #~ msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
29367 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29368 #~ msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
29370 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29371 #~ msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
29373 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29374 #~ msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
29376 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29377 #~ msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
29380 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29381 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29382 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29383 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29384 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29385 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29386 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29387 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29388 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29390 #~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
29391 #~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
29392 #~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
29393 #~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
29394 #~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
29395 #~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
29396 #~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
29399 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
29400 #~ msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
29402 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
29403 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
29405 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
29406 #~ msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
29409 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
29410 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
29413 #~ "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速"
29414 #~ "度会非常慢,并且可能会出现异常结果。"
29417 #~ msgid "Add a subtitle file"
29418 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
29420 #~ msgid "Album art download policy:"
29421 #~ msgstr "专辑封面下载策略:"
29423 #~ msgid "Configure Media Library"
29427 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29428 #~ "multicast UDP or RTP."
29429 #~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
29432 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29434 #~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
29436 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29437 #~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
29440 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29442 #~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
29445 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29446 #~ "should be magnified."
29447 #~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
29449 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29450 #~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
29452 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29453 #~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
29455 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29456 #~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
29459 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29460 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29462 #~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
29463 #~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
29466 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29467 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29469 #~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
29470 #~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
29473 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29474 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29477 #~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
29480 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29481 #~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
29484 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29485 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29486 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29487 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29488 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29489 #~ "debug message."
29491 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
29492 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
29493 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
29494 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
29497 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29498 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29500 #~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
29503 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29505 #~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
29508 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29509 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29511 #~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
29512 #~ "22050、16000、11025、8000。"
29515 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29516 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29517 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29519 #~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
29520 #~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
29523 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29524 #~ "always leave all these enabled."
29526 #~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
29529 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29530 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29532 #~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
29535 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29536 #~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
29538 #~ msgid "Modules search path"
29541 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29542 #~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
29544 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29545 #~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
29547 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29548 #~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
29550 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29551 #~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
29553 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29554 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
29556 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29557 #~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
29559 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29560 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
29562 #~ msgid "Highlight widget on top"
29563 #~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
29565 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29566 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
29568 #~ msgid "Highlight widget below"
29569 #~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
29571 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29572 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
29574 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29575 #~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
29577 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29578 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
29580 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29581 #~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
29584 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29585 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29586 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29588 #~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
29589 #~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
29597 #~ msgid "PCM U16 LE"
29598 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29600 #~ msgid "PCM S16 LE"
29601 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29603 #~ msgid "PCM U16 BE"
29604 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29606 #~ msgid "PCM S16 BE"
29607 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29609 #~ msgid "PCM U24 LE"
29610 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29612 #~ msgid "PCM S24 LE"
29613 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29615 #~ msgid "PCM U24 BE"
29616 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29618 #~ msgid "PCM S24 BE"
29619 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29621 #~ msgid "PCM U32 LE"
29622 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29624 #~ msgid "PCM S32 LE"
29625 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29627 #~ msgid "PCM U32 BE"
29628 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29630 #~ msgid "PCM S32 BE"
29631 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29633 #~ msgid "PCM F32 LE"
29634 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29636 #~ msgid "PCM F32 BE"
29637 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29639 #~ msgid "PCM F64 LE"
29640 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29642 #~ msgid "PCM F64 BE"
29643 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29651 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29652 #~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
29654 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29655 #~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
29657 #~ msgid "Coffee is ready."
29660 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29661 #~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
29663 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29664 #~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
29666 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29667 #~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
29670 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29671 #~ "for an incoming connection."
29672 #~ msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
29677 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29678 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
29680 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29681 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
29683 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29684 #~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
29686 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29687 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
29689 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29690 #~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
29693 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29694 #~ "number of B-Frames."
29695 #~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
29697 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29698 #~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
29700 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29701 #~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
29703 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29704 #~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
29706 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29707 #~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
29710 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29711 #~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
29728 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29729 #~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
29731 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29732 #~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
29735 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29736 #~ "SWF file that contained the stream."
29737 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
29739 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29740 #~ msgstr "默认来路页面 URL"
29743 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29744 #~ "the page housing the SWF file."
29745 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
29747 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29748 #~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
29750 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29751 #~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
29753 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29754 #~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
29756 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29757 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
29759 #~ msgid "Use libv4l2"
29760 #~ msgstr "使用 libv4l2"
29762 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29763 #~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
29765 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29766 #~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
29768 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29769 #~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
29771 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29772 #~ msgstr "左主语言,右第二语言"
29774 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29775 #~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
29778 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29779 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29780 #~ "audio playback."
29782 #~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
29785 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29786 #~ msgstr "3 前置 2 后置"
29788 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29789 #~ msgstr "2 前置 2 后置"
29791 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29792 #~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
29794 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29795 #~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
29801 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29802 #~ "processing power"
29803 #~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
29805 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29806 #~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
29809 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29810 #~ "Overridden by user settings."
29811 #~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
29813 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29814 #~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
29822 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29823 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
29825 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29826 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
29828 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29829 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
29831 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29832 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
29834 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29835 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
29837 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29838 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
29840 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29841 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
29843 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29844 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
29846 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29847 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
29849 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29850 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
29852 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29853 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
29855 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29856 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
29858 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29859 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
29861 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29862 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
29864 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29865 #~ msgstr "请提供下拉参数:"
29871 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29872 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29873 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29874 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29875 #~ "autodetection, this should always work)."
29877 #~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
29878 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
29879 #~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
29880 #~ "\", \"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
29882 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29883 #~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
29885 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29886 #~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
29888 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29889 #~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
29892 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29893 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29896 #~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
29898 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29899 #~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
29901 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29902 #~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
29905 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29906 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29909 #~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
29912 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29913 #~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
29916 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29917 #~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
29920 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29921 #~ "video devices.\n"
29922 #~ "Live Audio input is not supported."
29924 #~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
29925 #~ "不支持 Live Audio 输入。"
29928 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29929 #~ "Are you sure you want to continue?"
29931 #~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
29934 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29935 #~ msgstr "HTTP 代理密码"
29938 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29939 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29940 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29941 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29942 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29943 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29944 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29945 #~ "options:</p>\n"
29947 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
29948 #~ "使是匿名信息也不会收集。</p>\n"
29949 #~ "<p>然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 <b>媒体信息</b> 或检查可用 <b>"
29951 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
29952 #~ "Internet。</p>\n"
29953 #~ "<p>请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:</p>\n"
29956 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29957 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29959 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29963 #~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
29964 #~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
29965 #~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
29968 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29971 #~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
29975 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29978 #~ "您正在使用 Qt4 界面。\n"
29981 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29982 #~ msgstr " VideoLAN 小组。\n"
29985 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29986 #~ "default value is \"admin\"."
29987 #~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
29989 #~ msgid "Freebox TV"
29990 #~ msgstr "Freebox TV"
29993 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29994 #~ "scanning directories."
29995 #~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
29997 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29998 #~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
30000 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30001 #~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
30003 #~ msgid "Auto add new medias"
30004 #~ msgstr "自动添加新媒体"
30006 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30007 #~ msgstr "电源管理抑制器"
30012 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30013 #~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
30016 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30018 #~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
30021 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30022 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30023 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30025 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
30026 #~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
30030 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30031 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30034 #~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
30035 #~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
30037 #~ msgid "libc memcpy"
30038 #~ msgstr "libc 内存复制字符串"
30040 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30041 #~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
30043 #~ msgid "MMX memcpy"
30044 #~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
30047 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30048 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30050 #~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
30051 #~ "题\" ({0} - {1})。"
30053 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30054 #~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
30057 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30058 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30059 #~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
30062 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30063 #~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
30065 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30066 #~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
30068 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30069 #~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
30072 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30073 #~ msgstr "用于监听命令 (show | enable <pid> | disable <pid>) 的 UDP 端口。"
30075 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30076 #~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
30078 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30079 #~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
30081 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30082 #~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
30084 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30085 #~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
30087 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30088 #~ msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
30090 #~ msgid "Initial command to execute."
30091 #~ msgstr "要执行的初始命令。"
30093 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30094 #~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
30096 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30097 #~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
30100 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30101 #~ "<left offset> + <top offset>."
30103 #~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
30105 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30106 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
30109 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30110 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30113 #~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
30114 #~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
30116 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30117 #~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
30120 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30121 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30122 #~ "trigger recrop."
30124 #~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
30128 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30129 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30130 #~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
30133 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30135 #~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
30137 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30138 #~ msgstr "跳过百分比 (%)"
30141 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30142 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30144 #~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
30147 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30148 #~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
30150 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30151 #~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
30153 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30154 #~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
30157 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30158 #~ "OSD configuration file."
30159 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
30162 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30163 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30166 #~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
30167 #~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
30170 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30171 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30172 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30173 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30175 #~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
30176 #~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
30179 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30180 #~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
30183 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30184 #~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
30186 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30187 #~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
30190 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30191 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30192 #~ "collaboration to create the best free software."
30194 #~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
30195 #~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
30198 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30199 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30200 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30202 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30203 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30204 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30205 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30206 #~ "</style></head><body>\n"
30207 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30208 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30209 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30210 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30211 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30213 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30214 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30215 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30217 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30218 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30219 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30220 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30221 #~ "</style></head><body>\n"
30222 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30223 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30224 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30225 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30226 #~ "<p><span>http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30229 #~ msgstr "00000; "
30232 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30233 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30235 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
30236 #~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
30238 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30239 #~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30242 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30243 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30246 #~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
30247 #~ "到服务名称: org.mpris.vlc-<pid>"
30249 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30250 #~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
30252 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30253 #~ msgstr "卡 %<PRIu32>"
30256 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30257 #~ "needs to be restarted."
30258 #~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
30260 #~ msgid "Relaunch VLC"
30261 #~ msgstr "重新启动 VLC"
30264 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30265 #~ "advanced preferences."
30266 #~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
30268 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30269 #~ msgstr "通过视频的高级音频:"
30271 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30272 #~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
30274 #~ msgid "Side speakers"
30277 #~ msgid "Center and subwoofer"
30289 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30290 #~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
30293 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30294 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30296 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30297 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
30300 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30302 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30303 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30304 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30306 #~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
30307 #~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),"
30309 #~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
30314 #~ msgid "Left front"
30317 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30318 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
30320 #~ msgid "Exposure"
30324 #~ msgid "Exposure."
30328 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30329 #~ "should not change this option manually."
30330 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
30332 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30333 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
30336 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30337 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30339 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
30343 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30344 #~ "advantage of them."
30345 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30348 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30349 #~ "advantage of them."
30350 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30352 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30353 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
30356 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30357 #~ "advantage of them."
30358 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30361 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30362 #~ "advantage of them."
30363 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30365 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30366 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
30369 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30370 #~ "advantage of them."
30371 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30373 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30374 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
30377 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30378 #~ "advantage of them."
30379 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30381 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30382 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
30385 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30386 #~ "advantage of them."
30387 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30389 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30390 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
30393 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30394 #~ "advantage of them."
30395 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30397 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30398 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
30401 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30402 #~ "advantage of them."
30403 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30406 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30407 #~ "advantage of them."
30408 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
30410 #~ msgid "Go back in browsing history"
30413 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30418 #~ "Done %s (100.0%%)"
30421 #~ "完成 %s (100.0%%)"
30430 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30433 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
30435 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30436 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
30438 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30439 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
30441 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30442 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
30445 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30446 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
30448 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30449 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
30451 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30452 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
30454 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30455 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
30458 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30459 #~ "supported by all frontends."
30460 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
30462 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30463 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
30465 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30466 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
30468 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30469 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
30471 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30472 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
30474 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30475 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
30477 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30478 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
30480 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30481 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
30483 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30484 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
30486 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30487 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
30516 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30517 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
30531 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30532 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
30534 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30535 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30537 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30540 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30541 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
30543 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30544 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30564 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30565 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
30567 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30568 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
30570 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30571 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
30573 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30574 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
30577 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30578 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
30581 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30582 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
30584 #~ msgid "HTTP ACL"
30585 #~ msgstr "HTTP ACL"
30588 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30589 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30591 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
30594 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30595 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
30597 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30598 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
30600 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30601 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
30604 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30605 #~ "of the new syntax."
30606 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
30608 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30609 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
30611 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30612 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
30615 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30616 #~ "constructs (default 0)."
30617 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
30620 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30621 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30622 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30624 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
30625 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
30627 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30628 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
30630 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30631 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
30634 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30635 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30637 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
30641 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30643 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
30645 #~ msgid "Use file memory mapping"
30646 #~ msgstr "使用文件内存映射"
30648 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30649 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
30654 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30655 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
30657 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30658 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
30661 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30662 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30664 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
30665 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
30667 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30668 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
30671 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30672 #~ "the v4l2 driver)."
30673 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
30676 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30677 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30679 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30681 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30682 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
30685 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30686 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30688 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30689 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
30692 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30693 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30695 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
30696 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
30708 #~ msgstr "USERPTR"
30711 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30712 #~ "empty if you don't have one."
30713 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
30716 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30717 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30719 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
30723 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30724 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30725 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
30727 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30728 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
30730 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30731 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
30734 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30735 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30736 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30738 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
30739 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
30741 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30742 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30744 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30745 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
30748 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30750 #~ "packet assembly info 2\n"
30752 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
30756 #~ msgid "Text is always opaque"
30757 #~ msgstr "文本总是不透明"
30765 #~ msgid "Handlers"
30769 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30770 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30772 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
30774 #~ msgid "Export album art as /art"
30775 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
30778 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30780 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
30782 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30783 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
30785 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30786 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
30788 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30789 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
30795 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30796 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30798 #~ "This might take a long time."
30800 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
30808 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30809 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
30811 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30812 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
30814 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30815 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
30817 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30818 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
30820 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30821 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
30826 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30827 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
30829 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30830 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
30832 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30833 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
30835 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30836 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
30838 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30839 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
30841 #~ msgid "Adjust Image"
30845 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30846 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30847 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30848 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30849 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30851 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
30852 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
30853 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
30857 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30858 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30859 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
30861 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30865 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30866 #~ "interacted with in this mode."
30867 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
30870 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30872 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30873 #~ "is installed and try again."
30875 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
30877 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
30879 #~ msgid "Add controls to the video window"
30880 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
30882 #~ msgid " State : Playing %s"
30883 #~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
30885 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30886 #~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
30888 #~ msgid " c Switch color on/off"
30889 #~ msgstr " c 切换色彩开/关"
30897 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30898 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
30900 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30901 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
30904 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30905 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30906 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30907 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30909 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30910 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30912 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
30913 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
30914 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
30915 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
30916 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
30921 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30922 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
30925 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30926 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30928 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
30931 #~ msgid "Skins loader demux"
30932 #~ msgstr "外观载入器去复用"
30934 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30935 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
30938 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30940 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
30942 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30943 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
30946 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30947 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30948 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
30951 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30953 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
30959 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30960 #~ "notifications are sent locally."
30961 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
30963 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30964 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
30966 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30967 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
30969 #~ msgid "IPv4 SAP"
30970 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30972 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30973 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
30975 #~ msgid "IPv6 SAP"
30976 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30978 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30979 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
30981 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30982 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
30984 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30985 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
30988 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30989 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30992 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
30995 #~ msgid "add grain to image"
30996 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
30998 #~ msgid "Embed the overlay"
31001 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31002 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
31004 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31005 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
31007 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31008 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
31010 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31011 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
31013 #~ msgid "ID of the video output X window"
31014 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
31017 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31018 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31020 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
31023 #~ msgid "Use shared memory"
31026 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31027 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
31029 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31030 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
31032 #~ msgid "Band separator"
31036 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31037 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31038 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31040 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31041 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31042 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31043 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31044 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31045 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31046 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31047 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31048 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31049 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31050 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31051 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31052 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31053 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31054 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31055 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31056 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31057 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31059 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31060 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31061 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31063 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31064 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31065 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31066 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31067 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31068 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31069 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31070 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31071 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31072 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31073 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31074 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31075 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31076 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31077 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31078 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31079 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31080 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31082 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31083 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
31085 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31086 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
31088 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31089 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
31092 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31094 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
31096 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31097 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
31100 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31102 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
31104 #~ msgid "...when VLC is in background"
31105 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
31107 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31108 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
31110 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31111 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
31114 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31115 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31116 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31117 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31118 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31119 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31120 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31121 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31122 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31123 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31124 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31125 #~ "The default method is: key."
31127 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
31128 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
31129 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
31130 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
31131 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
31133 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
31134 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
31137 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
31138 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
31140 #~ msgid "Complete (with information area)"
31141 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
31143 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31144 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
31146 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31147 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
31149 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31150 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
31152 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31153 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
31155 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31156 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
31158 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31159 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
31161 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31162 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
31164 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31165 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
31167 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31168 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
31170 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31171 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
31173 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31174 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
31177 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31178 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31179 #~ "handling support is the default value."
31181 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
31182 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
31184 #~ msgid "Full support"
31188 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31189 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31191 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
31195 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31196 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31198 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
31202 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31203 #~ "advantage of it."
31204 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元,VLC 就能从中得益。"
31207 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31208 #~ "output for the time being."
31209 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
31212 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31216 #~ "external call 8\n"
31217 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31218 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31219 #~ "seek (0x40) 64\n"
31220 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31221 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31223 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
31228 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
31229 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31230 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
31231 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31232 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31235 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31236 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31237 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31238 #~ "more than 25 blocks per access."
31240 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
31241 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
31244 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31245 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31246 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31247 #~ " %A : The album information\n"
31248 #~ " %C : Category\n"
31249 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31250 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31252 #~ " %M : The current MRL\n"
31253 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31254 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31255 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31256 #~ " %T : The track number\n"
31257 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31258 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31259 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31260 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31263 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
31265 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
31268 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
31269 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
31271 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
31272 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
31273 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
31274 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
31276 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
31277 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
31278 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
31279 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
31283 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31284 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31285 #~ " %M : The current MRL\n"
31286 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31287 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31288 #~ " %T : The track number\n"
31289 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31290 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31291 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31294 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
31296 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
31297 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
31298 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
31300 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
31301 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
31302 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
31305 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31306 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
31309 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31310 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31311 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31312 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31314 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
31315 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
31316 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
31317 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
31319 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31320 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
31322 #~ msgid "Additional debug"
31325 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31326 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
31328 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31329 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
31331 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31332 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
31334 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31335 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
31337 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31338 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
31340 #~ msgid "CDDB lookups"
31341 #~ msgstr "CDDB 查找"
31343 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31344 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
31346 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31347 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
31349 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31350 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
31352 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31353 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
31355 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31356 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
31358 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31359 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
31361 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31362 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
31364 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31365 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
31367 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31368 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
31370 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31371 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
31374 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31375 #~ "both are available"
31376 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
31378 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31379 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
31382 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31383 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31385 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
31389 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31390 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31391 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31392 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31393 #~ "vmem video output module."
31395 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
31396 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
31397 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
31398 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
31400 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31401 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
31404 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31406 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
31408 #~ msgid "Act as master"
31411 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31412 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
31423 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31424 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
31427 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31428 #~ "security issues."
31430 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
31433 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31434 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31435 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31437 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
31438 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
31440 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31441 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
31444 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31448 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
31452 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31453 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
31455 #~ msgid "Thanks for your report!"
31456 #~ msgstr "感谢您的报告!"
31458 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31459 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
31461 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31462 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
31464 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31465 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
31467 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31468 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
31473 #~ msgid "00:00:00"
31474 #~ msgstr "00:00:00"
31501 #~ msgstr "240x192"
31504 #~ msgstr "320x240"
31528 #~ msgstr "huffyuv"
31551 #~ msgid "127.0.0.1"
31552 #~ msgstr "127.0.0.1"
31554 #~ msgid "localhost"
31555 #~ msgstr "localhost"
31557 #~ msgid "localhost.localdomain"
31558 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31560 #~ msgid "239.0.0.42"
31561 #~ msgstr "239.0.0.42"
31585 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31586 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31587 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31589 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
31590 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
31593 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31594 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
31596 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31597 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
31599 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31600 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
31602 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31603 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
31605 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31606 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
31609 #~ msgstr "last.fm"
31612 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31613 #~ "http://www.videolan.org/"
31615 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
31616 #~ "http://www.videolan.org/"
31619 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31621 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
31624 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31626 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
31628 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31629 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
31631 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31632 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
31634 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31635 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
31638 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31639 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31641 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
31644 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31645 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
31647 #~ msgid "C module that does nothing"
31648 #~ msgstr "C 模块 什么都不做"
31650 #~ msgid "Les Guignols"
31656 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31657 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
31660 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31661 #~ "originalbitrate."
31662 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
31664 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31665 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
31667 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31668 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
31671 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31672 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31674 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
31676 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31677 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
31679 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31680 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
31682 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31683 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
31685 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31686 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
31689 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31690 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31691 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
31693 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31694 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
31697 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31698 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31700 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31704 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31705 #~ "has its drawbacks.\n"
31706 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31707 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31708 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31709 #~ "show on top of the video."
31711 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
31712 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
31714 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
31717 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31718 #~ "screen, 1 for the second."
31720 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
31722 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31723 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
31726 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31727 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31729 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31733 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31734 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31736 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
31740 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31741 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31743 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
31746 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31747 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
31752 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31753 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
31755 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31756 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
31759 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31760 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31762 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
31764 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31765 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
31767 #~ msgid "Chinese Traditional"
31770 #~ msgid "Galician"
31776 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31777 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
31779 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31780 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
31782 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31783 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
31785 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31786 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31789 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31791 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
31793 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31794 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
31796 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31797 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
31800 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31801 #~ "megabyte were performed."
31802 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
31805 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31806 #~ "control pace or pause."
31807 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
31809 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31810 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
31813 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31814 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31816 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
31819 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31820 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
31822 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31823 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
31825 #~ msgid "Esound server"
31826 #~ msgstr "Esound 服务器"
31828 #~ msgid "Theora comment"
31829 #~ msgstr "Theora 注释"
31831 #~ msgid "Vorbis comment"
31832 #~ msgstr "Vorbis 注释"
31834 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31835 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
31837 #~ msgid "Allow timeshifting"
31840 #~ msgid " State : Stopped %s"
31841 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
31843 #~ msgid " State : Buffering %s"
31844 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
31846 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31847 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
31849 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31850 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
31852 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31853 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
31855 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31856 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
31859 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31860 #~ "SAP announcements."
31861 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
31866 #~ msgid "Cylinder"
31872 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31873 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
31875 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31876 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
31878 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31879 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
31882 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31883 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
31886 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31887 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
31890 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31891 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
31893 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31894 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
31896 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31897 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
31899 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31900 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
31902 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31903 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
31905 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31906 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
31909 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31910 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31911 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31913 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31914 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31915 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31916 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31917 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31918 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31919 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31920 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31921 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
31922 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31923 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31924 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31925 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31926 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31927 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31928 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31929 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31930 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31932 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31933 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31934 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31936 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31937 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31938 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31939 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31940 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31941 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31942 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31943 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31944 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31945 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31946 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31947 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31948 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31949 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31950 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31951 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31952 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31953 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31956 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31958 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
31960 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31961 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
31963 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31964 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
31966 #~ msgid "IO Method"
31969 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31970 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
31972 #~ msgid "iSight Capture Input"
31973 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
31975 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31976 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
31981 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31987 #~ msgid "Save volume on exit"
31988 #~ msgstr "在退出时保存音量"
31991 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31994 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
31997 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31998 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
32001 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32002 #~ "Are you sure you want to continue?"
32004 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
32009 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32010 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32011 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32012 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32013 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32014 #~ "debug message."
32016 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
32017 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
32018 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
32019 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
32022 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32023 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32026 #~ msgid "Subtitles codecs"
32030 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32032 #~ "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
32035 #~ msgid "General Input"
32039 #~ msgid "CPU features"
32043 #~ msgid "Chroma modules settings"
32047 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32051 #~ msgid "Encoders settings"
32056 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32057 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
32060 #~ msgid "Dialog providers settings"
32064 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32069 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32070 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32072 #~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
32075 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32076 #~ msgstr "打印一份可用模块的列表"
32079 #~ msgid "Quick &Open File..."
32080 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
32083 #~ msgid "&Bookmarks"
32087 #~ msgid "Fetch Information"
32088 #~ msgstr "编解码器信息(&C)"
32095 #~ msgid "No Repeat"
32099 #~ msgid "Add to Media Library"
32103 #~ msgid "Advanced Open..."
32104 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
32107 #~ msgid "Open Play&list..."
32108 #~ msgstr "打开播放列表..."
32111 #~ msgid "Search Filter"
32115 #~ msgid "Image clone"
32119 #~ msgid "Clone the image"
32123 #~ msgid "Magnification"
32127 #~ msgid "Image colors inversion"
32132 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32133 #~ msgstr "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
32136 #~ msgid "Force mono audio"
32140 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32144 #~ msgid "Default audio volume"
32149 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32150 #~ "from 0 to 1024."
32151 #~ msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
32154 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32155 #~ msgstr "音频输出复用器"
32158 #~ msgid "Audio output channels mode"
32159 #~ msgstr "音频输出声道数"
32162 #~ msgid "Audio visualizations "
32163 #~ msgstr "音频可视化效果"
32166 #~ msgid "Subtitles track"
32170 #~ msgid "Subtitles track ID"
32174 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32175 #~ msgstr "低清晰度 (360 行)"
32179 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32180 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32182 #~ "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤"
32187 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32188 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32189 #~ msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
32192 #~ msgid "Control SAP flow"
32196 #~ msgid "Memory copy module"
32200 #~ msgid "Data search path"
32201 #~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
32204 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32205 #~ msgstr "覆盖默认轨道描述。"
32209 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32210 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32211 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32212 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32213 #~ "already running instance or enqueue it."
32215 #~ "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体"
32216 #~ "格式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例"
32217 #~ "时。此选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
32220 #~ msgid "One instance when started from file"
32221 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
32224 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32225 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
32228 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32229 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
32232 #~ msgid "Leave fullscreen"
32236 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32237 #~ msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
32240 #~ msgid "Increase scale factor."
32244 #~ msgid "Decrease scale factor."
32248 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32249 #~ msgstr "遍历可用反交错模式。"
32252 #~ msgid "Show interface"
32256 #~ msgid "Hide interface"
32260 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32261 #~ msgstr "普通/重复/循环"
32264 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32265 #~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
32268 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32269 #~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
32272 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32273 #~ msgstr "不显示任意视频"
32276 #~ msgid "Select current widget"
32277 #~ msgstr "重复当前的项目"
32284 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32288 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32289 #~ msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
32292 #~ msgid "Aspect-ratio"
32296 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32297 #~ msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
32300 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32301 #~ msgstr "以立体声捕获音频流。"
32304 #~ msgid "GSM Audio"
32308 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32309 #~ msgstr "ALSA 音频捕获"
32312 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32316 #~ msgid "Bluray menus"
32320 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32321 #~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
32324 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32325 #~ msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
32329 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32331 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
32334 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32335 #~ msgstr "蓝光光碟已损坏。"
32339 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32341 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
32344 #~ msgid "Blu-Ray error"
32348 #~ msgid "dc1394 input"
32352 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32353 #~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
32357 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32358 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32360 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
32364 #~ msgid "Refresh list"
32368 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32369 #~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
32372 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32373 #~ msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
32377 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32378 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32379 #~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
32382 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32383 #~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
32386 #~ msgid "collapse"
32394 #~ msgid "Coffee pot control"
32398 #~ msgid "Coffee pot"
32402 #~ msgid "Auto Connection"
32406 #~ msgid "Active TCP connection"
32410 #~ msgid "RTMP stream output"
32411 #~ msgstr "RTP 流输出"
32414 #~ msgid "PVR video device"
32418 #~ msgid "PVR radio device"
32426 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32427 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
32430 #~ msgid "Framerate"
32434 #~ msgid "B Frames"
32438 #~ msgid "Bitrate peak"
32442 #~ msgid "Bitrate mode"
32446 #~ msgid "Audio bitmask"
32450 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32462 #~ msgid "RTMP input"
32466 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32467 #~ msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
32470 #~ msgid "SFTP user name"
32471 #~ msgstr "FTP 用户名"
32474 #~ msgid "SFTP password"
32478 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32479 #~ msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
32482 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32483 #~ msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
32486 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32487 #~ msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
32490 #~ msgid "Backlight compensation."
32494 #~ msgid "Tuner id"
32498 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32499 #~ msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
32502 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32503 #~ msgstr "次选语言或节目"
32506 #~ msgid "Video4Linux2"
32507 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
32510 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32511 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
32514 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32515 #~ msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
32518 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32519 #~ msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
32522 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32523 #~ msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
32526 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32527 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
32531 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32532 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32534 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
32535 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
32538 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32539 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
32543 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32544 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32546 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
32550 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32551 #~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
32554 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32555 #~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
32558 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32559 #~ msgstr "定义是否发送静音警告信息"
32562 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32563 #~ msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
32566 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32567 #~ msgstr "音频层级提起警告的最小值"
32570 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32571 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
32574 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32575 #~ msgstr "定期强制重置连接"
32578 #~ msgid "Feedback Gain"
32582 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32583 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
32586 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32587 #~ msgstr "MP3 定点音频编码器"
32590 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32591 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
32595 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32596 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32597 #~ "pass-through is active."
32599 #~ "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈"
32604 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32605 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32607 #~ "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。"
32608 #~ "VLC 将只以立体声模式输出。"
32611 #~ msgid "Open Sound System"
32612 #~ msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
32615 #~ msgid "OSS DSP device"
32619 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32620 #~ msgstr "ALSA 音频输出"
32623 #~ msgid "Audio device"
32627 #~ msgid "Default Audio Device"
32631 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32632 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
32636 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32637 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32638 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32639 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32641 #~ "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
32642 #~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
32644 #~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
32648 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32649 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32651 #~ "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、"
32655 #~ msgid "Low resolution decoding"
32660 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32661 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32662 #~ "(default: main)"
32664 #~ "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不"
32665 #~ "受支持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-"
32666 #~ "aac 的 libavcodec 支持"
32670 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32673 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32674 #~ "distribution.\n"
32676 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32677 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32679 #~ "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
32681 #~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
32683 #~ "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
32684 #~ "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
32687 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32688 #~ msgstr "QuickTime 库解码器"
32691 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32695 #~ msgid "Subtitles justification"
32699 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32700 #~ msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
32704 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32705 #~ msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
32709 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32710 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32712 #~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的"
32713 #~ "代价前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
32716 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32717 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
32720 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32721 #~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
32736 #~ msgid "temporal"
32740 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32741 #~ msgstr "字幕位置 %d px"
32744 #~ msgid "Volume %d%%"
32745 #~ msgstr "音量 %ld%%"
32748 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32749 #~ msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
32752 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32753 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
32756 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32757 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
32760 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32761 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
32764 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32765 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
32768 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32769 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
32772 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32773 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
32776 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32777 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
32780 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32781 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
32784 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32785 #~ msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
32788 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32789 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
32792 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32793 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
32796 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32797 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
32800 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32801 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
32804 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32805 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
32808 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32809 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
32812 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32813 #~ msgstr "播放列表仅有 %u 个元素"
32816 #~ msgid "Force interleaved method."
32821 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32823 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32824 #~ "an index in memory.\n"
32825 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32826 #~ "What do you want to do ?"
32828 #~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
32829 #~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
32830 #~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
32834 #~ msgid "Classic rock"
32838 #~ msgid "Death metal"
32842 #~ msgid "Sound clip"
32846 #~ msgid "Alternative rock"
32850 #~ msgid "Instrumental pop"
32854 #~ msgid "Instrumental rock"
32858 #~ msgid "Southern rock"
32862 #~ msgid "Christian rap"
32866 #~ msgid "Pop/funk"
32870 #~ msgid "New wave"
32874 #~ msgid "Acid punk"
32878 #~ msgid "Acid jazz"
32882 #~ msgid "Rock & roll"
32886 #~ msgid "Hard rock"
32890 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32891 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
32895 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32896 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32897 #~ msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
32900 #~ msgid "Text subtitles parser"
32901 #~ msgstr "文本字幕解析器"
32904 #~ msgid "Frames per second"
32908 #~ msgid "Subtitles delay"
32912 #~ msgid "Subtitles format"
32916 #~ msgid "Subtitles description"
32920 #~ msgid "Silent mode"
32924 #~ msgid "CAPMT System ID"
32928 #~ msgid "Filename of dump"
32937 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32938 #~ "not be overwritten."
32939 #~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
32942 #~ msgid "Dump buffer size"
32943 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
32947 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32948 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
32951 #~ msgid "Image file"
32955 #~ msgid "Transparency of the image"
32960 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32961 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32963 #~ msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
32966 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32967 #~ msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
32970 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32971 #~ msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
32975 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32976 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32977 #~ "e.g. 6=top-right)."
32979 #~ "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
32980 #~ "合并使用这些值,例如 6=右上)。"
32983 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32984 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
32987 #~ msgid "Render text or image"
32988 #~ msgstr "Teletext 页"
32991 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32992 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
32995 #~ msgid "Commands"
32999 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33000 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
33003 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33007 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33008 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
33011 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33012 #~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
33015 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33016 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
33019 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33020 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
33023 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33024 #~ msgstr "使用原生全屏模式"
33027 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33028 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
33031 #~ msgid "Capture Device"
33032 #~ msgstr "捕获设备(&D)"
33035 #~ msgid "Frames per Second:"
33039 #~ msgid "Subscreen left:"
33040 #~ msgstr "子屏幕最左位置"
33043 #~ msgid "Subscreen top:"
33044 #~ msgstr "子屏幕最上位置"
33047 #~ msgid "Subscreen width:"
33051 #~ msgid "Subscreen height:"
33055 #~ msgid "Image width:"
33059 #~ msgid "Image height:"
33063 #~ msgid "Load subtitles file:"
33067 #~ msgid "Subtitles encoding"
33071 #~ msgid "Subtitles alignment"
33075 #~ msgid "SAP announce"
33079 #~ msgid "RTSP announce"
33080 #~ msgstr "RTSP 广播"
33083 #~ msgid "HTTP announce"
33084 #~ msgstr "HTTP 广播"
33087 #~ msgid "HTML Playlist"
33088 #~ msgstr "HTML 播放列表"
33091 #~ msgid "General Audio Settings"
33095 #~ msgid "General Video Settings"
33099 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33100 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33103 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33104 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
33107 #~ msgid "Input & Codecs"
33108 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
33111 #~ msgid "Input & Codec settings"
33112 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
33115 #~ msgid "Enable Audio"
33119 #~ msgid "HTTP Proxy"
33120 #~ msgstr "HTTP 代理"
33123 #~ msgid "Font Color"
33127 #~ msgid "Font Size"
33131 #~ msgid "Subtitle Languages"
33135 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33139 #~ msgid "Force Bold"
33143 #~ msgid "Outline Color"
33147 #~ msgid "Enable Video"
33151 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33152 #~ msgstr "字幕轨道同步:"
33155 #~ msgid "Subtitles speed:"
33159 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33160 #~ msgstr "字幕时长因素:"
33164 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33165 #~ "Set 0 to disable."
33172 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33173 #~ "Set 0 to disable."
33180 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33181 #~ "to their content and this value.\n"
33182 #~ "Set 0 to disable."
33184 #~ "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
33188 #~ msgid "SAP Announce"
33193 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33194 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33196 #~ "Correct your selection and try again."
33198 #~ "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
33203 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33204 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
33207 #~ msgid " [Incoming]"
33211 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33212 #~ msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
33215 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33216 #~ msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
33219 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33220 #~ msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
33223 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33224 #~ msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
33227 #~ msgid " [Video Decoding]"
33228 #~ msgstr "+-[视频解码]"
33231 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33232 #~ msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
33235 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33236 #~ msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
33239 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33240 #~ msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
33243 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33244 #~ msgstr "+-[音频解码]"
33247 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33248 #~ msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
33251 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33252 #~ msgstr "| 已播放缓存 : %5<PRIi64>"
33255 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33256 #~ msgstr "| 已丢失缓存 : %5<PRIi64>"
33259 #~ msgid " [Streaming]"
33263 #~ msgid " packets sent : %5i"
33264 #~ msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
33267 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33268 #~ msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
33271 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33272 #~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
33275 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33276 #~ msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
33279 #~ msgid " Volume : %u%%"
33280 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
33283 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33284 #~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
33287 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33288 #~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
33291 #~ msgid "Show playlist"
33292 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
33295 #~ msgid "Open subtitles file"
33299 #~ msgid "Preamp\n"
33307 #~ msgid "Enable spatializer"
33308 #~ msgstr "启用 Spatializer"
33311 #~ msgid "Radio device name"
33315 #~ msgid "TV (digital)"
33316 #~ msgstr "TV - 数字"
33319 #~ msgid "Add to playlist"
33320 #~ msgstr "添加到播放列表"
33323 #~ msgid "Clear playlist"
33327 #~ msgid "Icon View"
33331 #~ msgid "Detailed View"
33335 #~ msgid "List View"
33339 #~ msgid "PictureFlow View "
33343 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33344 #~ msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
33347 #~ msgid "Hotkey for "
33351 #~ msgid "Press the new keys for "
33357 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33358 #~ msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
33361 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33362 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33365 #~ msgid "Input && Codecs"
33366 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
33369 #~ msgid "Allow downloading media information"
33370 #~ msgstr "双击获取媒体信息"
33373 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33374 #~ msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
33377 #~ msgid "Save and Continue"
33381 #~ msgid "Compiler: "
33382 #~ msgstr "编译器: %s\n"
33385 #~ msgid "Copyright (C) "
33393 #~ msgid "&Convert"
33397 #~ msgid "&Convert / Save"
33398 #~ msgstr "转换(&O) / 保存"
33401 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33402 #~ msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
33405 #~ msgid "Subtitles Files"
33410 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33411 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33412 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33413 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33415 #~ "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
33416 #~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
33423 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33424 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
33427 #~ msgid "Audio &Channels"
33431 #~ msgid "&Subtitles Track"
33435 #~ msgid "&Navigation"
33443 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33444 #~ msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
33447 #~ msgid "Show VLC media player"
33448 #~ msgstr "显示 VLC media player (&W)"
33451 #~ msgid "Advanced options"
33455 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33459 #~ msgid "French TV"
33463 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33464 #~ msgstr "您要使用的字体文件名"
33467 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33471 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33475 #~ msgid "Username for the database"
33476 #~ msgstr "捕获期望的帧率。"
33479 #~ msgid "Password for the database"
33480 #~ msgstr "目标设备的密码。"
33483 #~ msgid "Port for the database"
33484 #~ msgstr "基础图像的色度"
33487 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33488 #~ msgstr "自动检索媒体信息"
33491 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33492 #~ msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
33495 #~ msgid "OSD configuration importer"
33496 #~ msgstr "VLM 设置文件"
33499 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33500 #~ msgstr "VLM 设置文件"
33503 #~ msgid "SQLite database module"
33507 #~ msgid "Title format string"
33511 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33515 #~ msgid "Flip vertical position"
33519 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33520 #~ msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
33523 #~ msgid "Vertical offset"
33527 #~ msgid "Shadow offset"
33531 #~ msgid "XOSD interface"
33539 #~ msgid "Decompression"
33540 #~ msgstr "LZMA 解压缩"
33543 #~ msgid "Command UDP port"
33544 #~ msgstr "TCP 命令输入"
33547 #~ msgid "Disable ES id"
33551 #~ msgid "Enable ES id"
33555 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33556 #~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
33563 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33564 #~ msgstr "高宽比: %s"
33571 #~ msgid "GOP size"
33572 #~ msgstr "最大 GOP 大小"
33575 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33576 #~ msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
33579 #~ msgid "Quantizer scale"
33583 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33587 #~ msgid "Mute audio"
33591 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33592 #~ msgstr "开启视频流输出"
33595 #~ msgid "Audio Language"
33599 #~ msgid "Subtitles encoder"
33604 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33605 #~ "associated options)."
33606 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
33609 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33610 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
33613 #~ msgid "Edge Weightning"
33617 #~ msgid "Darkness Limit"
33621 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33622 #~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
33625 #~ msgid "Automatic cropping"
33629 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33633 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33634 #~ msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
33637 #~ msgid "Manual ratio"
33641 #~ msgid "Number of images for change"
33645 #~ msgid "Number of lines for change"
33646 #~ msgstr "每帧的分片数目"
33649 #~ msgid "Number of non black pixels "
33650 #~ msgstr "在波段间的空像素数量。"
33653 #~ msgid "Luminance threshold "
33657 #~ msgid "Crop video filter"
33661 #~ msgid "Cropping failed"
33665 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33666 #~ msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
33669 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33670 #~ msgstr "封包器滤镜输出"
33673 #~ msgid "Configuration file"
33674 #~ msgstr "VLM 设置文件"
33677 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33678 #~ msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
33681 #~ msgid "Menu position"
33686 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33687 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33688 #~ "eg. 6 = top-right)."
33690 #~ "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
33691 #~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
33694 #~ msgid "Menu timeout"
33698 #~ msgid "Menu update interval"
33703 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33704 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33705 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33706 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33708 #~ "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高"
33709 #~ "的透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 "
33713 #~ msgid "On Screen Display menu"
33717 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33718 #~ msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
33722 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33723 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33724 #~ msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
33727 #~ msgid "Change subtitles delay"
33731 #~ msgid "Enable desktop mode "
33735 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33736 #~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
33740 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33741 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33743 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33744 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33746 #~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
33747 #~ "%<PRIu32> px。\n"
33748 #~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
33751 #~ msgid "Stream Name"
33755 #~ msgid "Video Codec"
33759 #~ msgid "Audio Codec"
33763 #~ msgid "Subtitle Codec"
33767 #~ msgid "Output Method"
33771 #~ msgid "Video Bit Rate"
33775 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33779 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33783 #~ msgid "MUX Options"
33787 #~ msgid "Video Scale"
33791 #~ msgid "Output Port"
33795 #~ msgid "Output Destination"
33799 #~ msgid "Output File"
33803 #~ msgid "Input Media"
33807 #~ msgid "File Name"
33815 #~ msgid "x offset"
33819 #~ msgid "row border"
33827 #~ msgid "Columns:"
33831 #~ msgid "y offset"
33835 #~ msgid "column border"
33843 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33844 #~ msgstr "是否确定要创建流?"
33847 #~ msgid "Preamp: "
33855 #~ msgid "Verbosity:"
33856 #~ msgstr "详尽程度(&V):"
33859 #~ msgid "Add a subtitles file"
33860 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
33863 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33864 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
33867 #~ msgid "Select the subtitles file"
33871 #~ msgid "Destinations"
33875 #~ msgid "Group name"
33879 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33883 #~ msgid "Instances"
33887 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33888 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
33891 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33892 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
33895 #~ msgid "Subtitles Language"
33899 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33903 #~ msgid "Subtitles effects"
33907 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33908 #~ msgstr "是否希望下载它?"
33911 #~ msgid "Black slot"
33915 #~ msgid "Relaunch required"
33916 #~ msgstr "要求 SDP 协议"
33919 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33920 #~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
33923 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33924 #~ msgstr "Teletext 字幕"
33927 #~ msgid "Session groupname"
33931 #~ msgid "Default Volume"
33935 #~ msgid "Clear Menu"
33939 #~ msgid "RTSP host address"
33940 #~ msgstr "RTSP 服务器地址"
33943 #~ msgid "Media Browser"
33951 #~ msgid "Left rear"
33955 #~ msgid "Right rear"
33960 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33961 #~ "master shared secret key."
33963 #~ "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六"
33967 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33969 #~ "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
33973 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33974 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33976 #~ msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
33980 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33981 #~ "means an unlimited play time."
33983 #~ "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
33987 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33988 #~ "master shared secret key."
33990 #~ "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符"
33995 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33997 #~ msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
34004 #~ msgid "Override parametters"
34008 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34009 #~ msgstr "循环 / 重复模式"
34013 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34014 #~ "announced if you choose to use SAP."
34015 #~ msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
34018 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34019 #~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
34022 #~ msgid "Live Update"
34038 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34039 #~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
34043 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34045 #~ msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
34052 #~ msgid "Input Settings not saved"
34053 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
34060 #~ msgid "Simple XML Parser"
34068 #~ msgid "Based on Git commit: "
34069 #~ msgstr "音频通信时暂停"
34076 #~ msgid "Video Filters..."
34080 #~ msgid "Front speakers"
34084 #~ msgid "Rear speakers"
34088 #~ msgid "ALSA device"
34092 #~ msgid "Open a Media"
34096 #~ msgid "&Open a Media"
34097 #~ msgstr "打开媒体(&O)"
34100 #~ msgid "Display on &Desktop"
34104 #~ msgid "Elasped time"
34108 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34109 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
34124 #~ msgid "Full Screen"
34128 #~ msgid "Easy Stream"
34132 #~ msgid "Seek Time"
34136 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34140 #~ msgid "Create Stream"
34144 #~ msgid "Media File"
34148 #~ msgid "Capture Screen"
34156 #~ msgid "Create Mosaic"
34160 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34164 #~ msgid "Remove Stream"
34168 #~ msgid "Create New Stream"
34172 #~ msgid "Delete All Streams"
34176 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34180 #~ msgid "Refresh Streams"
34185 #~ msgstr "加入队列(&E)"
34189 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34190 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34191 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34193 #~ "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
34194 #~ "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
34195 #~ "FluidSynth) 中配置之。\n"
34198 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34199 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
34202 #~ msgid "Quiet mode."
34206 #~ msgid "Preload Directory"
34210 #~ msgid "Motion blue"
34218 #~ msgid "Zoom playlist"
34226 #~ msgid "Telnet Interface"
34230 #~ msgid "Web Interface"
34234 #~ msgid "Audio output saved volume"
34235 #~ msgstr "音频输出音量步进"
34239 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34240 #~ "DISPLAY environment variable."
34241 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34245 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34246 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34247 #~ msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
34250 #~ msgid "Video output filter module"
34254 #~ msgid "UDP port"
34255 #~ msgstr "SFTP 端口"
34258 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34259 #~ msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
34262 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34267 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34268 #~ "routing table."
34269 #~ msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
34272 #~ msgid "Force IPv6"
34276 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34277 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
34280 #~ msgid "Force IPv4"
34284 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34285 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
34288 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34289 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34292 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34293 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34296 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34297 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34300 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34301 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34305 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34307 #~ msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
34311 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34313 #~ msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
34316 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34317 #~ msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
34320 #~ msgid "Caching value in ms"
34321 #~ msgstr "缓存值 (毫秒)"
34325 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34326 #~ msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
34330 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34331 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34334 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34335 #~ msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
34338 #~ msgid "Inversion mode"
34342 #~ msgid "Budget mode"
34346 #~ msgid "LNB voltage"
34347 #~ msgstr "高 LNB 电压"
34350 #~ msgid "22 kHz tone"
34351 #~ msgstr "持续的 22kHz 频率"
34354 #~ msgid "Transponder FEC"
34358 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34362 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34366 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34370 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34374 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34378 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34382 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34383 #~ msgstr "DirectShow 输入"
34387 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34389 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34393 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34395 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34399 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34400 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34403 #~ msgid "HTTP password"
34407 #~ msgid "Certificate file"
34411 #~ msgid "Private key file"
34412 #~ msgstr "AES 密钥文件"
34415 #~ msgid "Root CA file"
34419 #~ msgid "CRL file"
34420 #~ msgstr "日志记录到文件"
34423 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34427 #~ msgid "Invalid polarization"
34431 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34432 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34436 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34438 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34442 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34443 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34450 #~ msgid "Fake video input"
34454 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34455 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
34458 #~ msgid "Directory input"
34459 #~ msgstr "DirectShow 输入"
34463 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34464 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34468 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34470 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34474 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34475 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34478 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34479 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
34482 #~ msgid "Max number of redirection"
34483 #~ msgstr "连接的最大数量"
34487 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34488 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34491 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34496 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34497 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34500 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34501 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34505 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34506 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34510 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34512 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34516 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34517 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34520 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34521 #~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
34524 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34525 #~ msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
34529 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34530 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34534 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34536 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34540 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34541 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34545 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34546 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34550 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34551 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34555 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34556 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34560 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34561 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34565 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34566 #~ "device will be used."
34568 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
34573 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34574 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34576 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
34579 #~ msgid "Audio Channel"
34583 #~ msgid "Brightness of the video input."
34584 #~ msgstr "音频输入的均衡。"
34587 #~ msgid "Color of the video input."
34588 #~ msgstr "音频输入的音量。"
34591 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34592 #~ msgstr "用于流的复用器。"
34595 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34596 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
34599 #~ msgid "Decimation"
34603 #~ msgid "Quality of the stream."
34604 #~ msgstr "用于流的复用器。"
34607 #~ msgid "Video4Linux"
34608 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
34611 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34612 #~ msgstr "重置控件为默认值。"
34615 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34616 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34619 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34620 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34623 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34624 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34627 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34628 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34631 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34632 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34635 #~ msgid "Do white balance"
34639 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34640 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34643 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34644 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34647 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34648 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34651 #~ msgid "Auto gain"
34656 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34658 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
34661 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34662 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34665 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34666 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34669 #~ msgid "Horizontal centering"
34673 #~ msgid "Vertical centering"
34678 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34679 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34682 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34683 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34690 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34691 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34694 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34695 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34698 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34699 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34702 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34703 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34707 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34708 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34711 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34712 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
34715 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34716 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34719 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34720 #~ msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
34723 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34724 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
34727 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34735 #~ msgid "No Audio Device"
34739 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34740 #~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
34743 #~ msgid "Unknown soundcard"
34747 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34751 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34752 #~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
34755 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34756 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
34759 #~ msgid "Reload image file"
34764 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34765 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
34768 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34769 #~ msgstr "在编码前反交错视频。"
34772 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34776 #~ msgid "Lock function"
34781 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34782 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34783 #~ msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
34786 #~ msgid "Unlock function"
34790 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34791 #~ msgstr "获取回调函数的地址"
34794 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34795 #~ msgstr "获取与释放函数数据"
34798 #~ msgid "Memory video decoder"
34799 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
34802 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34803 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
34806 #~ msgid "Enable debug"
34811 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34812 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34813 #~ "frame appropriately."
34815 #~ "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,"
34818 #~ " - strict: 严格的等级椎\n"
34819 #~ " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
34822 #~ msgid "Host address"
34823 #~ msgstr "HTTP 服务器地址"
34827 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34828 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34829 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34831 #~ "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对"
34832 #~ "本机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
34835 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34836 #~ msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
34840 #~ msgstr "HTTP(S)"
34843 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34847 #~ msgid "HTTP SSL"
34848 #~ msgstr "HTTP(S)"
34851 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34855 #~ msgid "VLM remote control interface"
34859 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34860 #~ msgstr "SMF 去复用器"
34863 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34864 #~ msgstr "AIFF 去复用器"
34867 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34871 #~ msgid "AVI Index"
34875 #~ msgid "Don't repair"
34880 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34881 #~ "value should be set in millisecond units."
34882 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34886 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34887 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34888 #~ msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
34891 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34892 #~ msgstr "字幕 (高级)"
34899 #~ msgid "Fast Forward"
34903 #~ msgid "Extended controls"
34907 #~ msgid "General editing filters"
34911 #~ msgid "Distortion filters"
34915 #~ msgid "Image cropping"
34919 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34920 #~ msgstr "定义音量滑杆的颜色"
34923 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34924 #~ msgstr "旋转或翻转视频"
34927 #~ msgid "Audio Filter"
34931 #~ msgid "About the video filters"
34935 #~ msgid "Controller..."
34939 #~ msgid "Equalizer..."
34943 #~ msgid "Extended Controls..."
34947 #~ msgid "Volume: %d%%"
34948 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34951 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34956 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34957 #~ "This feature can be disabled here."
34958 #~ msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
34961 #~ msgid "No device connected"
34965 #~ msgid "Screen Capture Input"
34969 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34973 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34974 #~ msgstr "添加到播放列表"
34981 #~ msgid "Empty Folder"
34985 #~ msgid "Default Server Port"
34989 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34993 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34994 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
34997 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35001 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35002 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
35005 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35009 #~ msgid " State : Paused %s"
35010 #~ msgstr " %s: %s"
35017 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35018 #~ msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
35021 #~ msgid " a Volume Up"
35022 #~ msgstr " a, z 音量增/减"
35025 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35026 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
35029 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35033 #~ msgid " Information "
35037 #~ msgid "No item currently playing"
35038 #~ msgstr "正在播放新文件"
35041 #~ msgid " Browse "
35049 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35050 #~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
35053 #~ msgid " Playlist (By category) "
35054 #~ msgstr "Podcast 子分类"
35057 #~ msgid "DVB Type:"
35061 #~ msgid "Input caching:"
35065 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35066 #~ msgstr "隐私 / 网络交互"
35069 #~ msgid "A new version of VLC("
35070 #~ msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
35073 #~ msgid "&Extra Metadata"
35074 #~ msgstr "保存元数据(&S)"
35077 #~ msgid "&Codec Details"
35081 #~ msgid "&Statistics"
35089 #~ msgid "Verbosity Level"
35093 #~ msgid "Message filter"
35097 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35098 #~ msgstr "XSPF 播放列表导出器"
35101 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35102 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
35105 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35106 #~ msgstr "M3U 播放列表"
35109 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35110 #~ msgstr "HTML 播放列表"
35113 #~ msgid "&Streaming..."
35114 #~ msgstr "流(&S)..."
35117 #~ msgid "Mi&nimal View"
35121 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35122 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
35125 #~ msgid "Sna&pshot"
35129 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35130 #~ msgstr "创建一个新书签"
35133 #~ msgid "Configure podcasts..."
35137 #~ msgid "Dummy interface function"
35141 #~ msgid "Dummy demux function"
35142 #~ msgstr "静态去复用功能"
35145 #~ msgid "Dummy decoder function"
35146 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
35149 #~ msgid "Dump decoder function"
35150 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
35153 #~ msgid "Dummy encoder function"
35154 #~ msgstr "统计数据编码器函数"
35157 #~ msgid "Dummy audio output function"
35161 #~ msgid "Dummy video output function"
35165 #~ msgid "Stats video output function"
35166 #~ msgstr "静态去复用功能"
35169 #~ msgid "Font Effect"
35173 #~ msgid "Fat Outline"
35177 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35178 #~ msgstr "DWT 反复数目"
35181 #~ msgid "Lua Interface Module"
35185 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35186 #~ msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
35189 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35190 #~ msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
35197 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35198 #~ msgstr "Growl 提示插件"
35202 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35203 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35204 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35205 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35206 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35207 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35208 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35210 #~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
35211 #~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
35212 #~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
35213 #~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
35214 #~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
35215 #~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
35216 #~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
35220 #~ msgid "Use SAP cache"
35221 #~ msgstr "使用 VLC 步"
35225 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35226 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35227 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
35230 #~ msgid "HD1000 video output"
35234 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35238 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35239 #~ msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
35243 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35244 #~ "N770/N8xx hardware)."
35245 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
35248 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35249 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
35252 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35253 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
35256 #~ msgid "OpenGL Provider"
35260 #~ msgid "Snapshot width"
35264 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35268 #~ msgid "Snapshot height"
35272 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35273 #~ msgstr "网状高度,以像素为单位。"
35277 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35279 #~ msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
35282 #~ msgid "Snapshot output"
35286 #~ msgid "SVGAlib video output"
35287 #~ msgstr "YUV 视频输出"
35290 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35291 #~ msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
35294 #~ msgid "Enable peaks"
35298 #~ msgid "Enable bands"
35302 #~ msgid "Enable base"
35303 #~ msgstr "开启超重低音模式"
35306 #~ msgid "Font size:"
35310 #~ msgid "Text alignment:"
35311 #~ msgstr "Teletext 排列"
35314 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35315 #~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
35318 #~ msgid "Default port (server mode)"
35319 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
35322 #~ msgid "Embed video in interface"
35323 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
35330 #~ msgid "Color fun"
35334 #~ msgid "Vout/Overlay"
35338 #~ msgid "Subpicture filters"
35339 #~ msgstr "子画面滤镜模块"
35342 #~ msgid "Video filters"
35346 #~ msgid "Vout filters"
35350 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35351 #~ msgstr "高级控制(&A)"
35354 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35358 #~ msgid "Compiled by %s"
35359 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
35362 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
35363 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
35367 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35368 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35369 #~ msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
35372 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
35373 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
35376 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
35377 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
35380 #~ msgid "SessionManager"
35384 #~ msgid "Devicetype"
35400 #~ msgid "SDL video driver name"
35404 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35405 #~ msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
35408 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35409 #~ msgstr "选择视频中的颜色"
35412 #~ msgid "Select the port used"
35417 #~ msgstr "%.2f dB"
35420 #~ msgid "VLM not available"
35424 #~ msgid "Video On Demand"
35425 #~ msgstr "视频点播 ( VOD )"
35432 #~ msgid "Other codecs"
35436 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35437 #~ msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
35440 #~ msgid "Random off"
35444 #~ msgid "Advanced open..."
35445 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
35448 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35449 #~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
35452 #~ msgid "Show interface with mouse"
35457 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35458 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35459 #~ msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
35462 #~ msgid "Fullscreen-only"
35466 #~ msgid "Enable FPU support"
35467 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
35470 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35471 #~ msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
35475 #~ msgstr "%.1f GiB"
35478 #~ msgid "CD reading failed"
35482 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35483 #~ msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
35491 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35493 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
35496 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35497 #~ msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
35500 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35504 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35505 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
35508 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35509 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
35512 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35513 #~ msgstr "开启音频流输出"
35517 #~ msgstr "CDDB 端口"
35520 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35521 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
35524 #~ msgid "CDDB server"
35525 #~ msgstr "CDDB 服务器"
35528 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35529 #~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
35532 #~ msgid "CDDB server timeout"
35533 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
35536 #~ msgid "Track %i"
35540 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35544 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35545 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
35548 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35549 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
35552 #~ msgid "Max level"
35556 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35557 #~ msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
35560 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35561 #~ msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
35564 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35565 #~ msgstr "封闭字幕解码器"
35568 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35569 #~ msgstr "使用 libass 渲染字幕"
35572 #~ msgid "Tarkin decoder"
35573 #~ msgstr "统计数据解码器"
35577 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35578 #~ "possibly before an I-frame."
35580 #~ "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
35584 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35586 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35587 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35588 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35590 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
35591 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
35592 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
35593 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
35594 #~ " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
35598 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35599 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35600 #~ "quality). Range 1 to 7."
35602 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
35603 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
35607 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35608 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35609 #~ "quality). Range 1 to 6."
35611 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
35612 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
35616 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35617 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35618 #~ "quality). Range 1 to 5."
35620 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
35621 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
35624 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35625 #~ msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
35628 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35632 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35633 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
35636 #~ msgid "Unknown command!"
35640 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35641 #~ msgstr "网络界面的 MTU"
35645 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35646 #~ "the connection."
35647 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
35651 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35652 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
35655 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35656 #~ msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
35659 #~ msgid "MPEG-4 V"
35663 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35667 #~ msgid "Prev Title"
35671 #~ msgid "Next Title"
35675 #~ msgid "Go to Title"
35679 #~ msgid "Go to Chapter"
35687 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35688 #~ msgstr "VLC media player 更新"
35691 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35692 #~ msgstr "VLC media player 帮助"
35695 #~ msgid "Select None"
35699 #~ msgid "Sort Reverse"
35703 #~ msgid "Sort by Path"
35707 #~ msgid "Randomize"
35711 #~ msgid "Remove All"
35715 #~ msgid "Vertical Sync"
35719 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35723 #~ msgid "Stay On Top"
35724 #~ msgstr "总在最前(&O)"
35727 #~ msgid "Take Screen Shot"
35731 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35735 #~ msgid "Download now"
35739 #~ msgid "Autoplay selected file"
35740 #~ msgstr "编辑选中的配置文件"
35743 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35747 #~ msgid "Permissions"
35755 #~ msgid "Address:"
35763 #~ msgid "multicast"
35767 #~ msgid "Network: "
35779 #~ msgid "Protocol:"
35783 #~ msgid "Transcode:"
35799 #~ msgid "Channel:"
35811 #~ msgid "Frequency:"
35815 #~ msgid "Samplerate:"
35819 #~ msgid "Quality:"
35831 #~ msgid "Decimation:"
35843 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35847 #~ msgid "Deinterlace:"
35855 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35856 #~ msgstr "实时 (TTL)"
35868 #~ msgstr "ASF/WMV"
35879 #~ msgid "SAP Announce:"
35883 #~ msgid "SLP Announce:"
35887 #~ msgid "Announce Channel:"
35888 #~ msgstr "调谐 TV 频道"
35903 #~ msgid " Cancel "
35907 #~ msgid "Preference"
35911 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35912 #~ msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
35915 #~ msgid "Corrupted"
35919 #~ msgid "Show the current item"
35920 #~ msgstr "重复当前的项目"
35923 #~ msgid "Audio Port"
35927 #~ msgid "Video Port"
35931 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35932 #~ msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
35935 #~ msgid "Classic look"
35939 #~ msgid "Select play mode"
35943 #~ msgid "Alignment:"
35947 #~ msgid "Default volume"
35951 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35952 #~ msgstr "开启 Last.fm 提价"
35955 #~ msgid "Disc Devices"
35959 #~ msgid "Server default port"
35963 #~ msgid "Post-Processing quality"
35967 #~ msgid "Repair AVI files"
35968 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
35973 #~ "(WinCE interface)\n"
35978 #~ msgid "Compiled by "
35979 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
35986 #~ msgid "Choose directory"
35990 #~ msgid "WinCE interface"
35994 #~ msgid "Dummy access function"
35998 #~ msgid "Old playlist export"
35999 #~ msgstr "M3U 播放列表导出"
36002 #~ msgid "HAL devices detection"
36006 #~ msgid "Mac Text renderer"
36010 #~ msgid "Quartz font renderer"
36014 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36018 #~ msgid "SAP Announcements"
36022 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36023 #~ msgstr "Shoutcast"
36026 #~ msgid "Shoutcast TV"
36027 #~ msgstr "Shoutcast"
36030 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36031 #~ msgstr "自定义高宽比列表"
36034 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36035 #~ msgstr "Shoutcast"
36038 #~ msgid "Shaping delay"
36039 #~ msgstr "定型延迟 (毫秒)"
36042 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36043 #~ msgstr "用于转码的线程数量。"
36046 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36047 #~ msgstr "MPEG4 量化矩阵"
36050 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36051 #~ msgstr "开启视频流输出"
36054 #~ msgid "Transrate"
36058 #~ msgid "Filter mode"
36070 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36071 #~ msgstr "经典 AtmoLight"
36074 #~ msgid "video-filter-event"
36078 #~ msgid "Xinerama option"
36082 #~ msgid "Embedded Windows video"
36086 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36090 #~ msgid "DirectX video output"
36091 #~ msgstr "Direct2D 视频输出"
36094 #~ msgid "QT Embedded display"
36099 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36100 #~ "the DISPLAY environment variable."
36101 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
36104 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36105 #~ msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
36108 #~ msgid "XVimage chroma format"
36109 #~ msgstr "空图像色度格式"
36113 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36114 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36116 #~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
36119 #~ msgid "X11 display name"
36124 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36125 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36126 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
36129 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36130 #~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
36133 #~ msgid "XVMC extension video output"
36134 #~ msgstr "K Video 加速视频输出"
36137 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36138 #~ msgstr "OpenGL 视频输出"
36141 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36142 #~ msgstr "音频可视化效果"
36145 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36149 #~ msgid "Autodetect"
36157 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36158 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
36161 #~ msgid "New Node"
36165 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36169 #~ msgid "textFormat"
36173 #~ msgid "Other advanced settings"
36177 #~ msgid "Media &Information..."
36178 #~ msgstr "媒体信息..."
36181 #~ msgid "&Messages..."
36185 #~ msgid "&Extended Settings..."
36189 #~ msgid "&Bookmarks..."
36193 #~ msgid "&About..."
36197 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36198 #~ msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
36201 #~ msgid "Additional &Sources"
36205 #~ msgid "American English"
36209 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36213 #~ msgid "British English"
36221 #~ msgid "Access filter module"
36225 #~ msgid "Minimize number of threads"
36229 #~ msgid "Cancelled"
36233 #~ msgid "Illegal Polarization"
36238 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36239 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
36242 #~ msgid "EyeTV access module"
36246 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36247 #~ msgstr "带宽 (MHz)"
36250 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36254 #~ msgid "Force use of dump module"
36258 #~ msgid "Record directory"
36262 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36263 #~ msgstr "用于标题的字体"
36266 #~ msgid "Timeshift"
36271 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36274 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36279 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36280 #~ "\" will be used for OSS."
36282 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36287 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36288 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36290 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36294 #~ msgid "Audio method"
36299 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36300 #~ "device will be used."
36302 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
36307 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36308 #~ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
36311 #~ msgid "spatializer"
36315 #~ msgid "aRts audio output"
36316 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
36319 #~ msgid "EsounD audio output"
36323 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36324 #~ msgstr "CDG 视频解码器"
36327 #~ msgid "Dirac video encoder"
36328 #~ msgstr "Theora 视频编码器"
36331 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36332 #~ msgstr "Teletext 字幕解码器"
36335 #~ msgid "Kate comment"
36339 #~ msgid "Speex comment"
36343 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36344 #~ msgstr "设置播放列表书签 1"
36347 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36348 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
36351 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36352 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
36355 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36356 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
36359 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36360 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
36363 #~ msgid "16:9 subtitles"
36367 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36371 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36375 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36379 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36380 #~ msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
36383 #~ msgid "Quick Open File..."
36384 #~ msgstr "打开文件..."
36387 #~ msgid "Access Filter"
36391 #~ msgid "Save As:"
36399 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36400 #~ msgstr "切换至简易首选项视图"
36403 #~ msgid "Open playlist file"
36407 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36408 #~ msgstr "将 VLM 配置另存为..."
36411 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36412 #~ msgstr "VLM 设置文件"
36415 #~ msgid "&Playlist"
36419 #~ msgid "Show P&laylist"
36420 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
36423 #~ msgid "&Preferences..."
36424 #~ msgstr "参数设置..."
36427 #~ msgid "Minimal View..."
36431 #~ msgid "Card Selection"
36435 #~ msgid "Customize"
36444 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36445 #~ "playlist|*.xspf"
36446 #~ msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
36449 #~ msgid "WinCE interface module"
36453 #~ msgid "RRD output file"
36457 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
36462 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
36463 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
36464 #~ "built-in default)."
36466 #~ "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 "
36467 #~ "= 使用操作系统内建的默认值)。"
36470 #~ msgid "Image video output"
36474 #~ msgid "Transparent Cube"
36478 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36482 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36483 #~ msgstr "解码 X 坐标"
36486 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36487 #~ msgstr "解码 X 坐标"
36490 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36491 #~ msgstr "解码 X 坐标"
36494 #~ msgid "Number of bands"
36499 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36501 #~ "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
36504 #~ msgid "Video splitter"
36505 #~ msgstr "视频分离器模块"
36508 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
36509 #~ msgstr "Direct3D 视频输出"
36513 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36514 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36515 #~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
36519 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36520 #~ "the group of pictures"
36521 #~ msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
36524 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36529 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36530 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36531 #~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
36535 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36536 #~ "synchronization."
36537 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
36540 #~ msgid "Duration in second"
36541 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
36545 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36546 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36548 #~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
36553 #~ "Any device is not selected.\n"
36555 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36560 #~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
36564 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36565 #~ "disabled to prevent burning screen."
36566 #~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
36570 #~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
36571 #~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
36572 #~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
36573 #~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
36575 #~ "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号"
36576 #~ "分隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
36580 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
36581 #~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
36582 #~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
36585 #~ msgid "Duration in ms"
36586 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
36589 #~ msgid "SFTP authentification"
36590 #~ msgstr "SFTP 身份验证"
36594 #~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
36595 #~ "to a pseudo-progressive frame"
36596 #~ msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
36599 #~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
36600 #~ msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
36604 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
36605 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
36606 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
36608 #~ "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选"
36609 #~ "的与其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 "
36610 #~ "0 可让 x264 设定等级。"
36614 #~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
36615 #~ "turn off this option when using stream output."
36617 #~ "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
36620 #~ msgid "Auto connnection"
36625 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
36626 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
36628 #~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
36633 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
36634 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
36636 #~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
36641 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
36642 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
36643 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
36644 #~ "list of subpicture modules"
36646 #~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
36647 #~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
36651 #~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
36652 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
36654 #~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
36659 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
36661 #~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
36665 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
36666 #~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
36667 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
36668 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
36669 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
36670 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
36672 #~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
36673 #~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
36674 #~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
36675 #~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
36679 #~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
36680 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
36682 #~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
36683 #~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
36687 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
36688 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
36689 #~ "picture frame into the output destination."
36691 #~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
36692 #~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
36695 #~ msgid " Systray popup when minimized"
36696 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
36699 #~ msgid "Darknesslimit"
36703 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
36704 #~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
36707 #~ msgid "VNC portnumber."
36708 #~ msgstr "VNC 端口号。"
36711 #~ msgid "playlist"
36719 #~ msgid "XVMC adaptor number"
36720 #~ msgstr "XVideo 适配器编号"
36723 #~ msgid "Previous/Backward"
36724 #~ msgstr "上一个 / 快退"
36727 #~ msgid "Next/Forward"
36728 #~ msgstr "下一个 / 快进"
36731 #~ msgid "Open Subtitles"
36739 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36740 #~ msgstr "总计/剩余时间"