1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
31 "请查看名为 COPYING 的文件以获取详细信息。\n"
32 "由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 msgid "Video filters are used to process the video stream."
156 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Subtitles/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Stream filters"
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. Use with care..."
193 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
209 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
220 msgid "Subtitles codecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
225 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
227 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "General Input"
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgid "General input settings. Use with care..."
233 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
236 msgid "Stream output"
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
242 "saving incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
250 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
251 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
252 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
254 #: include/vlc_config_cat.h:134
255 msgid "General stream output settings"
258 #: include/vlc_config_cat.h:136
262 #: include/vlc_config_cat.h:138
264 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
265 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
266 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
267 "You can also set default parameters for each muxer."
269 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
270 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
273 #: include/vlc_config_cat.h:144
274 msgid "Access output"
277 #: include/vlc_config_cat.h:146
279 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
280 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
281 "should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each access output."
284 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
286 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
299 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
303 #: include/vlc_config_cat.h:159
307 #: include/vlc_config_cat.h:160
309 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
310 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
311 "for each sout stream module here."
313 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
314 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
316 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
320 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
323 "multicast UDP or RTP."
324 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
326 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
335 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
337 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
340 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
344 #: include/vlc_config_cat.h:176
346 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
347 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
352 #: include/vlc_config_cat.h:180
353 msgid "General playlist behaviour"
356 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
358 msgid "Services discovery"
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
367 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid "Advanced settings. Use with care..."
373 msgstr "高级设置。请小心使用..."
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
379 #: include/vlc_config_cat.h:190
381 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
382 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
384 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 msgid "Advanced settings"
388 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
389 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
393 #: include/vlc_config_cat.h:199
394 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
395 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
397 #: include/vlc_config_cat.h:202
398 msgid "Chroma modules settings"
401 #: include/vlc_config_cat.h:203
402 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
403 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Packetizer modules settings"
409 #: include/vlc_config_cat.h:209
410 msgid "Encoders settings"
413 #: include/vlc_config_cat.h:211
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
415 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
417 #: include/vlc_config_cat.h:214
418 msgid "Dialog providers settings"
421 #: include/vlc_config_cat.h:216
422 msgid "Dialog providers can be configured here."
423 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
425 #: include/vlc_config_cat.h:218
426 msgid "Subtitle demuxer settings"
429 #: include/vlc_config_cat.h:220
431 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
432 "example by setting the subtitles type or file name."
433 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
435 #: include/vlc_config_cat.h:227
436 msgid "No help available"
439 #: include/vlc_config_cat.h:228
440 msgid "There is no help available for these modules."
441 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
443 #: include/vlc_interface.h:126
446 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
447 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
450 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:46
454 msgid "Quick &Open File..."
455 msgstr "快速打开文件(&O)..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:47
458 msgid "&Advanced Open..."
459 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:48
462 msgid "Open D&irectory..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:49
466 msgid "Open &Folder..."
467 msgstr "打开文件夹(&F)..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:50
470 msgid "Select one or more files to open"
471 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Directory"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Folder"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:55
482 msgid "Media &Information"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:56
486 msgid "&Codec Information"
487 msgstr "编解码器信息(&C)..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:57
493 #: include/vlc_intf_strings.h:58
494 msgid "Jump to Specific &Time"
495 msgstr "转到指定的时间(&T)..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
501 #: include/vlc_intf_strings.h:60
502 msgid "&VLM Configuration"
503 msgstr "VLM 配置(&V)..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:62
509 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
510 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
520 #: include/vlc_intf_strings.h:66
521 msgid "Fetch Information"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:67
525 msgid "Remove Selected"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:68
529 msgid "Information..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:69
536 #: include/vlc_intf_strings.h:70
537 msgid "Create Directory..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:71
541 msgid "Create Folder..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:72
545 msgid "Show Containing Directory..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:73
549 msgid "Show Containing Folder..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:74
556 #: include/vlc_intf_strings.h:75
560 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
561 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
566 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
567 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
572 #: include/vlc_intf_strings.h:82
576 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
577 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
583 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
587 #: include/vlc_intf_strings.h:87
588 msgid "Add to Playlist"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:88
592 msgid "Add to Media Library"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:90
599 #: include/vlc_intf_strings.h:91
600 msgid "Advanced Open..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:92
604 msgid "Add Directory..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:93
608 msgid "Add Folder..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:95
612 msgid "Save Playlist to &File..."
613 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
615 #: include/vlc_intf_strings.h:96
616 msgid "Open Play&list..."
617 msgstr "打开播放列表(&L)..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:98
620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
624 #: include/vlc_intf_strings.h:99
625 msgid "Search Filter"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:101
629 msgid "&Services Discovery"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:105
634 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
636 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
642 #: include/vlc_intf_strings.h:111
643 msgid "Clone the image"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:113
647 msgid "Magnification"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:114
652 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
654 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:117
660 #: include/vlc_intf_strings.h:118
661 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
662 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:120
665 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
666 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:122
669 msgid "Image colors inversion"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:124
673 msgid "Split the image to make an image wall"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:126
678 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
679 "The video gets split in parts that you must sort."
681 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
682 "视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:129
686 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
687 "Try changing the various settings for different effects"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:132
694 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
695 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
698 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:136
702 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
703 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
704 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
705 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
706 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
707 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
708 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
709 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
710 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
711 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
712 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
713 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
714 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
715 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
716 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
717 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
718 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
719 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
720 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
721 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
722 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
723 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
724 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
725 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
726 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助</h2><h3>文档</"
730 "h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> 网站"
731 "上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读<br><a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC 媒体"
733 "播放器介绍</em></a>。</p><p>您将会在<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
734 "Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC 媒体播放器播放中</em></a>\" 找到"
735 "一些如何使用播放器的信息。</p><p>要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流"
736 "媒体任务, 您就应该在<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Streaming_HowTo\">流媒体文档中进行查找</a>。</p><p>如果您不是十分明白术语, 请"
738 "查阅<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要"
739 "了解主键盘的快捷方式, 请阅读<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">快捷"
740 "方式</a>页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前, 请您先自行参考 <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>您可"
742 "以在之后在<a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://"
743 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 "
744 "IRC 频道( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
745 "中获得 (或给予) 帮助。</p><h3>为项目捐献</h3><p>您可以通过给予一些您的时间去"
746 "分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一"
747 "切都将帮助 VLC 媒体播放器<b>成长</b>。</p></body></html>"
749 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
750 #: src/audio_output/filters.c:236
751 msgid "Audio filtering failed"
754 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
755 #: src/audio_output/filters.c:237
757 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
758 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
760 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
761 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
762 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
766 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
770 #: src/audio_output/input.c:114
774 #: src/audio_output/input.c:116
778 #: src/audio_output/input.c:118
782 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
783 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
788 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
789 msgid "Audio filters"
792 #: src/audio_output/input.c:197
796 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
797 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
798 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
799 msgid "Audio Channels"
802 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
803 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
804 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
805 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
806 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
807 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
808 #: modules/codec/twolame.c:71
812 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
813 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
815 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
816 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
817 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
818 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
819 #: modules/video_filter/rss.c:174
823 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
827 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
828 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
829 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
830 #: modules/video_filter/rss.c:174
834 #: src/audio_output/output.c:134
835 msgid "Dolby Surround"
838 #: src/audio_output/output.c:146
839 msgid "Reverse stereo"
842 #: src/config/file.c:621
846 #: src/config/file.c:630
850 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
854 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
858 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
862 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
863 #: src/playlist/loadsave.c:162
864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
865 msgid "Media Library"
868 #: src/input/control.c:217
873 #: src/input/decoder.c:270
877 #: src/input/decoder.c:270
881 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
885 #: modules/stream_out/es.c:378
886 msgid "Streaming / Transcoding failed"
889 #: src/input/decoder.c:279
891 msgid "VLC could not open the %s module."
892 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
894 #: src/input/decoder.c:431
895 msgid "VLC could not open the decoder module."
896 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
898 #: src/input/decoder.c:682
899 msgid "No suitable decoder module"
902 #: src/input/decoder.c:683
905 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
906 "there is no way for you to fix this."
907 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
909 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
910 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
915 #: src/input/es_out.c:1156
920 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
921 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
926 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
930 #: src/input/es_out.c:1355
934 #: src/input/es_out.c:2002
936 msgid "Closed captions %u"
939 #: src/input/es_out.c:2830
944 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
948 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
949 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
953 #: src/input/es_out.c:2857
957 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
962 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
967 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
972 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
973 #: modules/gui/macosx/output.m:176
977 #: src/input/es_out.c:2891
981 #: src/input/es_out.c:2891
986 #: src/input/es_out.c:2901
987 msgid "Bits per sample"
990 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
991 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
996 #: src/input/es_out.c:2906
1001 #: src/input/es_out.c:2918
1002 msgid "Track replay gain"
1005 #: src/input/es_out.c:2920
1006 msgid "Album replay gain"
1009 #: src/input/es_out.c:2921
1014 #: src/input/es_out.c:2930
1018 #: src/input/es_out.c:2935
1019 msgid "Display resolution"
1022 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1023 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1027 #: src/input/input.c:2473
1028 msgid "Your input can't be opened"
1031 #: src/input/input.c:2474
1033 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1034 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1036 #: src/input/input.c:2593
1037 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1038 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1040 #: src/input/input.c:2594
1043 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1044 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1046 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1047 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1053 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1058 #: src/input/meta.c:53
1062 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1066 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1070 #: src/input/meta.c:56
1071 msgid "Track number"
1074 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1078 #: src/input/meta.c:59
1082 #: src/input/meta.c:60
1086 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1090 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1094 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1098 #: src/input/meta.c:65
1102 #: src/input/meta.c:66
1106 #: src/input/meta.c:67
1110 #: src/input/var.c:168
1114 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1118 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1123 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1127 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1132 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1137 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1138 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1140 msgid "Subtitles Track"
1143 #: src/input/var.c:285
1147 #: src/input/var.c:290
1148 msgid "Previous title"
1151 #: src/input/var.c:316
1156 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1161 #: src/input/var.c:378
1162 msgid "Next chapter"
1165 #: src/input/var.c:383
1166 msgid "Previous chapter"
1169 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1174 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1175 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1176 msgid "Add Interface"
1179 #: src/interface/interface.c:92
1183 #: src/interface/interface.c:95
1184 msgid "Telnet Interface"
1187 #: src/interface/interface.c:98
1188 msgid "Web Interface"
1191 #: src/interface/interface.c:101
1192 msgid "Debug logging"
1195 #: src/interface/interface.c:104
1196 msgid "Mouse Gestures"
1199 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1200 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1204 #: src/libvlc.c:1109
1206 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1208 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1210 #: src/libvlc.c:1233
1211 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1212 msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。"
1214 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1217 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1218 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1219 "in the playlist.\n"
1220 "The first item specified will be played first.\n"
1223 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1224 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1225 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1226 " and that overrides previous settings.\n"
1228 "Stream MRL syntax:\n"
1229 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1230 "option=value ...]\n"
1232 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1233 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1236 " [file://]filename Plain media file\n"
1237 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1238 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1239 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1240 " screen:// Screen capture\n"
1241 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1242 " [vcd://][device] VCD device\n"
1243 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1244 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1245 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1246 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1248 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1250 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1251 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1255 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1256 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1257 " :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n"
1260 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1261 "option=value ...]\n"
1263 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1264 " 可指定多个 :option=值。\n"
1267 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1268 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1269 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1270 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1272 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1273 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1274 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1275 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1276 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1277 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1278 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1280 #: src/libvlc.c:1627
1281 msgid " (default enabled)"
1284 #: src/libvlc.c:1628
1285 msgid " (default disabled)"
1288 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1292 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1293 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1294 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1296 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1299 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1300 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1302 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1304 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1306 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1308 #: src/libvlc.c:1909
1310 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1311 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1313 #: src/libvlc.c:1911
1315 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1316 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1318 #: src/libvlc.c:1913
1320 msgid "Compiler: %s\n"
1323 #: src/libvlc.c:1948
1326 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1329 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1331 #: src/libvlc.c:1968
1334 "Press the RETURN key to continue...\n"
1339 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1340 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1344 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1348 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1352 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1353 msgid "1:1 Original"
1356 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1360 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1366 #: src/libvlc-module.c:168
1368 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1369 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1372 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1375 #: src/libvlc-module.c:172
1376 msgid "Interface module"
1379 #: src/libvlc-module.c:174
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1383 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1385 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1386 msgid "Extra interface modules"
1389 #: src/libvlc-module.c:180
1391 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1392 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1393 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1394 "\", \"gestures\" ...)"
1396 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
1397 "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
1399 #: src/libvlc-module.c:187
1400 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1401 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1403 #: src/libvlc-module.c:189
1404 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1405 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1407 #: src/libvlc-module.c:191
1409 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1410 "1=warnings, 2=debug)."
1411 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1413 #: src/libvlc-module.c:194
1414 msgid "Choose which objects should print debug message"
1415 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1417 #: src/libvlc-module.c:197
1419 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1420 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1421 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1422 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1423 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1426 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1427 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1428 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1431 #: src/libvlc-module.c:204
1435 #: src/libvlc-module.c:206
1436 msgid "Turn off all warning and information messages."
1437 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1439 #: src/libvlc-module.c:208
1440 msgid "Default stream"
1443 #: src/libvlc-module.c:210
1444 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1445 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1447 #: src/libvlc-module.c:213
1449 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1450 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1452 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1454 #: src/libvlc-module.c:217
1455 msgid "Color messages"
1458 #: src/libvlc-module.c:219
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1463 "这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。"
1465 #: src/libvlc-module.c:222
1466 msgid "Show advanced options"
1469 #: src/libvlc-module.c:224
1471 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1472 "available options, including those that most users should never touch."
1474 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不"
1477 #: src/libvlc-module.c:228
1478 msgid "Interface interaction"
1481 #: src/libvlc-module.c:230
1483 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1484 "user input is required."
1485 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1487 #: src/libvlc-module.c:240
1489 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1490 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1491 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1492 "the \"audio filters\" modules section."
1494 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1495 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1497 #: src/libvlc-module.c:246
1498 msgid "Audio output module"
1501 #: src/libvlc-module.c:248
1503 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1504 "automatically select the best method available."
1505 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1507 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1508 msgid "Enable audio"
1511 #: src/libvlc-module.c:254
1513 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1514 "not take place, thus saving some processing power."
1516 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。"
1518 #: src/libvlc-module.c:258
1519 msgid "Force mono audio"
1522 #: src/libvlc-module.c:259
1523 msgid "This will force a mono audio output."
1524 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1526 #: src/libvlc-module.c:262
1527 msgid "Default audio volume"
1530 #: src/libvlc-module.c:264
1532 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1533 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1535 #: src/libvlc-module.c:267
1536 msgid "Audio output saved volume"
1539 #: src/libvlc-module.c:269
1541 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1542 "should not change this option manually."
1543 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1545 #: src/libvlc-module.c:272
1546 msgid "Audio output volume step"
1549 #: src/libvlc-module.c:274
1551 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1553 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。"
1555 #: src/libvlc-module.c:277
1556 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1557 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1559 #: src/libvlc-module.c:279
1561 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1562 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1564 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1565 "22050、16000、11025、8000。"
1567 #: src/libvlc-module.c:283
1568 msgid "High quality audio resampling"
1571 #: src/libvlc-module.c:285
1573 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1574 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1575 "resampling algorithm will be used instead."
1577 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1578 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1580 #: src/libvlc-module.c:290
1581 msgid "Audio desynchronization compensation"
1584 #: src/libvlc-module.c:292
1586 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1587 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1589 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1592 #: src/libvlc-module.c:295
1593 msgid "Audio output channels mode"
1596 #: src/libvlc-module.c:297
1598 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1599 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1602 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的"
1605 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1606 msgid "Use S/PDIF when available"
1607 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1609 #: src/libvlc-module.c:303
1611 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1612 "audio stream being played."
1613 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1615 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1616 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1619 #: src/libvlc-module.c:308
1621 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1622 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1623 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1624 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1626 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如"
1627 "果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和"
1630 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1634 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1638 #: src/libvlc-module.c:320
1639 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1640 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1642 #: src/libvlc-module.c:323
1643 msgid "Audio visualizations "
1646 #: src/libvlc-module.c:325
1647 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1648 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1650 #: src/libvlc-module.c:329
1651 msgid "Replay gain mode"
1654 #: src/libvlc-module.c:331
1655 msgid "Select the replay gain mode"
1658 #: src/libvlc-module.c:333
1659 msgid "Replay preamp"
1662 #: src/libvlc-module.c:335
1664 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1665 "replay gain information"
1666 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1668 #: src/libvlc-module.c:338
1669 msgid "Default replay gain"
1672 #: src/libvlc-module.c:340
1673 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1674 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1676 #: src/libvlc-module.c:342
1677 msgid "Peak protection"
1680 #: src/libvlc-module.c:344
1681 msgid "Protect against sound clipping"
1684 #: src/libvlc-module.c:347
1685 msgid "Enable time streching audio"
1688 #: src/libvlc-module.c:349
1690 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1692 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1694 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1696 #: modules/codec/kate.c:203
1697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1701 #: src/libvlc-module.c:364
1703 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1704 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1705 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1706 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1709 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1710 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1713 #: src/libvlc-module.c:370
1714 msgid "Video output module"
1717 #: src/libvlc-module.c:372
1719 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1720 "automatically select the best method available."
1721 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1723 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1724 msgid "Enable video"
1727 #: src/libvlc-module.c:377
1729 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1730 "not take place, thus saving some processing power."
1732 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1734 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1737 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1738 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1742 #: src/libvlc-module.c:382
1744 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1746 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1748 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1751 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1752 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1753 msgid "Video height"
1756 #: src/libvlc-module.c:387
1758 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1759 "video characteristics."
1760 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1762 #: src/libvlc-module.c:390
1763 msgid "Video X coordinate"
1766 #: src/libvlc-module.c:392
1768 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1770 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1772 #: src/libvlc-module.c:395
1773 msgid "Video Y coordinate"
1776 #: src/libvlc-module.c:397
1778 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1780 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1782 #: src/libvlc-module.c:400
1786 #: src/libvlc-module.c:402
1788 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1790 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1792 #: src/libvlc-module.c:405
1793 msgid "Video alignment"
1796 #: src/libvlc-module.c:407
1798 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1799 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1800 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1802 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1803 "您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
1805 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1807 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1808 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1809 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1814 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1815 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1816 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1817 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1818 #: modules/video_filter/rss.c:174
1822 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1823 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1824 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1826 #: modules/video_filter/rss.c:174
1830 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1831 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1832 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1834 #: modules/video_filter/rss.c:175
1838 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1839 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1840 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1842 #: modules/video_filter/rss.c:175
1846 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1847 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1848 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1849 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1850 #: modules/video_filter/rss.c:175
1854 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1855 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1856 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1858 #: modules/video_filter/rss.c:175
1859 msgid "Bottom-Right"
1862 #: src/libvlc-module.c:415
1866 #: src/libvlc-module.c:417
1867 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1868 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1870 #: src/libvlc-module.c:419
1871 msgid "Grayscale video output"
1874 #: src/libvlc-module.c:421
1876 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1877 "save some processing power."
1878 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。"
1880 #: src/libvlc-module.c:424
1881 msgid "Embedded video"
1884 #: src/libvlc-module.c:426
1885 msgid "Embed the video output in the main interface."
1886 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1888 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1892 #: src/libvlc-module.c:430
1894 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1895 "DISPLAY environment variable."
1896 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1898 #: src/libvlc-module.c:433
1899 msgid "Fullscreen video output"
1902 #: src/libvlc-module.c:435
1903 msgid "Start video in fullscreen mode"
1904 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1906 #: src/libvlc-module.c:437
1907 msgid "Overlay video output"
1910 #: src/libvlc-module.c:439
1912 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1913 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1915 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1917 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1919 msgid "Always on top"
1922 #: src/libvlc-module.c:444
1923 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1924 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1926 #: src/libvlc-module.c:446
1927 msgid "Enable wallpaper mode "
1930 #: src/libvlc-module.c:448
1932 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1933 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1935 #: src/libvlc-module.c:451
1936 msgid "Show media title on video"
1939 #: src/libvlc-module.c:453
1940 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1941 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1943 #: src/libvlc-module.c:455
1944 msgid "Show video title for x milliseconds"
1945 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1947 #: src/libvlc-module.c:457
1948 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1949 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1951 #: src/libvlc-module.c:459
1952 msgid "Position of video title"
1955 #: src/libvlc-module.c:461
1956 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1957 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1959 #: src/libvlc-module.c:463
1960 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1961 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1963 #: src/libvlc-module.c:466
1965 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1967 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1969 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1970 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
1971 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
1976 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
1977 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
1978 msgid "Deinterlace mode"
1981 #: src/libvlc-module.c:481
1982 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
1983 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
1985 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
1989 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
1993 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
1997 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2001 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2005 #: src/libvlc-module.c:496
2006 msgid "Disable screensaver"
2009 #: src/libvlc-module.c:497
2010 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2011 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2013 #: src/libvlc-module.c:499
2014 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2015 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2017 #: src/libvlc-module.c:500
2019 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2020 "computer being suspended because of inactivity."
2021 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2023 #: src/libvlc-module.c:503
2024 msgid "Window decorations"
2027 #: src/libvlc-module.c:505
2029 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2030 "giving a \"minimal\" window."
2032 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2034 #: src/libvlc-module.c:508
2035 msgid "Video output filter module"
2038 #: src/libvlc-module.c:510
2039 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2040 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2042 #: src/libvlc-module.c:512
2043 msgid "Video filter module"
2046 #: src/libvlc-module.c:514
2048 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2049 "instance deinterlacing, or distort the video."
2050 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2052 #: src/libvlc-module.c:518
2053 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2054 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2056 #: src/libvlc-module.c:520
2057 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2058 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2060 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2061 msgid "Video snapshot file prefix"
2064 #: src/libvlc-module.c:526
2065 msgid "Video snapshot format"
2068 #: src/libvlc-module.c:528
2069 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2070 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2072 #: src/libvlc-module.c:530
2073 msgid "Display video snapshot preview"
2076 #: src/libvlc-module.c:532
2077 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2078 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2080 #: src/libvlc-module.c:534
2081 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2082 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2084 #: src/libvlc-module.c:536
2085 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2086 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2088 #: src/libvlc-module.c:538
2089 msgid "Video snapshot width"
2092 #: src/libvlc-module.c:540
2094 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2095 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2097 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2100 #: src/libvlc-module.c:544
2101 msgid "Video snapshot height"
2104 #: src/libvlc-module.c:546
2106 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2107 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2110 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2113 #: src/libvlc-module.c:550
2114 msgid "Video cropping"
2117 #: src/libvlc-module.c:552
2119 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2120 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2122 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2124 #: src/libvlc-module.c:556
2125 msgid "Source aspect ratio"
2128 #: src/libvlc-module.c:558
2130 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2131 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2132 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2133 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2134 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2136 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2137 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2138 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2141 #: src/libvlc-module.c:565
2142 msgid "Video Auto Scaling"
2145 #: src/libvlc-module.c:567
2146 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2147 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2149 #: src/libvlc-module.c:569
2150 msgid "Video scaling factor"
2153 #: src/libvlc-module.c:571
2155 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2156 "Default value is 1.0 (original video size)."
2161 #: src/libvlc-module.c:574
2162 msgid "Custom crop ratios list"
2165 #: src/libvlc-module.c:576
2167 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2169 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2171 #: src/libvlc-module.c:579
2172 msgid "Custom aspect ratios list"
2175 #: src/libvlc-module.c:581
2177 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2178 "aspect ratio list."
2179 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2181 #: src/libvlc-module.c:584
2182 msgid "Fix HDTV height"
2185 #: src/libvlc-module.c:586
2187 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2188 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2189 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2191 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2192 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2194 #: src/libvlc-module.c:591
2195 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2198 #: src/libvlc-module.c:593
2200 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2201 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2202 "order to keep proportions."
2204 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2205 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2207 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2211 #: src/libvlc-module.c:599
2213 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2214 "computer is not powerful enough"
2215 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2217 #: src/libvlc-module.c:602
2218 msgid "Drop late frames"
2221 #: src/libvlc-module.c:604
2223 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2224 "intended display date)."
2225 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2227 #: src/libvlc-module.c:607
2228 msgid "Quiet synchro"
2231 #: src/libvlc-module.c:609
2233 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2234 "synchronization mechanism."
2235 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2237 #: src/libvlc-module.c:612
2238 msgid "Key press events"
2241 #: src/libvlc-module.c:614
2242 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2243 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2245 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2246 msgid "Mouse events"
2249 #: src/libvlc-module.c:618
2250 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2251 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2253 #: src/libvlc-module.c:626
2255 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2256 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2259 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2262 #: src/libvlc-module.c:630
2263 msgid "Clock reference average counter"
2266 #: src/libvlc-module.c:632
2268 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2270 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2272 #: src/libvlc-module.c:635
2273 msgid "Clock synchronisation"
2276 #: src/libvlc-module.c:637
2278 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2279 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2281 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2283 #: src/libvlc-module.c:641
2284 msgid "Clock jitter"
2287 #: src/libvlc-module.c:643
2289 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2290 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2291 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2293 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2294 msgid "Network synchronisation"
2297 #: src/libvlc-module.c:647
2299 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2300 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2302 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2304 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2305 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2308 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2309 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2313 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2314 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2318 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2319 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2323 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2327 #: src/libvlc-module.c:657
2328 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2329 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2331 #: src/libvlc-module.c:659
2332 msgid "MTU of the network interface"
2335 #: src/libvlc-module.c:661
2337 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2338 "over the network (in bytes)."
2339 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2341 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2342 msgid "Hop limit (TTL)"
2345 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2347 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2348 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2351 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2354 #: src/libvlc-module.c:672
2355 msgid "Multicast output interface"
2358 #: src/libvlc-module.c:674
2359 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2360 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2362 #: src/libvlc-module.c:676
2363 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2364 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2366 #: src/libvlc-module.c:678
2368 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2370 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2372 #: src/libvlc-module.c:681
2373 msgid "DiffServ Code Point"
2374 msgstr "DiffServ 代码点"
2376 #: src/libvlc-module.c:682
2378 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2379 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2381 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2384 #: src/libvlc-module.c:688
2386 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2387 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2389 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2392 #: src/libvlc-module.c:694
2394 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2395 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2396 "(like DVB streams for example)."
2398 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2401 #: src/libvlc-module.c:700
2405 #: src/libvlc-module.c:702
2406 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2407 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2409 #: src/libvlc-module.c:705
2410 msgid "Subtitles track"
2413 #: src/libvlc-module.c:707
2414 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2415 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2417 #: src/libvlc-module.c:710
2418 msgid "Audio language"
2421 #: src/libvlc-module.c:712
2423 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2424 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2427 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2430 #: src/libvlc-module.c:715
2431 msgid "Subtitle language"
2434 #: src/libvlc-module.c:717
2436 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2437 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2439 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2442 #: src/libvlc-module.c:721
2443 msgid "Audio track ID"
2446 #: src/libvlc-module.c:723
2447 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2448 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2450 #: src/libvlc-module.c:725
2451 msgid "Subtitles track ID"
2454 #: src/libvlc-module.c:727
2455 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2456 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2458 #: src/libvlc-module.c:729
2459 msgid "Input repetitions"
2462 #: src/libvlc-module.c:731
2463 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2464 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2466 #: src/libvlc-module.c:733
2470 #: src/libvlc-module.c:735
2471 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2472 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2474 #: src/libvlc-module.c:737
2478 #: src/libvlc-module.c:739
2479 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2480 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2482 #: src/libvlc-module.c:741
2486 #: src/libvlc-module.c:743
2487 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2488 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2490 #: src/libvlc-module.c:745
2494 #: src/libvlc-module.c:747
2495 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2496 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2498 #: src/libvlc-module.c:749
2499 msgid "Playback speed"
2502 #: src/libvlc-module.c:751
2503 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2504 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2506 #: src/libvlc-module.c:753
2510 #: src/libvlc-module.c:755
2512 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2513 "together after the normal one."
2514 msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。"
2516 #: src/libvlc-module.c:758
2517 msgid "Input slave (experimental)"
2520 #: src/libvlc-module.c:760
2522 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2523 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2526 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一"
2529 #: src/libvlc-module.c:764
2530 msgid "Bookmarks list for a stream"
2533 #: src/libvlc-module.c:766
2535 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2536 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2539 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2540 "byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表"
2542 #: src/libvlc-module.c:770
2543 msgid "Record directory or filename"
2546 #: src/libvlc-module.c:772
2547 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2548 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名。"
2550 #: src/libvlc-module.c:774
2551 msgid "Prefer native stream recording"
2554 #: src/libvlc-module.c:776
2556 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2558 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2560 #: src/libvlc-module.c:779
2561 msgid "Timeshift directory"
2564 #: src/libvlc-module.c:781
2565 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2566 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2568 #: src/libvlc-module.c:783
2569 msgid "Timeshift granularity"
2572 #: src/libvlc-module.c:785
2574 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2575 "to store the timeshifted streams."
2576 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2578 #: src/libvlc-module.c:790
2580 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2581 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2582 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2583 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2585 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2586 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2589 #: src/libvlc-module.c:796
2590 msgid "Force subtitle position"
2593 #: src/libvlc-module.c:798
2595 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2596 "over the movie. Try several positions."
2597 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。"
2599 #: src/libvlc-module.c:801
2600 msgid "Enable sub-pictures"
2603 #: src/libvlc-module.c:803
2604 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2605 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2607 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2610 msgid "On Screen Display"
2613 #: src/libvlc-module.c:807
2615 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2617 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2619 #: src/libvlc-module.c:810
2620 msgid "Text rendering module"
2623 #: src/libvlc-module.c:812
2625 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2627 msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。"
2629 #: src/libvlc-module.c:814
2630 msgid "Subpictures filter module"
2633 #: src/libvlc-module.c:816
2635 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2636 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2638 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2641 #: src/libvlc-module.c:819
2642 msgid "Autodetect subtitle files"
2645 #: src/libvlc-module.c:821
2647 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2648 "(based on the filename of the movie)."
2649 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2651 #: src/libvlc-module.c:824
2652 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2655 #: src/libvlc-module.c:826
2657 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2659 "0 = no subtitles autodetected\n"
2660 "1 = any subtitle file\n"
2661 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2662 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2663 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2665 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2668 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2669 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2672 #: src/libvlc-module.c:834
2673 msgid "Subtitle autodetection paths"
2676 #: src/libvlc-module.c:836
2678 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2679 "found in the current directory."
2680 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2682 #: src/libvlc-module.c:839
2683 msgid "Use subtitle file"
2686 #: src/libvlc-module.c:841
2688 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2690 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2692 #: src/libvlc-module.c:844
2696 #: src/libvlc-module.c:847
2698 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2699 "the drive letter (eg. D:)"
2700 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2702 #: src/libvlc-module.c:851
2703 msgid "This is the default DVD device to use."
2704 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备"
2706 #: src/libvlc-module.c:854
2710 #: src/libvlc-module.c:856
2711 msgid "This is the default VCD device to use."
2712 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2714 #: src/libvlc-module.c:858
2715 msgid "Audio CD device"
2718 #: src/libvlc-module.c:860
2719 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2720 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2722 #: src/libvlc-module.c:862
2726 #: src/libvlc-module.c:864
2727 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2728 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2730 #: src/libvlc-module.c:866
2734 #: src/libvlc-module.c:868
2735 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2736 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2738 #: src/libvlc-module.c:870
2739 msgid "TCP connection timeout"
2742 #: src/libvlc-module.c:872
2743 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2744 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2746 #: src/libvlc-module.c:874
2747 msgid "SOCKS server"
2750 #: src/libvlc-module.c:876
2752 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2753 "used for all TCP connections"
2755 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2758 #: src/libvlc-module.c:879
2759 msgid "SOCKS user name"
2762 #: src/libvlc-module.c:881
2763 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2764 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2766 #: src/libvlc-module.c:883
2767 msgid "SOCKS password"
2770 #: src/libvlc-module.c:885
2771 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2772 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2774 #: src/libvlc-module.c:887
2775 msgid "Title metadata"
2778 #: src/libvlc-module.c:889
2779 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2780 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2782 #: src/libvlc-module.c:891
2783 msgid "Author metadata"
2786 #: src/libvlc-module.c:893
2787 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2788 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2790 #: src/libvlc-module.c:895
2791 msgid "Artist metadata"
2794 #: src/libvlc-module.c:897
2795 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2796 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2798 #: src/libvlc-module.c:899
2799 msgid "Genre metadata"
2802 #: src/libvlc-module.c:901
2803 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2804 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2806 #: src/libvlc-module.c:903
2807 msgid "Copyright metadata"
2810 #: src/libvlc-module.c:905
2811 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2812 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2814 #: src/libvlc-module.c:907
2815 msgid "Description metadata"
2818 #: src/libvlc-module.c:909
2819 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2820 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2822 #: src/libvlc-module.c:911
2823 msgid "Date metadata"
2826 #: src/libvlc-module.c:913
2827 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2828 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2830 #: src/libvlc-module.c:915
2831 msgid "URL metadata"
2834 #: src/libvlc-module.c:917
2835 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2836 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2838 #: src/libvlc-module.c:921
2840 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2841 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2842 "can break playback of all your streams."
2844 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2845 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2847 #: src/libvlc-module.c:925
2848 msgid "Preferred decoders list"
2851 #: src/libvlc-module.c:927
2853 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2854 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2855 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2857 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝"
2858 "试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播"
2861 #: src/libvlc-module.c:932
2862 msgid "Preferred encoders list"
2865 #: src/libvlc-module.c:934
2867 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2868 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2870 #: src/libvlc-module.c:937
2871 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2872 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2874 #: src/libvlc-module.c:939
2876 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2877 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2879 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2882 #: src/libvlc-module.c:948
2884 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2886 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2888 #: src/libvlc-module.c:951
2889 msgid "Default stream output chain"
2892 #: src/libvlc-module.c:953
2894 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2895 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2898 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2901 #: src/libvlc-module.c:957
2902 msgid "Enable streaming of all ES"
2905 #: src/libvlc-module.c:959
2906 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2907 msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)"
2909 #: src/libvlc-module.c:961
2910 msgid "Display while streaming"
2913 #: src/libvlc-module.c:963
2914 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2915 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2917 #: src/libvlc-module.c:965
2918 msgid "Enable video stream output"
2921 #: src/libvlc-module.c:967
2923 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2924 "facility when this last one is enabled."
2925 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2927 #: src/libvlc-module.c:970
2928 msgid "Enable audio stream output"
2931 #: src/libvlc-module.c:972
2933 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2934 "facility when this last one is enabled."
2935 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2937 #: src/libvlc-module.c:975
2938 msgid "Enable SPU stream output"
2941 #: src/libvlc-module.c:977
2943 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2944 "facility when this last one is enabled."
2945 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2947 #: src/libvlc-module.c:980
2948 msgid "Keep stream output open"
2951 #: src/libvlc-module.c:982
2953 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2954 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2957 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2960 #: src/libvlc-module.c:986
2961 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2962 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2964 #: src/libvlc-module.c:988
2966 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2967 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2968 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2970 #: src/libvlc-module.c:991
2971 msgid "Preferred packetizer list"
2974 #: src/libvlc-module.c:993
2976 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2977 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
2979 #: src/libvlc-module.c:996
2983 #: src/libvlc-module.c:998
2984 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2985 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
2987 #: src/libvlc-module.c:1000
2988 msgid "Access output module"
2991 #: src/libvlc-module.c:1002
2992 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2993 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
2995 #: src/libvlc-module.c:1004
2996 msgid "Control SAP flow"
2999 #: src/libvlc-module.c:1006
3001 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3002 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3004 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时"
3007 #: src/libvlc-module.c:1010
3008 msgid "SAP announcement interval"
3011 #: src/libvlc-module.c:1012
3013 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3014 "between SAP announcements."
3015 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3017 #: src/libvlc-module.c:1021
3019 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3020 "always leave all these enabled."
3021 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3023 #: src/libvlc-module.c:1024
3024 msgid "Enable CPU MMX support"
3025 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3027 #: src/libvlc-module.c:1026
3029 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3031 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3033 #: src/libvlc-module.c:1029
3034 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3035 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3037 #: src/libvlc-module.c:1031
3039 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3040 "advantage of them."
3041 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3043 #: src/libvlc-module.c:1034
3044 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3045 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3047 #: src/libvlc-module.c:1036
3049 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3050 "advantage of them."
3051 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3053 #: src/libvlc-module.c:1039
3054 msgid "Enable CPU SSE support"
3055 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3057 #: src/libvlc-module.c:1041
3059 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3061 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3063 #: src/libvlc-module.c:1044
3064 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3065 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3067 #: src/libvlc-module.c:1046
3069 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3071 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3073 #: src/libvlc-module.c:1049
3074 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3075 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3077 #: src/libvlc-module.c:1051
3079 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3081 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3083 #: src/libvlc-module.c:1054
3084 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3085 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3087 #: src/libvlc-module.c:1056
3089 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3090 "advantage of them."
3091 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3093 #: src/libvlc-module.c:1059
3094 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3095 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3097 #: src/libvlc-module.c:1061
3099 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3100 "advantage of them."
3101 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3103 #: src/libvlc-module.c:1064
3104 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3105 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3107 #: src/libvlc-module.c:1066
3109 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3110 "advantage of them."
3111 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3113 #: src/libvlc-module.c:1069
3114 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3115 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3117 #: src/libvlc-module.c:1071
3119 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3120 "advantage of them."
3121 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3123 #: src/libvlc-module.c:1076
3125 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3126 "you really know what you are doing."
3127 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3129 #: src/libvlc-module.c:1079
3130 msgid "Memory copy module"
3133 #: src/libvlc-module.c:1081
3135 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3136 "select the fastest one supported by your hardware."
3138 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3141 #: src/libvlc-module.c:1084
3142 msgid "Access module"
3145 #: src/libvlc-module.c:1086
3147 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3148 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3149 "option unless you really know what you are doing."
3151 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3152 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3154 #: src/libvlc-module.c:1090
3155 msgid "Stream filter module"
3158 #: src/libvlc-module.c:1092
3159 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3160 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3162 #: src/libvlc-module.c:1094
3163 msgid "Demux module"
3166 #: src/libvlc-module.c:1096
3168 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3169 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3170 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3171 "you really know what you are doing."
3173 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3174 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3176 #: src/libvlc-module.c:1101
3177 msgid "Allow real-time priority"
3180 #: src/libvlc-module.c:1103
3182 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3183 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3184 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3185 "only activate this if you know what you're doing."
3187 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚"
3188 "至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活"
3191 #: src/libvlc-module.c:1109
3192 msgid "Adjust VLC priority"
3195 #: src/libvlc-module.c:1111
3197 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3198 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3201 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3202 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3204 #: src/libvlc-module.c:1115
3205 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3206 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3208 #: src/libvlc-module.c:1117
3210 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3211 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3213 #: src/libvlc-module.c:1120
3214 msgid "Modules search path"
3217 #: src/libvlc-module.c:1122
3219 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3220 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3222 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3225 #: src/libvlc-module.c:1125
3226 msgid "Data search path"
3229 #: src/libvlc-module.c:1127
3230 msgid "Override the default data/share search path."
3231 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3233 #: src/libvlc-module.c:1129
3234 msgid "VLM configuration file"
3237 #: src/libvlc-module.c:1131
3238 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3239 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3241 #: src/libvlc-module.c:1133
3242 msgid "Use a plugins cache"
3245 #: src/libvlc-module.c:1135
3246 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3247 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3249 #: src/libvlc-module.c:1137
3250 msgid "Locally collect statistics"
3253 #: src/libvlc-module.c:1139
3254 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3255 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3257 #: src/libvlc-module.c:1141
3258 msgid "Run as daemon process"
3261 #: src/libvlc-module.c:1143
3262 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3263 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3265 #: src/libvlc-module.c:1145
3266 msgid "Write process id to file"
3267 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3269 #: src/libvlc-module.c:1147
3270 msgid "Writes process id into specified file."
3271 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3273 #: src/libvlc-module.c:1149
3277 #: src/libvlc-module.c:1151
3278 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3279 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中,"
3281 #: src/libvlc-module.c:1153
3282 msgid "Log to syslog"
3285 #: src/libvlc-module.c:1155
3286 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3287 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3289 #: src/libvlc-module.c:1157
3290 msgid "Allow only one running instance"
3293 #: src/libvlc-module.c:1160
3295 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3296 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3297 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3298 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3299 "running instance or enqueue it."
3301 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3302 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3303 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3305 #: src/libvlc-module.c:1167
3307 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3308 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3309 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3310 "This option will allow you to play the file with the already running "
3311 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3312 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3314 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3315 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3316 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3317 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3319 #: src/libvlc-module.c:1176
3320 msgid "VLC is started from file association"
3321 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3323 #: src/libvlc-module.c:1178
3324 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3325 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3327 #: src/libvlc-module.c:1181
3328 msgid "One instance when started from file"
3329 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3331 #: src/libvlc-module.c:1183
3332 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3333 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3335 #: src/libvlc-module.c:1185
3336 msgid "Increase the priority of the process"
3339 #: src/libvlc-module.c:1187
3341 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3342 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3343 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3344 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3345 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3348 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3349 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3350 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3352 #: src/libvlc-module.c:1195
3353 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3354 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3356 #: src/libvlc-module.c:1197
3358 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3359 "playing current item."
3360 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3362 #: src/libvlc-module.c:1206
3364 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3365 "overridden in the playlist dialog box."
3367 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3369 #: src/libvlc-module.c:1209
3370 msgid "Automatically preparse files"
3373 #: src/libvlc-module.c:1211
3375 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3377 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3379 #: src/libvlc-module.c:1214
3380 msgid "Album art policy"
3383 #: src/libvlc-module.c:1216
3384 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3385 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3387 #: src/libvlc-module.c:1222
3388 msgid "Manual download only"
3391 #: src/libvlc-module.c:1223
3392 msgid "When track starts playing"
3395 #: src/libvlc-module.c:1224
3396 msgid "As soon as track is added"
3399 #: src/libvlc-module.c:1226
3400 msgid "Services discovery modules"
3403 #: src/libvlc-module.c:1228
3405 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3406 "Typical values are sap, hal, ..."
3407 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
3409 #: src/libvlc-module.c:1231
3410 msgid "Play files randomly forever"
3413 #: src/libvlc-module.c:1233
3414 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3415 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3417 #: src/libvlc-module.c:1235
3421 #: src/libvlc-module.c:1237
3422 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3423 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3425 #: src/libvlc-module.c:1239
3426 msgid "Repeat current item"
3429 #: src/libvlc-module.c:1241
3430 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3431 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3433 #: src/libvlc-module.c:1243
3434 msgid "Play and stop"
3437 #: src/libvlc-module.c:1245
3438 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3439 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3441 #: src/libvlc-module.c:1247
3442 msgid "Play and exit"
3445 #: src/libvlc-module.c:1249
3446 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3447 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3449 #: src/libvlc-module.c:1251
3450 msgid "Play and pause"
3453 #: src/libvlc-module.c:1253
3454 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3455 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3457 #: src/libvlc-module.c:1255
3458 msgid "Use media library"
3461 #: src/libvlc-module.c:1257
3463 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3465 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3467 #: src/libvlc-module.c:1260
3468 msgid "Display playlist tree"
3471 #: src/libvlc-module.c:1262
3473 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3475 msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3477 #: src/libvlc-module.c:1271
3478 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3479 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3481 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3482 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3483 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3485 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3491 #: src/libvlc-module.c:1275
3492 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3493 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3495 #: src/libvlc-module.c:1276
3496 msgid "Leave fullscreen"
3499 #: src/libvlc-module.c:1277
3500 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3501 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3503 #: src/libvlc-module.c:1278
3507 #: src/libvlc-module.c:1279
3508 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3509 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3511 #: src/libvlc-module.c:1280
3515 #: src/libvlc-module.c:1281
3516 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3519 #: src/libvlc-module.c:1282
3523 #: src/libvlc-module.c:1283
3524 msgid "Select the hotkey to use to play."
3527 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3528 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3533 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3534 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3535 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3537 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3538 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3543 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3544 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3545 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3547 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3548 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3552 #: src/libvlc-module.c:1289
3553 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3554 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3556 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3557 msgid "Faster (fine)"
3560 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3561 msgid "Slower (fine)"
3564 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3565 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3566 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3567 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3571 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3575 #: src/libvlc-module.c:1295
3576 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3577 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3579 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3580 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3581 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3582 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3583 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3584 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3588 #: src/libvlc-module.c:1297
3589 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3590 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3592 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3594 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3596 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3600 #: src/libvlc-module.c:1299
3601 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3602 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3604 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3606 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3607 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3611 #: src/libvlc-module.c:1301
3612 msgid "Select the hotkey to display the position."
3613 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3615 #: src/libvlc-module.c:1303
3616 msgid "Very short backwards jump"
3619 #: src/libvlc-module.c:1305
3620 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3621 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3623 #: src/libvlc-module.c:1306
3624 msgid "Short backwards jump"
3627 #: src/libvlc-module.c:1308
3628 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3629 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3631 #: src/libvlc-module.c:1309
3632 msgid "Medium backwards jump"
3635 #: src/libvlc-module.c:1311
3636 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3637 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3639 #: src/libvlc-module.c:1312
3640 msgid "Long backwards jump"
3643 #: src/libvlc-module.c:1314
3644 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3645 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3647 #: src/libvlc-module.c:1316
3648 msgid "Very short forward jump"
3651 #: src/libvlc-module.c:1318
3652 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3653 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3655 #: src/libvlc-module.c:1319
3656 msgid "Short forward jump"
3659 #: src/libvlc-module.c:1321
3660 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3661 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3663 #: src/libvlc-module.c:1322
3664 msgid "Medium forward jump"
3667 #: src/libvlc-module.c:1324
3668 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3669 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3671 #: src/libvlc-module.c:1325
3672 msgid "Long forward jump"
3675 #: src/libvlc-module.c:1327
3676 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3677 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3679 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3683 #: src/libvlc-module.c:1330
3684 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3685 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3687 #: src/libvlc-module.c:1332
3688 msgid "Very short jump length"
3691 #: src/libvlc-module.c:1333
3692 msgid "Very short jump length, in seconds."
3693 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3695 #: src/libvlc-module.c:1334
3696 msgid "Short jump length"
3699 #: src/libvlc-module.c:1335
3700 msgid "Short jump length, in seconds."
3701 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3703 #: src/libvlc-module.c:1336
3704 msgid "Medium jump length"
3707 #: src/libvlc-module.c:1337
3708 msgid "Medium jump length, in seconds."
3709 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3711 #: src/libvlc-module.c:1338
3712 msgid "Long jump length"
3715 #: src/libvlc-module.c:1339
3716 msgid "Long jump length, in seconds."
3717 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3719 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3722 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3726 #: src/libvlc-module.c:1342
3727 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3728 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3730 #: src/libvlc-module.c:1343
3734 #: src/libvlc-module.c:1344
3735 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3736 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3738 #: src/libvlc-module.c:1345
3739 msgid "Navigate down"
3742 #: src/libvlc-module.c:1346
3743 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3744 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3746 #: src/libvlc-module.c:1347
3747 msgid "Navigate left"
3750 #: src/libvlc-module.c:1348
3751 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3752 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3754 #: src/libvlc-module.c:1349
3755 msgid "Navigate right"
3758 #: src/libvlc-module.c:1350
3759 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3760 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3762 #: src/libvlc-module.c:1351
3766 #: src/libvlc-module.c:1352
3767 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3768 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3770 #: src/libvlc-module.c:1353
3771 msgid "Go to the DVD menu"
3774 #: src/libvlc-module.c:1354
3775 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3776 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3778 #: src/libvlc-module.c:1355
3779 msgid "Select previous DVD title"
3780 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3782 #: src/libvlc-module.c:1356
3783 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3784 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3786 #: src/libvlc-module.c:1357
3787 msgid "Select next DVD title"
3788 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3790 #: src/libvlc-module.c:1358
3791 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3792 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3794 #: src/libvlc-module.c:1359
3795 msgid "Select prev DVD chapter"
3796 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3798 #: src/libvlc-module.c:1360
3799 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3800 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。"
3802 #: src/libvlc-module.c:1361
3803 msgid "Select next DVD chapter"
3804 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3806 #: src/libvlc-module.c:1362
3807 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3808 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3810 #: src/libvlc-module.c:1363
3814 #: src/libvlc-module.c:1364
3815 msgid "Select the key to increase audio volume."
3816 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3818 #: src/libvlc-module.c:1365
3822 #: src/libvlc-module.c:1366
3823 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3824 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3826 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3827 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3828 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3833 #: src/libvlc-module.c:1368
3834 msgid "Select the key to mute audio."
3837 #: src/libvlc-module.c:1369
3838 msgid "Subtitle delay up"
3841 #: src/libvlc-module.c:1370
3842 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3843 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3845 #: src/libvlc-module.c:1371
3846 msgid "Subtitle delay down"
3849 #: src/libvlc-module.c:1372
3850 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3851 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1373
3854 msgid "Subtitle position up"
3857 #: src/libvlc-module.c:1374
3858 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3859 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3861 #: src/libvlc-module.c:1375
3862 msgid "Subtitle position down"
3865 #: src/libvlc-module.c:1376
3866 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3867 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3869 #: src/libvlc-module.c:1377
3870 msgid "Audio delay up"
3873 #: src/libvlc-module.c:1378
3874 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3875 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3877 #: src/libvlc-module.c:1379
3878 msgid "Audio delay down"
3881 #: src/libvlc-module.c:1380
3882 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3883 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3885 #: src/libvlc-module.c:1387
3886 msgid "Play playlist bookmark 1"
3889 #: src/libvlc-module.c:1388
3890 msgid "Play playlist bookmark 2"
3893 #: src/libvlc-module.c:1389
3894 msgid "Play playlist bookmark 3"
3897 #: src/libvlc-module.c:1390
3898 msgid "Play playlist bookmark 4"
3901 #: src/libvlc-module.c:1391
3902 msgid "Play playlist bookmark 5"
3905 #: src/libvlc-module.c:1392
3906 msgid "Play playlist bookmark 6"
3909 #: src/libvlc-module.c:1393
3910 msgid "Play playlist bookmark 7"
3913 #: src/libvlc-module.c:1394
3914 msgid "Play playlist bookmark 8"
3917 #: src/libvlc-module.c:1395
3918 msgid "Play playlist bookmark 9"
3921 #: src/libvlc-module.c:1396
3922 msgid "Play playlist bookmark 10"
3923 msgstr "播放播放列表书签 10"
3925 #: src/libvlc-module.c:1397
3926 msgid "Select the key to play this bookmark."
3927 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3929 #: src/libvlc-module.c:1398
3930 msgid "Set playlist bookmark 1"
3933 #: src/libvlc-module.c:1399
3934 msgid "Set playlist bookmark 2"
3937 #: src/libvlc-module.c:1400
3938 msgid "Set playlist bookmark 3"
3941 #: src/libvlc-module.c:1401
3942 msgid "Set playlist bookmark 4"
3945 #: src/libvlc-module.c:1402
3946 msgid "Set playlist bookmark 5"
3949 #: src/libvlc-module.c:1403
3950 msgid "Set playlist bookmark 6"
3953 #: src/libvlc-module.c:1404
3954 msgid "Set playlist bookmark 7"
3957 #: src/libvlc-module.c:1405
3958 msgid "Set playlist bookmark 8"
3961 #: src/libvlc-module.c:1406
3962 msgid "Set playlist bookmark 9"
3965 #: src/libvlc-module.c:1407
3966 msgid "Set playlist bookmark 10"
3967 msgstr "设置播放列表书签 10"
3969 #: src/libvlc-module.c:1408
3970 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3971 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
3973 #: src/libvlc-module.c:1410
3974 msgid "Playlist bookmark 1"
3977 #: src/libvlc-module.c:1411
3978 msgid "Playlist bookmark 2"
3981 #: src/libvlc-module.c:1412
3982 msgid "Playlist bookmark 3"
3985 #: src/libvlc-module.c:1413
3986 msgid "Playlist bookmark 4"
3989 #: src/libvlc-module.c:1414
3990 msgid "Playlist bookmark 5"
3993 #: src/libvlc-module.c:1415
3994 msgid "Playlist bookmark 6"
3997 #: src/libvlc-module.c:1416
3998 msgid "Playlist bookmark 7"
4001 #: src/libvlc-module.c:1417
4002 msgid "Playlist bookmark 8"
4005 #: src/libvlc-module.c:1418
4006 msgid "Playlist bookmark 9"
4009 #: src/libvlc-module.c:1419
4010 msgid "Playlist bookmark 10"
4013 #: src/libvlc-module.c:1421
4014 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4015 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4017 #: src/libvlc-module.c:1423
4018 msgid "Go back in browsing history"
4021 #: src/libvlc-module.c:1424
4023 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4025 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4027 #: src/libvlc-module.c:1425
4028 msgid "Go forward in browsing history"
4031 #: src/libvlc-module.c:1426
4033 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4035 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1428
4038 msgid "Cycle audio track"
4041 #: src/libvlc-module.c:1429
4042 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4043 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4045 #: src/libvlc-module.c:1430
4046 msgid "Cycle subtitle track"
4049 #: src/libvlc-module.c:1431
4050 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4051 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4053 #: src/libvlc-module.c:1432
4054 msgid "Cycle source aspect ratio"
4057 #: src/libvlc-module.c:1433
4058 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4059 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4061 #: src/libvlc-module.c:1434
4062 msgid "Cycle video crop"
4065 #: src/libvlc-module.c:1435
4066 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4067 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4069 #: src/libvlc-module.c:1436
4070 msgid "Toggle autoscaling"
4073 #: src/libvlc-module.c:1437
4074 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4077 #: src/libvlc-module.c:1438
4078 msgid "Increase scale factor"
4081 #: src/libvlc-module.c:1439
4082 msgid "Increase scale factor."
4085 #: src/libvlc-module.c:1440
4086 msgid "Decrease scale factor"
4089 #: src/libvlc-module.c:1441
4090 msgid "Decrease scale factor."
4093 #: src/libvlc-module.c:1442
4094 msgid "Cycle deinterlace modes"
4097 #: src/libvlc-module.c:1443
4098 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4099 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4101 #: src/libvlc-module.c:1444
4102 msgid "Show interface"
4105 #: src/libvlc-module.c:1445
4106 msgid "Raise the interface above all other windows."
4107 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4109 #: src/libvlc-module.c:1446
4110 msgid "Hide interface"
4113 #: src/libvlc-module.c:1447
4114 msgid "Lower the interface below all other windows."
4115 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4117 #: src/libvlc-module.c:1448
4118 msgid "Take video snapshot"
4121 #: src/libvlc-module.c:1449
4122 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4123 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4125 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4127 #: modules/stream_out/record.c:60
4131 #: src/libvlc-module.c:1452
4132 msgid "Record access filter start/stop."
4133 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4135 #: src/libvlc-module.c:1453
4139 #: src/libvlc-module.c:1454
4140 msgid "Media dump access filter trigger."
4141 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4143 #: src/libvlc-module.c:1456
4144 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4147 #: src/libvlc-module.c:1457
4148 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4149 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4151 #: src/libvlc-module.c:1460
4152 msgid "Toggle random playlist playback"
4153 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4155 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4159 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4160 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4161 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4163 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4164 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4165 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4167 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4168 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4169 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4171 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4172 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4173 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4175 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4176 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4177 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4179 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4180 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4181 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4183 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4184 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4185 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4187 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4188 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4189 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4191 #: src/libvlc-module.c:1488
4192 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4193 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4195 #: src/libvlc-module.c:1490
4196 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4197 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4199 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4200 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4201 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4203 #: src/libvlc-module.c:1494
4204 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4205 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4207 #: src/libvlc-module.c:1495
4208 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4209 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4211 #: src/libvlc-module.c:1496
4212 msgid "Highlight widget on the right"
4213 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4215 #: src/libvlc-module.c:1498
4216 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4217 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4219 #: src/libvlc-module.c:1499
4220 msgid "Highlight widget on the left"
4221 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4223 #: src/libvlc-module.c:1501
4224 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4225 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4227 #: src/libvlc-module.c:1502
4228 msgid "Highlight widget on top"
4229 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4231 #: src/libvlc-module.c:1504
4232 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4233 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4235 #: src/libvlc-module.c:1505
4236 msgid "Highlight widget below"
4237 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4239 #: src/libvlc-module.c:1507
4240 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4241 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4243 #: src/libvlc-module.c:1508
4244 msgid "Select current widget"
4245 msgstr "选择当前的 widget"
4247 #: src/libvlc-module.c:1510
4248 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4249 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4251 #: src/libvlc-module.c:1512
4252 msgid "Cycle through audio devices"
4255 #: src/libvlc-module.c:1513
4256 msgid "Cycle through available audio devices"
4257 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4259 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4260 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4261 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4263 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4267 #: src/libvlc-module.c:1700
4268 msgid "Window properties"
4271 #: src/libvlc-module.c:1759
4275 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4276 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4277 #: modules/demux/subtitle.c:73
4281 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4285 #: src/libvlc-module.c:1793
4286 msgid "Track settings"
4289 #: src/libvlc-module.c:1823
4290 msgid "Playback control"
4293 #: src/libvlc-module.c:1850
4294 msgid "Default devices"
4297 #: src/libvlc-module.c:1859
4298 msgid "Network settings"
4301 #: src/libvlc-module.c:1871
4305 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4309 #: src/libvlc-module.c:1931
4313 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4314 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4318 #: src/libvlc-module.c:1977
4322 #: src/libvlc-module.c:2009
4326 #: src/libvlc-module.c:2038
4327 msgid "Special modules"
4330 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4334 #: src/libvlc-module.c:2055
4335 msgid "Performance options"
4338 #: src/libvlc-module.c:2203
4342 #: src/libvlc-module.c:2645
4346 #: src/libvlc-module.c:2722
4347 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4348 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4350 #: src/libvlc-module.c:2725
4351 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4352 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4354 #: src/libvlc-module.c:2727
4356 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4359 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4361 #: src/libvlc-module.c:2730
4362 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4363 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4365 #: src/libvlc-module.c:2732
4366 msgid "print a list of available modules"
4367 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4369 #: src/libvlc-module.c:2734
4370 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4371 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4373 #: src/libvlc-module.c:2736
4375 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4376 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4378 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4381 #: src/libvlc-module.c:2740
4382 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4383 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4385 #: src/libvlc-module.c:2742
4386 msgid "reset the current config to the default values"
4387 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4389 #: src/libvlc-module.c:2744
4390 msgid "use alternate config file"
4393 #: src/libvlc-module.c:2746
4394 msgid "resets the current plugins cache"
4397 #: src/libvlc-module.c:2748
4398 msgid "print version information"
4401 #: src/libvlc-module.c:2788
4402 msgid "main program"
4405 #: src/misc/update.c:487
4410 #: src/misc/update.c:489
4415 #: src/misc/update.c:491
4420 #: src/misc/update.c:493
4425 #: src/misc/update.c:585
4426 msgid "Saving file failed"
4429 #: src/misc/update.c:586
4431 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4432 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4434 #: src/misc/update.c:602
4438 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4441 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4443 #: src/misc/update.c:605
4444 msgid "Downloading ..."
4447 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4448 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4450 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4451 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4452 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4453 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4458 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4462 #: src/misc/update.c:624
4466 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4469 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4471 #: src/misc/update.c:641
4480 #: src/misc/update.c:661
4481 msgid "File could not be verified"
4484 #: src/misc/update.c:662
4487 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4488 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4489 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4491 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4492 msgid "Invalid signature"
4495 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4498 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4499 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4501 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4504 #: src/misc/update.c:698
4505 msgid "File not verifiable"
4508 #: src/misc/update.c:699
4511 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4513 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4515 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4516 msgid "File corrupted"
4519 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4521 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4522 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4524 #: src/misc/update.c:734
4525 msgid "Update VLC media player"
4526 msgstr "更新 VLC media player"
4528 #: src/misc/update.c:735
4530 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4532 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4534 #: src/misc/update.c:736
4538 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4539 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4540 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4541 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4542 #: modules/access/bda/bda.c:169
4546 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4547 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4548 msgid "Post processing"
4551 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4552 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4553 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4557 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4558 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4559 msgid "Aspect-ratio"
4562 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4563 msgid "Autoscale video"
4566 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4567 msgid "Scale factor"
4570 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4571 msgid "3D Now! memcpy"
4572 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
4574 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4575 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4578 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4579 #: modules/access_output/shout.c:94
4583 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4585 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4587 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
4589 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4590 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4592 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4593 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4594 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4595 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4596 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4597 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4598 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4599 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4600 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4601 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4602 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4603 msgid "Caching value in ms"
4606 #: modules/access/alsa.c:77
4608 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4609 msgstr "ALSA 捕获的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
4611 #: modules/access/alsa.c:81
4613 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4614 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4615 "use alsa://hw:0,1 ."
4617 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
4618 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
4620 #: modules/access/alsa.c:89
4624 #: modules/access/alsa.c:90
4625 msgid "Alsa audio capture input"
4626 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
4628 #: modules/access/bd/bd.c:54
4629 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4630 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
4632 #: modules/access/bd/bd.c:61
4636 #: modules/access/bd/bd.c:62
4637 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4638 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
4640 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4642 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4643 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
4645 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4647 msgid "Adapter card to tune"
4650 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4652 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4654 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
4656 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4657 msgid "Device number to use on adapter"
4658 msgstr "在适配器上使用的设备号"
4660 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4663 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4666 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4667 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4668 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
4670 #: modules/access/bda/bda.c:62
4671 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4672 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
4674 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4675 msgid "Inversion mode"
4678 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4679 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4680 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
4682 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4683 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4684 msgstr "探测 DVB 卡获取其功能"
4686 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4688 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4689 "disable this feature if you experience some trouble."
4690 msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
4692 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4696 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4697 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4698 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
4700 #: modules/access/bda/bda.c:82
4701 msgid "Network Identifier"
4704 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4705 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4706 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
4708 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4709 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4710 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
4712 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4716 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4717 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4718 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
4720 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4721 msgid "High LNB voltage"
4724 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4726 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4727 "supported by all frontends."
4728 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它"
4730 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4734 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4735 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4736 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
4738 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4739 msgid "Transponder FEC"
4742 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4743 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4744 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
4746 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4747 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4748 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
4750 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4751 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4752 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
4754 #: modules/access/bda/bda.c:106
4755 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4756 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
4758 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4759 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4760 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
4762 #: modules/access/bda/bda.c:109
4763 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4764 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
4766 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4767 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4768 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
4770 #: modules/access/bda/bda.c:113
4771 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4772 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
4774 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4775 msgid "Modulation type"
4778 #: modules/access/bda/bda.c:117
4779 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4780 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
4782 #: modules/access/bda/bda.c:121
4786 #: modules/access/bda/bda.c:121
4790 #: modules/access/bda/bda.c:121
4794 #: modules/access/bda/bda.c:121
4798 #: modules/access/bda/bda.c:121
4802 #: modules/access/bda/bda.c:122
4806 #: modules/access/bda/bda.c:122
4810 #: modules/access/bda/bda.c:122
4814 #: modules/access/bda/bda.c:122
4818 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4819 msgid "ATSC Major Channel"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4823 msgid "ATSC Minor Channel"
4826 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4827 msgid "ATSC Physical Channel"
4830 #: modules/access/bda/bda.c:133
4834 #: modules/access/bda/bda.c:134
4835 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4836 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
4838 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4842 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4846 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4850 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4854 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4858 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
4859 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4860 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:141
4863 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4864 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
4867 msgid "Terrestrial bandwidth"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
4871 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4872 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4878 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4882 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
4886 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
4887 msgid "Terrestrial guard interval"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:154
4891 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4892 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:157
4898 #: modules/access/bda/bda.c:157
4902 #: modules/access/bda/bda.c:157
4906 #: modules/access/bda/bda.c:157
4910 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
4911 msgid "Terrestrial transmission mode"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:160
4915 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4916 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
4918 #: modules/access/bda/bda.c:163
4922 #: modules/access/bda/bda.c:163
4926 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
4927 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4930 #: modules/access/bda/bda.c:166
4931 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4932 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:169
4938 #: modules/access/bda/bda.c:169
4942 #: modules/access/bda/bda.c:169
4946 #: modules/access/bda/bda.c:172
4947 msgid "Satellite Azimuth"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:173
4951 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
4952 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:174
4955 msgid "Satellite Elevation"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:175
4959 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
4960 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:176
4963 msgid "Satellite Longitude"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:178
4967 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
4968 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:179
4971 msgid "Satellite Polarisation"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:180
4975 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
4976 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
4982 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
4986 #: modules/access/bda/bda.c:184
4987 msgid "Circular Left"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:184
4991 msgid "Circular Right"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:185
4995 msgid "Satellite Range Code"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:186
4999 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5000 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:188
5003 msgid "Network Name"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:189
5007 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5008 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:190
5011 msgid "Network Name to Create"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:191
5015 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5016 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5022 #: modules/access/bda/bda.c:195
5023 msgid "DirectShow DVB input"
5024 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5026 #: modules/access/cdda.c:63
5028 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5030 msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5032 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5033 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5037 #: modules/access/cdda.c:68
5038 msgid "Audio CD input"
5041 #: modules/access/cdda.c:74
5042 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5043 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5045 #: modules/access/cdda.c:87
5049 #: modules/access/cdda.c:88
5050 msgid "Address of the CDDB server to use."
5051 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5053 #: modules/access/cdda.c:89
5057 #: modules/access/cdda.c:90
5058 msgid "CDDB Server port to use."
5059 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5061 #: modules/access/cdda.c:506
5063 msgid "Audio CD - Track %02i"
5064 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5066 #: modules/access/dc1394.c:69
5067 msgid "dc1394 input"
5070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5096 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5098 msgstr "DirectShow 串流的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5103 msgid "Video device name"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5108 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5109 "don't specify anything, the default device will be used."
5111 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5117 msgid "Audio device name"
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5122 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5123 "don't specify anything, the default device will be used. "
5125 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5135 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5136 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5137 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5139 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺"
5140 "寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5143 #: modules/access/v4l2.c:74
5144 msgid "Video input chroma format"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5149 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5150 "(default), RV24, etc.)"
5152 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5155 msgid "Video input frame rate"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5160 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5161 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5163 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5167 msgid "Device properties"
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5172 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5173 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5176 msgid "Tuner properties"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5180 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5181 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5184 msgid "Tuner TV Channel"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5188 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5189 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5192 msgid "Tuner country code"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5197 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5198 "mapping (0 means default)."
5199 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5202 msgid "Tuner input type"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5206 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5207 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5210 msgid "Video input pin"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5215 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5216 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5217 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5218 "will not be changed."
5220 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该"
5221 "在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5225 msgid "Audio input pin"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5229 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5230 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5233 msgid "Video output pin"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5237 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5238 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5241 msgid "Audio output pin"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5245 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5246 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5249 msgid "AM Tuner mode"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5254 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5257 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5261 msgid "Number of audio channels"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5266 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5267 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5271 msgid "Audio sample rate"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5275 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5276 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5279 msgid "Audio bits per sample"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5283 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5284 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5291 msgid "DirectShow input"
5292 msgstr "DirectShow 输入"
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5295 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5296 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5297 msgid "Refresh list"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5306 msgid "Capture failed"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5310 msgid "No video or audio device selected."
5311 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5314 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5315 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5319 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5320 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5324 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5325 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5327 #: modules/access/dv.c:61
5328 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5329 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5331 #: modules/access/dv.c:65
5332 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5333 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
5335 #: modules/access/dv.c:66
5339 #: modules/access/dvb/access.c:137
5340 msgid "Modulation type for front-end device."
5343 #: modules/access/dvb/access.c:140
5344 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5345 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:158
5348 msgid "HTTP Host address"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:160
5352 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5353 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:162
5356 msgid "HTTP user name"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:164
5361 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5362 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:167
5365 msgid "HTTP password"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:169
5370 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5371 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
5373 #: modules/access/dvb/access.c:172
5377 #: modules/access/dvb/access.c:174
5379 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5380 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5382 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5386 #: modules/control/http/http.c:57
5387 msgid "Certificate file"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:179
5391 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5392 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5395 #: modules/control/http/http.c:60
5396 msgid "Private key file"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:183
5400 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5401 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5404 #: modules/control/http/http.c:62
5405 msgid "Root CA file"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:186
5409 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5410 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5413 #: modules/control/http/http.c:65
5417 #: modules/access/dvb/access.c:190
5418 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5419 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:194
5422 msgid "DVB input with v4l2 support"
5423 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:249
5429 #: modules/access/dvb/access.c:943
5430 msgid "Input syntax is deprecated"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:944
5435 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5437 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:990
5440 msgid "Invalid polarization"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:991
5445 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5446 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
5448 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5450 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5451 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
5453 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5454 msgid "Scanning DVB"
5457 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5461 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5462 msgid "Default DVD angle."
5465 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5466 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5467 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5469 #: modules/access/dvdnav.c:76
5470 msgid "Start directly in menu"
5473 #: modules/access/dvdnav.c:78
5475 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5476 "useless warning introductions."
5477 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
5479 #: modules/access/dvdnav.c:87
5480 msgid "DVD with menus"
5483 #: modules/access/dvdnav.c:88
5484 msgid "DVDnav Input"
5487 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5488 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5489 msgid "Playback failure"
5492 #: modules/access/dvdnav.c:313
5494 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5495 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
5497 #: modules/access/dvdread.c:83
5498 msgid "DVD without menus"
5501 #: modules/access/dvdread.c:84
5502 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5503 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
5505 #: modules/access/dvdread.c:206
5507 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5508 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
5510 #: modules/access/dvdread.c:466
5512 msgid "DVDRead could not read block %d."
5513 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
5515 #: modules/access/dvdread.c:528
5517 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5518 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
5520 #: modules/access/eyetv.m:56
5521 msgid "Channel number"
5524 #: modules/access/eyetv.m:58
5526 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5527 "for Composite input"
5529 "EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
5531 #: modules/access/eyetv.m:63
5533 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5534 msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5536 #: modules/access/eyetv.m:68
5540 #: modules/access/fake.c:46
5542 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5543 msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5545 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5546 #: modules/access/v4l2.c:95
5550 #: modules/access/fake.c:50
5551 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5552 msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。"
5554 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5555 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5559 #: modules/access/fake.c:53
5561 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5563 msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。"
5565 #: modules/access/fake.c:55
5566 msgid "Duration in ms"
5567 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
5569 #: modules/access/fake.c:57
5571 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5572 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5573 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5575 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
5576 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
5578 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5582 #: modules/access/fake.c:64
5583 msgid "Fake video input"
5586 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5587 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5588 msgid "File reading failed"
5591 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5593 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5594 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
5596 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5597 #: modules/access/mtp.c:217
5598 msgid "VLC could not read the file."
5599 msgstr "VLC 无法读取文件。"
5601 #: modules/access/ftp.c:60
5603 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5604 msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5606 #: modules/access/ftp.c:62
5607 msgid "FTP user name"
5610 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5611 msgid "User name that will be used for the connection."
5612 msgstr "将被用于连接的用户名。"
5614 #: modules/access/ftp.c:65
5615 msgid "FTP password"
5618 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5619 msgid "Password that will be used for the connection."
5622 #: modules/access/ftp.c:68
5626 #: modules/access/ftp.c:69
5627 msgid "Account that will be used for the connection."
5630 #: modules/access/ftp.c:74
5634 #: modules/access/ftp.c:92
5635 msgid "FTP upload output"
5638 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5639 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5640 msgid "Network interaction failed"
5643 #: modules/access/ftp.c:140
5644 msgid "VLC could not connect with the given server."
5645 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
5647 #: modules/access/ftp.c:150
5648 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5649 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
5651 #: modules/access/ftp.c:215
5652 msgid "Your account was rejected."
5655 #: modules/access/ftp.c:224
5656 msgid "Your password was rejected."
5659 #: modules/access/ftp.c:231
5660 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5661 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
5663 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5665 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5666 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
5668 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5669 msgid "GnomeVFS input"
5670 msgstr "GnomeVFS 输入"
5672 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5676 #: modules/access/http.c:73
5678 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5679 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5681 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5682 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5684 #: modules/access/http.c:77
5685 msgid "HTTP proxy password"
5688 #: modules/access/http.c:79
5689 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5690 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
5692 #: modules/access/http.c:83
5694 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5697 #: modules/access/http.c:86
5698 msgid "HTTP user agent"
5701 #: modules/access/http.c:87
5702 msgid "User agent that will be used for the connection."
5703 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
5705 #: modules/access/http.c:90
5706 msgid "Auto re-connect"
5709 #: modules/access/http.c:92
5711 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5712 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
5714 #: modules/access/http.c:95
5715 msgid "Continuous stream"
5718 #: modules/access/http.c:96
5720 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5721 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5722 "other types of HTTP streams."
5724 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
5725 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
5727 #: modules/access/http.c:101
5728 msgid "Forward Cookies"
5731 #: modules/access/http.c:102
5732 msgid "Forward Cookies across http redirections."
5733 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
5735 #: modules/access/http.c:104
5736 msgid "Max number of redirection"
5739 #: modules/access/http.c:105
5740 msgid "Limit the number of redirection to follow."
5741 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
5743 #: modules/access/http.c:107
5744 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
5745 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
5747 #: modules/access/http.c:108
5749 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
5750 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
5752 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
5755 #: modules/access/http.c:113
5759 #: modules/access/http.c:115
5763 #: modules/access/http.c:538
5764 msgid "HTTP authentication"
5767 #: modules/access/http.c:539
5769 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
5770 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
5772 #: modules/access/jack.c:62
5774 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
5776 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
5778 #: modules/access/jack.c:64
5782 #: modules/access/jack.c:66
5783 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5784 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
5786 #: modules/access/jack.c:67
5787 msgid "Auto Connection"
5790 #: modules/access/jack.c:69
5791 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
5792 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
5794 #: modules/access/jack.c:72
5795 msgid "JACK audio input"
5798 #: modules/access/jack.c:74
5802 #: modules/access/mmap.c:41
5803 msgid "Use file memory mapping"
5806 #: modules/access/mmap.c:43
5807 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
5808 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
5810 #: modules/access/mmap.c:53
5814 #: modules/access/mmap.c:54
5815 msgid "Memory-mapped file input"
5818 #: modules/access/mms/mms.c:51
5820 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
5823 #: modules/access/mms/mms.c:54
5824 msgid "Force selection of all streams"
5827 #: modules/access/mms/mms.c:56
5829 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5830 "You can choose to select all of them."
5831 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
5833 #: modules/access/mms/mms.c:59
5834 msgid "Maximum bitrate"
5837 #: modules/access/mms/mms.c:61
5838 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5839 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
5841 #: modules/access/mms/mms.c:65
5843 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5844 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5847 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5848 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5850 #: modules/access/mms/mms.c:69
5851 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
5852 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
5854 #: modules/access/mms/mms.c:70
5856 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
5857 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
5859 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
5861 #: modules/access/mms/mms.c:74
5862 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5863 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
5865 #: modules/access/mtp.c:65
5866 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5869 #: modules/access/mtp.c:69
5873 #: modules/access/mtp.c:70
5877 #: modules/access/oss.c:72
5879 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
5880 msgstr "OSS 捕获的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
5882 #: modules/access/oss.c:80
5886 #: modules/access/oss.c:81
5890 #: modules/access/pvr.c:61
5892 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5894 msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5896 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
5900 #: modules/access/pvr.c:65
5901 msgid "PVR video device"
5904 #: modules/access/pvr.c:67
5905 msgid "Radio device"
5908 #: modules/access/pvr.c:68
5909 msgid "PVR radio device"
5912 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
5913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
5918 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
5919 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5920 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
5922 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
5923 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
5924 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
5928 #: modules/access/pvr.c:75
5929 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5930 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
5932 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
5933 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
5934 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
5938 #: modules/access/pvr.c:79
5939 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5940 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
5942 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
5943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
5948 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
5949 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5950 msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。"
5952 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
5953 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5954 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。"
5956 #: modules/access/pvr.c:89
5957 msgid "Key interval"
5960 #: modules/access/pvr.c:90
5961 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5962 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
5964 #: modules/access/pvr.c:92
5968 #: modules/access/pvr.c:93
5970 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5971 "number of B-Frames."
5972 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
5974 #: modules/access/pvr.c:97
5975 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5976 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
5978 #: modules/access/pvr.c:99
5979 msgid "Bitrate peak"
5982 #: modules/access/pvr.c:100
5983 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5984 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
5986 #: modules/access/pvr.c:102
5987 msgid "Bitrate mode"
5990 #: modules/access/pvr.c:103
5991 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5992 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
5994 #: modules/access/pvr.c:105
5995 msgid "Audio bitmask"
5998 #: modules/access/pvr.c:106
5999 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6000 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6002 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6003 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6004 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6005 #: modules/stream_out/raop.c:150
6009 #: modules/access/pvr.c:110
6010 msgid "Audio volume (0-65535)."
6011 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6013 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6017 #: modules/access/pvr.c:113
6019 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6020 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6022 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6026 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6030 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6034 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6038 #: modules/access/pvr.c:122
6042 #: modules/access/pvr.c:122
6046 #: modules/access/pvr.c:127
6050 #: modules/access/pvr.c:128
6051 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6052 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6054 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6055 msgid "Quicktime Capture"
6056 msgstr "Quicktime 捕获"
6058 #: modules/access/qtcapture.m:225
6059 msgid "No Input device found"
6062 #: modules/access/qtcapture.m:226
6064 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6065 "check your connectors and drivers."
6066 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6068 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6070 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6071 msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6073 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6074 msgid "Default SWF Referrer URL"
6075 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6077 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6079 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6080 "SWF file that contained the stream."
6081 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6083 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6084 msgid "Default Page Referrer URL"
6087 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6089 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6090 "page housing the SWF file."
6091 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6093 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6097 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6101 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6102 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6103 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6105 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6106 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6107 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6109 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6110 msgid "RTCP (local) port"
6111 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6113 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6115 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6116 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6117 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6119 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6120 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6121 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6123 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6125 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6126 "shared secret key."
6127 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6129 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6130 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6131 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
6133 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6134 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6135 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
6137 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6138 msgid "Maximum RTP sources"
6141 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6142 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6143 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
6145 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6146 msgid "RTP source timeout (sec)"
6147 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
6149 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6150 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6151 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
6153 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6154 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6155 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
6157 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6159 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6160 "future) by this many packets from the last received packet."
6162 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6165 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6166 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6167 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
6169 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6171 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6172 "by this many packets from the last received packet."
6174 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6177 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6181 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6182 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6183 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
6185 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6186 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6187 msgid "Caching value (ms)"
6190 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6192 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6193 msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6195 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6199 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6200 msgid "Connection failed"
6203 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6205 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6206 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
6208 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6209 msgid "Session failed"
6212 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6213 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6214 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
6216 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6218 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6219 msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6221 #: modules/access/screen/screen.c:46
6222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6223 msgid "Desired frame rate for the capture."
6226 #: modules/access/screen/screen.c:49
6227 msgid "Capture fragment size"
6230 #: modules/access/screen/screen.c:51
6232 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6233 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6234 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
6236 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6237 msgid "Subscreen top left corner"
6240 #: modules/access/screen/screen.c:58
6241 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6242 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
6244 #: modules/access/screen/screen.c:62
6245 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6246 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
6248 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6249 msgid "Subscreen width"
6252 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6253 msgid "Subscreen height"
6256 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6257 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6258 msgid "Follow the mouse"
6261 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6262 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6263 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
6265 #: modules/access/screen/screen.c:78
6266 msgid "Mouse pointer image"
6269 #: modules/access/screen/screen.c:80
6271 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6272 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
6274 #: modules/access/screen/screen.c:94
6275 msgid "Screen Input"
6278 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6279 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6280 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6281 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6285 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6286 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6287 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
6289 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6290 msgid "Region left column"
6293 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6294 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6295 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
6297 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6298 msgid "Region top row"
6301 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6302 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6303 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
6305 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6306 msgid "Capture region width"
6309 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6310 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6311 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
6313 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6314 msgid "Capture region height"
6317 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6318 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6319 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
6321 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6322 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6323 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
6325 #: modules/access/sftp.c:53
6327 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 msgstr "缓存 SFTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6330 #: modules/access/sftp.c:54
6331 msgid "SFTP user name"
6334 #: modules/access/sftp.c:56
6335 msgid "SFTP password"
6338 #: modules/access/sftp.c:58
6342 #: modules/access/sftp.c:59
6343 msgid "SFTP port number to use on the server"
6344 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
6346 #: modules/access/sftp.c:60
6350 #: modules/access/sftp.c:61
6351 msgid "Size of the request for reading access"
6354 #: modules/access/sftp.c:65
6358 #: modules/access/sftp.c:137
6359 msgid "SFTP authentification"
6362 #: modules/access/sftp.c:138
6364 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6365 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码。"
6367 #: modules/access/smb.c:63
6369 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6370 msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6372 #: modules/access/smb.c:65
6373 msgid "SMB user name"
6376 #: modules/access/smb.c:68
6377 msgid "SMB password"
6380 #: modules/access/smb.c:71
6384 #: modules/access/smb.c:72
6385 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6386 msgstr "连接要使用的域名/工作组"
6388 #: modules/access/smb.c:75
6389 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6390 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
6392 #: modules/access/smb.c:78
6396 #: modules/access/tcp.c:43
6398 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6399 msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6401 #: modules/access/tcp.c:50
6405 #: modules/access/tcp.c:51
6409 #: modules/access/udp.c:51
6411 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6412 msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6414 #: modules/access/udp.c:58
6418 #: modules/access/udp.c:59
6422 #: modules/access/v4l.c:79
6424 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
6427 #: modules/access/v4l.c:83
6429 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6430 "device will be used."
6431 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。"
6433 #: modules/access/v4l.c:87
6435 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6436 "(default), RV24, etc.)"
6438 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
6441 #: modules/access/v4l.c:94
6443 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6444 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
6446 #: modules/access/v4l.c:99
6447 msgid "Audio Channel"
6450 #: modules/access/v4l.c:101
6451 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6452 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
6454 #: modules/access/v4l.c:103
6455 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6456 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
6458 #: modules/access/v4l.c:106
6459 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6460 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)"
6462 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6463 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6467 #: modules/access/v4l.c:110
6468 msgid "Brightness of the video input."
6471 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6472 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6476 #: modules/access/v4l.c:113
6477 msgid "Hue of the video input."
6480 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6481 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6482 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6486 #: modules/access/v4l.c:116
6487 msgid "Color of the video input."
6490 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6491 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6495 #: modules/access/v4l.c:119
6496 msgid "Contrast of the video input."
6499 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6503 #: modules/access/v4l.c:121
6504 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6505 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
6507 #: modules/access/v4l.c:122
6511 #: modules/access/v4l.c:124
6512 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6513 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
6515 #: modules/access/v4l.c:125
6519 #: modules/access/v4l.c:127
6520 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6521 msgstr "MJPEG 流废弃等级。"
6523 #: modules/access/v4l.c:128
6527 #: modules/access/v4l.c:129
6528 msgid "Quality of the stream."
6531 #: modules/access/v4l.c:135
6533 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6534 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6536 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
6537 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
6539 #: modules/access/v4l.c:147
6541 msgstr "Video4Linux"
6543 #: modules/access/v4l.c:148
6544 msgid "Video4Linux input"
6545 msgstr "Video4Linux 输入"
6547 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6548 #: modules/stream_out/standard.c:100
6552 #: modules/access/v4l2.c:73
6553 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6554 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6556 #: modules/access/v4l2.c:76
6558 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6559 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6560 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6561 "I420, I411, I410, MJPG)"
6563 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
6564 "I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6565 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6567 #: modules/access/v4l2.c:82
6568 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6569 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
6571 #: modules/access/v4l2.c:83
6575 #: modules/access/v4l2.c:85
6576 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6577 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
6579 #: modules/access/v4l2.c:86
6583 #: modules/access/v4l2.c:88
6584 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6585 msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。"
6587 #: modules/access/v4l2.c:91
6588 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6589 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6591 #: modules/access/v4l2.c:94
6592 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6593 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6595 #: modules/access/v4l2.c:96
6596 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6597 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (0 表示自动检测)。"
6599 #: modules/access/v4l2.c:100
6603 #: modules/access/v4l2.c:102
6604 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6605 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
6607 #: modules/access/v4l2.c:105
6608 msgid "Reset v4l2 controls"
6611 #: modules/access/v4l2.c:107
6612 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6613 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
6615 #: modules/access/v4l2.c:110
6616 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6617 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6619 #: modules/access/v4l2.c:113
6620 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6621 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6623 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6627 #: modules/access/v4l2.c:116
6628 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6629 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6631 #: modules/access/v4l2.c:119
6632 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6633 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6635 #: modules/access/v4l2.c:120
6639 #: modules/access/v4l2.c:122
6640 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6641 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6643 #: modules/access/v4l2.c:123
6644 msgid "Auto white balance"
6647 #: modules/access/v4l2.c:125
6649 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6651 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6653 #: modules/access/v4l2.c:127
6654 msgid "Do white balance"
6657 #: modules/access/v4l2.c:129
6659 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6660 "(if supported by the v4l2 driver)."
6661 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6663 #: modules/access/v4l2.c:131
6667 #: modules/access/v4l2.c:133
6668 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6669 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6671 #: modules/access/v4l2.c:134
6672 msgid "Blue balance"
6675 #: modules/access/v4l2.c:136
6676 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6677 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6679 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6683 #: modules/access/v4l2.c:139
6684 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6685 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6687 #: modules/access/v4l2.c:140
6691 #: modules/access/v4l2.c:142
6692 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
6693 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6695 #: modules/access/v4l2.c:143
6699 #: modules/access/v4l2.c:145
6701 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6702 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6704 #: modules/access/v4l2.c:147
6708 #: modules/access/v4l2.c:149
6709 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6710 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6712 #: modules/access/v4l2.c:150
6713 msgid "Horizontal flip"
6716 #: modules/access/v4l2.c:152
6717 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
6718 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6720 #: modules/access/v4l2.c:153
6721 msgid "Vertical flip"
6724 #: modules/access/v4l2.c:155
6725 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
6726 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6728 #: modules/access/v4l2.c:156
6729 msgid "Horizontal centering"
6732 #: modules/access/v4l2.c:158
6734 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
6735 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6737 #: modules/access/v4l2.c:159
6738 msgid "Vertical centering"
6741 #: modules/access/v4l2.c:161
6742 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
6743 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6745 #: modules/access/v4l2.c:165
6746 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6747 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6749 #: modules/access/v4l2.c:166
6753 #: modules/access/v4l2.c:168
6754 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6755 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6757 #: modules/access/v4l2.c:171
6758 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6759 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6761 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
6765 #: modules/access/v4l2.c:174
6766 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6767 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6769 #: modules/access/v4l2.c:175
6773 #: modules/access/v4l2.c:177
6774 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6775 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6777 #: modules/access/v4l2.c:178
6781 #: modules/access/v4l2.c:180
6782 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6783 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6785 #: modules/access/v4l2.c:184
6787 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6790 #: modules/access/v4l2.c:186
6791 msgid "v4l2 driver controls"
6794 #: modules/access/v4l2.c:188
6796 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
6797 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
6798 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
6799 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
6801 "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
6802 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加"
6803 "长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
6805 #: modules/access/v4l2.c:194
6809 #: modules/access/v4l2.c:196
6810 msgid "Tuner id (see debug output)."
6811 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
6813 #: modules/access/v4l2.c:199
6814 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
6815 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
6817 #: modules/access/v4l2.c:200
6821 #: modules/access/v4l2.c:202
6822 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
6823 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
6825 #: modules/access/v4l2.c:205
6827 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
6828 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
6830 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
6831 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
6833 #: modules/access/v4l2.c:209
6834 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6837 #: modules/access/v4l2.c:210
6838 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6839 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
6841 #: modules/access/v4l2.c:244
6845 #: modules/access/v4l2.c:244
6849 #: modules/access/v4l2.c:244
6853 #: modules/access/v4l2.c:244
6857 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
6858 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
6859 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
6860 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
6864 #: modules/access/v4l2.c:253
6865 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
6866 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
6868 #: modules/access/v4l2.c:254
6869 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
6870 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
6872 #: modules/access/v4l2.c:255
6873 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
6874 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
6876 #: modules/access/v4l2.c:256
6877 msgid "Primary language left, Secondary language right"
6880 #: modules/access/v4l2.c:272
6881 msgid "Video4Linux2"
6882 msgstr "Video4Linux2"
6884 #: modules/access/v4l2.c:273
6885 msgid "Video4Linux2 input"
6886 msgstr "Video4Linux2 输入"
6888 #: modules/access/v4l2.c:277
6892 #: modules/access/v4l2.c:313
6896 #: modules/access/v4l2.c:314
6897 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
6898 msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。"
6900 #: modules/access/v4l2.c:380
6901 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
6902 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
6904 #: modules/access/v4l2.c:2962
6905 msgid "Reset controls to default"
6908 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6909 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6910 msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。"
6912 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
6913 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
6917 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6921 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
6922 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6923 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
6925 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
6926 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
6927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
6931 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
6935 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
6940 #: modules/access/vcdx/access.c:519
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
6945 #: modules/gui/macosx/open.m:455
6949 #: modules/access/vcdx/info.c:62
6953 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:65
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:66
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:67
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:68
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:71
6977 #: modules/access/vcdx/info.c:73
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:75
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6986 msgid "First Entry Point"
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6990 msgid "Last Entry Point"
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6994 msgid "Track size (in sectors)"
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
6998 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7002 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7006 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7011 msgid "extended selection list"
7014 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7015 msgid "selection list"
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7019 msgid "unknown type"
7022 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7027 msgid "(Super) Video CD"
7030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7031 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7032 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7035 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7036 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7039 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7040 msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。"
7042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7043 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7044 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7047 msgid "Use playback control?"
7050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7052 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7054 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。"
7056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7057 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7058 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7062 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7064 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7067 msgid "Show extended VCD info?"
7068 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7072 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7073 "for example playback control navigation."
7074 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7077 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7078 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7081 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7082 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7084 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7085 msgid "Media in Zip"
7088 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7089 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7090 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7092 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7093 msgid "Zip files filter"
7096 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7100 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7101 msgid "Dummy stream output"
7104 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7108 #: modules/access_output/file.c:63
7109 msgid "Append to file"
7112 #: modules/access_output/file.c:64
7113 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7114 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7116 #: modules/access_output/file.c:68
7117 msgid "File stream output"
7120 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7121 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7122 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7123 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7128 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7132 #: modules/access_output/http.c:66
7133 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7134 msgstr "将被用户请求访问流的用户名"
7136 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7137 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7138 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7139 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7143 #: modules/access_output/http.c:69
7144 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7145 msgstr "将被用于请求访问流的密码"
7147 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7148 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7152 #: modules/access_output/http.c:72
7153 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7154 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7156 #: modules/access_output/http.c:75
7157 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7158 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
7160 #: modules/access_output/http.c:78
7162 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7163 "empty if you don't have one."
7164 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
7166 #: modules/access_output/http.c:82
7168 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7169 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7171 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
7174 #: modules/access_output/http.c:87
7176 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7177 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7178 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
7180 #: modules/access_output/http.c:90
7181 msgid "Advertise with Bonjour"
7182 msgstr "使用 Bonjour 发布"
7184 #: modules/access_output/http.c:91
7185 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7186 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
7188 #: modules/access_output/http.c:95
7189 msgid "HTTP stream output"
7192 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7193 msgid "Active TCP connection"
7196 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7198 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7199 "an incoming connection."
7200 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
7202 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7203 msgid "RTMP stream output"
7206 #: modules/access_output/shout.c:63
7210 #: modules/access_output/shout.c:64
7211 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7212 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7214 #: modules/access_output/shout.c:67
7215 msgid "Stream description"
7218 #: modules/access_output/shout.c:68
7219 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7220 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7222 #: modules/access_output/shout.c:71
7226 #: modules/access_output/shout.c:72
7228 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7229 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7230 "shoutcast/icecast server."
7232 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7233 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7235 #: modules/access_output/shout.c:81
7236 msgid "Genre description"
7239 #: modules/access_output/shout.c:82
7240 msgid "Genre of the content. "
7243 #: modules/access_output/shout.c:84
7244 msgid "URL description"
7247 #: modules/access_output/shout.c:85
7248 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7249 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7251 #: modules/access_output/shout.c:92
7252 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7255 #: modules/access_output/shout.c:95
7256 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7257 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7259 #: modules/access_output/shout.c:97
7260 msgid "Number of channels"
7263 #: modules/access_output/shout.c:98
7264 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7265 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7267 #: modules/access_output/shout.c:100
7268 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7269 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7271 #: modules/access_output/shout.c:101
7272 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7273 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7275 #: modules/access_output/shout.c:103
7276 msgid "Stream public"
7279 #: modules/access_output/shout.c:104
7281 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7282 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7283 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7285 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7286 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7288 #: modules/access_output/shout.c:110
7289 msgid "IceCAST output"
7292 #: modules/access_output/udp.c:66
7294 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7296 msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7298 #: modules/access_output/udp.c:69
7299 msgid "Group packets"
7302 #: modules/access_output/udp.c:70
7304 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7305 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7306 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7308 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7309 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7311 #: modules/access_output/udp.c:77
7312 msgid "UDP stream output"
7315 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7316 msgid "AltiVec memcpy"
7317 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
7319 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7320 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7321 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
7323 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7324 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7325 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
7327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7328 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7329 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7332 msgid "Dolby Surround decoder"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7337 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7338 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7339 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7340 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7341 "It works with any source format from mono to 7.1."
7343 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
7344 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
7345 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
7347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7348 msgid "Characteristic dimension"
7351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7352 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7353 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
7355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7356 msgid "Compensate delay"
7359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7361 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7362 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7363 "case, turn this on to compensate."
7365 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调"
7368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7369 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7374 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7375 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7376 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
7378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7379 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7383 msgid "Headphone effect"
7386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7387 msgid "Use downmix algorithm"
7390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7392 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7393 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7396 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
7399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7400 msgid "Select channel to keep"
7403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7405 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7406 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7408 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
7411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7424 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7425 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
7427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7428 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7429 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
7431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7432 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7433 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
7435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7440 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7441 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7446 msgid "Add a delay effect to the sound"
7449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7454 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7455 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
7457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7461 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7463 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7464 "be delay-time +/- sweep-depth."
7465 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
7467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7472 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7473 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
7475 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7476 msgid "Feedback Gain"
7479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7480 msgid "Gain on Feedback loop"
7483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7488 msgid "Level of delayed signal"
7491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7496 msgid "Level of input signal"
7499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7500 msgid "A/52 dynamic range compression"
7501 msgstr "A/52 动态范围压限"
7503 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7504 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7506 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7507 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7508 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7509 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7511 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没"
7512 "有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更"
7515 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7516 msgid "Enable internal upmixing"
7519 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7520 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7521 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
7523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7524 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7525 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
7527 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7528 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7529 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7531 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7532 msgid "DTS dynamic range compression"
7535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7536 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7537 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
7539 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7540 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7541 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7543 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7544 msgid "Fixed point audio format conversions"
7547 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7548 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7549 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
7551 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7552 msgid "MPEG audio decoder"
7555 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7556 msgid "Equalizer preset"
7559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7560 msgid "Preset to use for the equalizer."
7563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7569 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7570 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7573 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
7574 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
7576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7581 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7582 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
7584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7589 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7590 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
7592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7593 msgid "Equalizer with 10 bands"
7596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7619 msgid "Full bass and treble"
7622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7675 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
7676 msgid "Number of audio buffers"
7679 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
7681 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7682 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7683 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7685 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但"
7688 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7689 msgid "Maximal volume level"
7692 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
7694 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7695 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7696 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7698 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
7699 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
7701 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
7702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
7703 msgid "Volume normalizer"
7706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
7707 msgid "Parametric Equalizer"
7710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7711 msgid "Low freq (Hz)"
7714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7715 msgid "Low freq gain (dB)"
7718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7719 msgid "High freq (Hz)"
7722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7723 msgid "High freq gain (dB)"
7726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7731 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7732 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
7734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7743 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7744 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
7746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7755 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7756 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
7758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7762 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
7763 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7764 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
7766 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
7767 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7768 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
7770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
7771 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
7772 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
7774 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
7778 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
7779 msgid "Stride Length"
7782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
7783 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
7784 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
7786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
7787 msgid "Overlap Length"
7790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
7791 msgid "Percentage of stride to overlap"
7794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
7795 msgid "Search Length"
7798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
7799 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
7800 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
7802 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
7806 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
7807 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
7808 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
7810 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
7814 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
7815 msgid "Width of the virtual room"
7818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
7822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
7826 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
7830 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
7831 msgid "Audio Spatializer"
7834 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
7835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
7839 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
7840 msgid "Float32 audio mixer"
7841 msgstr "Float32 音频混合器"
7843 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
7844 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7845 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
7847 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
7848 msgid "Trivial audio mixer"
7851 #: modules/audio_output/alsa.c:88
7855 #: modules/audio_output/alsa.c:110
7856 msgid "ALSA audio output"
7859 #: modules/audio_output/alsa.c:114
7860 msgid "ALSA Device Name"
7863 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
7864 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
7865 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
7866 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
7867 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
7868 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
7869 msgid "Audio Device"
7872 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
7873 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
7874 #: modules/audio_output/waveout.c:412
7875 msgid "2 Front 2 Rear"
7878 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
7879 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
7880 msgid "A/52 over S/PDIF"
7881 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
7883 #: modules/audio_output/alsa.c:339
7884 msgid "No Audio Device"
7887 #: modules/audio_output/alsa.c:340
7888 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7889 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
7892 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
7893 msgid "Audio output failed"
7896 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
7898 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7899 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
7901 #: modules/audio_output/alsa.c:487
7903 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7904 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
7906 #: modules/audio_output/alsa.c:970
7907 msgid "Unknown soundcard"
7910 #: modules/audio_output/auhal.c:155
7912 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7913 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7916 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被"
7919 #: modules/audio_output/auhal.c:161
7920 msgid "HAL AudioUnit output"
7923 #: modules/audio_output/auhal.c:270
7925 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7926 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
7928 #: modules/audio_output/auhal.c:454
7929 msgid "Audio device is not configured"
7932 #: modules/audio_output/auhal.c:455
7934 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
7935 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7937 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
7940 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
7942 msgid "%s (Encoded Output)"
7943 msgstr "%s (已编码的输出)"
7945 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
7946 msgid "Output device"
7949 #: modules/audio_output/directx.c:121
7950 msgid "Select your audio output device"
7953 #: modules/audio_output/directx.c:123
7954 msgid "Speaker configuration"
7957 #: modules/audio_output/directx.c:124
7959 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
7960 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
7962 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
7965 #: modules/audio_output/directx.c:128
7966 msgid "DirectX audio output"
7967 msgstr "DirectX 音频输出"
7969 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
7970 msgid "3 Front 2 Rear"
7973 #: modules/audio_output/file.c:81
7974 msgid "Output format"
7977 #: modules/audio_output/file.c:82
7979 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7980 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7982 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7983 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
7985 #: modules/audio_output/file.c:85
7986 msgid "Number of output channels"
7989 #: modules/audio_output/file.c:86
7991 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7992 "restrict the number of channels here."
7993 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
7995 #: modules/audio_output/file.c:89
7996 msgid "Add WAVE header"
7999 #: modules/audio_output/file.c:90
8000 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8001 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8003 #: modules/audio_output/file.c:107
8007 #: modules/audio_output/file.c:108
8008 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8009 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8011 #: modules/audio_output/file.c:111
8012 msgid "File audio output"
8015 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8016 msgid "Roku HD1000 audio output"
8017 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8019 #: modules/audio_output/jack.c:70
8020 msgid "Automatically connect to writable clients"
8021 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8023 #: modules/audio_output/jack.c:72
8025 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8026 "writable JACK clients found."
8027 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
8029 #: modules/audio_output/jack.c:76
8030 msgid "Connect to clients matching"
8031 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
8033 #: modules/audio_output/jack.c:78
8035 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8036 "regular expression will be considered for connection."
8037 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
8039 #: modules/audio_output/jack.c:86
8040 msgid "JACK audio output"
8043 #: modules/audio_output/oss.c:97
8044 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8045 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
8047 #: modules/audio_output/oss.c:99
8049 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8050 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8051 "drivers, then you need to enable this option."
8053 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
8056 #: modules/audio_output/oss.c:105
8057 msgid "UNIX OSS audio output"
8058 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
8060 #: modules/audio_output/oss.c:110
8061 msgid "OSS DSP device"
8064 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8065 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8066 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
8068 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8069 msgid "PORTAUDIO audio output"
8070 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
8072 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8076 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8077 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8080 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8082 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8083 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8084 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8085 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8086 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8087 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8088 msgid "VLC media player"
8089 msgstr "VLC media player"
8091 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8092 msgid "Pulseaudio audio output"
8093 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
8095 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8096 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8097 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
8099 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8100 msgid "Microsoft Soundmapper"
8101 msgstr "Microsoft 音频映射器"
8103 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8104 msgid "Select Audio Device"
8107 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8109 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8110 "VLC restart to apply."
8112 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
8114 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8115 msgid "Default Audio Device"
8118 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8119 msgid "Win32 waveOut extension output"
8120 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
8122 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8123 msgid "Use float32 output"
8126 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8128 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8129 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8131 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
8134 #: modules/codec/a52.c:49
8138 #: modules/codec/a52.c:56
8139 msgid "A/52 audio packetizer"
8142 #: modules/codec/adpcm.c:48
8143 msgid "ADPCM audio decoder"
8144 msgstr "ADPCM 音频解码器"
8146 #: modules/codec/aes3.c:48
8147 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8148 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
8150 #: modules/codec/aes3.c:53
8151 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8152 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
8154 #: modules/codec/araw.c:49
8155 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8156 msgstr "原始/Log 音频解码器"
8158 #: modules/codec/araw.c:58
8159 msgid "Raw audio encoder"
8162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8176 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8194 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8195 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8196 "MJPEG and other codecs"
8198 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
8199 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
8201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8202 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8203 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8206 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8207 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
8209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8218 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8219 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
8221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8222 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8223 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
8225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8226 msgid "Direct rendering"
8229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8230 msgid "Error resilience"
8233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8235 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8236 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8237 "can produce a lot of errors.\n"
8238 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8240 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
8241 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
8243 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
8245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8246 msgid "Workaround bugs"
8249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8251 "Try to fix some bugs:\n"
8254 "4 xvid interlaced\n"
8259 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8270 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。"
8272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8273 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8279 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8280 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8282 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有"
8285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8286 msgid "Allow speed tricks"
8289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8291 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8292 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
8294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8295 msgid "Skip frame (default=0)"
8298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8300 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8301 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8303 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
8305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8306 msgid "Skip idct (default=0)"
8307 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
8309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8311 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8312 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8314 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
8317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8322 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8323 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
8325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8326 msgid "Visualize motion vectors"
8329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8331 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8332 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8333 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8334 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8335 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8336 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8338 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n"
8339 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
8340 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
8341 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
8344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8345 msgid "Low resolution decoding"
8348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8350 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8352 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
8354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8355 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8356 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
8358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8360 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8361 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8363 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
8366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8367 msgid "Hardware decoding"
8370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8371 msgid "This allows hardware decoding when available."
8372 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
8374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8375 msgid "Ratio of key frames"
8378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8379 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8380 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
8382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8383 msgid "Ratio of B frames"
8386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8387 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8388 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
8390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8391 msgid "Video bitrate tolerance"
8394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8395 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8396 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
8398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8399 msgid "Interlaced encoding"
8402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8403 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8404 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
8406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8407 msgid "Interlaced motion estimation"
8410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8411 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8412 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
8414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8415 msgid "Pre-motion estimation"
8418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8419 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8423 msgid "Rate control buffer size"
8426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8428 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8429 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8431 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
8434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8435 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8439 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8443 msgid "I quantization factor"
8446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8448 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8449 "same qscale for I and P frames)."
8450 msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
8452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8453 #: modules/demux/mod.c:78
8454 msgid "Noise reduction"
8457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8459 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8460 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8462 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
8465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8466 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8471 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8472 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8473 "standard MPEG2 decoders."
8475 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标"
8478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8479 msgid "Quality level"
8482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8484 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8485 "encoding very much)."
8486 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
8488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8490 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8491 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8492 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8493 "to ease the encoder's task."
8495 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
8496 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
8499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8500 msgid "Minimum video quantizer scale"
8503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8504 msgid "Minimum video quantizer scale."
8507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8508 msgid "Maximum video quantizer scale"
8511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8512 msgid "Maximum video quantizer scale."
8515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8516 msgid "Trellis quantization"
8519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8520 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8521 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
8523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8524 msgid "Fixed quantizer scale"
8527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8529 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8531 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
8533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8534 msgid "Strict standard compliance"
8537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8539 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8540 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
8542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8543 msgid "Luminance masking"
8546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8547 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8548 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8551 msgid "Darkness masking"
8554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8555 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8556 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8559 msgid "Motion masking"
8562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8564 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8566 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8569 msgid "Border masking"
8572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8574 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8576 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8579 msgid "Luminance elimination"
8582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8584 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8585 "The H264 specification recommends -4."
8587 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
8589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8590 msgid "Chrominance elimination"
8593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8595 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8596 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8598 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
8600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8601 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8602 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8606 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8607 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8610 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
8613 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8615 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8616 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
8618 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
8620 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8621 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
8623 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8626 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8628 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8630 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8631 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8633 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
8635 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
8637 "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n"
8638 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
8640 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
8641 msgid "VLC could not open the encoder."
8642 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
8644 #: modules/codec/cc.c:62
8648 #: modules/codec/cc.c:63
8649 msgid "Closed Captions decoder"
8652 #: modules/codec/cdg.c:87
8653 msgid "CDG video decoder"
8656 #: modules/codec/cvdsub.c:50
8657 msgid "CVD subtitle decoder"
8660 #: modules/codec/cvdsub.c:55
8661 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8662 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
8664 #: modules/codec/dirac.c:61
8665 msgid "Constant quality factor"
8668 #: modules/codec/dirac.c:62
8669 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8670 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
8672 #: modules/codec/dirac.c:65
8673 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8674 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
8676 #: modules/codec/dirac.c:66
8677 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8678 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
8680 #: modules/codec/dirac.c:69
8681 msgid "Enable lossless coding"
8684 #: modules/codec/dirac.c:70
8686 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8687 "reproduction of the original"
8688 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
8690 #: modules/codec/dirac.c:74
8694 #: modules/codec/dirac.c:75
8695 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8698 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
8702 #: modules/codec/dirac.c:79
8703 msgid "Centre Weighted Median"
8706 #: modules/codec/dirac.c:80
8707 msgid "Rectangular Linear Phase"
8710 #: modules/codec/dirac.c:80
8711 msgid "Diagonal Linear Phase"
8714 #: modules/codec/dirac.c:83
8715 msgid "Amount of prefiltering"
8718 #: modules/codec/dirac.c:84
8719 msgid "Higher value implies more prefiltering"
8720 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
8722 #: modules/codec/dirac.c:87
8723 msgid "Chroma format"
8726 #: modules/codec/dirac.c:88
8728 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
8729 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
8731 #: modules/codec/dirac.c:93
8735 #: modules/codec/dirac.c:93
8739 #: modules/codec/dirac.c:93
8743 #: modules/codec/dirac.c:96
8744 msgid "Distance between 'P' frames"
8747 #: modules/codec/dirac.c:100
8748 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
8749 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
8751 #: modules/codec/dirac.c:104
8752 msgid "Picture coding mode"
8755 #: modules/codec/dirac.c:105
8757 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
8758 "pseudo-progressive frame"
8759 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
8761 #: modules/codec/dirac.c:110
8762 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
8763 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
8765 #: modules/codec/dirac.c:111
8766 msgid "force coding frame as single picture"
8767 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
8769 #: modules/codec/dirac.c:112
8770 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
8771 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
8773 #: modules/codec/dirac.c:116
8774 msgid "Width of motion compensation blocks"
8777 #: modules/codec/dirac.c:120
8778 msgid "Height of motion compensation blocks"
8781 #: modules/codec/dirac.c:125
8782 msgid "Block overlap (%)"
8785 #: modules/codec/dirac.c:126
8786 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
8787 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
8789 #: modules/codec/dirac.c:131
8793 #: modules/codec/dirac.c:132
8794 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
8795 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
8797 #: modules/codec/dirac.c:136
8801 #: modules/codec/dirac.c:137
8802 msgid "Total vertical block length including overlaps"
8803 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
8805 #: modules/codec/dirac.c:140
8806 msgid "Motion vector precision"
8809 #: modules/codec/dirac.c:141
8810 msgid "Motion vector precision in pels."
8811 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
8813 #: modules/codec/dirac.c:146
8814 msgid "Simple ME search area x:y"
8815 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
8817 #: modules/codec/dirac.c:147
8819 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
8820 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
8822 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
8824 #: modules/codec/dirac.c:152
8825 msgid "Three component motion estimation"
8828 #: modules/codec/dirac.c:153
8829 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
8830 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
8832 #: modules/codec/dirac.c:156
8833 msgid "Intra picture DWT filter"
8836 #: modules/codec/dirac.c:160
8837 msgid "Inter picture DWT filter"
8840 #: modules/codec/dirac.c:164
8841 msgid "Number of DWT iterations"
8844 #: modules/codec/dirac.c:165
8845 msgid "Also known as DWT levels"
8848 #: modules/codec/dirac.c:169
8849 msgid "Enable multiple quantizers"
8852 #: modules/codec/dirac.c:170
8853 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
8854 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
8856 #: modules/codec/dirac.c:174
8857 msgid "Enable spatial partitioning"
8860 #: modules/codec/dirac.c:178
8861 msgid "Disable arithmetic coding"
8864 #: modules/codec/dirac.c:179
8865 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
8866 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
8868 #: modules/codec/dirac.c:184
8869 msgid "cycles per degree"
8870 msgstr "每 cycle 角度值"
8872 #: modules/codec/dirac.c:206
8873 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
8874 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
8876 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
8877 msgid "DirectMedia Object decoder"
8878 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
8880 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
8881 msgid "DirectMedia Object encoder"
8882 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
8884 #: modules/codec/dts.c:49
8888 #: modules/codec/dts.c:54
8889 msgid "DTS audio packetizer"
8892 #: modules/codec/dvbsub.c:83
8893 msgid "Decoding X coordinate"
8896 #: modules/codec/dvbsub.c:84
8897 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8900 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8901 msgid "Decoding Y coordinate"
8904 #: modules/codec/dvbsub.c:87
8905 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8908 #: modules/codec/dvbsub.c:89
8909 msgid "Subpicture position"
8912 #: modules/codec/dvbsub.c:91
8914 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8918 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并"
8921 #: modules/codec/dvbsub.c:95
8922 msgid "Encoding X coordinate"
8925 #: modules/codec/dvbsub.c:96
8926 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8929 #: modules/codec/dvbsub.c:97
8930 msgid "Encoding Y coordinate"
8933 #: modules/codec/dvbsub.c:98
8934 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8937 #: modules/codec/dvbsub.c:118
8938 msgid "DVB subtitles decoder"
8941 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
8942 msgid "DVB subtitles"
8945 #: modules/codec/dvbsub.c:132
8946 msgid "DVB subtitles encoder"
8949 #: modules/codec/faad.c:45
8950 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8951 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
8953 #: modules/codec/faad.c:388
8954 msgid "AAC extension"
8957 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
8961 #: modules/codec/fake.c:54
8962 msgid "Path of the image file for fake input."
8963 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
8965 #: modules/codec/fake.c:55
8966 msgid "Reload image file"
8969 #: modules/codec/fake.c:57
8970 msgid "Reload image file every n seconds."
8971 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
8973 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
8974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
8975 msgid "Output video width."
8978 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
8979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
8980 msgid "Output video height."
8983 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
8984 msgid "Keep aspect ratio"
8987 #: modules/codec/fake.c:66
8988 msgid "Consider width and height as maximum values."
8989 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
8991 #: modules/codec/fake.c:67
8992 msgid "Background aspect ratio"
8995 #: modules/codec/fake.c:69
8996 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8997 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
8999 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9000 msgid "Deinterlace video"
9003 #: modules/codec/fake.c:72
9004 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9005 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
9007 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9008 msgid "Deinterlace module"
9011 #: modules/codec/fake.c:75
9012 msgid "Deinterlace module to use."
9015 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9016 #: modules/video_output/yuv.c:44
9020 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9021 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9022 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
9024 #: modules/codec/fake.c:89
9025 msgid "Fake video decoder"
9028 #: modules/codec/flac.c:134
9029 msgid "Flac audio decoder"
9032 #: modules/codec/flac.c:140
9033 msgid "Flac audio encoder"
9036 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9037 msgid "Sound fonts (required)"
9040 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9041 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9042 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
9044 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9045 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9046 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
9048 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9052 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9053 msgid "MIDI synthesis not set up"
9054 msgstr "未配置 MIDI 合成"
9056 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9058 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9059 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9060 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9062 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
9063 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
9065 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9068 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9069 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9070 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9072 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
9073 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
9076 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9077 msgid "Video memory buffer width."
9080 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9081 msgid "Video memory buffer height."
9084 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9085 msgid "Lock function"
9088 #: modules/codec/invmem.c:60
9090 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9091 "memory address for use by the video renderer."
9092 msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
9094 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9095 msgid "Unlock function"
9098 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9099 msgid "Address of the unlocking callback function"
9100 msgstr "取消锁定调用函数的地址"
9102 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9103 msgid "Callback data"
9106 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9107 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9108 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
9110 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9111 #: modules/video_output/vmem.c:51
9115 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9117 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9118 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
9120 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9121 msgid "Memory video decoder"
9124 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9125 msgid "Formatted Subtitles"
9128 #: modules/codec/kate.c:196
9130 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9131 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9132 "rendering via Tiger is enabled."
9134 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
9135 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
9137 #: modules/codec/kate.c:203
9141 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9145 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9146 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9147 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9148 #: modules/video_filter/rss.c:72
9152 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9153 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9154 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9155 #: modules/video_filter/rss.c:73
9159 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9160 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9161 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9162 #: modules/video_filter/rss.c:73
9166 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9167 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9168 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9169 #: modules/video_filter/rss.c:73
9173 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9174 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9175 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9176 #: modules/video_filter/rss.c:73
9180 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9181 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9182 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9183 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9184 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9188 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9189 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9190 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9191 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9195 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9196 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9197 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9198 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9199 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9203 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9204 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9205 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9206 #: modules/video_filter/rss.c:74
9210 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9211 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9212 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9213 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9214 #: modules/video_filter/rss.c:74
9218 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9219 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9220 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9221 #: modules/video_filter/rss.c:75
9225 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9226 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9227 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9228 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9232 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9233 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9234 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9235 #: modules/video_filter/rss.c:75
9239 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9240 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9241 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9242 #: modules/video_filter/rss.c:75
9246 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9247 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9248 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9249 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9250 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9254 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9255 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9256 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9257 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9261 #: modules/codec/kate.c:215
9262 msgid "Use Tiger for rendering"
9263 msgstr "使用 Tiger 渲染"
9265 #: modules/codec/kate.c:216
9267 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9268 "only render static text and bitmap based streams."
9270 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
9272 #: modules/codec/kate.c:220
9273 msgid "Rendering quality"
9276 #: modules/codec/kate.c:221
9278 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9280 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
9282 #: modules/codec/kate.c:225
9283 msgid "Default font effect"
9286 #: modules/codec/kate.c:226
9288 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9290 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
9292 #: modules/codec/kate.c:230
9293 msgid "Default font effect strength"
9296 #: modules/codec/kate.c:231
9297 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9298 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
9300 #: modules/codec/kate.c:235
9301 msgid "Default font description"
9304 #: modules/codec/kate.c:236
9306 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9307 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9308 "font parameters where appropriate."
9310 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
9311 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
9313 #: modules/codec/kate.c:241
9314 msgid "Default font color"
9317 #: modules/codec/kate.c:242
9319 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9320 "font color to use."
9321 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
9323 #: modules/codec/kate.c:246
9324 msgid "Default font alpha"
9327 #: modules/codec/kate.c:247
9329 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9330 "particular font color to use."
9331 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
9333 #: modules/codec/kate.c:251
9334 msgid "Default background color"
9337 #: modules/codec/kate.c:252
9339 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9341 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
9343 #: modules/codec/kate.c:256
9344 msgid "Default background alpha"
9347 #: modules/codec/kate.c:257
9349 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9350 "specify a particular background color to use."
9351 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
9353 #: modules/codec/kate.c:263
9355 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9356 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9357 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9359 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9360 "played. This will hopefully be fixed soon."
9362 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
9363 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
9365 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
9367 #: modules/codec/kate.c:272
9371 #: modules/codec/kate.c:273
9372 msgid "Kate overlay decoder"
9375 #: modules/codec/kate.c:292
9376 msgid "Tiger rendering defaults"
9377 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
9379 #: modules/codec/kate.c:328
9380 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9381 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
9383 #: modules/codec/libass.c:65
9384 msgid "Subtitles (advanced)"
9387 #: modules/codec/libass.c:66
9388 msgid "Subtitle renderers using libass"
9389 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
9391 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9392 msgid "Building font cache"
9395 #: modules/codec/libass.c:707
9397 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9398 "This should take less than a minute."
9403 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9404 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9405 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
9407 #: modules/codec/lpcm.c:52
9408 msgid "Linear PCM audio decoder"
9409 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
9411 #: modules/codec/lpcm.c:57
9412 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9413 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
9415 #: modules/codec/mash.cpp:70
9416 msgid "Video decoder using openmash"
9417 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9419 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9420 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9421 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
9423 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9424 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9425 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
9427 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9428 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9429 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
9431 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9432 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9433 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
9435 #: modules/codec/png.c:58
9436 msgid "PNG video decoder"
9439 #: modules/codec/quicktime.c:67
9440 msgid "QuickTime library decoder"
9441 msgstr "QuickTime 库解码器"
9443 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9444 msgid "Pseudo raw video decoder"
9445 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
9447 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9448 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9449 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
9451 #: modules/codec/realvideo.c:131
9452 msgid "RealVideo library decoder"
9453 msgstr "RealVideo 库解码器"
9455 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9456 msgid "Schroedinger video decoder"
9457 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
9459 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9460 msgid "SDL Image decoder"
9463 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9464 msgid "SDL_image video decoder"
9465 msgstr "SDL_image 视频解码器"
9467 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9468 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9469 msgstr "MP3 定点音频编码器"
9471 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9472 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9476 #: modules/codec/speex.c:59
9477 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9480 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9481 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9482 msgid "Encoding quality"
9485 #: modules/codec/speex.c:63
9486 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9487 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
9489 #: modules/codec/speex.c:65
9490 msgid "Encoding complexity"
9493 #: modules/codec/speex.c:67
9494 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9497 #: modules/codec/speex.c:69
9498 msgid "Maximal bitrate"
9501 #: modules/codec/speex.c:71
9502 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9503 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
9505 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9506 msgid "CBR encoding"
9509 #: modules/codec/speex.c:75
9511 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9512 "bitrate encoding (VBR)."
9513 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
9515 #: modules/codec/speex.c:78
9516 msgid "Voice activity detection"
9519 #: modules/codec/speex.c:80
9521 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9523 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
9525 #: modules/codec/speex.c:83
9526 msgid "Discontinuous Transmission"
9529 #: modules/codec/speex.c:85
9530 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9531 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
9533 #: modules/codec/speex.c:89
9534 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9537 #: modules/codec/speex.c:89
9538 msgid "Wide-band (16kHz)"
9541 #: modules/codec/speex.c:89
9542 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9543 msgstr "超长波 (32kHz)"
9545 #: modules/codec/speex.c:96
9546 msgid "Speex audio decoder"
9547 msgstr "Speex 音频解码器"
9549 #: modules/codec/speex.c:98
9553 #: modules/codec/speex.c:102
9554 msgid "Speex audio packetizer"
9555 msgstr "Speex 音频封包器"
9557 #: modules/codec/speex.c:107
9558 msgid "Speex audio encoder"
9559 msgstr "Speex 音频编码器"
9561 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9562 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9563 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
9565 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9566 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9567 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
9569 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9570 msgid "DVD subtitles decoder"
9573 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9574 msgid "DVD subtitles"
9577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9578 msgid "DVD subtitles packetizer"
9581 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9582 msgid "Universal (UTF-8)"
9585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9586 msgid "Universal (UTF-16)"
9587 msgstr "通用 (UTF-16)"
9589 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9590 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9591 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
9593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9594 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9595 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
9597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9598 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9599 msgstr "通用, 中文 (GB18030)"
9601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9602 msgid "Western European (Latin-9)"
9603 msgstr "西欧 (Latin-9)"
9605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9606 msgid "Western European (Windows-1252)"
9607 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
9609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9610 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9611 msgstr "东欧 (Latin-2)"
9613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9614 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9615 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
9617 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9618 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9619 msgstr "世界语 (Latin-3)"
9621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9622 msgid "Nordic (Latin-6)"
9623 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
9625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9626 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9627 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
9629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9630 msgid "Russian (KOI8-R)"
9631 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
9633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9634 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9635 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
9637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9638 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9639 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
9641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9642 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9643 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
9645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9646 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9647 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
9649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9650 msgid "Greek (Windows-1253)"
9651 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
9653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9654 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9655 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
9657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9658 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9659 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
9661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9662 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9663 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
9665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9666 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9667 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
9669 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9670 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9671 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9673 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9674 msgid "Thai (Windows-874)"
9675 msgstr "泰语 (Windows-874)"
9677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
9678 msgid "Baltic (Latin-7)"
9679 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
9681 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
9682 msgid "Baltic (Windows-1257)"
9683 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
9685 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
9686 msgid "Celtic (Latin-8)"
9687 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
9689 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
9690 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
9691 msgstr "欧洲东南部 (Latin-10)"
9693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
9694 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
9695 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
9697 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
9698 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
9699 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
9701 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
9702 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
9703 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
9705 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
9706 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
9707 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
9709 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
9710 msgid "Japanese (Shift JIS)"
9711 msgstr "日语 (Shift JIS)"
9713 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
9714 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
9715 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
9717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
9718 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
9719 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
9721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
9722 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9723 msgstr "繁体中文 (Big5)"
9725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
9726 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
9727 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
9729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
9730 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
9731 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
9733 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
9734 msgid "Vietnamese (VISCII)"
9735 msgstr "越南语 (VISCII)"
9737 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
9738 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
9739 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
9741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
9742 msgid "Subtitles text encoding"
9745 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
9746 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9747 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
9749 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
9750 msgid "Subtitles justification"
9753 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
9754 msgid "Set the justification of subtitles"
9757 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
9758 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9759 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
9761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
9763 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9764 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
9766 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
9768 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9769 "but you can choose to disable all formatting."
9771 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
9773 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
9774 msgid "Text subtitles decoder"
9778 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
9779 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
9780 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
9781 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
9782 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
9783 #. Other scripts use other code pages.
9785 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
9786 #. the VideoLAN translators mailing list.
9787 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
9792 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9796 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
9797 msgid "USF subtitles decoder"
9800 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
9801 msgid "T.140 text encoder"
9802 msgstr "T.140 文本编码器"
9804 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9805 msgid "Enable debug"
9808 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9810 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9812 "packet assembly info 2\n"
9814 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
9818 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9819 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9820 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
9822 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9823 msgid "SVCD subtitles"
9826 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9827 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9828 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
9830 #: modules/codec/telx.c:54
9831 msgid "Override page"
9834 #: modules/codec/telx.c:55
9836 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9837 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9838 "usually 888 or 889)."
9840 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
9841 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
9843 #: modules/codec/telx.c:60
9844 msgid "Ignore subtitle flag"
9847 #: modules/codec/telx.c:61
9848 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9849 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
9851 #: modules/codec/telx.c:64
9852 msgid "Workaround for France"
9855 #: modules/codec/telx.c:65
9857 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9858 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9859 "your subtitles don't appear."
9861 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
9864 #: modules/codec/telx.c:71
9865 msgid "Teletext subtitles decoder"
9866 msgstr "Teletext 字幕解码器"
9868 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
9870 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9871 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9873 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成"
9876 #: modules/codec/theora.c:105
9877 msgid "Theora video decoder"
9878 msgstr "Theora 视频解码器"
9880 #: modules/codec/theora.c:111
9881 msgid "Theora video packetizer"
9882 msgstr "Theora 视频分包器"
9884 #: modules/codec/theora.c:117
9885 msgid "Theora video encoder"
9886 msgstr "Theora 视频编码器"
9888 #: modules/codec/twolame.c:57
9890 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9891 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9893 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会"
9896 #: modules/codec/twolame.c:60
9900 #: modules/codec/twolame.c:61
9901 msgid "Handling mode for stereo streams"
9904 #: modules/codec/twolame.c:62
9908 #: modules/codec/twolame.c:64
9909 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9910 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
9912 #: modules/codec/twolame.c:65
9913 msgid "Psycho-acoustic model"
9916 #: modules/codec/twolame.c:67
9917 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9918 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
9920 #: modules/codec/twolame.c:71
9924 #: modules/codec/twolame.c:71
9925 msgid "Joint stereo"
9928 #: modules/codec/twolame.c:76
9929 msgid "Libtwolame audio encoder"
9930 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
9932 #: modules/codec/vorbis.c:175
9933 msgid "Maximum encoding bitrate"
9936 #: modules/codec/vorbis.c:177
9937 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9938 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
9940 #: modules/codec/vorbis.c:178
9941 msgid "Minimum encoding bitrate"
9944 #: modules/codec/vorbis.c:180
9946 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9948 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
9950 #: modules/codec/vorbis.c:183
9951 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9952 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
9954 #: modules/codec/vorbis.c:187
9955 msgid "Vorbis audio decoder"
9956 msgstr "Vorbis 音频解码器"
9958 #: modules/codec/vorbis.c:198
9959 msgid "Vorbis audio packetizer"
9960 msgstr "Vorbis 音频分包器"
9962 #: modules/codec/vorbis.c:205
9963 msgid "Vorbis audio encoder"
9964 msgstr "Vorbis 音频编码器"
9966 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
9967 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
9968 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
9970 #: modules/codec/x264.c:54
9971 msgid "Maximum GOP size"
9974 #: modules/codec/x264.c:55
9976 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9977 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9979 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
9982 #: modules/codec/x264.c:59
9983 msgid "Minimum GOP size"
9986 #: modules/codec/x264.c:60
9988 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9989 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9990 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9991 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9992 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9994 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9995 "frames, but do not start a new GOP."
9997 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
9998 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
9999 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10000 "如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。"
10002 #: modules/codec/x264.c:69
10003 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10006 #: modules/codec/x264.c:70
10008 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10009 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10010 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10011 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10012 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10013 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10016 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10017 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10018 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 "
10019 "I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 "
10022 #: modules/codec/x264.c:81
10023 msgid "B-frames between I and P"
10024 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
10026 #: modules/codec/x264.c:82
10027 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10028 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
10030 #: modules/codec/x264.c:85
10031 msgid "Adaptive B-frame decision"
10034 #: modules/codec/x264.c:86
10036 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10037 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10038 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
10040 #: modules/codec/x264.c:90
10041 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10042 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
10044 #: modules/codec/x264.c:91
10046 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10047 "negative values cause less B-frames."
10048 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
10050 #: modules/codec/x264.c:95
10051 msgid "Keep some B-frames as references"
10052 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
10054 #: modules/codec/x264.c:97
10056 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10057 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10059 " - none: Disabled\n"
10060 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10061 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10063 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
10066 " - strict: 严格的等级椎\n"
10067 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
10069 #: modules/codec/x264.c:105
10071 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10072 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10075 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
10077 #: modules/codec/x264.c:110
10081 #: modules/codec/x264.c:111
10083 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10084 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10086 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
10089 #: modules/codec/x264.c:115
10090 msgid "Number of reference frames"
10093 #: modules/codec/x264.c:116
10095 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10096 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10097 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10099 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
10100 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
10102 #: modules/codec/x264.c:121
10103 msgid "Skip loop filter"
10106 #: modules/codec/x264.c:122
10107 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10108 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
10110 #: modules/codec/x264.c:124
10111 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10112 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
10114 #: modules/codec/x264.c:125
10116 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10117 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10119 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
10122 #: modules/codec/x264.c:129
10123 msgid "H.264 level"
10126 #: modules/codec/x264.c:130
10128 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10129 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10130 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10132 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
10133 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
10135 #: modules/codec/x264.c:135
10136 msgid "H.264 profile"
10139 #: modules/codec/x264.c:136
10140 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10141 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
10143 #: modules/codec/x264.c:142
10144 msgid "Interlaced mode"
10147 #: modules/codec/x264.c:143
10148 msgid "Pure-interlaced mode."
10151 #: modules/codec/x264.c:145
10152 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10153 msgstr "使用周期性的内部刷新"
10155 #: modules/codec/x264.c:146
10156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10157 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
10159 #: modules/codec/x264.c:148
10160 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10161 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
10163 #: modules/codec/x264.c:149
10164 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10165 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
10167 #: modules/codec/x264.c:151
10168 msgid "Force number of slices per frame"
10171 #: modules/codec/x264.c:152
10172 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10173 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
10175 #: modules/codec/x264.c:154
10176 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10177 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
10179 #: modules/codec/x264.c:155
10180 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10181 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
10183 #: modules/codec/x264.c:157
10184 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10185 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
10187 #: modules/codec/x264.c:158
10188 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10189 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
10191 #: modules/codec/x264.c:161
10195 #: modules/codec/x264.c:162
10197 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10198 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10200 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
10201 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
10203 #: modules/codec/x264.c:166
10204 msgid "Quality-based VBR"
10207 #: modules/codec/x264.c:167
10208 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10209 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
10211 #: modules/codec/x264.c:169
10215 #: modules/codec/x264.c:170
10216 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10217 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
10219 #: modules/codec/x264.c:173
10223 #: modules/codec/x264.c:174
10224 msgid "Maximum quantizer parameter."
10227 #: modules/codec/x264.c:176
10228 msgid "Max QP step"
10231 #: modules/codec/x264.c:177
10232 msgid "Max QP step between frames."
10233 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
10235 #: modules/codec/x264.c:179
10236 msgid "Average bitrate tolerance"
10239 #: modules/codec/x264.c:180
10240 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10241 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
10243 #: modules/codec/x264.c:183
10244 msgid "Max local bitrate"
10247 #: modules/codec/x264.c:184
10248 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10249 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
10251 #: modules/codec/x264.c:186
10255 #: modules/codec/x264.c:187
10256 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10257 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
10259 #: modules/codec/x264.c:190
10260 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10261 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
10263 #: modules/codec/x264.c:191
10265 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10267 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
10269 #: modules/codec/x264.c:194
10270 msgid "How AQ distributes bits"
10273 #: modules/codec/x264.c:195
10275 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10277 " - 1: Current x264 default mode\n"
10278 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10281 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
10283 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
10284 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
10286 #: modules/codec/x264.c:200
10287 msgid "Strength of AQ"
10290 #: modules/codec/x264.c:201
10292 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10293 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10294 " - 0.5: weak AQ\n"
10295 " - 1.5: strong AQ"
10297 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n"
10302 #: modules/codec/x264.c:207
10303 msgid "QP factor between I and P"
10304 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
10306 #: modules/codec/x264.c:208
10307 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10308 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10310 #: modules/codec/x264.c:211
10311 msgid "QP factor between P and B"
10312 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
10314 #: modules/codec/x264.c:212
10315 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10316 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10318 #: modules/codec/x264.c:214
10319 msgid "QP difference between chroma and luma"
10320 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
10322 #: modules/codec/x264.c:215
10323 msgid "QP difference between chroma and luma."
10324 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
10326 #: modules/codec/x264.c:217
10327 msgid "Multipass ratecontrol"
10330 #: modules/codec/x264.c:218
10332 "Multipass ratecontrol:\n"
10333 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10334 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10335 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10338 " - 1: 一重,创建状态文件\n"
10339 " - 2: 二重,不覆盖状态文件\n"
10340 " - 3: 多重,覆盖状态文件\n"
10342 #: modules/codec/x264.c:223
10343 msgid "QP curve compression"
10346 #: modules/codec/x264.c:224
10347 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10348 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
10350 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10351 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10354 #: modules/codec/x264.c:227
10356 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10357 "blurs complexity."
10358 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
10360 #: modules/codec/x264.c:231
10362 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10364 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
10366 #: modules/codec/x264.c:236
10367 msgid "Partitions to consider"
10370 #: modules/codec/x264.c:237
10372 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10375 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10376 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10377 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10378 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10383 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10384 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10385 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10386 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
10388 #: modules/codec/x264.c:245
10389 msgid "Direct MV prediction mode"
10390 msgstr "直接 MV 预计模式"
10392 #: modules/codec/x264.c:246
10393 msgid "Direct MV prediction mode."
10394 msgstr "直接 MV 预计模式。"
10396 #: modules/codec/x264.c:248
10397 msgid "Direct prediction size"
10400 #: modules/codec/x264.c:249
10402 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10404 " - -1: smallest possible according to level\n"
10406 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
10408 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
10410 #: modules/codec/x264.c:254
10411 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10412 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
10414 #: modules/codec/x264.c:255
10415 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10416 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
10418 #: modules/codec/x264.c:257
10419 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10422 #: modules/codec/x264.c:258
10424 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10425 " - 1: Blind offset\n"
10426 " - 2: Smart analysis\n"
10428 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
10432 #: modules/codec/x264.c:263
10433 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10434 msgstr "整数像素运动估计模式"
10436 #: modules/codec/x264.c:264
10438 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10440 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10441 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10442 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10443 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10445 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
10446 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
10447 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
10448 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10449 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10451 #: modules/codec/x264.c:271
10452 msgid "Maximum motion vector search range"
10453 msgstr "最大运动向量搜索范围"
10455 #: modules/codec/x264.c:272
10457 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10458 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10459 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10461 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态"
10462 "场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
10464 #: modules/codec/x264.c:277
10465 msgid "Maximum motion vector length"
10468 #: modules/codec/x264.c:278
10470 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10471 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
10473 #: modules/codec/x264.c:281
10474 msgid "Minimum buffer space between threads"
10475 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
10477 #: modules/codec/x264.c:282
10479 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10481 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
10483 #: modules/codec/x264.c:285
10484 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10485 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
10487 #: modules/codec/x264.c:286
10489 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10490 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10492 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
10495 #: modules/codec/x264.c:290
10496 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10497 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
10499 #: modules/codec/x264.c:294
10501 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10502 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10503 "quality). Range 1 to 9."
10505 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
10508 #: modules/codec/x264.c:298
10509 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10510 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
10512 #: modules/codec/x264.c:299
10513 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10514 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
10516 #: modules/codec/x264.c:302
10517 msgid "Decide references on a per partition basis"
10518 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
10520 #: modules/codec/x264.c:303
10522 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10523 "as opposed to only one ref per macroblock."
10525 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
10528 #: modules/codec/x264.c:307
10529 msgid "Chroma in motion estimation"
10532 #: modules/codec/x264.c:308
10533 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10534 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
10536 #: modules/codec/x264.c:311
10537 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10538 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
10540 #: modules/codec/x264.c:312
10541 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10544 #: modules/codec/x264.c:314
10545 msgid "Adaptive spatial transform size"
10548 #: modules/codec/x264.c:316
10549 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10550 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
10552 #: modules/codec/x264.c:318
10553 msgid "Trellis RD quantization"
10556 #: modules/codec/x264.c:319
10558 "Trellis RD quantization: \n"
10560 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10561 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10562 "This requires CABAC."
10566 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
10567 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
10570 #: modules/codec/x264.c:325
10571 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10572 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
10574 #: modules/codec/x264.c:326
10575 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10576 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
10578 #: modules/codec/x264.c:328
10579 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10582 #: modules/codec/x264.c:329
10584 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10585 "small single coefficient."
10586 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
10588 #: modules/codec/x264.c:332
10589 msgid "Use Psy-optimizations"
10592 #: modules/codec/x264.c:333
10593 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10594 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
10596 #: modules/codec/x264.c:337
10598 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10600 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
10602 #: modules/codec/x264.c:340
10603 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10604 msgstr "Inter 亮度量化死区"
10606 #: modules/codec/x264.c:341
10607 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10608 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10610 #: modules/codec/x264.c:344
10611 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10612 msgstr "Intra 亮度量化死区"
10614 #: modules/codec/x264.c:345
10615 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10616 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10618 #: modules/codec/x264.c:350
10619 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10620 msgstr "在线程中的非确定性优化"
10622 #: modules/codec/x264.c:351
10623 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10624 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
10626 #: modules/codec/x264.c:354
10627 msgid "CPU optimizations"
10630 #: modules/codec/x264.c:355
10631 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10632 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
10634 #: modules/codec/x264.c:357
10635 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10638 #: modules/codec/x264.c:358
10639 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10640 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
10642 #: modules/codec/x264.c:360
10643 msgid "PSNR computation"
10646 #: modules/codec/x264.c:361
10648 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10650 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
10652 #: modules/codec/x264.c:364
10653 msgid "SSIM computation"
10656 #: modules/codec/x264.c:365
10658 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10660 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
10662 #: modules/codec/x264.c:368
10666 #: modules/codec/x264.c:369
10667 msgid "Quiet mode."
10670 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10674 #: modules/codec/x264.c:372
10675 msgid "Print stats for each frame."
10678 #: modules/codec/x264.c:374
10679 msgid "SPS and PPS id numbers"
10680 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
10682 #: modules/codec/x264.c:375
10684 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10686 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
10688 #: modules/codec/x264.c:378
10689 msgid "Access unit delimiters"
10692 #: modules/codec/x264.c:379
10693 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10694 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
10696 #: modules/codec/x264.c:381
10697 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
10698 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
10700 #: modules/codec/x264.c:382
10702 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
10703 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
10706 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
10709 #: modules/codec/x264.c:389
10713 #: modules/codec/x264.c:389
10717 #: modules/codec/x264.c:389
10721 #: modules/codec/x264.c:389
10725 #: modules/codec/x264.c:389
10729 #: modules/codec/x264.c:402
10733 #: modules/codec/x264.c:402
10737 #: modules/codec/x264.c:402
10741 #: modules/codec/x264.c:402
10745 #: modules/codec/x264.c:407
10749 #: modules/codec/x264.c:407
10753 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
10757 #: modules/codec/x264.c:410
10758 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10759 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
10761 #: modules/codec/zvbi.c:58
10762 msgid "Teletext page"
10763 msgstr "Teletext 页"
10765 #: modules/codec/zvbi.c:59
10766 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10767 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
10769 #: modules/codec/zvbi.c:62
10770 msgid "Text is always opaque"
10773 #: modules/codec/zvbi.c:63
10774 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10775 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
10777 #: modules/codec/zvbi.c:66
10778 msgid "Teletext alignment"
10779 msgstr "Teletext 排列"
10781 #: modules/codec/zvbi.c:68
10783 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10787 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
10788 "以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
10790 #: modules/codec/zvbi.c:72
10791 msgid "Teletext text subtitles"
10792 msgstr "Teletext 文本字幕"
10794 #: modules/codec/zvbi.c:73
10795 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10796 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
10798 #: modules/codec/zvbi.c:82
10799 msgid "VBI and Teletext decoder"
10800 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
10802 #: modules/codec/zvbi.c:83
10803 msgid "VBI & Teletext"
10804 msgstr "VBI 和 Teletext"
10806 #: modules/codec/zvbi.c:686
10810 #: modules/codec/zvbi.c:700
10814 #: modules/control/dbus.c:134
10818 #: modules/control/dbus.c:137
10819 msgid "D-Bus control interface"
10820 msgstr "D-Bus 控制界面"
10822 #: modules/control/gestures.c:81
10823 msgid "Motion threshold (10-100)"
10824 msgstr "运动限制 (10-100)"
10826 #: modules/control/gestures.c:83
10827 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10828 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
10830 #: modules/control/gestures.c:85
10831 msgid "Trigger button"
10834 #: modules/control/gestures.c:87
10835 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10836 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
10838 #: modules/control/gestures.c:97
10842 #: modules/control/gestures.c:100
10846 #: modules/control/gestures.c:108
10847 msgid "Mouse gestures control interface"
10850 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10851 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10852 msgid "Global Hotkeys"
10855 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
10856 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
10857 msgid "Global Hotkeys interface"
10860 #: modules/control/hotkeys.c:92
10861 msgid "Volume Control"
10864 #: modules/control/hotkeys.c:92
10865 msgid "Position Control"
10868 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
10872 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
10873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
10877 #: modules/control/hotkeys.c:96
10878 msgid "Hotkeys management interface"
10881 #: modules/control/hotkeys.c:103
10882 msgid "MouseWheel x-axis Control"
10885 #: modules/control/hotkeys.c:104
10887 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
10889 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
10891 #: modules/control/hotkeys.c:374
10893 msgid "Audio Device: %s"
10896 #: modules/control/hotkeys.c:471
10898 msgid "Audio track: %s"
10901 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
10903 msgid "Subtitle track: %s"
10906 #: modules/control/hotkeys.c:488
10910 #: modules/control/hotkeys.c:537
10912 msgid "Aspect ratio: %s"
10915 #: modules/control/hotkeys.c:565
10920 #: modules/control/hotkeys.c:579
10921 msgid "Zooming reset"
10924 #: modules/control/hotkeys.c:587
10925 msgid "Scaled to screen"
10928 #: modules/control/hotkeys.c:590
10929 msgid "Original Size"
10932 #: modules/control/hotkeys.c:618
10933 msgid "Deinterlace off"
10936 #: modules/control/hotkeys.c:638
10937 msgid "Deinterlace on"
10940 #: modules/control/hotkeys.c:671
10942 msgid "Zoom mode: %s"
10945 #: modules/control/hotkeys.c:719
10949 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
10951 msgid "Subtitle delay %i ms"
10952 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
10954 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
10956 msgid "Subtitle position %i px"
10957 msgstr "字幕位置 %i px"
10959 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
10961 msgid "Audio delay %i ms"
10962 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
10964 #: modules/control/hotkeys.c:862
10968 #: modules/control/hotkeys.c:864
10969 msgid "Recording done"
10972 #: modules/control/hotkeys.c:1044
10974 msgid "Volume %d%%"
10977 #: modules/control/hotkeys.c:1051
10979 msgid "Speed: %.2fx"
10982 #: modules/control/http/http.c:41
10983 msgid "Host address"
10986 #: modules/control/http/http.c:43
10988 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10989 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10990 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10992 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
10993 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
10995 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
10996 msgid "Source directory"
10999 #: modules/control/http/http.c:49
11003 #: modules/control/http/http.c:51
11005 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11006 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11007 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11009 #: modules/control/http/http.c:53
11010 msgid "Export album art as /art"
11011 msgstr "导出专辑封面为 /art"
11013 #: modules/control/http/http.c:55
11015 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11017 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
11019 #: modules/control/http/http.c:58
11020 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11021 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
11023 #: modules/control/http/http.c:61
11024 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11025 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
11027 #: modules/control/http/http.c:63
11028 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11029 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
11031 #: modules/control/http/http.c:66
11032 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11033 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
11035 #: modules/control/http/http.c:69
11039 #: modules/control/http/http.c:70
11040 msgid "HTTP remote control interface"
11041 msgstr "HTTP 远程控制界面"
11043 #: modules/control/http/http.c:80
11047 #: modules/control/lirc.c:46
11048 msgid "Change the lirc configuration file"
11049 msgstr "更改 lirc 配置文件"
11051 #: modules/control/lirc.c:48
11053 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11054 "users home directory."
11055 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
11057 #: modules/control/lirc.c:58
11061 #: modules/control/lirc.c:61
11062 msgid "Infrared remote control interface"
11065 #: modules/control/motion.c:72
11066 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11067 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
11069 #: modules/control/motion.c:78
11073 #: modules/control/motion.c:81
11074 msgid "motion control interface"
11077 #: modules/control/motion.c:82
11079 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11080 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
11082 #: modules/control/netsync.c:57
11083 msgid "Network master clock"
11086 #: modules/control/netsync.c:58
11088 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11089 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11090 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
11092 #: modules/control/netsync.c:62
11093 msgid "Master server ip address"
11094 msgstr "主服务器 ip 地址"
11096 #: modules/control/netsync.c:63
11098 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11099 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
11101 #: modules/control/netsync.c:66
11102 msgid "UDP timeout (in ms)"
11103 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
11105 #: modules/control/netsync.c:67
11107 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11108 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
11110 #: modules/control/netsync.c:71
11111 msgid "Network Sync"
11114 #: modules/control/ntservice.c:43
11115 msgid "Install Windows Service"
11116 msgstr "安装 Windows 服务"
11118 #: modules/control/ntservice.c:45
11119 msgid "Install the Service and exit."
11122 #: modules/control/ntservice.c:46
11123 msgid "Uninstall Windows Service"
11124 msgstr "卸载 Windows 服务"
11126 #: modules/control/ntservice.c:48
11127 msgid "Uninstall the Service and exit."
11130 #: modules/control/ntservice.c:49
11131 msgid "Display name of the Service"
11134 #: modules/control/ntservice.c:51
11135 msgid "Change the display name of the Service."
11136 msgstr "更改服务的显示名称。"
11138 #: modules/control/ntservice.c:52
11139 msgid "Configuration options"
11142 #: modules/control/ntservice.c:54
11144 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11145 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11148 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
11151 #: modules/control/ntservice.c:59
11153 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11154 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11155 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11157 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分"
11158 "隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
11160 #: modules/control/ntservice.c:65
11164 #: modules/control/ntservice.c:66
11165 msgid "Windows Service interface"
11166 msgstr "Windows 服务界面"
11168 #: modules/control/rc.c:70
11169 msgid "Initializing"
11172 #: modules/control/rc.c:71
11176 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11183 #: modules/control/rc.c:74
11187 #: modules/control/rc.c:75
11191 #: modules/control/rc.c:160
11192 msgid "Show stream position"
11195 #: modules/control/rc.c:161
11197 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11198 msgstr "显示在流中的当前位置。"
11200 #: modules/control/rc.c:164
11204 #: modules/control/rc.c:165
11205 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11206 msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。"
11208 #: modules/control/rc.c:167
11209 msgid "UNIX socket command input"
11210 msgstr "UNIX 端口命令输入"
11212 #: modules/control/rc.c:168
11213 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11214 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
11216 #: modules/control/rc.c:171
11217 msgid "TCP command input"
11220 #: modules/control/rc.c:172
11222 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11223 "port the interface will bind to."
11224 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
11226 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11227 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11228 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
11230 #: modules/control/rc.c:178
11232 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11233 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11234 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11236 "在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
11237 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
11239 #: modules/control/rc.c:185
11243 #: modules/control/rc.c:188
11244 msgid "Remote control interface"
11247 #: modules/control/rc.c:338
11248 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11249 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
11251 #: modules/control/rc.c:775
11253 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11254 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
11256 #: modules/control/rc.c:798
11257 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11258 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
11260 #: modules/control/rc.c:800
11261 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11262 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
11264 #: modules/control/rc.c:801
11265 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11266 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
11268 #: modules/control/rc.c:802
11269 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11270 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
11272 #: modules/control/rc.c:803
11273 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11274 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
11276 #: modules/control/rc.c:804
11277 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11278 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
11280 #: modules/control/rc.c:805
11281 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11282 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
11284 #: modules/control/rc.c:806
11285 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11286 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
11288 #: modules/control/rc.c:807
11289 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11290 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
11292 #: modules/control/rc.c:808
11293 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11294 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
11296 #: modules/control/rc.c:809
11297 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11298 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
11300 #: modules/control/rc.c:810
11301 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11302 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
11304 #: modules/control/rc.c:811
11305 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11306 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
11308 #: modules/control/rc.c:812
11309 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11310 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
11312 #: modules/control/rc.c:813
11313 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11314 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
11316 #: modules/control/rc.c:814
11317 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11318 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
11320 #: modules/control/rc.c:815
11321 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11322 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
11324 #: modules/control/rc.c:816
11325 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11326 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
11328 #: modules/control/rc.c:817
11329 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11330 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
11332 #: modules/control/rc.c:818
11333 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11334 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
11336 #: modules/control/rc.c:820
11337 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11338 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
11340 #: modules/control/rc.c:821
11341 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11342 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
11344 #: modules/control/rc.c:822
11345 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11346 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
11348 #: modules/control/rc.c:823
11349 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11350 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
11352 #: modules/control/rc.c:824
11353 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11354 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
11356 #: modules/control/rc.c:825
11357 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11358 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
11360 #: modules/control/rc.c:826
11361 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11362 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
11364 #: modules/control/rc.c:827
11365 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11366 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
11368 #: modules/control/rc.c:828
11369 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11370 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
11372 #: modules/control/rc.c:829
11373 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11374 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
11376 #: modules/control/rc.c:830
11377 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11378 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
11380 #: modules/control/rc.c:831
11381 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11382 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
11384 #: modules/control/rc.c:832
11385 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11386 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
11388 #: modules/control/rc.c:833
11389 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11390 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
11392 #: modules/control/rc.c:834
11393 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11394 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
11396 #: modules/control/rc.c:836
11397 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11398 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
11400 #: modules/control/rc.c:837
11401 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11402 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
11404 #: modules/control/rc.c:838
11405 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11406 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
11408 #: modules/control/rc.c:839
11409 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11410 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
11412 #: modules/control/rc.c:840
11413 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11414 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
11416 #: modules/control/rc.c:841
11417 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11418 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
11420 #: modules/control/rc.c:842
11421 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11422 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
11424 #: modules/control/rc.c:843
11425 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11426 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
11428 #: modules/control/rc.c:844
11429 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11430 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
11432 #: modules/control/rc.c:845
11433 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11434 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
11436 #: modules/control/rc.c:846
11437 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11438 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
11440 #: modules/control/rc.c:847
11441 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11442 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
11444 #: modules/control/rc.c:848
11445 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11446 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
11448 #: modules/control/rc.c:849
11449 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11450 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
11452 #: modules/control/rc.c:854
11453 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11454 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
11456 #: modules/control/rc.c:855
11457 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11458 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
11460 #: modules/control/rc.c:856
11461 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11462 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
11464 #: modules/control/rc.c:857
11465 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11466 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
11468 #: modules/control/rc.c:858
11469 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11470 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
11472 #: modules/control/rc.c:859
11473 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11474 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11476 #: modules/control/rc.c:860
11477 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11478 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位"
11480 #: modules/control/rc.c:861
11481 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11482 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
11484 #: modules/control/rc.c:863
11485 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11486 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
11488 #: modules/control/rc.c:864
11489 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11490 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
11492 #: modules/control/rc.c:865
11493 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11494 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
11496 #: modules/control/rc.c:866
11497 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11498 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
11500 #: modules/control/rc.c:867
11501 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11502 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
11504 #: modules/control/rc.c:869
11505 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11506 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11508 #: modules/control/rc.c:870
11509 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11510 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
11512 #: modules/control/rc.c:871
11513 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11514 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
11516 #: modules/control/rc.c:872
11517 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11518 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
11520 #: modules/control/rc.c:873
11521 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11522 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
11524 #: modules/control/rc.c:874
11525 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11526 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
11528 #: modules/control/rc.c:875
11529 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11530 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
11532 #: modules/control/rc.c:876
11533 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11534 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
11536 #: modules/control/rc.c:877
11537 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11538 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
11540 #: modules/control/rc.c:878
11541 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11542 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
11544 #: modules/control/rc.c:879
11545 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11546 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
11548 #: modules/control/rc.c:880
11549 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11550 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
11552 #: modules/control/rc.c:881
11553 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11554 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
11556 #: modules/control/rc.c:882
11557 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11558 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
11560 #: modules/control/rc.c:885
11561 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11562 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
11564 #: modules/control/rc.c:886
11565 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11566 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
11568 #: modules/control/rc.c:887
11569 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11570 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
11572 #: modules/control/rc.c:888
11573 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11574 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
11576 #: modules/control/rc.c:890
11577 msgid "+----[ end of help ]"
11578 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
11580 #: modules/control/rc.c:1016
11581 msgid "Press menu select or pause to continue."
11582 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
11584 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11585 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11586 #: modules/control/rc.c:1811
11587 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11588 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
11590 #: modules/control/rc.c:1333
11591 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11592 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
11594 #: modules/control/rc.c:1344
11596 msgid "Playlist has only %d elements"
11597 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
11599 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11600 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11603 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11604 msgid "+-[Incoming]"
11607 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11609 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11610 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
11612 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11614 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11615 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
11617 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11619 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11620 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
11622 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11624 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11625 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
11627 #: modules/control/rc.c:1879
11629 msgid "| demux corrupted : %5i"
11630 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
11632 #: modules/control/rc.c:1881
11634 msgid "| discontinuities : %5i"
11635 msgstr "| 间断 : %5i"
11637 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11638 msgid "+-[Video Decoding]"
11641 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11643 msgid "| video decoded : %5i"
11644 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
11646 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
11648 msgid "| frames displayed : %5i"
11649 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
11651 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
11653 msgid "| frames lost : %5i"
11654 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
11656 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
11657 msgid "+-[Audio Decoding]"
11660 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
11662 msgid "| audio decoded : %5i"
11663 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
11665 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
11667 msgid "| buffers played : %5i"
11668 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
11670 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
11672 msgid "| buffers lost : %5i"
11673 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
11675 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
11676 msgid "+-[Streaming]"
11679 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
11681 msgid "| packets sent : %5i"
11682 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
11684 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
11686 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
11687 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
11689 #: modules/control/rc.c:1907
11691 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11692 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
11694 #: modules/control/signals.c:37
11698 #: modules/control/signals.c:40
11699 msgid "POSIX signals handling interface"
11700 msgstr "POSIX 信号处理界面"
11702 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
11706 #: modules/control/telnet.c:73
11708 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11709 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11710 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11712 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
11713 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
11715 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
11717 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
11718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
11719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
11720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
11721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
11722 #: modules/stream_out/rtp.c:112
11726 #: modules/control/telnet.c:78
11728 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11730 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
11732 #: modules/control/telnet.c:82
11734 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11735 "default value is \"admin\"."
11736 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
11738 #: modules/control/telnet.c:96
11739 msgid "VLM remote control interface"
11740 msgstr "VLM 远程控制界面"
11742 #: modules/demux/aiff.c:49
11743 msgid "AIFF demuxer"
11746 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11747 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11748 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
11750 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11751 msgid "Could not demux ASF stream"
11752 msgstr "无法去复用 ASF 流"
11754 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11755 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11756 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
11758 #: modules/demux/au.c:50
11762 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
11763 msgid "FFmpeg demuxer"
11764 msgstr "FFmpeg 去复用器"
11766 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
11770 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
11771 msgid "FFmpeg muxer"
11772 msgstr "FFmpeg 复用器"
11774 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11778 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11779 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11780 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
11782 #: modules/demux/avi/avi.c:49
11783 msgid "Force interleaved method"
11786 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11787 msgid "Force interleaved method."
11790 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11791 msgid "Force index creation"
11794 #: modules/demux/avi/avi.c:54
11796 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11797 "incomplete (not seekable)."
11799 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
11802 #: modules/demux/avi/avi.c:62
11803 msgid "Ask for action"
11806 #: modules/demux/avi/avi.c:63
11810 #: modules/demux/avi/avi.c:64
11814 #: modules/demux/avi/avi.c:68
11815 msgid "AVI demuxer"
11818 #: modules/demux/avi/avi.c:639
11822 #: modules/demux/avi/avi.c:640
11824 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11825 "Do you want to try to fix it?\n"
11827 "This might take a long time."
11829 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
11834 #: modules/demux/avi/avi.c:643
11838 #: modules/demux/avi/avi.c:643
11839 msgid "Don't repair"
11842 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
11843 msgid "Fixing AVI Index..."
11844 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
11846 #: modules/demux/cdg.c:45
11847 msgid "CDG demuxer"
11850 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11851 msgid "Dump filename"
11854 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11855 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11856 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
11858 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11859 msgid "Append to existing file"
11862 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11863 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11864 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
11866 #: modules/demux/demuxdump.c:54
11867 msgid "File dumper"
11870 #: modules/demux/dirac.c:41
11871 msgid "Value to adjust dts by"
11874 #: modules/demux/dirac.c:54
11875 msgid "Dirac video demuxer"
11876 msgstr "Dirac 视频去复用器"
11878 #: modules/demux/flac.c:49
11879 msgid "FLAC demuxer"
11882 #: modules/demux/gme.cpp:55
11883 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11884 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
11886 #: modules/demux/kate_categories.c:40
11887 msgid "Closed captions"
11890 #: modules/demux/kate_categories.c:42
11891 msgid "Textual audio descriptions"
11894 #: modules/demux/kate_categories.c:43
11898 #: modules/demux/kate_categories.c:44
11899 msgid "Ticker text"
11902 #: modules/demux/kate_categories.c:45
11903 msgid "Active regions"
11906 #: modules/demux/kate_categories.c:46
11907 msgid "Semantic annotations"
11910 #: modules/demux/kate_categories.c:48
11914 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
11918 #: modules/demux/kate_categories.c:50
11919 msgid "Linguistic markup"
11922 #: modules/demux/kate_categories.c:51
11926 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
11927 msgid "Subtitles (images)"
11930 #: modules/demux/kate_categories.c:60
11931 msgid "Slides (text)"
11934 #: modules/demux/kate_categories.c:61
11935 msgid "Slides (images)"
11938 #: modules/demux/kate_categories.c:73
11939 msgid "Unknown category"
11942 #: modules/demux/live555.cpp:77
11944 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11945 "should be set in millisecond units."
11946 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
11948 #: modules/demux/live555.cpp:80
11949 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11950 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
11952 #: modules/demux/live555.cpp:81
11954 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
11955 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
11958 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
11959 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
11961 #: modules/demux/live555.cpp:85
11962 msgid "WMServer RTSP dialect"
11963 msgstr "WMServer RTSP 方言"
11965 #: modules/demux/live555.cpp:86
11967 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
11968 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
11970 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
11973 #: modules/demux/live555.cpp:90
11974 msgid "RTSP user name"
11977 #: modules/demux/live555.cpp:91
11979 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
11981 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
11983 #: modules/demux/live555.cpp:93
11984 msgid "RTSP password"
11987 #: modules/demux/live555.cpp:94
11989 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
11991 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
11993 #: modules/demux/live555.cpp:98
11994 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11995 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
11997 #: modules/demux/live555.cpp:108
11998 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11999 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12001 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12003 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12004 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
12006 #: modules/demux/live555.cpp:121
12007 msgid "Client port"
12010 #: modules/demux/live555.cpp:122
12011 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12012 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12014 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12015 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12016 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
12018 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12019 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12020 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
12022 #: modules/demux/live555.cpp:132
12023 msgid "HTTP tunnel port"
12026 #: modules/demux/live555.cpp:133
12027 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12028 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
12030 #: modules/demux/live555.cpp:606
12031 msgid "RTSP authentication"
12034 #: modules/demux/live555.cpp:607
12035 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12036 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
12038 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12039 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12040 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12041 msgid "Frames per Second"
12044 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12046 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12047 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12049 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
12052 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12053 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12054 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
12056 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12057 msgid "--- DVD Menu"
12058 msgstr "--- DVD 菜单"
12060 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12061 msgid "First Played"
12064 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12065 msgid "Video Manager"
12068 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12069 msgid "----- Title"
12072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12073 msgid "Matroska stream demuxer"
12074 msgstr "Matroska 流去复用器"
12076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12077 msgid "Ordered chapters"
12080 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12081 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12082 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
12084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12085 msgid "Chapter codecs"
12088 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12089 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12090 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
12092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12093 msgid "Preload Directory"
12096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12098 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12099 "for broken files)."
12100 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
12102 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12103 msgid "Seek based on percent not time"
12104 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
12106 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12107 msgid "Seek based on percent not time."
12108 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
12110 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12111 msgid "Dummy Elements"
12114 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12115 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12116 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
12118 #: modules/demux/mod.c:54
12119 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12122 #: modules/demux/mod.c:55
12123 msgid "Enable reverberation"
12126 #: modules/demux/mod.c:56
12127 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12128 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12130 #: modules/demux/mod.c:58
12131 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12132 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
12134 #: modules/demux/mod.c:60
12135 msgid "Enable megabass mode"
12138 #: modules/demux/mod.c:61
12139 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12140 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12142 #: modules/demux/mod.c:63
12144 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12145 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12147 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
12150 #: modules/demux/mod.c:66
12151 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12152 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12154 #: modules/demux/mod.c:68
12155 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12156 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
12158 #: modules/demux/mod.c:73
12159 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12160 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
12162 #: modules/demux/mod.c:81
12166 #: modules/demux/mod.c:84
12167 msgid "Reverberation level"
12170 #: modules/demux/mod.c:86
12171 msgid "Reverberation delay"
12174 #: modules/demux/mod.c:88
12178 #: modules/demux/mod.c:91
12179 msgid "Mega bass level"
12182 #: modules/demux/mod.c:93
12183 msgid "Mega bass cutoff"
12186 #: modules/demux/mod.c:95
12190 #: modules/demux/mod.c:98
12191 msgid "Surround level"
12194 #: modules/demux/mod.c:100
12195 msgid "Surround delay (ms)"
12196 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
12198 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12199 msgid "MP4 stream demuxer"
12202 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12206 #: modules/demux/mpc.c:62
12207 msgid "MusePack demuxer"
12208 msgstr "MusePack 去复用器"
12210 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12212 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12214 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
12216 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12217 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12218 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
12220 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12221 msgid "MPEG-4 video"
12224 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12225 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12226 msgstr "H264 流的期望帧率。"
12228 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12229 msgid "H264 video demuxer"
12230 msgstr "H264 视频去复用器"
12232 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12233 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12234 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
12236 #: modules/demux/nsc.c:46
12237 msgid "Windows Media NSC metademux"
12238 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
12240 #: modules/demux/nsv.c:49
12241 msgid "NullSoft demuxer"
12242 msgstr "NullSoft 去复用器"
12244 #: modules/demux/nuv.c:49
12245 msgid "Nuv demuxer"
12248 #: modules/demux/ogg.c:54
12249 msgid "OGG demuxer"
12252 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12253 msgid "Google Video"
12256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12260 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12261 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12262 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
12264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12265 msgid "Show shoutcast adult content"
12266 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
12268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12269 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12270 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
12272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12278 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12279 "prevent adding them to the playlist."
12281 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
12283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12284 msgid "M3U playlist import"
12285 msgstr "导入 M3U 播放列表"
12287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12288 msgid "RAM playlist import"
12289 msgstr "RAM 播放列表导入"
12291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12292 msgid "PLS playlist import"
12293 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12296 msgid "B4S playlist import"
12297 msgstr "导入 B4S 播放列表"
12299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12300 msgid "DVB playlist import"
12301 msgstr "导入 DVB 播放列表"
12303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12304 msgid "Podcast parser"
12305 msgstr "Podcast 解析器"
12307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12308 msgid "XSPF playlist import"
12309 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
12311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12312 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12313 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
12315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12316 msgid "ASX playlist import"
12317 msgstr "导入 ASX 播放列表"
12319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12320 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12321 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
12323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12324 msgid "QuickTime Media Link importer"
12325 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
12327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12328 msgid "Google Video Playlist importer"
12329 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
12331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12332 msgid "Dummy ifo demux"
12335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12336 msgid "iTunes Music Library importer"
12337 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
12339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12340 msgid "WPL playlist import"
12341 msgstr "导入 WPL 播放列表"
12343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12344 msgid "ZPL playlist import"
12345 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
12347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12349 msgid "Podcast Info"
12350 msgstr "Podcast 信息"
12352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12353 msgid "Podcast Summary"
12354 msgstr "Podcast 摘要"
12356 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12357 msgid "Podcast Size"
12358 msgstr "Podcast 大小"
12360 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12364 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12368 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12372 #: modules/demux/ps.c:43
12373 msgid "Trust MPEG timestamps"
12374 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
12376 #: modules/demux/ps.c:44
12378 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12379 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12380 "calculate from the bitrate instead."
12382 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
12385 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12386 msgid "MPEG-PS demuxer"
12387 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
12389 #: modules/demux/ps.c:57
12393 #: modules/demux/pva.c:43
12394 msgid "PVA demuxer"
12397 #: modules/demux/rawaud.c:43
12398 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12399 msgstr "音频采样率 (Hz)"
12401 #: modules/demux/rawaud.c:44
12402 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12403 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
12405 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12406 msgid "Audio channels"
12409 #: modules/demux/rawaud.c:47
12410 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12411 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
12413 #: modules/demux/rawaud.c:49
12414 msgid "FOURCC code of raw input format"
12415 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
12417 #: modules/demux/rawaud.c:51
12418 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12419 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
12421 #: modules/demux/rawaud.c:53
12422 msgid "Forces the audio language"
12425 #: modules/demux/rawaud.c:54
12427 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12428 "Default is 'eng'. "
12429 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
12431 #: modules/demux/rawaud.c:64
12432 msgid "Raw audio demuxer"
12433 msgstr "raw 音频去复用器"
12435 #: modules/demux/rawdv.c:41
12437 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12438 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
12440 #: modules/demux/rawdv.c:49
12441 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12442 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
12444 #: modules/demux/rawvid.c:45
12446 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12447 "30000/1001 or 29.97"
12448 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
12450 #: modules/demux/rawvid.c:49
12451 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12452 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
12454 #: modules/demux/rawvid.c:53
12455 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12456 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
12458 #: modules/demux/rawvid.c:56
12459 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12460 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
12462 #: modules/demux/rawvid.c:57
12463 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12464 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
12466 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12467 msgid "Aspect ratio"
12470 #: modules/demux/rawvid.c:61
12471 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12472 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12474 #: modules/demux/rawvid.c:65
12475 msgid "Raw video demuxer"
12478 #: modules/demux/real.c:70
12479 msgid "Real demuxer"
12482 #: modules/demux/smf.c:43
12483 msgid "SMF demuxer"
12486 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12487 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12488 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
12490 #: modules/demux/subtitle.c:53
12492 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12493 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12494 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
12496 #: modules/demux/subtitle.c:56
12498 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12499 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12500 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12501 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12502 "autodetection, this should always work)."
12504 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
12505 "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
12506 "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
12507 "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
12509 #: modules/demux/subtitle.c:62
12510 msgid "Override the default track description."
12513 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12514 msgid "Text subtitles parser"
12517 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12518 msgid "Frames per second"
12521 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12522 msgid "Subtitles delay"
12525 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12526 msgid "Subtitles format"
12529 #: modules/demux/subtitle.c:87
12530 msgid "Subtitles description"
12533 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12535 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12536 "based subtitle formats without a fixed value."
12537 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
12539 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12541 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12542 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
12544 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12545 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12546 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
12548 #: modules/demux/ts.c:110
12552 #: modules/demux/ts.c:112
12553 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12554 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
12556 #: modules/demux/ts.c:114
12557 msgid "Set id of ES to PID"
12558 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
12560 #: modules/demux/ts.c:115
12562 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12563 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12564 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12566 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
12567 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
12569 #: modules/demux/ts.c:120
12570 msgid "Fast udp streaming"
12573 #: modules/demux/ts.c:122
12574 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12575 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
12577 #: modules/demux/ts.c:124
12578 msgid "MTU for out mode"
12579 msgstr "用于输出模式的 MTU"
12581 #: modules/demux/ts.c:125
12582 msgid "MTU for out mode."
12583 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
12585 #: modules/demux/ts.c:127
12589 #: modules/demux/ts.c:128
12590 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12591 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
12593 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12594 msgid "Second CSA Key"
12597 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12599 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12601 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
12603 #: modules/demux/ts.c:134
12604 msgid "Silent mode"
12607 #: modules/demux/ts.c:135
12608 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12609 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
12611 #: modules/demux/ts.c:137
12612 msgid "CAPMT System ID"
12613 msgstr "CAPMT 系统 ID"
12615 #: modules/demux/ts.c:138
12616 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12617 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
12619 #: modules/demux/ts.c:140
12620 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12621 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
12623 #: modules/demux/ts.c:141
12625 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12626 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12627 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
12629 #: modules/demux/ts.c:145
12630 msgid "Filename of dump"
12633 #: modules/demux/ts.c:146
12634 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12635 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
12637 #: modules/demux/ts.c:148
12641 #: modules/demux/ts.c:150
12643 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12645 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
12647 #: modules/demux/ts.c:153
12648 msgid "Dump buffer size"
12651 #: modules/demux/ts.c:155
12653 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12654 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12656 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
12658 #: modules/demux/ts.c:158
12659 msgid "Separate sub-streams"
12662 #: modules/demux/ts.c:160
12664 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
12665 "off this option when using stream output."
12667 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
12669 #: modules/demux/ts.c:164
12670 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12671 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
12673 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
12674 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
12678 #: modules/demux/ts.c:196
12679 msgid "Teletext subtitles"
12680 msgstr "Teletext 字幕"
12682 #: modules/demux/ts.c:197
12683 msgid "Teletext: additional information"
12684 msgstr "Teletext: 附加信息"
12686 #: modules/demux/ts.c:198
12687 msgid "Teletext: program schedule"
12688 msgstr "Teletext: 节目表"
12690 #: modules/demux/ts.c:199
12691 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12692 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
12694 #: modules/demux/ts.c:3556
12695 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12696 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
12698 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
12699 msgid "clean effects"
12702 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
12703 msgid "hearing impaired"
12706 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
12707 msgid "visual impaired commentary"
12710 #: modules/demux/tta.c:45
12711 msgid "TTA demuxer"
12714 #: modules/demux/ty.c:59
12718 #: modules/demux/ty.c:60
12719 msgid "TY Stream audio/video demux"
12720 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
12722 #: modules/demux/ty.c:773
12723 msgid "Closed captions 1"
12726 #: modules/demux/ty.c:774
12727 msgid "Closed captions 2"
12730 #: modules/demux/ty.c:775
12731 msgid "Closed captions 3"
12734 #: modules/demux/ty.c:776
12735 msgid "Closed captions 4"
12738 #: modules/demux/vc1.c:44
12739 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12740 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
12742 #: modules/demux/vc1.c:50
12743 msgid "VC1 video demuxer"
12746 #: modules/demux/vobsub.c:52
12747 msgid "Vobsub subtitles parser"
12748 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
12750 #: modules/demux/voc.c:46
12751 msgid "VOC demuxer"
12754 #: modules/demux/wav.c:45
12755 msgid "WAV demuxer"
12758 #: modules/demux/xa.c:45
12762 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
12763 msgid "Framebuffer device"
12766 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
12767 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12768 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
12770 #: modules/gui/fbosd.c:105
12771 msgid "Video aspect ratio"
12774 #: modules/gui/fbosd.c:107
12775 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12776 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12778 #: modules/gui/fbosd.c:111
12779 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12780 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
12782 #: modules/gui/fbosd.c:113
12783 msgid "Transparency of the image"
12786 #: modules/gui/fbosd.c:114
12788 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12789 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12791 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
12794 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
12795 #: modules/video_filter/marq.c:87
12799 #: modules/gui/fbosd.c:119
12800 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12801 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
12803 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
12804 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12805 msgid "X coordinate"
12808 #: modules/gui/fbosd.c:122
12809 msgid "X coordinate of the rendered image"
12810 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
12812 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
12813 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12814 msgid "Y coordinate"
12817 #: modules/gui/fbosd.c:125
12818 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12819 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
12821 #: modules/gui/fbosd.c:129
12823 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12827 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使"
12830 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
12831 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
12832 #: modules/video_filter/rss.c:147
12836 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
12838 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12840 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
12842 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
12843 #: modules/video_filter/rss.c:151
12844 msgid "Font size, pixels"
12847 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
12848 #: modules/video_filter/rss.c:152
12849 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12850 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
12852 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
12853 #: modules/video_filter/rss.c:156
12855 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12858 "(red + green), #FFFFFF = white"
12860 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
12861 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
12864 #: modules/gui/fbosd.c:147
12865 msgid "Clear overlay framebuffer"
12868 #: modules/gui/fbosd.c:148
12870 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12871 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12874 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
12877 #: modules/gui/fbosd.c:152
12878 msgid "Render text or image"
12881 #: modules/gui/fbosd.c:153
12882 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12883 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
12885 #: modules/gui/fbosd.c:156
12886 msgid "Display on overlay framebuffer"
12889 #: modules/gui/fbosd.c:157
12891 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12892 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
12894 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
12895 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
12896 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
12897 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
12901 #: modules/gui/fbosd.c:212
12905 #: modules/gui/fbosd.c:217
12906 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12907 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
12909 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
12910 msgid "About VLC media player"
12911 msgstr "关于 VLC 媒体播放器"
12913 #: modules/gui/macosx/about.m:90
12915 msgid "Compiled by %s"
12918 #: modules/gui/macosx/about.m:98
12919 msgid "VLC was brought to you by:"
12920 msgstr "VLC 给您带来了:"
12922 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
12923 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12927 #: modules/gui/macosx/about.m:186
12928 msgid "VLC media player Help"
12929 msgstr "VLC 媒体播放器帮助"
12931 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
12932 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
12936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
12940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
12944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
12945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
12946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
12947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
12951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
12955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
12956 #: modules/video_filter/extract.c:75
12960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
12964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12965 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
12966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
12970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
12971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
12972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
12973 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
12974 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
12975 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
12976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
12982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
12983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
12987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
12988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
12992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
12996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13002 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13003 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13006 msgid "Input has changed"
13009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13011 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13012 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13014 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终"
13017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13018 msgid "Invalid selection"
13021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13022 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13026 msgid "No input found"
13029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13030 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13031 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13033 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13034 msgid "Jump To Time"
13037 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13041 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13042 msgid "Jump to time"
13045 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13049 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13050 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13054 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13055 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13059 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13060 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13061 msgid "Normal Size"
13064 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13065 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13066 msgid "Double Size"
13069 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13070 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13071 msgid "Float on Top"
13074 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13075 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13076 msgid "Fit to Screen"
13079 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13080 msgid "Lock Aspect Ratio"
13083 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13084 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13085 msgid "Open File..."
13088 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13090 msgid "Quit after Playback"
13093 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13094 msgid "Step Forward"
13097 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13098 msgid "Step Backward"
13101 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13102 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13106 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13107 msgid "Errors and Warnings"
13110 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13114 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13115 msgid "Show Details"
13118 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13122 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13123 msgid "Fast Forward"
13126 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13130 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13131 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13132 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
13134 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13135 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13136 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
13138 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13142 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13143 msgid "Extended controls"
13146 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13147 msgid "Shows more information about the available video filters."
13148 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
13150 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13154 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13158 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13159 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13160 msgid "Psychedelic"
13163 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13164 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13168 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13169 msgid "General editing filters"
13172 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13173 msgid "Distortion filters"
13176 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13180 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13181 msgid "Adds motion blurring to the image"
13182 msgstr "添加动态模糊到图像中"
13184 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13185 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13186 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
13188 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13189 msgid "Image cropping"
13192 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13193 msgid "Crops a defined part of the image"
13194 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
13196 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13197 msgid "Invert colors"
13200 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13201 msgid "Inverts the colors of the image"
13204 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13205 msgid "Transformation"
13208 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13209 msgid "Rotates or flips the image"
13212 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13213 msgid "Interactive Zoom"
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13217 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13220 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13221 msgid "Volume normalization"
13224 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13225 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13226 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
13228 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13229 msgid "Headphone virtualization"
13232 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13233 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13234 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
13236 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13237 msgid "Maximum level"
13240 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13241 msgid "Restore Defaults"
13244 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13248 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13249 msgid "Adjust Image"
13252 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13253 msgid "Video Filter"
13256 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13257 msgid "Audio Filter"
13260 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13261 msgid "About the video filters"
13264 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13266 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13267 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13268 "subsections of Video/Filters.\n"
13269 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13270 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13272 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
13273 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
13274 "要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
13276 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13277 msgid "(no item is being played)"
13278 msgstr "(没有被播放的项目)"
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13281 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13285 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13286 msgid "Open CrashLog..."
13289 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13290 msgid "Save this Log..."
13293 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13294 msgid "Check for Update..."
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13298 msgid "Preferences..."
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13305 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13309 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13310 msgid "Hide Others"
13313 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13321 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13325 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13326 msgid "Advanced Open File..."
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13330 msgid "Open Disc..."
13333 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13334 msgid "Open Network..."
13337 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13338 msgid "Open Capture Device..."
13341 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13342 msgid "Open Recent"
13345 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13350 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13353 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13361 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13365 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13369 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13373 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13374 msgid "Increase Volume"
13377 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13378 msgid "Decrease Volume"
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13383 msgid "Fullscreen Video Device"
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13387 msgid "Transparent"
13390 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13395 msgid "Minimize Window"
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13399 msgid "Close Window"
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13407 msgid "Controller..."
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13411 msgid "Equalizer..."
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13415 msgid "Extended Controls..."
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13419 msgid "Bookmarks..."
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13423 msgid "Playlist..."
13426 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13427 msgid "Media Information..."
13430 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13431 msgid "Messages..."
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13435 msgid "Errors and Warnings..."
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13439 msgid "Bring All to Front"
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13448 msgid "VLC media player Help..."
13449 msgstr "VLC 媒体播放器帮助..."
13451 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13452 msgid "ReadMe / FAQ..."
13453 msgstr "读我 / 常见问题..."
13455 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13456 msgid "Online Documentation..."
13459 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13460 msgid "VideoLAN Website..."
13461 msgstr "VideoLAN 网站..."
13463 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13464 msgid "Make a donation..."
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13468 msgid "Online Forum..."
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13476 msgid "Volume Down"
13479 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13488 msgid "VLC crashed previously"
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13493 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13495 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13496 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13497 "URL of a network stream, ..."
13499 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
13501 "如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信"
13502 "息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..."
13504 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13505 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13506 msgstr "我同意发送此错误报告。"
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13510 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13512 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
13514 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13516 msgid "Volume: %d%%"
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13520 msgid "Error when sending the Crash Report"
13521 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13524 msgid "No CrashLog found"
13527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13532 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13533 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13534 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13537 msgid "Remove old preferences?"
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13541 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13542 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13545 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13546 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13550 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13551 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
13553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13554 msgid "Video device"
13557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13559 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13560 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13563 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到"
13565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13567 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13568 "is fully transparent."
13569 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
13571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13572 msgid "Stretch video to fill window"
13575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13577 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13578 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13579 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
13581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13582 msgid "Black screens in fullscreen"
13585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13586 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13587 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
13589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13590 msgid "Use as Desktop Background"
13593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13595 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13596 "with in this mode."
13597 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
13599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13600 msgid "Show Fullscreen controller"
13603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13604 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13605 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
13607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13608 msgid "Auto-playback of new items"
13611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13612 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13613 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
13615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13616 msgid "Keep Recent Items"
13619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13621 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13623 msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。"
13625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13626 msgid "Keep current Equalizer settings"
13627 msgstr "保持当前的均衡器设置"
13629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13631 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13632 "feature can be disabled here."
13634 "按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。"
13636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13637 msgid "Control playback with the Apple Remote"
13638 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
13640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
13641 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
13642 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13645 msgid "Control playback with media keys"
13648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
13650 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
13652 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
13654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
13655 msgid "Use media key control when VLC is in background"
13656 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
13658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13660 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
13661 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
13663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13664 msgid "Mac OS X interface"
13665 msgstr "Mac OS X 界面"
13667 #: modules/gui/macosx/open.m:51
13668 msgid "No device connected"
13671 #: modules/gui/macosx/open.m:52
13673 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13675 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13676 "installed and try again."
13678 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
13680 "请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
13682 #: modules/gui/macosx/open.m:172
13683 msgid "Open Source"
13686 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13687 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13688 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
13690 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
13691 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
13692 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
13693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
13697 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
13698 #: modules/gui/macosx/open.m:463
13702 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
13703 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
13704 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
13705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
13707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
13708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
13712 #: modules/gui/macosx/open.m:184
13713 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13714 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
13716 #: modules/gui/macosx/open.m:185
13717 msgid "Play another media synchronously"
13718 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
13720 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
13721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
13725 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
13727 msgid "Device name"
13730 #: modules/gui/macosx/open.m:193
13731 msgid "No DVD menus"
13734 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
13735 msgid "VIDEO_TS folder"
13736 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
13738 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
13739 #: modules/services_discovery/udev.c:587
13743 #: modules/gui/macosx/open.m:201
13747 #: modules/gui/macosx/open.m:204
13749 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
13750 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
13751 "press the button below."
13753 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
13754 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
13756 #: modules/gui/macosx/open.m:205
13758 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
13759 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
13760 "IP automatically.\n"
13762 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
13765 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
13768 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
13770 #: modules/gui/macosx/open.m:208
13771 msgid "Open RTP/UDP Stream"
13772 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
13774 #: modules/gui/macosx/open.m:210
13778 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
13779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
13780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
13781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
13782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
13786 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
13787 #: modules/gui/macosx/open.m:907
13791 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
13792 #: modules/gui/macosx/open.m:922
13796 #: modules/gui/macosx/open.m:225
13797 msgid "Screen Capture Input"
13800 #: modules/gui/macosx/open.m:226
13801 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13802 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
13804 #: modules/gui/macosx/open.m:227
13805 msgid "Frames per Second:"
13808 #: modules/gui/macosx/open.m:228
13809 msgid "Subscreen left:"
13812 #: modules/gui/macosx/open.m:229
13813 msgid "Subscreen top:"
13816 #: modules/gui/macosx/open.m:230
13817 msgid "Subscreen width:"
13820 #: modules/gui/macosx/open.m:231
13821 msgid "Subscreen height:"
13824 #: modules/gui/macosx/open.m:233
13825 msgid "Current channel:"
13828 #: modules/gui/macosx/open.m:234
13829 msgid "Previous Channel"
13832 #: modules/gui/macosx/open.m:235
13833 msgid "Next Channel"
13836 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
13837 msgid "Retrieving Channel Info..."
13838 msgstr "正在检索频道信息..."
13840 #: modules/gui/macosx/open.m:237
13841 msgid "EyeTV is not launched"
13844 #: modules/gui/macosx/open.m:238
13846 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13847 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13849 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
13850 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
13852 #: modules/gui/macosx/open.m:239
13853 msgid "Launch EyeTV now"
13854 msgstr "立即启动 EyeTV"
13856 #: modules/gui/macosx/open.m:240
13857 msgid "Download Plugin"
13860 #: modules/gui/macosx/open.m:306
13861 msgid "Load subtitles file:"
13864 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
13865 msgid "Settings..."
13868 #: modules/gui/macosx/open.m:309
13869 msgid "Override parametters"
13872 #: modules/gui/macosx/open.m:312
13876 #: modules/gui/macosx/open.m:314
13877 msgid "Subtitles encoding"
13880 #: modules/gui/macosx/open.m:316
13884 #: modules/gui/macosx/open.m:318
13885 msgid "Subtitles alignment"
13888 #: modules/gui/macosx/open.m:321
13889 msgid "Font Properties"
13892 #: modules/gui/macosx/open.m:322
13893 msgid "Subtitle File"
13896 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
13897 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
13901 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
13902 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
13903 msgid "No %@s found"
13906 #: modules/gui/macosx/open.m:778
13907 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13908 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
13910 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
13911 msgid "iSight Capture Input"
13912 msgstr "iSight 捕获输入"
13914 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
13916 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13918 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13919 "640px*480px raw video stream.\n"
13921 "Live Audio input is not supported."
13923 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
13925 "在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n"
13929 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
13930 msgid "Composite input"
13933 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
13934 msgid "S-Video input"
13935 msgstr "S-Video 输入"
13937 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13938 msgid "Streaming/Saving:"
13941 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13942 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13945 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13946 msgid "Display the stream locally"
13949 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13950 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13954 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
13955 msgid "Dump raw input"
13958 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13959 msgid "Encapsulation Method"
13962 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13963 msgid "Transcoding options"
13966 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13968 msgid "Bitrate (kb/s)"
13971 #: modules/gui/macosx/output.m:166
13975 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13976 msgid "Stream Announcing"
13979 #: modules/gui/macosx/output.m:181
13980 msgid "SAP announce"
13983 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13984 msgid "RTSP announce"
13987 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13988 msgid "HTTP announce"
13991 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13992 msgid "Export SDP as file"
13993 msgstr "导出 SDP 为文件"
13995 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13996 msgid "Channel Name"
13999 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14003 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14007 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14009 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14015 #: modules/mux/asf.c:58
14019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14026 msgid "Save Playlist..."
14029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14034 msgid "Expand Node"
14037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14038 msgid "Download Cover Art"
14041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14042 msgid "Fetch Meta Data"
14045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14046 msgid "Reveal in Finder"
14047 msgstr "在 Finder 中显示"
14049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14050 msgid "Sort Node by Name"
14053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14054 msgid "Sort Node by Author"
14057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14060 msgid "No items in the playlist"
14061 msgstr "在播放列表中没有项目"
14063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14064 msgid "Search in Playlist"
14067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14068 msgid "Add Folder to Playlist"
14069 msgstr "添加文件夹到播放列表"
14071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14072 msgid "File Format:"
14075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14076 msgid "Extended M3U"
14079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14080 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14081 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
14083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14084 msgid "HTML Playlist"
14087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14100 msgid "Save Playlist"
14103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14104 msgid "Meta-information"
14107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14108 msgid "Empty Folder"
14111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14112 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14113 msgid "Media Information"
14116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14121 msgid "Save Metadata"
14124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14125 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14130 msgid "Codec Details"
14133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14134 msgid "Read at media"
14137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14139 msgid "Input bitrate"
14142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14147 msgid "Stream bitrate"
14150 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14151 msgid "Decoded blocks"
14154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14155 msgid "Displayed frames"
14158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14159 msgid "Lost frames"
14162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14169 msgid "Sent packets"
14172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14181 msgid "Played buffers"
14184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14185 msgid "Lost buffers"
14188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14189 msgid "Error while saving meta"
14192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14193 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14194 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
14196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14199 msgid "Information"
14202 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14203 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14204 msgid "Preferences"
14207 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14211 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14217 msgid "Reset Preferences"
14220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14222 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14223 "Are you sure you want to continue?"
14225 "请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n"
14228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14229 msgid "Select a directory"
14232 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14233 msgid "Select a file"
14236 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14246 msgid "Interface Settings"
14249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14250 msgid "General Audio Settings"
14253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14254 msgid "General Video Settings"
14257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14258 msgid "Subtitles & OSD"
14261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14263 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14267 msgid "Input & Codecs"
14270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14271 msgid "Input & Codec settings"
14274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14279 msgid "Enable Audio"
14282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14283 msgid "General Audio"
14286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14287 msgid "Headphone surround effect"
14290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14291 msgid "Preferred Audio language"
14294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14295 msgid "Enable Last.fm submissions"
14296 msgstr "开启 Last.fm 提价"
14298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14299 msgid "Visualization"
14302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14303 msgid "Default Volume"
14306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14311 msgid "Change Hotkey"
14314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14315 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14316 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
14318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14328 msgid "Repair AVI Files"
14331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14332 msgid "Default Caching Level"
14335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14341 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14343 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
14345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14350 msgid "Password for HTTP Proxy"
14353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14354 msgid "Codecs / Muxers"
14355 msgstr "编码器 / 多路复用器"
14357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14358 msgid "Post-Processing Quality"
14361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14362 msgid "Default Server Port"
14365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14366 msgid "Album art download policy"
14369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14370 msgid "Add controls to the video window"
14373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14374 msgid "Show Fullscreen Controller"
14377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14378 msgid "Privacy / Network Interaction"
14381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14382 msgid "...when VLC is in background"
14383 msgstr "...VLC 在后台运行时"
14385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14386 msgid "Automatically check for updates"
14389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14390 msgid "Default Encoding"
14393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14394 msgid "Display Settings"
14397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14406 msgid "Subtitle Languages"
14409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14410 msgid "Preferred Subtitle Language"
14413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14418 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14422 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14427 msgid "Enable Video"
14430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14431 msgid "Output module"
14434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14435 msgid "Video snapshots"
14438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14451 msgid "Sequential numbering"
14454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14455 msgid "Last check on: %@"
14458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14459 msgid "No check was performed yet."
14462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14469 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14470 msgid "Lowest latency"
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14475 msgid "Low latency"
14478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14480 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14481 #: modules/misc/win32text.c:81
14485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14487 msgid "High latency"
14490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14492 msgid "Higher latency"
14495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14496 msgid "Interface Settings not saved"
14499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14504 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14505 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
14507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14508 msgid "Audio Settings not saved"
14511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14512 msgid "Video Settings not saved"
14515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14516 msgid "Input Settings not saved"
14519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14520 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14521 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
14523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14524 msgid "Hotkeys not saved"
14527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14528 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14529 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
14531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14537 "Press new keys for\n"
14543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14544 msgid "Invalid combination"
14547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14548 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14549 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
14551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14552 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14553 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14556 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14557 msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14560 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14561 msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14565 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14567 msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14570 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14571 msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14574 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14575 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14578 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14579 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14583 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14585 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
14587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14588 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14589 msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
14591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14592 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14593 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14596 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14597 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14601 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14603 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14606 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14607 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
14609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14610 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14611 msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)"
14613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14615 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14616 "ASF, OGG and RAW)"
14618 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14622 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14623 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14626 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14627 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
14629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14631 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14632 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14635 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14636 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编码器 (用于 OGG)"
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14639 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14640 msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)"
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14643 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14644 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)"
14646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14647 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14648 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14651 msgid "MPEG Program Stream"
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14655 msgid "MPEG Transport Stream"
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14659 msgid "MPEG 1 Format"
14662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14664 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14665 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14666 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14667 "at http://yourip:8080 by default."
14669 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
14670 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
14673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14675 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14676 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14677 "generally the most compatible"
14679 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送"
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14684 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14685 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14686 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14687 "at mms://yourip:8080 by default."
14689 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
14690 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14695 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14696 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14697 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14698 "encapsulated in HTTP)."
14700 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
14701 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14705 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14706 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
14708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14709 msgid "Use this to stream to a single computer."
14710 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
14712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14714 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14715 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14716 "address beginning with 239.255."
14718 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
14719 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14724 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14725 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14726 "but it won't work over the Internet."
14728 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
14729 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
14731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14733 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14735 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14739 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14740 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14741 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14743 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
14744 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
14746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
14752 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14756 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14757 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
14759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
14761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14767 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14768 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14769 "access to more features."
14771 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
14774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14776 msgid "Stream to network"
14779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14780 msgid "Transcode/Save to file"
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14784 msgid "Choose input"
14787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14788 msgid "Choose here your input stream."
14789 msgstr "在这里选择您的输入流。"
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
14792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
14793 msgid "Select a stream"
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14797 msgid "Existing playlist item"
14798 msgstr "已存在的播放列表项目"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14801 msgid "Partial Extract"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
14806 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14807 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14808 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14810 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但"
14811 "是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。"
14813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
14817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
14821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
14822 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14823 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
14826 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
14827 msgid "Destination"
14830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14831 msgid "Streaming method"
14834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14835 msgid "Address of the computer to stream to."
14836 msgstr "要发送流的目标计算机地址"
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
14839 msgid "UDP Unicast"
14842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
14843 msgid "UDP Multicast"
14846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
14847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
14851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
14853 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14854 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14856 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
14858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14859 msgid "Transcode audio"
14862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
14863 msgid "Transcode video"
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
14868 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14870 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
14874 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14876 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
14878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
14879 msgid "Encapsulation format"
14882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
14884 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14885 "previously chosen settings all formats won't be available."
14886 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
14888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
14889 msgid "Additional streaming options"
14892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14893 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14894 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14897 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
14901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14902 msgid "SAP Announce"
14905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
14906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14907 msgid "Local playback"
14910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
14911 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14912 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14915 msgid "Additional transcode options"
14918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14919 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14920 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
14922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14923 msgid "Select the file to save to"
14926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14928 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14929 "the receiving user as they become part of the image."
14930 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
14932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14934 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
14936 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
14938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
14942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14943 msgid "Encap. format"
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
14947 msgid "Input stream"
14950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
14951 msgid "Save file to"
14954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
14955 msgid "Include subtitles"
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
14959 msgid "No input selected"
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
14964 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14966 "Choose one before going to the next page."
14968 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14973 msgid "No valid destination"
14976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14978 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14981 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14982 "and the help texts in this window."
14984 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
14986 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
14990 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14991 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14993 "Correct your selection and try again."
14995 "选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n"
14999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15000 msgid "Select the directory to save to"
15001 msgstr "请选择要保存到的目录"
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15004 msgid "No folder selected"
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15008 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15009 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15013 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15015 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15018 msgid "No file selected"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15022 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15023 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15027 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15028 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15046 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15047 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15050 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15051 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15054 msgid "This allows to stream on a network."
15055 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15059 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15060 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15061 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15062 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15064 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
15066 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15069 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15070 msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。"
15072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15073 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15074 msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15078 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15079 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15080 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15081 "leave this setting to 1."
15083 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
15084 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15088 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15089 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15090 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15091 "extra interface.\n"
15092 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15093 "name will be used."
15095 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入"
15096 "多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
15097 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15101 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15104 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15107 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
15109 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
15111 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15112 msgid "Hide no user action dialogs"
15113 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
15115 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15117 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15119 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
15121 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15122 msgid "Maemo hildon interface"
15123 msgstr "Maemo hildon 接口"
15125 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15126 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15127 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
15129 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15130 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15131 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
15133 #: modules/gui/ncurses.c:103
15134 msgid "Filebrowser starting point"
15137 #: modules/gui/ncurses.c:105
15139 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15140 "show you initially."
15141 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
15143 #: modules/gui/ncurses.c:110
15144 msgid "Ncurses interface"
15145 msgstr "Ncurses 界面"
15147 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15151 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15155 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15159 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15161 msgid " Source : %s"
15164 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15166 msgid " State : Playing %s"
15167 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
15169 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15171 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15172 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
15174 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15176 msgid " State : Paused %s"
15177 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
15179 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15181 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15182 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15184 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15186 msgid " Volume : %i%%"
15187 msgstr " 音量 : %i%%"
15189 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15191 msgid " Title : %d/%d"
15192 msgstr " 标题 : %d/%d"
15194 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15196 msgid " Chapter : %d/%d"
15197 msgstr " 章节 : %d/%d"
15199 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15201 msgid " Source: <no current item> %s"
15202 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
15204 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15205 msgid " [ h for help ]"
15206 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
15208 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15212 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15216 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15217 msgid " h,H Show/Hide help box"
15218 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
15220 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15221 msgid " i Show/Hide info box"
15222 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
15224 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15225 msgid " m Show/Hide metadata box"
15226 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
15228 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15229 msgid " L Show/Hide messages box"
15230 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
15232 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15233 msgid " P Show/Hide playlist box"
15234 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
15236 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15237 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15238 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
15240 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15241 msgid " x Show/Hide objects box"
15242 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
15244 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15245 msgid " S Show/Hide statistics box"
15246 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
15248 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15249 msgid " c Switch color on/off"
15250 msgstr " c 切换色彩开/关"
15252 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15253 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15254 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
15256 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15260 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15261 msgid " q, Q, Esc Quit"
15262 msgstr " q, Q, Esc 退出"
15264 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15268 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15269 msgid " <space> Pause/Play"
15270 msgstr " <space> 暂停/播放"
15272 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15273 msgid " f Toggle Fullscreen"
15276 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15277 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15278 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
15280 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15281 msgid " [, ] Next/Previous title"
15282 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
15284 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15285 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15286 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
15288 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15290 msgid " <right> Seek +1%%"
15291 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
15293 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15295 msgid " <left> Seek -1%%"
15296 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
15298 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15299 msgid " a Volume Up"
15302 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15303 msgid " z Volume Down"
15306 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15310 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15311 msgid " r Toggle Random playing"
15314 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15315 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15316 msgstr " l 切换循环播放列表"
15318 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15319 msgid " R Toggle Repeat item"
15322 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15323 msgid " o Order Playlist by title"
15324 msgstr " o 按标题排序播放列表"
15326 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15327 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15328 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
15330 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15331 msgid " g Go to the current playing item"
15332 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
15334 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15335 msgid " / Look for an item"
15338 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15339 msgid " A Add an entry"
15342 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15343 msgid " D, <del> Delete an entry"
15344 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
15346 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15347 msgid " <backspace> Delete an entry"
15348 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
15350 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15351 msgid " e Eject (if stopped)"
15352 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
15354 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15355 msgid "[Filebrowser]"
15358 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15359 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15360 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
15362 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15363 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15364 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
15366 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15367 msgid " . Show/Hide hidden files"
15368 msgstr " . 显示/隐藏文件"
15370 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15374 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15375 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15376 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
15378 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15379 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15380 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
15382 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15386 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15388 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15389 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
15391 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15392 msgid "[Miscellaneous]"
15395 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15396 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15397 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
15399 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15400 msgid " Information "
15403 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15408 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15413 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15414 msgid "No item currently playing"
15415 msgstr "没有当前正在播放的项目"
15417 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15421 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15425 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15429 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15433 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15435 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15436 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
15438 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15439 msgid " Playlist (All, one level) "
15440 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
15442 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15443 msgid " Playlist (By category) "
15444 msgstr " 播放列表 (按分类) "
15446 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15447 msgid " Playlist (Manually added) "
15448 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
15450 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15455 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15460 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15464 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15465 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15466 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
15468 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15469 msgid "Previous Chapter/Title"
15472 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15476 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15477 msgid "Next Chapter/Title"
15480 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15481 msgid "Teletext Activation"
15482 msgstr "Teletext 激活"
15484 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15485 msgid "Toggle Transparency "
15488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15491 "If the playlist is empty, open a medium"
15496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15497 msgid "De-Fullscreen"
15500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15501 msgid "Extended panel"
15504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15509 msgid "Frame By Frame"
15512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15513 msgid "Trickplay Reverse"
15514 msgstr "Trickplay 反序"
15516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15518 msgid "Step backward"
15521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15523 msgid "Step forward"
15526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15527 msgid "Loop/Repeat mode"
15530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15531 msgid "Stop playback"
15534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15535 msgid "Open a medium"
15538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
15539 msgid "Previous media in the playlist"
15540 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
15542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
15543 msgid "Next media in the playlist"
15544 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
15546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15547 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15551 msgid "Toggle the video out fullscreen"
15552 msgstr "将视频切换出全屏状态"
15554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15555 msgid "Show extended settings"
15558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15559 msgid "Show playlist"
15562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
15563 msgid "Take a snapshot"
15566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15567 msgid "Loop from point A to point B continuously."
15568 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
15570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15571 msgid "Frame by frame"
15574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15579 msgid "Change the loop and repeat modes"
15582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
15583 msgctxt "Tooltip|Unmute"
15587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
15588 msgctxt "Tooltip|Mute"
15592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
15593 msgid "Pause the playback"
15596 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
15598 "Loop from point A to point B continuously\n"
15599 "Click to set point A"
15601 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
15604 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
15605 msgid "Click to set point B"
15608 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
15609 msgid "Stop the A to B loop"
15610 msgstr "停止 A 到 B 循环"
15612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
15613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
15617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
15618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
15622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
15623 msgid "Enable spatializer"
15626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
15627 msgid "Audio/Video"
15630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
15631 msgid "Advance of audio over video:"
15632 msgstr "通过视频的高级音频:"
15634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
15636 "A positive value means that\n"
15637 "the audio is ahead of the video"
15642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
15643 msgid "Subtitles/Video"
15646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
15647 msgid "Advance of subtitles over video:"
15648 msgstr "通过视频的高级字幕:"
15650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
15652 "A positive value means that\n"
15653 "the subtitles are ahead of the video"
15658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
15659 msgid "Speed of the subtitles:"
15662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
15663 msgid "Force update of this dialog's values"
15664 msgstr "强制更新此对话框的值"
15666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
15670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
15671 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15672 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
15674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
15676 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15677 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15680 "将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。"
15682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15683 msgid "Current media / stream statistics"
15684 msgstr "当前媒体 / 流统计"
15686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
15690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
15691 msgid "Output/Written/Sent"
15694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
15695 msgid "Media data size"
15698 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
15699 msgid "Demuxed data size"
15702 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
15703 msgid "Content bitrate"
15706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
15707 msgid "Discarded (corrupted)"
15710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
15711 msgid "Dropped (discontinued)"
15714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
15719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
15720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
15733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
15734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
15743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15748 msgid "Upstream rate"
15751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
15755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
15756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
15761 msgid "Current visualization"
15764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
15766 "Current playback speed: %1\n"
15772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
15773 msgid "Revert to normal play speed"
15776 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
15777 msgid "Download cover art"
15780 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
15781 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
15782 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
15784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
15785 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
15786 msgstr "双击跳到选定时间位置"
15788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
15789 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
15790 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
15792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
15793 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
15794 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
15796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
15797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
15798 msgid "Select one or multiple files"
15801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15802 msgid "File names:"
15805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
15809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
15810 msgid "Open subtitles file"
15813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
15814 msgid "Eject the disc"
15817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
15818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
15822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
15823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
15824 msgid "Transponder symbol rate"
15827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
15828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
15832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
15836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
15837 msgid "Selected ports:"
15840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
15844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
15845 msgid "Input caching:"
15848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
15849 msgid "Use VLC pace"
15852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
15853 msgid "Auto connnection"
15856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
15857 msgid "Radio device name"
15860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
15861 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
15862 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
15864 #. xgettext: frames per second
15865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
15869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
15870 msgid "Advanced Options"
15873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
15874 msgid "Double click to get media information"
15877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
15878 msgid "Create Directory"
15881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
15882 msgid "Create Folder"
15885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
15886 msgid "Enter name for new directory:"
15889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
15890 msgid "Enter name for new folder:"
15891 msgstr "输入新文件夹的名称:"
15893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
15897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
15901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
15905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
15906 msgid "Remove this podcast subscription"
15909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
15910 msgid "My Computer"
15913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
15917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
15918 msgid "Local Network"
15921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
15925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
15926 msgid "Subscribe to a podcast"
15929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
15933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
15934 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
15935 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
15937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
15938 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
15939 msgstr "确实希望退订 %1?"
15941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
15942 msgid "Unsubscribe"
15945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
15949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
15950 msgid "Detailed View"
15953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
15957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
15961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
15962 msgid "Select File"
15965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
15966 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15967 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
15969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
15973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
15978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
15982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
15983 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
15987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
15988 msgid "Hotkey for "
15991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
15992 msgid "Press the new keys for "
15995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
15996 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15997 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
15999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16005 msgid "Subtitles && OSD"
16008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16009 msgid "Input && Codecs"
16012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16013 msgid "Video Settings"
16016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16017 msgid "Audio Settings"
16020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16025 msgid "Input & Codecs Settings"
16028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16030 "If this property is blank, different values\n"
16031 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16032 "You can define a unique one or configure them \n"
16033 "individually in the advanced preferences."
16035 "如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n"
16037 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
16039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16040 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16041 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
16043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16044 msgid "System's default"
16047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16048 msgid "Configure Hotkeys"
16051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16052 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16053 msgid "Audio Files"
16056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16058 msgid "Video Files"
16061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16062 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16063 msgid "Playlist Files"
16066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16072 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16074 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16076 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16085 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16086 msgid "Edit selected profile"
16089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16090 msgid "Delete selected profile"
16093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16094 msgid "Create a new profile"
16097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16098 msgid " Profile Name Missing"
16101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16102 msgid "You must set a name for the profile."
16103 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
16105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16106 msgid "File/Directory"
16109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16110 msgid "File/Folder"
16113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16126 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16127 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
16129 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16135 msgid "Save file..."
16138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16140 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16141 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16144 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16145 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
16147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16154 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16155 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
16157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16159 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
16161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16162 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16163 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
16165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16166 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16167 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
16169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16174 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16175 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
16177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16178 msgid "Mount Point"
16181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16185 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16186 msgid "Edit Bookmarks"
16189 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16193 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16194 msgid "Create a new bookmark"
16197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16198 msgid "Delete the selected item"
16201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16202 msgid "Delete all the bookmarks"
16205 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16207 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16212 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16213 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16217 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16221 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16226 msgid "Destination file:"
16229 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16233 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16234 msgid "Display the output"
16237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16238 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16239 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
16241 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16249 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16254 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16259 msgid "Hide future errors"
16262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16263 msgid "Adjustments and Effects"
16266 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16267 msgid "Graphic Equalizer"
16270 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16271 msgid "Audio Effects"
16274 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16275 msgid "Video Effects"
16278 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16279 msgid "Synchronization"
16282 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16283 msgid "v4l2 controls"
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16290 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16298 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16305 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16306 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16307 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16311 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
16312 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
16313 "VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16317 "This version of VLC was compiled by:\n"
16323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16329 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16336 msgid "Copyright (C) "
16339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16340 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16341 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
16343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16345 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16346 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16347 "create the best free software."
16349 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
16350 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
16352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16361 msgid "VLC media player updates"
16362 msgstr "VLC media player 更新"
16364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16365 msgid "&Recheck version"
16366 msgstr "重新检查版本(&R)"
16368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16369 msgid "Checking for an update..."
16372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16375 "Do you want to download it?\n"
16380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16381 msgid "Launching an update request..."
16382 msgstr "正在启动一个更新请求..."
16384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16389 msgid "A new version of VLC("
16390 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
16392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16393 msgid ") is available."
16396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16397 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16398 msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。"
16400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16401 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16402 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16408 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16409 msgid "&Extra Metadata"
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16413 msgid "&Codec Details"
16414 msgstr "编码器详细信息(&C)"
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16417 msgid "&Statistics"
16420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16421 msgid "&Save Metadata"
16424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16429 msgid "Modules tree"
16432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16437 msgid "&Save as..."
16438 msgstr "另存为(&S)..."
16440 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16441 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16442 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16445 msgid "Verbosity Level"
16448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16449 msgid "Message filter"
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16457 msgid "Save log file as..."
16458 msgstr "记录文件另存为..."
16460 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16461 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16462 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
16464 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16466 "Cannot write to file %1:\n"
16472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
16476 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
16484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
16488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16489 msgid "Capture &Device"
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
16497 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
16501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
16506 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
16510 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
16514 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
16515 msgid "&Convert / Save"
16516 msgstr "转换 / 保存(&C)"
16518 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
16522 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
16523 msgid "Enter URL here..."
16524 msgstr "在此处输入 URL..."
16526 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
16527 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
16528 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
16530 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
16532 "If your clipboard contains a valid URL\n"
16533 "or the path to a file on your computer,\n"
16534 "it will be automatically selected."
16536 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
16540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
16541 msgid "Plugins and extensions"
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
16560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
16561 msgid "More information..."
16564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
16565 msgid "Reload extensions"
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
16576 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
16577 msgid "Deletes the selected item"
16580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
16581 msgid "Show settings"
16584 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
16589 msgid "Switch to simple preferences view"
16590 msgstr "切换至简易首选项视图"
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16593 msgid "Switch to full preferences view"
16594 msgstr "切换至完整首选项视图"
16596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16601 msgid "Save and close the dialog"
16604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16605 msgid "&Reset Preferences"
16608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
16609 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16610 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
16613 msgid "Stream Output"
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
16618 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
16619 "on your private network, or on the Internet.\n"
16620 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
16621 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
16623 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
16624 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
16628 "Stream output string.\n"
16629 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16630 "but you can change it manually."
16633 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
16636 msgid "Toolbars Editor"
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
16640 msgid "Toolbar Elements"
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
16644 msgid "Next widget style:"
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
16648 msgid "Flat Button"
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
16656 msgid "Native Slider"
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
16660 msgid "Main Toolbar"
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
16664 msgid "Toolbar position:"
16667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
16668 msgid "Under the Video"
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
16672 msgid "Above the Video"
16675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
16679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
16684 msgid "Advanced Widget toolbar:"
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
16688 msgid "Time Toolbar"
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
16692 msgid "Fullscreen Controller"
16695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
16696 msgid "Select profile:"
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
16700 msgid "Delete the current profile"
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
16707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
16708 msgid "Profile Name"
16711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
16712 msgid "Please enter the new profile name."
16713 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
16720 msgid "Expanding Spacer"
16723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
16728 msgid "Time Slider"
16731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
16732 msgid "Small Volume"
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
16740 msgid "Advanced Buttons"
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
16752 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16753 msgstr "视频点播 ( VOD )"
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16756 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16757 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16760 msgid "Day / Month / Year:"
16761 msgstr "天 / 月 / 年:"
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16768 msgid "Repeat delay:"
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16784 msgid "Save VLM configuration as..."
16785 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
16788 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
16789 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
16791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
16792 msgid "Open VLM configuration..."
16793 msgstr "打开 VLM 配置..."
16795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
16796 msgid "Broadcast: "
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
16808 msgid "Open Directory"
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
16812 msgid "Open Folder"
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
16816 msgid "Open playlist..."
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
16820 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
16821 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
16824 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
16825 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
16828 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
16829 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
16832 msgid "HTML playlist (*.html)"
16833 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
16836 msgid "Save playlist as..."
16837 msgstr "播放列表另存为..."
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
16840 msgid "Open subtitles..."
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
16844 msgid "Media Files"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
16848 msgid "Subtitles Files"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
16855 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
16856 msgid "Control menu for the player"
16857 msgstr "用于播放器的控制菜单"
16859 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
16863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
16867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
16871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
16875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
16879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
16883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
16887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
16891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
16892 msgid "&Open File..."
16893 msgstr "打开文件(&O)..."
16895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
16896 msgid "Open &Disc..."
16897 msgstr "打开光盘(&D)..."
16899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
16900 msgid "Open &Network Stream..."
16901 msgstr "打开网络串流(&N)..."
16903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
16904 msgid "Open &Capture Device..."
16905 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
16907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
16908 msgid "Open &Location from clipboard"
16909 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
16911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
16912 msgid "&Recent Media"
16913 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
16915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
16916 msgid "Conve&rt / Save..."
16917 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
16919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
16920 msgid "&Streaming..."
16923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
16927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
16928 msgid "&Effects and Filters"
16929 msgstr "效果及过滤器(&E)"
16931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
16932 msgid "&Track Synchronization"
16935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
16936 msgid "Program Guide"
16939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
16940 msgid "Plu&gins and extensions"
16943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
16944 msgid "&Preferences"
16947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
16951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
16955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
16959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
16960 msgid "Mi&nimal View"
16961 msgstr "最小视图(&N)..."
16963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
16967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
16968 msgid "&Fullscreen Interface"
16971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
16972 msgid "&Advanced Controls"
16975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
16976 msgid "Docked Playlist"
16979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
16980 msgid "Visualizations selector"
16983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
16984 msgid "Customi&ze Interface..."
16987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
16988 msgid "Audio &Track"
16991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
16992 msgid "Audio &Channels"
16995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
16996 msgid "Audio &Device"
16999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17000 msgid "&Visualizations"
17003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17004 msgid "Video &Track"
17007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17008 msgid "&Subtitles Track"
17011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17012 msgid "&Fullscreen"
17015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17016 msgid "Always &On Top"
17019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17020 msgid "DirectX Wallpaper"
17021 msgstr "DirectX 壁纸"
17023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17024 msgid "Direct3D Desktop mode"
17025 msgstr "Direct3D 桌面模式"
17027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17040 msgid "&Aspect Ratio"
17043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17048 msgid "&Deinterlace"
17051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17052 msgid "&Deinterlace mode"
17055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17056 msgid "&Post processing"
17059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17060 msgid "Manage &bookmarks"
17063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17072 msgid "&Navigation"
17075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17080 msgid "Configure podcasts..."
17081 msgstr "设置 podcast..."
17083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17088 msgid "Check for &Updates..."
17089 msgstr "检查更新(&U)..."
17091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17096 msgid "N&ormal Speed"
17099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17104 msgid "&Jump Forward"
17107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17108 msgid "Jump Bac&kward"
17111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17124 msgid "Open &Network..."
17125 msgstr "打开网络(&N)..."
17127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17128 msgid "Leave Fullscreen"
17131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17136 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17137 msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器"
17139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17140 msgid "Show VLC media player"
17141 msgstr "显示 VLC 媒体播放器"
17143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17144 msgid "&Open Media"
17147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17148 msgid " - Empty - "
17151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17152 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17153 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
17155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17157 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17158 "preferences dialog."
17159 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
17161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17162 msgid "Systray icon"
17165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17167 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17169 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。"
17171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17172 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17173 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
17175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17176 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17177 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
17179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17180 msgid "Resize interface to the native video size"
17181 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
17183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17185 "You have two choices:\n"
17186 " - The interface will resize to the native video size\n"
17187 " - The video will fit to the interface size\n"
17188 " By default, interface resize to the native video size."
17192 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
17193 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
17195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17196 msgid "Show playing item name in window title"
17197 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
17199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17200 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17201 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
17203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17204 msgid "Show notification popup on track change"
17205 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
17207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17209 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17210 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17212 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
17215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17216 msgid "Advanced options"
17219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17220 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17221 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
17223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17224 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17225 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
17227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17229 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17230 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17233 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17234 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
17236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17237 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17238 msgstr "在 0.1 到 1 之间的全屏控制面板的不透明度"
17240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17242 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17243 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17244 "with composite extensions."
17246 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17247 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
17249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17250 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17251 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
17253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17254 msgid "Activate the updates availability notification"
17257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17259 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17260 "once every two weeks."
17261 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
17263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17264 msgid "Number of days between two update checks"
17265 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
17267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17268 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17269 msgstr "允许音量被设置为 400%"
17271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17273 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17274 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17276 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可"
17279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17280 msgid "Automatically save the volume on exit"
17281 msgstr "自动在退出时保存音量"
17283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17284 msgid "Ask for network policy at start"
17285 msgstr "在启动时询问网络策略"
17287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17288 msgid "Save the recently played items in the menu"
17289 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
17291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17292 msgid "List of words separated by | to filter"
17293 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
17295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17296 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17297 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
17299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17300 msgid "Define the colors of the volume slider "
17303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17305 "Define the colors of the volume slider\n"
17306 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17307 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17308 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17311 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
17312 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17313 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
17315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17316 msgid "Selection of the starting mode and look "
17319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17321 "Start VLC with:\n"
17323 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17324 " - minimal mode with limited controls"
17328 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
17331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17332 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17333 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
17335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17336 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17337 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
17339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17340 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17341 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
17343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17344 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17345 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
17347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17348 msgid "Load extensions on startup"
17351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17352 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17353 msgstr "自动在启动时载入扩展"
17355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17356 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17357 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
17359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17360 msgid "Qt interface"
17363 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17364 msgctxt "Tooltip|Clear"
17368 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17369 msgid "Open a skin file"
17372 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17373 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17374 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17376 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17377 msgid "Open playlist"
17380 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17381 msgid "Playlist Files|"
17384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17385 msgid "Save playlist"
17388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17389 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17390 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
17392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17393 msgid "Skin to use"
17396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17397 msgid "Path to the skin to use."
17400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17401 msgid "Config of last used skin"
17404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17406 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17407 "automatically, do not touch it."
17408 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
17410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17411 msgid "Show a systray icon for VLC"
17412 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
17414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17416 msgid "Show VLC on the taskbar"
17417 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
17419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17420 msgid "Enable transparency effects"
17423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17425 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17426 "when moving windows does not behave correctly."
17428 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
17430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17432 msgid "Use a skinned playlist"
17433 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
17435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
17436 msgid "Display video in a skinned window if any"
17437 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
17439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
17441 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
17442 "play back video even though no video tag is implemented"
17444 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
17446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
17450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
17451 msgid "Skinnable Interface"
17454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
17455 msgid "Skins loader demux"
17458 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
17459 msgid "Select skin"
17462 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
17463 msgid "Open skin ..."
17466 #: modules/meta_engine/folder.c:67
17467 msgid "Folder meta data"
17470 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17471 msgid "Album art filename"
17474 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17475 msgid "Filename to look for album art in current directory"
17476 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
17478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17483 msgid "Classic rock"
17486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17539 msgid "Alternative"
17542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17543 msgid "Death metal"
17546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17555 msgid "Euro-Techno"
17558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17583 msgid "Instrumental"
17586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
17610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17611 msgid "Alternative rock"
17614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17631 msgid "Instrumental pop"
17634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17635 msgid "Instrumental rock"
17638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17651 msgid "Techno-Industrial"
17654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17671 msgid "Southern rock"
17674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17691 msgid "Christian rap"
17694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17703 msgid "Native American"
17706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17755 msgid "Rock & roll"
17758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17762 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17763 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17764 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
17766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
17767 msgid "The username of your last.fm account"
17768 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
17770 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
17771 msgid "The password of your last.fm account"
17772 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
17774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
17775 msgid "Scrobbler URL"
17776 msgstr "Scrobbler 网址"
17778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
17779 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
17780 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
17782 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
17783 msgid "Audioscrobbler"
17786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
17787 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17788 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
17790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
17791 msgid "Last.fm username not set"
17792 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
17794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
17796 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
17798 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17800 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
17801 "请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
17803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
17804 msgid "last.fm: Authentication failed"
17805 msgstr "last.fm: 验证失败"
17807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
17809 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
17811 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
17813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17814 msgid "Dummy image chroma format"
17817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
17819 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17820 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17822 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
17824 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17825 msgid "Save raw codec data"
17826 msgstr "保存 raw 编码器数据"
17828 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
17830 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17832 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
17834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
17836 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17837 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17838 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17840 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
17841 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
17843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17844 msgid "Dummy interface function"
17847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
17848 msgid "Dummy Interface"
17851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17852 msgid "Dummy demux function"
17855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17856 msgid "Dummy decoder"
17859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
17860 msgid "Dummy decoder function"
17863 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
17864 msgid "Dump decoder"
17867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17868 msgid "Dump decoder function"
17871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17872 msgid "Dummy encoder function"
17875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
17876 msgid "Dummy audio output function"
17879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
17880 msgid "Dummy video output function"
17883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
17884 msgid "Dummy Video output"
17887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
17888 msgid "Stats video output"
17891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
17892 msgid "Stats video output function"
17895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
17896 msgid "Dummy font renderer function"
17899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
17900 msgid "libc memcpy"
17901 msgstr "libc 内存复制字符串"
17903 #: modules/misc/freetype.c:95
17904 msgid "Font family for the font you want to use"
17905 msgstr "您要使用字体的字体集"
17907 #: modules/misc/freetype.c:97
17908 msgid "Fontfile for the font you want to use"
17909 msgstr "您要使用字体的字体文件"
17911 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
17912 msgid "Font size in pixels"
17913 msgstr "以像素为单位的字体大小"
17915 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
17917 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17918 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17921 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
17924 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
17926 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17927 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17929 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
17931 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
17932 #: modules/misc/win32text.c:69
17933 msgid "Text default color"
17936 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
17937 #: modules/misc/win32text.c:70
17939 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17940 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17941 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17942 "(red + green), #FFFFFF = white"
17944 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
17945 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
17948 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
17949 #: modules/misc/win32text.c:74
17950 msgid "Relative font size"
17953 #: modules/misc/freetype.c:115
17955 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17956 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
17958 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
17961 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
17962 #: modules/misc/win32text.c:81
17966 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
17967 #: modules/misc/win32text.c:81
17971 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
17972 #: modules/misc/win32text.c:81
17976 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
17977 #: modules/misc/win32text.c:81
17981 #: modules/misc/freetype.c:122
17982 msgid "Use YUVP renderer"
17983 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
17985 #: modules/misc/freetype.c:123
17987 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17988 "you want to encode into DVB subtitles"
17989 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
17991 #: modules/misc/freetype.c:125
17992 msgid "Font Effect"
17995 #: modules/misc/freetype.c:126
17997 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17999 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
18001 #: modules/misc/freetype.c:135
18005 #: modules/misc/freetype.c:135
18006 msgid "Fat Outline"
18009 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18010 msgid "Text renderer"
18013 #: modules/misc/freetype.c:148
18014 msgid "Freetype2 font renderer"
18015 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
18017 #: modules/misc/freetype.c:361
18019 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18020 "This should take less than a few minutes."
18025 #: modules/misc/gnutls.c:79
18026 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18027 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
18029 #: modules/misc/gnutls.c:81
18031 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18032 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18033 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
18035 #: modules/misc/gnutls.c:84
18036 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18037 msgstr "继续 TLS 会话数"
18039 #: modules/misc/gnutls.c:86
18041 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18042 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
18044 #: modules/misc/gnutls.c:91
18045 msgid "GnuTLS transport layer security"
18046 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
18048 #: modules/misc/gnutls.c:101
18049 msgid "GnuTLS server"
18050 msgstr "GnuTLS 服务器"
18052 #: modules/misc/inhibit.c:75
18053 msgid "Power Management Inhibitor"
18056 #: modules/misc/inhibit.c:168
18057 msgid "Playing some media."
18058 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
18060 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18064 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18065 msgid "OSSO screen unblanking"
18068 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18069 msgid "XDG-screensaver"
18072 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18073 msgid "XDG screen saver inhibition"
18074 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
18076 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18077 msgid "X Screensaver disabler"
18080 #: modules/misc/logger.c:118
18084 #: modules/misc/logger.c:120
18086 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18088 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
18090 #: modules/misc/logger.c:124
18092 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18093 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18095 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
18098 #: modules/misc/logger.c:128
18099 msgid "Syslog facility"
18102 #: modules/misc/logger.c:129
18104 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18105 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18107 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
18108 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
18110 #: modules/misc/logger.c:157
18114 #: modules/misc/logger.c:158
18116 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18119 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
18121 #: modules/misc/logger.c:162
18125 #: modules/misc/logger.c:163
18126 msgid "File logging"
18129 #: modules/misc/logger.c:169
18130 msgid "Log filename"
18133 #: modules/misc/logger.c:169
18134 msgid "Specify the log filename."
18137 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18138 msgid "Lua interface"
18141 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18142 msgid "Lua interface module to load"
18143 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
18145 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18146 msgid "Lua interface configuration"
18149 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18151 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18152 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18154 "Lua 界面设置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
18157 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18158 msgid "Lua Interface Module"
18161 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18163 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18164 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
18166 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18167 msgid "Lua Meta Fetcher"
18170 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18171 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18172 msgstr "使用 lua 脚本获取元数据"
18174 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18175 msgid "Lua Meta Reader"
18178 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18179 msgid "Read meta data using lua scripts"
18180 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
18182 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18183 msgid "Lua Playlist"
18186 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18187 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18188 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
18190 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18191 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18192 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
18194 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18198 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18199 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18200 msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
18202 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18203 msgid "Lua Extension"
18206 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18207 msgid "Lua SD Module"
18210 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18212 msgstr "Freebox TV"
18214 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18218 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18219 msgid "Growl Notification Plugin"
18220 msgstr "Growl 提示插件按"
18222 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18223 msgid "Now playing"
18226 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18230 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18232 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18233 "notifications are sent locally."
18234 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。按默认,提示将只向本地发送。"
18236 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18237 msgid "Growl password on the Growl server."
18238 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
18240 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18241 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18242 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
18244 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18245 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18246 msgstr "Growl UDP 提示插件"
18248 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18249 msgid "Title format string"
18252 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18254 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18255 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18257 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
18260 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18261 msgid "MSN Now-Playing"
18264 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18265 msgid "Timeout (ms)"
18268 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18269 msgid "How long the notification will be displayed "
18272 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18276 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18277 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18278 msgstr "LibNotify 提示插件"
18280 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18282 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18283 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18284 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18285 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18286 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18287 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18288 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18290 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
18291 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
18292 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
18293 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
18294 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
18296 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18297 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18298 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
18300 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18301 msgid "Flip vertical position"
18304 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18305 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18306 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
18308 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18309 msgid "Vertical offset"
18312 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18314 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18315 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18316 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
18318 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18319 msgid "Shadow offset"
18322 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18324 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18325 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
18327 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18328 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18329 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
18331 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18332 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18333 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
18335 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18336 msgid "XOSD interface"
18339 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18340 msgid "OSD configuration importer"
18343 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18344 msgid "XML OSD configuration importer"
18345 msgstr "XML OSD 设置导入器"
18347 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18348 msgid "M3U playlist export"
18349 msgstr "M3U 播放列表导出"
18351 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18352 msgid "M3U8 playlist export"
18353 msgstr "M3U8 播放列表导出"
18355 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18356 msgid "XSPF playlist export"
18357 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
18359 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18360 msgid "HTML playlist export"
18361 msgstr "M3U 播放列表导出"
18363 #: modules/misc/quartztext.c:81
18364 msgid "Name for the font you want to use"
18367 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18369 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18370 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18372 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将"
18375 #: modules/misc/quartztext.c:107
18376 msgid "Text renderer for Mac"
18377 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
18379 #: modules/misc/quartztext.c:108
18380 msgid "CoreText font renderer"
18381 msgstr "CoreText 字体渲染器"
18383 #: modules/misc/rtsp.c:61
18384 msgid "RTSP host address"
18387 #: modules/misc/rtsp.c:63
18389 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18390 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18391 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18392 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18394 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
18395 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
18397 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
18399 #: modules/misc/rtsp.c:68
18400 msgid "Maximum number of connections"
18403 #: modules/misc/rtsp.c:69
18405 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18406 "0 means no limit."
18407 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
18409 #: modules/misc/rtsp.c:72
18410 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18411 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
18413 #: modules/misc/rtsp.c:74
18414 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18415 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
18417 #: modules/misc/rtsp.c:76
18419 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18420 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18421 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18422 "The default is 5."
18424 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
18425 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
18427 #: modules/misc/rtsp.c:82
18431 #: modules/misc/rtsp.c:83
18432 msgid "RTSP VoD server"
18433 msgstr "RTSP VoD 服务器"
18435 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18439 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18440 msgid "Stats encoder function"
18443 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18444 msgid "Stats decoder"
18447 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18448 msgid "Stats decoder function"
18451 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18452 msgid "Stats demux"
18455 #: modules/misc/stats/stats.c:61
18456 msgid "Stats demux function"
18459 #: modules/misc/svg.c:68
18460 msgid "SVG template file"
18463 #: modules/misc/svg.c:69
18465 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18466 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
18468 #: modules/misc/win32text.c:59
18469 msgid "Filename for the font you want to use"
18470 msgstr "您要使用的字体文件名"
18472 #: modules/misc/win32text.c:94
18473 msgid "Win32 font renderer"
18474 msgstr "Win32 字体渲染器"
18476 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18477 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18478 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
18480 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
18481 msgid "Simple XML Parser"
18482 msgstr "简易 XML 解析器"
18484 #: modules/mmx/memcpy.c:46
18486 msgstr "MMX 内存复制字符串"
18488 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
18489 msgid "MMX EXT memcpy"
18490 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
18492 #: modules/mux/asf.c:57
18493 msgid "Title to put in ASF comments."
18494 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
18496 #: modules/mux/asf.c:59
18497 msgid "Author to put in ASF comments."
18498 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
18500 #: modules/mux/asf.c:61
18501 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18502 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
18504 #: modules/mux/asf.c:62
18508 #: modules/mux/asf.c:63
18509 msgid "Comment to put in ASF comments."
18510 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
18512 #: modules/mux/asf.c:65
18513 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18514 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
18516 #: modules/mux/asf.c:66
18517 msgid "Packet Size"
18520 #: modules/mux/asf.c:67
18521 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18522 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
18524 #: modules/mux/asf.c:68
18525 msgid "Bitrate override"
18528 #: modules/mux/asf.c:69
18530 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18531 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18534 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
18535 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
18537 #: modules/mux/asf.c:73
18541 #: modules/mux/asf.c:567
18542 msgid "Unknown Video"
18545 #: modules/mux/avi.c:47
18549 #: modules/mux/dummy.c:45
18550 msgid "Dummy/Raw muxer"
18553 #: modules/mux/mp4.c:46
18554 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18555 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
18557 #: modules/mux/mp4.c:48
18559 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18560 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18563 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
18566 #: modules/mux/mp4.c:58
18567 msgid "MP4/MOV muxer"
18568 msgstr "MP4/MOV 复用器"
18570 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
18571 msgid "DTS delay (ms)"
18572 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
18574 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18576 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18577 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18578 "inside the client decoder."
18580 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
18583 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18584 msgid "PES maximum size"
18587 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18588 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18589 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
18591 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18601 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18603 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
18605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18610 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18611 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
18613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18618 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18619 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
18621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18626 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18627 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
18629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
18634 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18635 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
18637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18642 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18643 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
18645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
18646 msgid "PMT Program numbers"
18649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18651 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18653 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要 \"设置 PID 给 ES 的 ID\""
18655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18656 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18657 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
18659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18661 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18663 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
18665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18666 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18667 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
18669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18671 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18673 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
18675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18676 msgid "Set PID to ID of ES"
18677 msgstr "设置 PID 给 ES 的 ID"
18679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18681 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18682 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18684 "如果入站的是 ES 呢吗就设置 PID 给 ID。这用于 --ts-es-id-pid,并将允许输入和输"
18687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
18688 msgid "Data alignment"
18691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18693 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18694 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18696 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
18699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18700 msgid "Shaping delay (ms)"
18703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18705 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18706 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18707 "especially for reference frames."
18709 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
18712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
18713 msgid "Use keyframes"
18716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18718 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18719 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18720 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18721 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18722 "the biggest frames in the stream."
18724 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户给"
18725 "予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的帧"
18728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
18729 msgid "PCR interval (ms)"
18730 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
18732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
18734 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18735 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18737 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
18740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18741 msgid "Minimum B (deprecated)"
18742 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
18744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
18745 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18746 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
18748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18749 msgid "Maximum B (deprecated)"
18750 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
18752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18754 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18755 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18756 "inside the client decoder."
18758 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
18761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18762 msgid "Crypt audio"
18765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
18766 msgid "Crypt audio using CSA"
18767 msgstr "使用 CSA 加密音频"
18769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18770 msgid "Crypt video"
18773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18774 msgid "Crypt video using CSA"
18775 msgstr "使用 CSA 加密视频"
18777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
18781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
18783 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18785 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
18787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
18788 msgid "CSA Key in use"
18789 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
18791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18793 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18796 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
18799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
18800 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18801 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
18803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
18805 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18806 "header from the value before encrypting."
18807 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
18809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
18810 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18811 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
18813 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18814 msgid "Multipart JPEG muxer"
18815 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
18817 #: modules/mux/ogg.c:51
18818 msgid "Ogg/OGM muxer"
18819 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
18821 #: modules/mux/wav.c:46
18825 #: modules/packetizer/copy.c:47
18826 msgid "Copy packetizer"
18829 #: modules/packetizer/dirac.c:87
18830 msgid "Dirac packetizer"
18833 #: modules/packetizer/h264.c:56
18834 msgid "H.264 video packetizer"
18835 msgstr "H.264 视频封包器"
18837 #: modules/packetizer/mlp.c:48
18838 msgid "MLP/TrueHD parser"
18839 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
18841 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
18842 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18843 msgstr "MPEG4 音频封包器"
18845 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18846 msgid "MPEG4 video packetizer"
18847 msgstr "MPEG4 视频封包器"
18849 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18850 msgid "Sync on Intra Frame"
18853 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
18855 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18856 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18858 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
18861 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
18862 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18863 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
18865 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
18869 #: modules/packetizer/vc1.c:51
18870 msgid "VC-1 packetizer"
18873 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
18874 msgid "Bonjour services"
18875 msgstr "Bonjour 服务"
18877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
18878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
18882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
18883 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
18887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
18891 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
18892 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
18893 msgid "My Pictures"
18896 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18897 msgid "Podcast URLs list"
18898 msgstr "Podcast URL 列表"
18900 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18901 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18902 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
18904 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18908 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18909 msgid "SAP multicast address"
18912 #: modules/services_discovery/sap.c:80
18914 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18915 "However, you can specify a specific address."
18916 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
18918 #: modules/services_discovery/sap.c:83
18922 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18923 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18924 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
18926 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18930 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18931 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18932 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
18934 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18935 msgid "IPv6 SAP scope"
18936 msgstr "IPv6 SAP 范围"
18938 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18939 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18940 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
18942 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18943 msgid "SAP timeout (seconds)"
18944 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
18946 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18948 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18949 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
18951 #: modules/services_discovery/sap.c:96
18952 msgid "Try to parse the announce"
18955 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18957 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18958 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
18960 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
18963 #: modules/services_discovery/sap.c:101
18964 msgid "SAP Strict mode"
18967 #: modules/services_discovery/sap.c:103
18969 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18971 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的宣告。"
18973 #: modules/services_discovery/sap.c:105
18974 msgid "Use SAP cache"
18977 #: modules/services_discovery/sap.c:107
18979 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18980 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18982 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
18985 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18986 msgid "Network streams (SAP)"
18989 #: modules/services_discovery/sap.c:149
18990 msgid "SDP Descriptions parser"
18993 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
18997 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19001 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19005 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19006 msgid "Video capture"
19009 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19010 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19011 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
19013 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19014 msgid "Audio capture"
19017 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19018 msgid "Audio capture (ALSA)"
19019 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
19021 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19022 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19026 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19030 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19034 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19038 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19039 msgid "Unknown type"
19042 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19043 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19044 msgid "Universal Plug'n'Play"
19047 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19048 msgid "Decompression"
19051 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19052 msgid "Uncompressed RAR"
19055 #: modules/stream_filter/record.c:49
19056 msgid "Internal stream record"
19059 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19063 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19064 msgid "Automatically add/delete input streams"
19065 msgstr "自动添加/删除输入流"
19067 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19069 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19070 "this stream later."
19071 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
19073 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19074 msgid "Destination bridge-in name"
19077 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19079 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19080 "in at a time, you can discard this option."
19081 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
19083 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19085 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19086 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19087 "need to raise caching values."
19089 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应该 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
19090 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
19092 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19096 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19098 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19099 "IDs bridge_in will register."
19100 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
19102 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19103 msgid "Name of current instance"
19106 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19108 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19109 "at a time, you can discard this option."
19110 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
19112 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19113 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19114 msgstr "缺数据时退回到占位流"
19116 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19118 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19119 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19120 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19121 "placeholder streams should have the same format. "
19123 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
19124 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
19126 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19127 msgid "Placeholder delay"
19130 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19131 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19132 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
19134 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19135 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19136 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
19138 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19140 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19141 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19142 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19143 "frames in the streams."
19145 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
19146 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
19148 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19152 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19153 msgid "Bridge stream output"
19156 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19160 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19164 #: modules/stream_out/description.c:54
19165 msgid "Description stream output"
19168 #: modules/stream_out/display.c:42
19169 msgid "Enable/disable audio rendering."
19170 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
19172 #: modules/stream_out/display.c:44
19173 msgid "Enable/disable video rendering."
19174 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
19176 #: modules/stream_out/display.c:46
19177 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19178 msgstr "在显示流时插入延迟。"
19180 #: modules/stream_out/display.c:55
19181 msgid "Display stream output"
19184 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19185 msgid "Duplicate stream output"
19188 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19189 msgid "Output access method"
19192 #: modules/stream_out/es.c:43
19193 msgid "This is the default output access method that will be used."
19194 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
19196 #: modules/stream_out/es.c:45
19197 msgid "Audio output access method"
19200 #: modules/stream_out/es.c:47
19201 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19202 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
19204 #: modules/stream_out/es.c:48
19205 msgid "Video output access method"
19208 #: modules/stream_out/es.c:50
19209 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19210 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
19212 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19213 msgid "Output muxer"
19216 #: modules/stream_out/es.c:54
19217 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19218 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
19220 #: modules/stream_out/es.c:55
19221 msgid "Audio output muxer"
19224 #: modules/stream_out/es.c:57
19225 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19226 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
19228 #: modules/stream_out/es.c:58
19229 msgid "Video output muxer"
19232 #: modules/stream_out/es.c:60
19233 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19234 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
19236 #: modules/stream_out/es.c:62
19240 #: modules/stream_out/es.c:64
19241 msgid "This is the default output URI."
19242 msgstr "这是默认的输出 URL。"
19244 #: modules/stream_out/es.c:65
19245 msgid "Audio output URL"
19248 #: modules/stream_out/es.c:67
19249 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19250 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
19252 #: modules/stream_out/es.c:68
19253 msgid "Video output URL"
19256 #: modules/stream_out/es.c:70
19257 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19258 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
19260 #: modules/stream_out/es.c:79
19261 msgid "Elementary stream output"
19264 #: modules/stream_out/es.c:85
19268 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19270 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19271 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
19273 #: modules/stream_out/gather.c:44
19274 msgid "Gathering stream output"
19277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19278 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19279 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
19281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19282 msgid "Sample aspect ratio"
19285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19286 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19287 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
19289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19291 msgid "Video filter"
19294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19295 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19296 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
19298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19299 msgid "Image chroma"
19302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19304 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19305 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19307 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
19309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19310 msgid "Transparency"
19313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19314 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19315 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
19317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19318 #: modules/video_filter/rss.c:143
19322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19323 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19324 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
19326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19327 #: modules/video_filter/rss.c:145
19331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19332 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19333 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
19335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19336 msgid "Mosaic bridge"
19339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19340 msgid "Mosaic bridge stream output"
19341 msgstr "Mosaic 桥流输出"
19343 #: modules/stream_out/raop.c:148
19344 msgid "Hostname or IP address of target device"
19345 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
19347 #: modules/stream_out/raop.c:151
19349 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19351 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
19353 #: modules/stream_out/raop.c:155
19354 msgid "Password for target device."
19357 #: modules/stream_out/raop.c:157
19358 msgid "Password file"
19361 #: modules/stream_out/raop.c:158
19362 msgid "Read password for target device from file."
19363 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
19365 #: modules/stream_out/raop.c:161
19369 #: modules/stream_out/raop.c:162
19370 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19371 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
19373 #: modules/stream_out/record.c:50
19374 msgid "Destination prefix"
19377 #: modules/stream_out/record.c:52
19378 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19379 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
19381 #: modules/stream_out/record.c:57
19382 msgid "Record stream output"
19385 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19386 msgid "This is the output URL that will be used."
19387 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
19389 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19393 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19395 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19396 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19397 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19398 "SDP to be announced via SAP."
19400 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
19401 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://地址用于 RTSP 访问,以及 sap:// 用于"
19404 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19405 msgid "SAP announcing"
19408 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
19409 msgid "Announce this session with SAP."
19410 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
19412 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19416 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19418 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19419 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19420 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
19422 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
19423 msgid "Session name"
19426 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
19428 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19430 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
19432 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
19433 msgid "Session description"
19436 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
19438 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19439 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19440 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
19442 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
19443 msgid "Session URL"
19446 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
19448 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19449 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19450 "(Session Descriptor)."
19452 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
19455 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
19456 msgid "Session email"
19459 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
19461 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19462 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19463 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
19465 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
19466 msgid "Session phone number"
19469 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
19471 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19472 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19473 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
19475 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19476 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19477 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
19479 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19483 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19485 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19486 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
19488 #: modules/stream_out/rtp.c:118
19492 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19494 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19495 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
19497 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19498 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19499 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
19501 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19503 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19505 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
19507 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19509 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
19511 msgstr "默认出站 RTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
19513 #: modules/stream_out/rtp.c:138
19514 msgid "Transport protocol"
19517 #: modules/stream_out/rtp.c:140
19518 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19519 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
19521 #: modules/stream_out/rtp.c:144
19523 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19524 "master shared secret key."
19525 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
19527 #: modules/stream_out/rtp.c:159
19531 #: modules/stream_out/rtp.c:161
19532 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19533 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
19535 #: modules/stream_out/rtp.c:171
19536 msgid "RTP stream output"
19539 #: modules/stream_out/smem.c:60
19540 msgid "Video prerender callback"
19543 #: modules/stream_out/smem.c:61
19545 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
19546 "buffer where render will be done"
19547 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
19549 #: modules/stream_out/smem.c:64
19550 msgid "Audio prerender callback"
19553 #: modules/stream_out/smem.c:65
19555 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
19556 "buffer where render will be done"
19557 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
19559 #: modules/stream_out/smem.c:68
19560 msgid "Video postrender callback"
19563 #: modules/stream_out/smem.c:69
19565 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
19566 "called when the render is into the buffer"
19567 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
19569 #: modules/stream_out/smem.c:72
19570 msgid "Audio postrender callback"
19573 #: modules/stream_out/smem.c:73
19575 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
19576 "called when the render is into the buffer"
19577 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
19579 #: modules/stream_out/smem.c:76
19580 msgid "Video Callback data"
19583 #: modules/stream_out/smem.c:77
19584 msgid "Data for the video callback function."
19585 msgstr "视频回调函数的数据。"
19587 #: modules/stream_out/smem.c:79
19588 msgid "Audio callback data"
19591 #: modules/stream_out/smem.c:80
19592 msgid "Data for the audio callback function."
19593 msgstr "音频回调函数的数据。"
19595 #: modules/stream_out/smem.c:82
19596 msgid "Time Synchronized output"
19599 #: modules/stream_out/smem.c:83
19601 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
19602 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
19603 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
19605 #: modules/stream_out/smem.c:95
19609 #: modules/stream_out/smem.c:96
19610 msgid "Stream output to memory buffer"
19611 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
19613 #: modules/stream_out/standard.c:47
19614 msgid "Output method to use for the stream."
19617 #: modules/stream_out/standard.c:50
19618 msgid "Muxer to use for the stream."
19621 #: modules/stream_out/standard.c:51
19622 msgid "Output destination"
19625 #: modules/stream_out/standard.c:53
19627 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19628 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
19630 #: modules/stream_out/standard.c:54
19631 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19632 msgstr "要绑定的设置 (用于 dst 的帮助器设置)"
19634 #: modules/stream_out/standard.c:56
19636 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19637 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19639 "将地址:端口绑定给 vlc 监听入站流的帮助器设置,dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替"
19642 #: modules/stream_out/standard.c:58
19643 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19644 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
19646 #: modules/stream_out/standard.c:60
19648 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19650 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此。"
19652 #: modules/stream_out/standard.c:67
19653 msgid "Session groupname"
19656 #: modules/stream_out/standard.c:69
19658 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19659 "if you choose to use SAP."
19660 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
19662 #: modules/stream_out/standard.c:101
19663 msgid "Standard stream output"
19666 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19670 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19671 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19672 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
19674 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19678 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19679 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19680 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
19682 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19683 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19684 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
19686 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19687 msgid "Command UDP port"
19690 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19691 msgid "UDP port to listen to for commands."
19692 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
19694 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19698 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19699 msgid "Initial command to execute."
19702 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19706 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19707 msgid "Number of P frames between two I frames."
19708 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
19710 #: modules/stream_out/switcher.c:108
19711 msgid "Quantizer scale"
19714 #: modules/stream_out/switcher.c:110
19715 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19716 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
19718 #: modules/stream_out/switcher.c:111
19722 #: modules/stream_out/switcher.c:113
19723 msgid "Mute audio when command is not 0."
19724 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
19726 #: modules/stream_out/switcher.c:116
19727 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19728 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
19730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
19731 msgid "Video encoder"
19734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
19736 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19738 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
19740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
19741 msgid "Destination video codec"
19744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
19745 msgid "This is the video codec that will be used."
19746 msgstr "这是将被视频的视频编码器。"
19748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
19749 msgid "Video bitrate"
19752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
19753 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19754 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
19756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
19757 msgid "Video scaling"
19760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
19761 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19762 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
19764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
19765 msgid "Video frame-rate"
19768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
19769 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19770 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
19772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
19773 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19774 msgstr "在编码前反交错视频。"
19776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
19777 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19778 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
19780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
19781 msgid "Maximum video width"
19784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
19785 msgid "Maximum output video width."
19788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
19789 msgid "Maximum video height"
19792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
19793 msgid "Maximum output video height."
19796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
19798 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19799 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19801 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
19804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
19805 msgid "Audio encoder"
19808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
19810 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19812 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
19814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
19815 msgid "Destination audio codec"
19818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
19819 msgid "This is the audio codec that will be used."
19820 msgstr "这是将要使用的音频编码器。"
19822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
19823 msgid "Audio bitrate"
19826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
19827 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19828 msgstr "要转码的音频流位率。"
19830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
19832 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19833 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
19835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
19836 msgid "Audio Language"
19839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
19840 msgid "This is the language of the audio stream."
19843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
19844 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19845 msgstr "在转码流中的声道数。"
19847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
19848 msgid "Audio filter"
19851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
19853 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19854 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19856 "将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
19859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
19860 msgid "Subtitles encoder"
19863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
19865 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19867 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
19869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
19870 msgid "Destination subtitles codec"
19873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
19874 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19875 msgstr "这是将被使用的字幕编码器。"
19877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
19879 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19880 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19881 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19882 "of subpicture modules"
19884 "这将允许您添加覆盖 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子画"
19885 "面将直接覆盖的视频中。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列表。"
19887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
19888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
19892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
19894 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19895 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
19897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
19898 msgid "Number of threads"
19901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
19902 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19903 msgstr "用于转码的线程数量。"
19905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
19906 msgid "High priority"
19909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
19911 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19912 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
19914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
19915 msgid "Synchronise on audio track"
19918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
19920 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19921 "on the audio track."
19922 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
19924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
19926 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19928 msgstr "如果您的 CPU 不能保持编码率,转码器将丢弃帧。"
19930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
19931 msgid "Transcode stream output"
19934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
19935 msgid "Overlays/Subtitles"
19938 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
19939 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19940 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
19941 msgid "Conversions from "
19944 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
19945 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19946 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
19948 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
19949 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19950 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
19952 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
19953 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19954 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
19956 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
19957 msgid "MMX conversions from "
19960 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
19961 msgid "SSE2 conversions from "
19964 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
19965 msgid "AltiVec conversions from "
19966 msgstr "AltiVec 转换从"
19968 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19969 msgid "Brightness threshold"
19972 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19974 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19975 "threshold value will be the brighness defined below."
19976 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
19978 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19979 msgid "Image contrast (0-2)"
19980 msgstr "图像对比度 (0-2)"
19982 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19983 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19984 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
19986 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19987 msgid "Image hue (0-360)"
19988 msgstr "图像色调 (0-360)"
19990 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19991 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19992 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
19994 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19995 msgid "Image saturation (0-3)"
19996 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
19998 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19999 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20000 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
20002 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20003 msgid "Image brightness (0-2)"
20004 msgstr "图像亮度 (0-2)"
20006 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20007 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20008 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
20010 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20011 msgid "Image gamma (0-10)"
20012 msgstr "图像色度 (0-10)"
20014 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20015 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20016 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
20018 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20019 msgid "Image properties filter"
20022 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20023 msgid "Image adjust"
20026 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20027 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20028 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
20030 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20031 msgid "Transparency mask"
20034 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20035 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20036 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
20038 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20039 msgid "Alpha mask video filter"
20040 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
20042 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20048 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20050 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20051 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20053 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20054 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20056 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20057 "where to get the required parts.\n"
20058 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20061 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
20062 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
20063 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
20065 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20066 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20068 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
20069 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
20071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20077 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20078 "delegate processing to the external process - with more options"
20080 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
20083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20084 msgid "AtmoWin Software"
20085 msgstr "AtmoWin 软件"
20087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20088 msgid "Classic AtmoLight"
20089 msgstr "经典 AtmoLight"
20091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20092 msgid "Quattro AtmoLight"
20093 msgstr "Quattro AtmoLight"
20095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20104 msgid "Count of AtmoLight channels"
20105 msgstr "AtmoLight 频道数"
20107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20108 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20109 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
20111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20112 msgid "DMX address for each channel"
20113 msgstr "各频道的 DMX 地址"
20115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20117 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20119 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
20121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20122 msgid "Count of channels"
20125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20126 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20127 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
20129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20130 msgid "Save Debug Frames"
20133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20134 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20135 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
20137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20138 msgid "Debug Frame Folder"
20141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20142 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20146 msgid "Extracted Image Width"
20149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20150 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20151 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
20153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20154 msgid "Extracted Image Height"
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20158 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20159 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
20161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20162 msgid "Mark analyzed pixels"
20165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20166 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20167 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
20169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20170 msgid "Color when paused"
20173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20175 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20177 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
20179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20184 msgid "Red component of the pause color"
20187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20188 msgid "Pause-Green"
20191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20192 msgid "Green component of the pause color"
20195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20200 msgid "Blue component of the pause color"
20203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20204 msgid "Pause-Fadesteps"
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20209 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20210 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
20212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20217 msgid "Red component of the shutdown color"
20220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20225 msgid "Green component of the shutdown color"
20228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20233 msgid "Blue component of the shutdown color"
20236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20237 msgid "End-Fadesteps"
20240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20242 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20243 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20245 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
20248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20249 msgid "Number of zones on top"
20252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20253 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20257 msgid "Number of zones on bottom"
20260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20261 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20265 msgid "Zones on left / right side"
20268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20269 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20270 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
20272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20273 msgid "Calculate a average zone"
20276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20278 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20279 "single channel AtmoLight)"
20280 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
20282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20283 msgid "Use Software White adjust"
20286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20288 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20289 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
20291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20296 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20297 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
20299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20300 msgid "White Green"
20303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20304 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20305 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
20307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20312 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20313 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
20315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20316 msgid "Serial Port/Device"
20319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20321 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20322 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20324 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
20325 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
20327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20328 msgid "Edge Weightning"
20331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20333 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20335 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
20337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20338 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20339 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
20341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20342 msgid "Darkness Limit"
20345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20347 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20348 "than one for letterboxed videos."
20349 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
20351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20352 msgid "Hue windowing"
20355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20357 msgid "Used for statistics."
20360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20361 msgid "Sat windowing"
20364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20365 msgid "Filter length (ms)"
20368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20370 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20371 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
20373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20374 msgid "Filter threshold"
20377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20378 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20379 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
20381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
20382 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20383 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
20385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20386 msgid "Filter Smoothness"
20389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
20390 msgid "Output Color filter mode"
20393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
20395 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
20396 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
20398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20399 msgid "No Filtering"
20402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
20406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
20411 msgid "Frame delay (ms)"
20414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
20416 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20417 "20ms should do the trick."
20418 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
20420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
20421 msgid "Channel 0: summary"
20424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
20425 msgid "Channel 1: left"
20428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
20429 msgid "Channel 2: right"
20432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
20433 msgid "Channel 3: top"
20436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
20437 msgid "Channel 4: bottom"
20440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
20441 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
20442 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
20444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
20449 msgid "Zone 4:summary"
20452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
20453 msgid "Zone 3:left"
20456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
20457 msgid "Zone 1:right"
20460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
20464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
20465 msgid "Zone 2:bottom"
20468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
20469 msgid "Channel / Zone Assignment"
20472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
20474 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
20475 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
20476 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
20477 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
20478 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
20479 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
20481 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
20482 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
20483 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
20486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
20487 msgid "Zone 0: Top gradient"
20490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
20491 msgid "Zone 1: Right gradient"
20494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
20495 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
20498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
20499 msgid "Zone 3: Left gradient"
20502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
20503 msgid "Zone 4: Summary gradient"
20506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
20508 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20509 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
20511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
20512 msgid "Gradient bitmap searchpath"
20515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
20517 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
20518 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
20520 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
20521 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
20523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
20524 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
20525 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
20527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
20529 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20530 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20532 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
20535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
20536 msgid "AtmoLight Filter"
20537 msgstr "AtmoLight 滤镜"
20539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
20543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
20544 msgid "Choose Devicetype and Connection"
20547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20548 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20549 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
20551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
20552 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20553 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
20555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
20556 msgid "DMX options"
20559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
20560 msgid "MoMoLight options"
20561 msgstr "MoMoLight 选项"
20563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
20564 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
20565 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
20567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
20568 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20569 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
20571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
20572 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20573 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
20575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
20576 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20577 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
20579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
20580 msgid "Change gradients"
20583 #: modules/video_filter/blend.c:44
20584 msgid "Video pictures blending"
20587 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
20588 msgid "Number of time to blend"
20591 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20592 msgid "The number of time the blend will be performed"
20593 msgstr "将要执行混合的时间编号"
20595 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
20596 msgid "Alpha of the blended image"
20597 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
20599 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20600 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20601 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
20603 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
20604 msgid "Image to be blended onto"
20607 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20608 msgid "The image which will be used to blend onto"
20611 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
20612 msgid "Chroma for the base image"
20615 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20616 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20617 msgstr "将被载入的基础图像色度"
20619 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
20620 msgid "Image which will be blended"
20623 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20624 msgid "The image blended onto the base image"
20625 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
20627 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
20628 msgid "Chroma for the blend image"
20631 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20632 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20633 msgstr "将被载入的混合图像色度"
20635 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
20636 msgid "Blending benchmark filter"
20639 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20643 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
20644 msgid "Benchmarking"
20647 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
20651 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
20652 msgid "Blend image"
20655 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
20657 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20658 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20659 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
20662 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
20663 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
20665 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
20666 msgid "Bluescreen U value"
20669 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20671 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20672 "Defaults to 120 for blue."
20673 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
20675 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20676 msgid "Bluescreen V value"
20679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20681 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20682 "Defaults to 90 for blue."
20683 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
20685 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20686 msgid "Bluescreen U tolerance"
20689 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20691 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20692 "value between 10 and 20 seems sensible."
20693 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
20695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
20696 msgid "Bluescreen V tolerance"
20699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20701 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20702 "value between 10 and 20 seems sensible."
20703 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
20705 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
20706 msgid "Bluescreen video filter"
20709 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
20713 #: modules/video_filter/canvas.c:83
20714 msgid "Output width"
20717 #: modules/video_filter/canvas.c:85
20718 msgid "Output (canvas) image width"
20719 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
20721 #: modules/video_filter/canvas.c:86
20722 msgid "Output height"
20725 #: modules/video_filter/canvas.c:88
20726 msgid "Output (canvas) image height"
20727 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
20729 #: modules/video_filter/canvas.c:89
20730 msgid "Output picture aspect ratio"
20733 #: modules/video_filter/canvas.c:91
20735 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
20736 "have the same SAR as the input."
20738 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
20740 #: modules/video_filter/canvas.c:93
20744 #: modules/video_filter/canvas.c:95
20746 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
20747 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
20749 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
20752 #: modules/video_filter/canvas.c:97
20753 msgid "Automatically resize and pad a video"
20754 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
20756 #: modules/video_filter/canvas.c:105
20760 #: modules/video_filter/canvas.c:106
20761 msgid "Canvas video filter"
20762 msgstr "Canvas 视频滤镜"
20764 #: modules/video_filter/chain.c:43
20765 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20766 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
20768 #: modules/video_filter/clone.c:39
20769 msgid "Number of clones"
20772 #: modules/video_filter/clone.c:40
20773 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20774 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
20776 #: modules/video_filter/clone.c:43
20777 msgid "Video output modules"
20780 #: modules/video_filter/clone.c:44
20782 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20783 "separated list of modules."
20784 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
20786 #: modules/video_filter/clone.c:47
20787 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
20788 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
20790 #: modules/video_filter/clone.c:55
20791 msgid "Clone video filter"
20794 #: modules/video_filter/clone.c:57
20798 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20800 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20801 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20802 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20803 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20805 "类似这样的色彩将被接受,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
20806 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 "
20807 "= 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
20809 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
20810 msgid "Select one color in the video"
20813 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
20814 msgid "Color threshold filter"
20817 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20818 msgid "Color threshold"
20821 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20822 msgid "Saturaton threshold"
20825 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
20826 msgid "Similarity threshold"
20829 #: modules/video_filter/crop.c:73
20830 msgid "Crop geometry (pixels)"
20831 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
20833 #: modules/video_filter/crop.c:74
20835 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20836 "<left offset> + <top offset>."
20838 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
20840 #: modules/video_filter/crop.c:76
20841 msgid "Automatic cropping"
20844 #: modules/video_filter/crop.c:77
20845 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20846 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
20848 #: modules/video_filter/crop.c:79
20849 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
20850 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
20852 #: modules/video_filter/crop.c:82
20853 msgid "Ratio max (x 1000)"
20854 msgstr "最大比率 (x 1000)"
20856 #: modules/video_filter/crop.c:83
20858 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20859 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20862 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
20863 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
20865 #: modules/video_filter/crop.c:85
20866 msgid "Manual ratio"
20869 #: modules/video_filter/crop.c:86
20870 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20871 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
20873 #: modules/video_filter/crop.c:88
20874 msgid "Number of images for change"
20877 #: modules/video_filter/crop.c:89
20879 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20880 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20883 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
20886 #: modules/video_filter/crop.c:91
20887 msgid "Number of lines for change"
20890 #: modules/video_filter/crop.c:92
20892 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20893 "that ratio changed and trigger recrop."
20894 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
20896 #: modules/video_filter/crop.c:94
20897 msgid "Number of non black pixels "
20900 #: modules/video_filter/crop.c:95
20902 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20903 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
20905 #: modules/video_filter/crop.c:98
20906 msgid "Skip percentage (%)"
20909 #: modules/video_filter/crop.c:99
20911 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20912 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20913 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
20915 #: modules/video_filter/crop.c:101
20916 msgid "Luminance threshold "
20919 #: modules/video_filter/crop.c:102
20920 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20921 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
20923 #: modules/video_filter/crop.c:106
20924 msgid "Crop video filter"
20927 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
20928 msgid "Cropping failed"
20931 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
20932 msgid "VLC could not open the video output module."
20933 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
20935 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
20936 msgid "Pixels to crop from top"
20937 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
20939 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
20940 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20941 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
20943 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20944 msgid "Pixels to crop from bottom"
20945 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
20947 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
20948 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20949 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
20951 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20952 msgid "Pixels to crop from left"
20953 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
20955 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
20956 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20957 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
20959 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
20960 msgid "Pixels to crop from right"
20961 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
20963 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
20964 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
20965 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
20967 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
20968 msgid "Pixels to padd to top"
20969 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
20971 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
20972 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
20973 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
20975 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
20976 msgid "Pixels to padd to bottom"
20979 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
20980 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
20981 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
20983 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
20984 msgid "Pixels to padd to left"
20987 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
20988 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
20989 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
20991 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
20992 msgid "Pixels to padd to right"
20995 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
20996 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
20997 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
20999 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21003 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21004 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21005 msgid "Video scaling filter"
21008 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21012 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21013 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21014 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
21016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21017 msgid "Streaming deinterlace mode"
21020 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21021 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21022 msgstr "要用于流的反交错模式"
21024 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21025 msgid "Deinterlacing video filter"
21028 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21032 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21033 msgid "FIFO which will be read for commands"
21034 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
21036 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21037 msgid "Output FIFO"
21040 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21041 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21042 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
21044 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21045 msgid "Dynamic video overlay"
21048 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21052 #: modules/video_filter/erase.c:54
21056 #: modules/video_filter/erase.c:55
21057 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21058 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
21060 #: modules/video_filter/erase.c:58
21061 msgid "X coordinate of the mask."
21064 #: modules/video_filter/erase.c:60
21065 msgid "Y coordinate of the mask."
21068 #: modules/video_filter/erase.c:62
21069 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21070 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
21072 #: modules/video_filter/erase.c:67
21073 msgid "Erase video filter"
21076 #: modules/video_filter/erase.c:68
21080 #: modules/video_filter/extract.c:62
21081 msgid "RGB component to extract"
21082 msgstr "要释放的 RGB 部分"
21084 #: modules/video_filter/extract.c:63
21085 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21086 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
21088 #: modules/video_filter/extract.c:74
21089 msgid "Extract RGB component video filter"
21090 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
21092 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21093 msgid "Gaussian's std deviation"
21096 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21098 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21099 "to 3*sigma away in any direction."
21100 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
21102 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21103 msgid "Add a blurring effect"
21106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21107 msgid "Gaussian blur video filter"
21110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21111 msgid "Gaussian Blur"
21114 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21115 msgid "Distort mode"
21118 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21119 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21120 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
21122 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21123 msgid "Gradient image type"
21126 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21128 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21130 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
21132 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21133 msgid "Apply cartoon effect"
21136 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21137 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21138 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
21140 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21141 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21142 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
21144 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21148 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21152 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21153 msgid "Gradient video filter"
21156 #: modules/video_filter/grain.c:49
21157 msgid "add grain to image"
21160 #: modules/video_filter/grain.c:54
21161 msgid "Grain video filter"
21164 #: modules/video_filter/grain.c:55
21168 #: modules/video_filter/invert.c:50
21169 msgid "Invert video filter"
21172 #: modules/video_filter/invert.c:51
21173 msgid "Color inversion"
21176 #: modules/video_filter/logo.c:48
21177 msgid "Logo filenames"
21180 #: modules/video_filter/logo.c:49
21182 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21183 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21184 "simply enter its filename."
21186 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
21187 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
21189 #: modules/video_filter/logo.c:52
21190 msgid "Logo animation # of loops"
21191 msgstr "标志动画 # 的循环"
21193 #: modules/video_filter/logo.c:53
21194 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21195 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
21197 #: modules/video_filter/logo.c:55
21198 msgid "Logo individual image time in ms"
21199 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
21201 #: modules/video_filter/logo.c:56
21202 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21203 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
21205 #: modules/video_filter/logo.c:59
21206 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21207 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
21209 #: modules/video_filter/logo.c:62
21210 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21211 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
21213 #: modules/video_filter/logo.c:64
21214 msgid "Opacity of the logo"
21217 #: modules/video_filter/logo.c:65
21219 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21220 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21222 #: modules/video_filter/logo.c:67
21223 msgid "Logo position"
21226 #: modules/video_filter/logo.c:69
21228 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21229 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21231 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这些"
21232 "值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21234 #: modules/video_filter/logo.c:73
21235 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21236 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
21238 #: modules/video_filter/logo.c:92
21239 msgid "Logo sub filter"
21242 #: modules/video_filter/logo.c:93
21243 msgid "Logo overlay"
21246 #: modules/video_filter/logo.c:111
21247 msgid "Logo video filter"
21250 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21251 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21252 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
21254 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21258 #: modules/video_filter/marq.c:89
21260 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21261 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21262 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21263 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21264 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21265 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21266 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21267 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21268 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21270 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
21271 "H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
21272 "版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
21273 "放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
21274 "(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
21275 "剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
21276 "样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
21278 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21279 msgid "X offset, from the left screen edge."
21280 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
21282 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21283 msgid "Y offset, down from the top."
21284 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
21286 #: modules/video_filter/marq.c:108
21290 #: modules/video_filter/marq.c:109
21292 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21293 "(remains forever)."
21294 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
21296 #: modules/video_filter/marq.c:112
21297 msgid "Refresh period in ms"
21298 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
21300 #: modules/video_filter/marq.c:113
21302 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21303 "using meta data or time format string sequences."
21305 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
21307 #: modules/video_filter/marq.c:129
21308 msgid "Marquee position"
21309 msgstr "Marquee 位置"
21311 #: modules/video_filter/marq.c:131
21313 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21314 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21317 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
21318 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21320 #: modules/video_filter/marq.c:142
21321 msgid "Display text above the video"
21324 #: modules/video_filter/marq.c:149
21328 #: modules/video_filter/marq.c:150
21329 msgid "Marquee display"
21330 msgstr "Marquee 显示"
21332 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
21336 #: modules/video_filter/mirror.c:62
21337 msgid "Mirror orientation"
21340 #: modules/video_filter/mirror.c:63
21342 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
21344 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
21346 #: modules/video_filter/mirror.c:69
21350 #: modules/video_filter/mirror.c:70
21351 msgid "Direction of the mirroring"
21354 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21355 msgid "Left to right/Top to bottom"
21358 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21359 msgid "Right to left/Bottom to top"
21362 #: modules/video_filter/mirror.c:78
21363 msgid "Mirror video filter"
21366 #: modules/video_filter/mirror.c:79
21367 msgid "Mirror video"
21370 #: modules/video_filter/mirror.c:80
21371 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
21372 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
21374 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
21376 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21377 "opaque (default)."
21378 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
21380 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
21381 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21382 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
21384 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
21385 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21386 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
21388 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
21389 msgid "Top left corner X coordinate"
21392 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21393 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21394 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
21396 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21397 msgid "Top left corner Y coordinate"
21400 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
21401 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21402 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
21404 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
21405 msgid "Border width"
21408 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21409 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21410 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
21412 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21413 msgid "Border height"
21416 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
21417 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21418 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
21420 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
21421 msgid "Mosaic alignment"
21424 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
21426 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21427 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21430 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
21431 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21433 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
21434 msgid "Positioning method"
21437 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
21439 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21440 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21441 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21443 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
21444 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
21446 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
21447 #: modules/video_filter/wall.c:47
21448 msgid "Number of rows"
21451 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
21453 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21455 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
21457 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
21458 #: modules/video_filter/wall.c:43
21459 msgid "Number of columns"
21462 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
21464 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21465 "set to \"fixed\"."
21466 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
21468 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
21469 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21470 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
21472 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
21473 msgid "Keep original size"
21476 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
21477 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21478 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
21480 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
21481 msgid "Elements order"
21484 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
21486 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21487 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21490 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
21491 "些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
21493 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
21494 msgid "Offsets in order"
21497 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
21499 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21500 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21501 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21503 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
21504 "情况下)。您必须给予一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
21506 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
21508 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21509 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21512 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
21515 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
21519 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
21523 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21524 msgid "Mosaic video sub filter"
21525 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
21527 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21531 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
21532 msgid "Blur factor (1-127)"
21533 msgstr "模糊因数 (1-127)"
21535 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21536 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21537 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
21539 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
21540 msgid "Motion blur"
21543 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21544 msgid "Motion blur filter"
21547 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
21548 msgid "Motion detect video filter"
21551 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21552 msgid "Motion Detect"
21555 #: modules/video_filter/noise.c:51
21556 msgid "Noise video filter"
21559 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
21560 msgid "OpenCV face detection example filter"
21561 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
21563 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
21564 msgid "OpenCV example"
21567 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
21568 msgid "Haar cascade filename"
21571 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
21572 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21573 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
21575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21576 msgid "Use input chroma unaltered"
21577 msgstr "使用未经改变的输入色度"
21579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
21580 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21581 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
21583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
21587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21588 msgid "Don't display any video"
21591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21592 msgid "Display the input video"
21595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21596 msgid "Display the processed video"
21599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21600 msgid "Show only errors"
21603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21604 msgid "Show errors and warnings"
21607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21608 msgid "Show everything including debug messages"
21609 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21612 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21613 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
21615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21620 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21621 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
21623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
21625 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21627 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
21629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21630 msgid "OpenCV filter chroma"
21631 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
21633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21635 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21636 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
21638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21639 msgid "Wrapper filter output"
21642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21643 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21644 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
21646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21647 msgid "Wrapper filter verbosity"
21650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21651 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21652 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
21654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21655 msgid "OpenCV internal filter name"
21656 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
21658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21659 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21660 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
21662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21663 msgid "Configuration file"
21666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21667 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21668 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
21670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21671 msgid "Path to OSD menu images"
21672 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
21674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21676 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21677 "configuration file."
21678 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
21680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21681 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21682 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
21684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21685 msgid "Menu position"
21688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21690 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21691 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21694 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
21695 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21698 msgid "Menu timeout"
21701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21703 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21704 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21707 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
21710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21711 msgid "Menu update interval"
21714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21716 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21717 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21718 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21719 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21721 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
21722 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
21725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21726 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21727 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
21729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21731 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21732 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21733 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21734 "is fully transparent (value 0)."
21736 "可以通过给予在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
21737 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
21739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
21740 msgid "On Screen Display menu"
21743 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
21745 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21746 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
21748 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
21749 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21750 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
21752 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
21753 msgid "Active windows"
21756 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
21757 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21758 msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
21760 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
21761 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
21762 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
21764 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
21765 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21766 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
21772 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
21773 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21774 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
21776 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21777 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21778 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
21780 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
21781 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21782 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
21784 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
21785 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21786 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
21788 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
21789 msgid "Attenuation"
21792 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
21794 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21795 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21797 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
21800 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
21801 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21802 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
21804 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
21805 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21806 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
21808 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
21809 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21810 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
21812 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
21813 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21814 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
21816 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21817 msgid "Attenuation, end (in %)"
21818 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
21820 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
21821 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21822 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
21824 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21825 msgid "middle position (in %)"
21826 msgstr "中间位置 (在 %)"
21828 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
21830 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21832 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日) 的百分比位置 (50 为中间)。"
21834 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21835 msgid "Gamma (Red) correction"
21838 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21840 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21841 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
21843 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21844 msgid "Gamma (Green) correction"
21847 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21849 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21850 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
21852 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21853 msgid "Gamma (Blue) correction"
21856 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21858 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21859 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
21861 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21862 msgid "Black Crush for Red"
21865 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21866 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21867 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
21869 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
21870 msgid "Black Crush for Green"
21873 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21874 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21875 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
21877 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21878 msgid "Black Crush for Blue"
21881 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21882 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21883 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
21885 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21886 msgid "White Crush for Red"
21889 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21890 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21891 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
21893 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21894 msgid "White Crush for Green"
21897 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
21898 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21899 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
21901 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21902 msgid "White Crush for Blue"
21905 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21906 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21907 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
21909 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
21910 msgid "Black Level for Red"
21913 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21914 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21915 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
21917 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21918 msgid "Black Level for Green"
21921 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21922 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21923 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
21925 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
21926 msgid "Black Level for Blue"
21929 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21930 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21931 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
21933 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21934 msgid "White Level for Red"
21937 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21938 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21939 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
21941 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21942 msgid "White Level for Green"
21945 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21946 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21947 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
21949 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21950 msgid "White Level for Blue"
21953 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21954 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21955 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
21957 #: modules/video_filter/postproc.c:60
21958 msgid "Post processing quality"
21961 #: modules/video_filter/postproc.c:62
21963 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
21964 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
21965 "looking pictures."
21967 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
21968 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
21970 #: modules/video_filter/postproc.c:66
21971 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
21972 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
21974 #: modules/video_filter/postproc.c:75
21975 msgid "Video post processing filter"
21978 #: modules/video_filter/postproc.c:76
21982 #: modules/video_filter/postproc.c:233
21986 #: modules/video_filter/postproc.c:236
21990 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
21991 msgid "Psychedelic video filter"
21994 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
21995 msgid "Number of puzzle rows"
21998 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
21999 msgid "Number of puzzle columns"
22002 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22003 msgid "Make one tile a black slot"
22004 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
22006 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22008 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22009 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
22011 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22012 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22013 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
22015 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22024 msgid "VNC hostname or IP address."
22025 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
22027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22032 msgid "VNC portnumber."
22035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22036 msgid "VNC Password"
22039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22040 msgid "VNC password."
22043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22044 msgid "VNC poll interval"
22047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22049 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22050 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
22052 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22053 msgid "VNC polling"
22056 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22057 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22058 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
22060 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22062 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22063 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
22065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22070 msgid "Send key events to VNC host."
22071 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
22073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22075 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22076 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22077 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22078 "is fully transparent (value 0)."
22080 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
22081 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
22083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22084 msgid "Remote-OSD over VNC"
22085 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
22087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22091 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22092 msgid "Ripple video filter"
22095 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22096 msgid "Angle in degrees"
22099 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22100 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22101 msgstr "角度值 (0 到 359)"
22103 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22104 msgid "Rotate video filter"
22107 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22111 #: modules/video_filter/rss.c:130
22115 #: modules/video_filter/rss.c:131
22116 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22117 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
22119 #: modules/video_filter/rss.c:132
22120 msgid "Speed of feeds"
22123 #: modules/video_filter/rss.c:133
22124 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22125 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
22127 #: modules/video_filter/rss.c:134
22131 #: modules/video_filter/rss.c:135
22132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22133 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
22135 #: modules/video_filter/rss.c:137
22136 msgid "Refresh time"
22139 #: modules/video_filter/rss.c:138
22141 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22142 "feeds are never updated."
22143 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
22145 #: modules/video_filter/rss.c:140
22146 msgid "Feed images"
22149 #: modules/video_filter/rss.c:141
22150 msgid "Display feed images if available."
22151 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
22153 #: modules/video_filter/rss.c:148
22155 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22157 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
22159 #: modules/video_filter/rss.c:161
22160 msgid "Text position"
22163 #: modules/video_filter/rss.c:163
22165 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22166 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22169 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
22170 "使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22172 #: modules/video_filter/rss.c:167
22173 msgid "Title display mode"
22176 #: modules/video_filter/rss.c:168
22178 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22179 "images are enabled, 1 otherwise."
22181 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
22183 #: modules/video_filter/rss.c:170
22184 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22185 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
22187 #: modules/video_filter/rss.c:185
22191 #: modules/video_filter/rss.c:185
22192 msgid "Always visible"
22195 #: modules/video_filter/rss.c:185
22196 msgid "Scroll with feed"
22199 #: modules/video_filter/rss.c:194
22201 msgstr "RSS / Atom"
22203 #: modules/video_filter/rss.c:226
22204 msgid "RSS and Atom feed display"
22205 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
22207 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22208 msgid "RV32 conversion filter"
22211 #: modules/video_filter/scene.c:56
22212 msgid "Image format"
22215 #: modules/video_filter/scene.c:57
22216 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22217 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
22219 #: modules/video_filter/scene.c:59
22220 msgid "Image width"
22223 #: modules/video_filter/scene.c:60
22225 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22227 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
22229 #: modules/video_filter/scene.c:64
22230 msgid "Image height"
22233 #: modules/video_filter/scene.c:65
22235 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22236 "video characteristics."
22237 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
22239 #: modules/video_filter/scene.c:69
22240 msgid "Recording ratio"
22243 #: modules/video_filter/scene.c:70
22245 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22246 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
22248 #: modules/video_filter/scene.c:73
22249 msgid "Filename prefix"
22252 #: modules/video_filter/scene.c:74
22254 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22255 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22257 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
22259 #: modules/video_filter/scene.c:78
22260 msgid "Directory path prefix"
22263 #: modules/video_filter/scene.c:79
22265 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22266 "will be automatically saved in users homedir."
22267 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
22269 #: modules/video_filter/scene.c:83
22270 msgid "Always write to the same file"
22271 msgstr "总是写入到相同的文件中"
22273 #: modules/video_filter/scene.c:84
22275 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22276 "this case, the number is not appended to the filename."
22278 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
22281 #: modules/video_filter/scene.c:88
22282 msgid "Send your video to picture files"
22285 #: modules/video_filter/scene.c:92
22286 msgid "Scene filter"
22289 #: modules/video_filter/scene.c:93
22290 msgid "Scene video filter"
22293 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22294 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22295 msgstr "锐化强度 (0-2)"
22297 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22298 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22299 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
22301 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
22302 msgid "Augment contrast between contours."
22305 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22306 msgid "Sharpen video filter"
22309 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22313 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22314 msgid "Scaling mode"
22317 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22318 msgid "Scaling mode to use."
22321 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22322 msgid "Fast bilinear"
22325 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22329 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22330 msgid "Bicubic (good quality)"
22331 msgstr "双三次 (较好的质量)"
22333 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22334 msgid "Experimental"
22337 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22338 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22339 msgstr "最近邻 (质量较差)"
22341 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22345 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22346 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22347 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
22349 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22353 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22357 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22361 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22362 msgid "Bicubic spline"
22365 #: modules/video_filter/swscale.c:70
22369 #: modules/video_filter/transform.c:65
22370 msgid "Transform type"
22373 #: modules/video_filter/transform.c:66
22374 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22375 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
22377 #: modules/video_filter/transform.c:69
22378 msgid "Rotate by 90 degrees"
22381 #: modules/video_filter/transform.c:70
22382 msgid "Rotate by 180 degrees"
22385 #: modules/video_filter/transform.c:70
22386 msgid "Rotate by 270 degrees"
22389 #: modules/video_filter/transform.c:71
22390 msgid "Flip horizontally"
22393 #: modules/video_filter/transform.c:71
22394 msgid "Flip vertically"
22397 #: modules/video_filter/transform.c:73
22398 msgid "Rotate or flip the video"
22401 #: modules/video_filter/transform.c:77
22402 msgid "Video transformation filter"
22405 #: modules/video_filter/wall.c:44
22406 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22407 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
22409 #: modules/video_filter/wall.c:48
22410 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22411 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
22413 #: modules/video_filter/wall.c:52
22414 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22415 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
22417 #: modules/video_filter/wall.c:55
22418 msgid "Element aspect ratio"
22421 #: modules/video_filter/wall.c:56
22422 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22423 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
22425 #: modules/video_filter/wall.c:65
22426 msgid "Wall video filter"
22429 #: modules/video_filter/wall.c:66
22433 #: modules/video_filter/wave.c:53
22434 msgid "Wave video filter"
22437 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
22438 msgid "YUVP converter"
22441 #: modules/video_output/aa.c:49
22445 #: modules/video_output/aa.c:52
22446 msgid "ASCII-art video output"
22449 #: modules/video_output/caca.c:50
22450 msgid "Color ASCII art video output"
22451 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
22453 #: modules/video_output/directfb.c:49
22454 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22455 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
22457 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
22461 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
22462 msgid "Embedded window video"
22465 #: modules/video_output/fb.c:60
22466 msgid "Run fb on current tty"
22467 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
22469 #: modules/video_output/fb.c:62
22471 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22472 "handling with caution)"
22473 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
22475 #: modules/video_output/fb.c:65
22476 msgid "Framebuffer resolution to use"
22477 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
22479 #: modules/video_output/fb.c:67
22481 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22482 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22484 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
22487 #: modules/video_output/fb.c:70
22488 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
22491 #: modules/video_output/fb.c:72
22493 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22494 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22497 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
22500 #: modules/video_output/fb.c:76
22501 msgid "Image format (default RGB)"
22502 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
22504 #: modules/video_output/fb.c:77
22506 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
22507 "has no way to report its chroma."
22509 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
22511 #: modules/video_output/fb.c:95
22512 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22513 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
22515 #: modules/video_output/ggi.c:59
22517 "X11 hardware display to use.\n"
22518 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22521 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
22523 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
22524 msgid "HD1000 video output"
22525 msgstr "HD1000 视频输出"
22527 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
22528 msgid "Enable desktop mode "
22531 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
22532 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
22533 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
22535 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
22536 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
22537 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
22539 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
22540 msgid "Direct3D video output"
22541 msgstr "Direct3D 视频输出"
22543 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22547 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
22548 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22549 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
22551 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
22553 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22554 "doesn't have any effect when using overlays."
22555 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
22557 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
22558 msgid "Use video buffers in system memory"
22559 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
22561 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
22563 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22564 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22565 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22566 "doesn't have any effect when using overlays."
22568 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
22569 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
22572 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
22573 msgid "Use triple buffering for overlays"
22576 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
22578 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22579 "better video quality (no flickering)."
22580 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
22582 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
22583 msgid "Name of desired display device"
22586 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
22588 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22589 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22590 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22592 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
22593 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
22595 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
22597 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
22599 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
22601 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
22602 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
22603 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
22605 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
22609 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
22610 msgid "OpenGL video output"
22611 msgstr "OpenGL 视频输出"
22613 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
22614 msgid "Windows GAPI video output"
22615 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
22617 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
22618 msgid "Windows GDI video output"
22619 msgstr "Windows GDI 视频输出"
22621 #: modules/video_output/omapfb.c:78
22622 msgid "OMAP Framebuffer device"
22623 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
22625 #: modules/video_output/omapfb.c:80
22626 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22627 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
22629 #: modules/video_output/omapfb.c:84
22631 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22633 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
22635 #: modules/video_output/omapfb.c:86
22636 msgid "Embed the overlay"
22639 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22640 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22641 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
22643 #: modules/video_output/omapfb.c:91
22644 msgid "OMAP framebuffer"
22647 #: modules/video_output/omapfb.c:100
22648 msgid "OMAP framebuffer video output"
22649 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
22651 #: modules/video_output/opengl.c:57
22652 msgid "OpenGL Provider"
22653 msgstr "OpenGL 提供商"
22655 #: modules/video_output/opengl.c:58
22656 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22657 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
22659 #: modules/video_output/sdl.c:49
22660 msgid "SDL chroma format"
22663 #: modules/video_output/sdl.c:51
22665 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22666 "improve performances by using the most efficient one."
22668 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
22670 #: modules/video_output/sdl.c:58
22671 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22672 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
22674 #: modules/video_output/snapshot.c:55
22675 msgid "Snapshot width"
22678 #: modules/video_output/snapshot.c:56
22679 msgid "Width of the snapshot image."
22682 #: modules/video_output/snapshot.c:58
22683 msgid "Snapshot height"
22686 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22687 msgid "Height of the snapshot image."
22690 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22692 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22693 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
22695 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22696 msgid "Cache size (number of images)"
22697 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
22699 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22700 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22701 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
22703 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22704 msgid "Snapshot output"
22707 #: modules/video_output/svgalib.c:61
22708 msgid "SVGAlib video output"
22709 msgstr "SVGAlib 视频输出"
22711 #: modules/video_output/vmem.c:48
22715 #: modules/video_output/vmem.c:49
22716 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22717 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
22719 #: modules/video_output/vmem.c:56
22721 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
22722 "plane memory address information for use by the video renderer."
22724 "锁回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
22727 #: modules/video_output/vmem.c:70
22728 msgid "Video memory output"
22731 #: modules/video_output/vmem.c:71
22732 msgid "Video memory"
22735 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
22739 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
22740 msgid "GLX video output (XCB)"
22741 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
22743 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
22744 msgid "ID of the video output X window"
22745 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
22747 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
22749 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
22750 "identifier of that window (0 means none)."
22752 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
22755 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
22759 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
22760 msgid "X11 video window (XCB)"
22761 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
22763 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
22765 msgid "VLC media player"
22766 msgstr "VLC media player"
22768 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
22773 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
22777 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
22778 msgid "Use shared memory"
22781 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
22782 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22783 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
22785 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
22789 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
22790 msgid "X11 video output (XCB)"
22791 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
22793 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
22794 msgid "XVideo adaptor number"
22795 msgstr "XVideo 适配器编号"
22797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
22799 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
22800 "functional adaptor."
22801 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
22803 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
22807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
22808 msgid "XVideo output (XCB)"
22809 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
22811 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
22812 msgid "Video acceleration not available"
22815 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
22818 "Your video output acceleration driver does not support the required "
22819 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
22821 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
22822 "overly large resolution may cause severe performance degration."
22824 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 %"
22825 "<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
22826 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
22828 #: modules/video_output/yuv.c:41
22829 msgid "device, fifo or filename"
22830 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
22832 #: modules/video_output/yuv.c:42
22833 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
22834 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
22836 #: modules/video_output/yuv.c:48
22837 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
22838 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
22840 #: modules/video_output/yuv.c:49
22842 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
22843 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
22844 "the output destination."
22846 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
22849 #: modules/video_output/yuv.c:59
22853 #: modules/video_output/yuv.c:60
22854 msgid "YUV video output"
22857 #: modules/visualization/goom.c:61
22858 msgid "Goom display width"
22861 #: modules/visualization/goom.c:62
22862 msgid "Goom display height"
22865 #: modules/visualization/goom.c:63
22867 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22868 "will be prettier but more CPU intensive)."
22870 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
22873 #: modules/visualization/goom.c:66
22874 msgid "Goom animation speed"
22877 #: modules/visualization/goom.c:67
22879 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22880 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
22882 #: modules/visualization/goom.c:73
22886 #: modules/visualization/goom.c:74
22887 msgid "Goom effect"
22890 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
22891 msgid "projectM configuration file"
22892 msgstr "projectM 配置文件"
22894 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
22895 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
22896 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
22898 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
22899 msgid "projectM preset path"
22900 msgstr "projectM 预设路径"
22902 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
22903 msgid "Path to the projectM preset directory"
22904 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
22906 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
22910 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
22911 msgid "Font used for the titles"
22914 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
22918 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
22919 msgid "Font used for the menus"
22922 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
22923 msgid "The width of the video window, in pixels."
22924 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
22926 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
22927 msgid "The height of the video window, in pixels."
22928 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
22930 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
22934 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
22935 msgid "libprojectM effect"
22936 msgstr "libprojectM 特效"
22938 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
22939 msgid "Effects list"
22942 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
22944 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22945 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
22948 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
22950 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
22951 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22952 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
22954 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
22955 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22956 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
22958 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
22959 msgid "More bands : 80 / 20"
22960 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
22962 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
22963 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
22964 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
22966 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
22967 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
22968 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
22970 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
22971 msgid "Band separator"
22974 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
22975 msgid "Number of blank pixels between bands."
22976 msgstr "在波段间的空像素数量。"
22978 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
22979 msgid "Amplification"
22982 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
22983 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22984 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
22986 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
22987 msgid "Enable peaks"
22990 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
22991 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22992 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
22994 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
22995 msgid "Enable original graphic spectrum"
22998 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
22999 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23000 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
23002 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23003 msgid "Enable bands"
23006 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23007 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23008 msgstr "在分光器中描绘波段。"
23010 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23011 msgid "Enable base"
23014 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23015 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23016 msgstr "定义如何描绘波段基础"
23018 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23019 msgid "Base pixel radius"
23022 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23023 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23024 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
23026 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23027 msgid "Spectral sections"
23030 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23031 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23032 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
23034 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23035 msgid "Peak height"
23038 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23039 msgid "Total pixel height of the peak items."
23040 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
23042 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23043 msgid "Peak extra width"
23046 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23047 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23048 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素"
23050 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23051 msgid "V-plane color"
23054 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23055 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23056 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
23058 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23062 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23063 msgid "Visualizer filter"
23066 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23067 msgid "Spectrum analyser"
23070 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
23071 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
23074 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
23075 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
23076 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
23077 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
23078 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
23079 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
23080 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
23081 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
23082 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
23083 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
23084 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
23085 #~ "The default method is: key."
23087 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
23088 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
23089 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
23090 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
23091 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
23093 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
23094 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
23106 #~ msgid "SDL video driver name"
23107 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
23109 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
23110 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
23112 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
23113 #~ msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
23115 #~ msgid "File Selection"
23118 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23119 #~ msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
23124 #~ msgid "Add a subtitles file"
23125 #~ msgstr "添加一个字幕文件"
23127 #~ msgid "Use a sub&titles file"
23128 #~ msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
23130 #~ msgid "Select the subtitles file"
23133 #~ msgid "Font size:"
23136 #~ msgid "Text alignment:"
23142 #~ msgid "Network Protocol"
23145 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
23146 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
23148 #~ msgid "Select the port used"
23149 #~ msgstr "选择使用的端口"
23152 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23153 #~ msgstr "请在这里输入网络流的 URL,带或不带协议。"
23155 #~ msgid "Destinations"
23158 #~ msgid "New destination"
23162 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
23163 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
23165 #~ "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
23168 #~ msgid "Display locally"
23171 #~ msgid "Activate Transcoding"
23174 #~ msgid "Miscellaneous Options"
23177 #~ msgid "Stream all elementary streams"
23180 #~ msgid "Group name"
23183 #~ msgid "Generated stream output string"
23184 #~ msgstr "生成串流输出字符串"
23189 #~ msgid "Optical drive"
23192 #~ msgid "Default optical device"
23195 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
23196 #~ msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
23198 #~ msgid "Default port (server mode)"
23199 #~ msgstr "默认端口 (服务器模式)"
23201 #~ msgid "HTTP proxy URL"
23202 #~ msgstr "HTTP 代理 URL"
23204 #~ msgid "Default caching policy"
23207 #~ msgid "HTTP (default)"
23208 #~ msgstr "HTTP (默认)"
23210 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
23211 #~ msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
23213 #~ msgid "Live555 stream transport"
23214 #~ msgstr "Live555 流传输"
23219 #~ msgid "Video quality post-processing level"
23220 #~ msgstr "视频质量后处理层级"
23222 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
23223 #~ msgstr "H.264 环内去块滤镜"
23225 #~ msgid "System codecs (better quality)"
23226 #~ msgstr "系统编解码器 (质量较好)"
23228 #~ msgid "Use host codecs if available"
23229 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
23234 #~ msgid "Edit settings"
23240 #~ msgid "Run manually"
23243 #~ msgid "Setup schedule"
23246 #~ msgid "Run on schedule"
23258 #~ msgid "Add Input"
23261 #~ msgid "Edit Input"
23264 #~ msgid "Clear List"
23270 #~ msgid "VLM not available"
23271 #~ msgstr "VLM 不可用"
23273 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
23274 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
23276 #~ msgid "Video On Demand"
23277 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
23282 #~ msgid "Complete (with information area)"
23283 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
23285 #~ msgid "Other codecs"
23288 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
23289 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
23291 #~ msgid "Add Node"
23294 #~ msgid "Random off"
23297 #~ msgid "Add to playlist"
23298 #~ msgstr "添加到播放列表"
23300 #~ msgid "Advanced open..."
23301 #~ msgstr "高级打开..."
23303 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23304 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
23306 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
23307 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
23309 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
23310 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
23312 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
23313 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
23315 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
23316 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
23318 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23319 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
23321 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
23322 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
23324 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
23325 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
23327 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
23328 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
23330 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
23331 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
23333 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
23334 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
23336 #~ msgid "Show interface with mouse"
23337 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
23340 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
23341 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
23342 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
23344 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
23345 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
23348 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
23349 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
23350 #~ "handling support is the default value."
23352 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
23353 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
23355 #~ msgid "Full support"
23358 #~ msgid "Fullscreen-only"
23362 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
23363 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
23365 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
23369 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
23370 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
23372 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
23375 #~ msgid "Enable FPU support"
23376 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
23379 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
23380 #~ "advantage of it."
23381 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
23384 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
23385 #~ "output for the time being."
23386 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
23388 #~ msgid "save the current command line options in the config"
23389 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
23392 #~ msgstr "%.1f kB"
23394 #~ msgid "CD reading failed"
23395 #~ msgstr "读取 CD 失败"
23397 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
23398 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
23407 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23411 #~ "external call 8\n"
23412 #~ "all calls (0x10) 16\n"
23413 #~ "LSN (0x20) 32\n"
23414 #~ "seek (0x40) 64\n"
23415 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
23416 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
23418 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
23423 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
23424 #~ "LSN (0x20) 32\n"
23425 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
23426 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
23427 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
23430 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
23432 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
23435 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
23436 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
23437 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
23438 #~ "more than 25 blocks per access."
23440 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
23441 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
23444 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23445 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23446 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
23447 #~ " %A : The album information\n"
23448 #~ " %C : Category\n"
23449 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
23450 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
23452 #~ " %M : The current MRL\n"
23453 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
23454 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
23455 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
23456 #~ " %T : The track number\n"
23457 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
23458 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
23459 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
23460 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
23463 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
23465 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
23468 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
23469 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
23471 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
23472 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
23473 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
23474 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
23476 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
23477 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
23478 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
23479 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
23483 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23484 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23485 #~ " %M : The current MRL\n"
23486 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
23487 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
23488 #~ " %T : The track number\n"
23489 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
23490 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
23491 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
23494 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
23496 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
23497 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
23498 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
23500 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
23501 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
23502 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
23505 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
23506 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
23509 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
23510 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
23511 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
23512 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
23514 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
23515 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
23516 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
23517 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
23519 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
23520 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
23522 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
23523 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
23525 #~ msgid "Audio Compact Disc"
23528 #~ msgid "Additional debug"
23531 #~ msgid "Caching value in microseconds"
23532 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
23534 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
23535 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
23537 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
23538 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
23540 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
23541 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
23543 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
23544 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
23546 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
23547 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
23549 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
23550 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
23552 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
23553 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
23558 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
23559 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
23561 #~ msgid "CDDB lookups"
23562 #~ msgstr "CDDB 查找"
23564 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
23565 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
23567 #~ msgid "CDDB server"
23568 #~ msgstr "CDDB 服务器"
23570 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
23571 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
23573 #~ msgid "CDDB server port"
23574 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
23576 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
23577 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
23579 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
23580 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
23582 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
23583 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
23585 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
23586 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
23588 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
23589 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
23591 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
23592 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
23594 #~ msgid "CDDB server timeout"
23595 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
23597 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
23598 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
23600 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
23601 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
23603 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
23604 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
23607 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
23608 #~ "both are available"
23609 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
23611 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
23612 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
23617 #~ msgid "Track %i"
23620 #~ msgid "Subdirectory behavior"
23624 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
23625 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
23626 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
23627 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
23630 #~ "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
23631 #~ "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
23632 #~ "展开: 展开所有子目录。\n"
23634 #~ msgid "collapse"
23641 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
23643 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
23644 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
23646 #~ "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
23647 #~ "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列"
23650 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
23651 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
23653 #~ msgid "File input"
23656 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
23657 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
23659 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
23660 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
23662 #~ msgid "Max level"
23665 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
23666 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
23668 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
23669 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
23672 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
23673 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
23675 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
23678 #~ msgid "CMML annotations decoder"
23679 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
23681 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
23682 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
23684 #~ msgid "Flac audio packetizer"
23685 #~ msgstr "Flac 音频分包器"
23688 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
23689 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
23690 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
23691 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
23692 #~ "vmem video output module."
23694 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
23695 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
23696 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
23697 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
23699 #~ msgid "RealAudio library decoder"
23700 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
23702 #~ msgid "Tarkin decoder"
23703 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
23705 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
23706 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
23709 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
23711 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
23714 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23715 #~ "possibly before an I-frame."
23716 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
23719 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
23721 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
23722 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
23723 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
23725 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
23726 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
23727 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
23728 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
23731 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23732 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23733 #~ "quality). Range 1 to 7."
23735 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23736 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
23739 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23740 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23741 #~ "quality). Range 1 to 6."
23743 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23744 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
23747 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23748 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23749 #~ "quality). Range 1 to 5."
23751 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23752 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
23754 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
23755 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
23757 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
23758 #~ msgstr "反交错模式: %s"
23760 #~ msgid "Act as master"
23763 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
23764 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
23766 #~ msgid "Unknown command!"
23769 #~ msgid "Threshold"
23772 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
23773 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
23779 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
23780 #~ "the connection."
23781 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
23784 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
23785 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
23787 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
23788 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
23790 #~ msgid "MPEG-4 V"
23791 #~ msgstr "MPEG-4 V"
23793 #~ msgid "Use DVD Menus"
23794 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
23796 #~ msgid "BeOS standard API interface"
23797 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
23799 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
23800 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
23802 #~ msgid "Open Disc"
23805 #~ msgid "Open Subtitles"
23808 #~ msgid "Prev Title"
23811 #~ msgid "Next Title"
23814 #~ msgid "Go to Title"
23817 #~ msgid "Go to Chapter"
23823 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
23824 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
23826 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
23827 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
23829 #~ msgid "Drop files to play"
23830 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
23832 #~ msgid "playlist"
23838 #~ msgid "Select None"
23841 #~ msgid "Sort Reverse"
23844 #~ msgid "Sort by Path"
23847 #~ msgid "Randomize"
23850 #~ msgid "Remove All"
23853 #~ msgid "Defaults"
23856 #~ msgid "Show Interface"
23868 #~ msgid "Vertical Sync"
23871 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
23874 #~ msgid "Stay On Top"
23877 #~ msgid "Take Screen Shot"
23880 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
23881 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
23884 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
23885 #~ "security issues."
23887 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
23890 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
23891 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
23892 #~ "to a modern version of Mac OS X."
23894 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
23895 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
23897 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
23898 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
23901 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
23905 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
23909 #~ msgid "Update check failed"
23912 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
23913 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
23915 #~ msgid "Thanks for your report!"
23916 #~ msgstr "感谢您的报告!"
23918 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
23919 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
23921 #~ msgid "Check for Updates"
23924 #~ msgid "Download now"
23927 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
23928 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
23930 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
23931 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
23936 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
23937 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
23939 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
23940 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
23942 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
23943 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
23945 #~ msgid "Autoplay selected file"
23946 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
23948 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
23949 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
23951 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
23952 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
23954 #~ msgid "Permissions"
23969 #~ msgid "00:00:00"
23970 #~ msgstr "00:00:00"
23978 #~ msgid "Address:"
23984 #~ msgid "multicast"
23987 #~ msgid "Network: "
24014 #~ msgid "Protocol:"
24017 #~ msgid "Transcode:"
24029 #~ msgid "Channel:"
24038 #~ msgid "Frequency:"
24041 #~ msgid "Samplerate:"
24044 #~ msgid "Quality:"
24056 #~ msgid "Decimation:"
24069 #~ msgstr "240x192"
24072 #~ msgstr "320x240"
24104 #~ msgid "Video Codec:"
24108 #~ msgstr "huffyuv"
24128 #~ msgid "Video Bitrate:"
24131 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24134 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24137 #~ msgid "Audio Codec:"
24140 #~ msgid "Deinterlace:"
24152 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24153 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
24155 #~ msgid "127.0.0.1"
24156 #~ msgstr "127.0.0.1"
24158 #~ msgid "localhost"
24159 #~ msgstr "localhost"
24161 #~ msgid "localhost.localdomain"
24162 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24164 #~ msgid "239.0.0.42"
24165 #~ msgstr "239.0.0.42"
24186 #~ msgstr "kbits/s"
24209 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24212 #~ msgid "SAP Announce:"
24213 #~ msgstr "SAP 广播:"
24215 #~ msgid "SLP Announce:"
24216 #~ msgstr "SLP 广播:"
24218 #~ msgid "Announce Channel:"
24233 #~ msgid " Cancel "
24236 #~ msgid "Preference"
24240 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24241 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24242 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24244 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
24245 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
24248 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24249 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
24251 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24252 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
24254 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24255 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
24257 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24258 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
24260 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24261 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
24263 #~ msgid "Corrupted"
24266 #~ msgid "Show the current item"
24267 #~ msgstr "显示当前的项目"
24269 #~ msgid "Audio Port"
24272 #~ msgid "Video Port"
24275 #~ msgid "VLC media player "
24276 #~ msgstr "VLC media player"
24278 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24279 #~ msgstr "隐私与网络策略"
24281 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24282 #~ msgstr "隐私与网络警告"
24285 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24286 #~ "without authorization.</p>\n"
24287 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24288 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24290 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24291 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24292 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24293 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24295 #~ "<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
24296 #~ " <p><i>VLC media player</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息,例如获取 "
24297 #~ "CD 封面或查找可用的更新。</p>\n"
24298 #~ "<p><i>VLC media player</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况"
24299 #~ "的信息,无论是否匿名。</p>\n"
24300 #~ "<p>因此请确认下列选项,默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
24302 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
24303 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
24305 #~ msgid "Classic look"
24314 #~ msgid "Show extended options"
24317 #~ msgid "Show &more options"
24318 #~ msgstr "显示更多选项(&M)"
24320 #~ msgid "Change the caching for the media"
24321 #~ msgstr "更改媒体的缓冲"
24326 #~ msgid "Start Time"
24329 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24330 #~ msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24332 #~ msgid "Extra media"
24335 #~ msgid "Select the file"
24338 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24339 #~ msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24341 #~ msgid "Change the start time for the media"
24342 #~ msgstr "更改媒体的起始时间"
24347 #~ msgid "Select play mode"
24350 #~ msgid "Capture mode"
24353 #~ msgid "Select the capture device type"
24354 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
24356 #~ msgid "Device Selection"
24359 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24360 #~ msgstr "访问高级选项来优化设备"
24362 #~ msgid "Advanced options..."
24363 #~ msgstr "高级选项..."
24365 #~ msgid "Disc Selection"
24368 #~ msgid "SVCD/VCD"
24369 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24371 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24372 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24374 #~ msgid "Disc device"
24377 #~ msgid "Starting Position"
24380 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24383 #~ msgid "Alignment:"
24387 #~ msgstr "MPEG-TS"
24390 #~ msgstr "MPEG-PS"
24396 #~ msgstr "ASF/WMV"
24399 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24411 #~ msgstr "MP4/MOV"
24416 #~ msgid "Encapsulation"
24422 #~ msgid "Frame Rate"
24426 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24427 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
24429 #~ "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24432 #~ msgstr "00000; "
24434 #~ msgid "Keep original video track"
24437 #~ msgid "Video codec"
24440 #~ msgid "Keep original audio track"
24443 #~ msgid "Audio codec"
24446 #~ msgid "Default volume"
24449 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
24450 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
24455 #~ msgid "Save volume on exit"
24456 #~ msgstr "在退出时保存音量"
24462 #~ msgstr "last.fm"
24464 #~ msgid "Enable last.fm submission"
24465 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
24467 #~ msgid "Disc Devices"
24470 #~ msgid "Server default port"
24471 #~ msgstr "服务器默认端口"
24473 #~ msgid "Post-Processing quality"
24476 #~ msgid "Repair AVI files"
24477 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
24479 #~ msgid "Instances"
24482 #~ msgid "Allow only one instance"
24483 #~ msgstr "仅允许一个实例"
24485 #~ msgid "File associations:"
24488 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24489 #~ msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24491 #~ msgid "Association Setup"
24494 #~ msgid "Activate update notifier"
24495 #~ msgstr "激活更新提示器"
24497 #~ msgid "Save recently played items"
24498 #~ msgstr "保存最近播放的项目"
24503 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
24504 #~ msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24506 #~ msgid "Interface Type"
24512 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24513 #~ msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原始的外观和感觉"
24515 #~ msgid "Display mode"
24518 #~ msgid "Embed video in interface"
24519 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
24521 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24522 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
24524 #~ msgid "Skin file"
24527 #~ msgid "Resize interface to video size"
24528 #~ msgstr "缩放界面至视频大小"
24530 #~ msgid "Subtitles Language"
24533 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24534 #~ msgstr "首选的字幕语言"
24536 #~ msgid "Default encoding"
24542 #~ msgid "Font color"
24548 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24549 #~ msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24552 #~ msgstr "DirectX"
24554 #~ msgid "Display device"
24557 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24560 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24563 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24566 #~ msgid "vlc-snap"
24567 #~ msgstr "vlc-snap"
24572 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24573 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
24575 #~ msgid "Transform"
24581 #~ msgid "Synchronize left and right"
24584 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24587 #~ msgid "Puzzle game"
24590 #~ msgid "Black slot"
24602 #~ msgid "Geometry"
24605 #~ msgid "Color extraction"
24608 #~ msgid ">HHHHHH;#"
24609 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
24611 #~ msgid "Similarity"
24614 #~ msgid "Color fun"
24617 #~ msgid "Water effect"
24620 #~ msgid "Motion detect"
24629 #~ msgid "Image modification"
24635 #~ msgid "Add text"
24638 #~ msgid "Vout/Overlay"
24639 #~ msgstr "Vout/覆盖"
24641 #~ msgid "Add logo"
24647 #~ msgid "Logo erase"
24653 #~ msgid "Video filters"
24656 #~ msgid "Vout filters"
24657 #~ msgstr "Vout 滤镜"
24662 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24663 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
24665 #~ msgid "VLM configurator"
24668 #~ msgid "Media Manager Edition"
24669 #~ msgstr "媒体管理器版本"
24677 #~ msgid "Select Input"
24683 #~ msgid "Select Output"
24686 #~ msgid "Time Control"
24689 #~ msgid "Mux Control"
24698 #~ msgid "Media Manager List"
24699 #~ msgstr "媒体管理器列表"
24703 #~ "(WinCE interface)\n"
24711 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
24714 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
24717 #~ msgid "Compiled by "
24721 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24722 #~ "http://www.videolan.org/"
24724 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
24725 #~ "http://www.videolan.org/"
24731 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
24733 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
24738 #~ msgid "Choose directory"
24741 #~ msgid "Choose file"
24745 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
24747 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
24749 #~ msgid "WinCE interface"
24750 #~ msgstr "WinCE 界面"
24752 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
24753 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
24755 #~ msgid "Dummy access function"
24758 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
24759 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
24761 #~ msgid "Old playlist export"
24762 #~ msgstr "旧播放列表导出"
24764 #~ msgid "HAL devices detection"
24765 #~ msgstr "HAL 设备检测"
24767 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
24768 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
24771 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
24772 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
24774 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
24777 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
24778 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
24783 #~ msgid "Mac Text renderer"
24784 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
24786 #~ msgid "Quartz font renderer"
24787 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
24789 #~ msgid "C module that does nothing"
24790 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
24792 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
24795 #~ msgid "SAP Announcements"
24798 #~ msgid "Les Guignols"
24804 #~ msgid "Shoutcast Radio"
24805 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
24807 #~ msgid "Shoutcast TV"
24808 #~ msgstr "Shoutcast TV"
24810 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
24811 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
24813 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
24814 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
24816 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
24817 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
24820 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
24821 #~ "originalbitrate."
24822 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
24824 #~ msgid "Shaping delay"
24827 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
24828 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
24830 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
24831 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
24833 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
24834 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
24836 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
24837 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
24839 #~ msgid "Transrate"
24842 #~ msgid "Filter mode"
24845 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
24846 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
24860 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
24861 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
24864 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
24865 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
24867 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
24869 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
24870 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
24872 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
24873 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
24875 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
24876 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
24878 #~ msgid "video-filter-event"
24881 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
24882 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
24885 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
24886 #~ "misalignment due to autoratio control)"
24887 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
24889 #~ msgid "Xinerama option"
24890 #~ msgstr "Xinerama 选项"
24892 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24893 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
24895 #~ msgid "Embedded Windows video"
24896 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
24898 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
24899 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
24901 #~ msgid "DirectX video output"
24902 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
24904 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24905 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
24907 #~ msgid "QT Embedded display"
24908 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
24911 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24912 #~ "the DISPLAY environment variable."
24913 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
24915 #~ msgid "QT Embedded video output"
24916 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
24919 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24920 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24922 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
24924 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
24928 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
24929 #~ "has its drawbacks.\n"
24930 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24931 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24932 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24933 #~ "show on top of the video."
24935 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
24936 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
24938 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
24940 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
24941 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
24944 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
24945 #~ "screen, 1 for the second."
24947 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
24949 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
24950 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
24953 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24954 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24956 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
24958 #~ msgid "XVimage chroma format"
24959 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
24962 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
24963 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
24965 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
24967 #~ msgid "XVideo extension video output"
24968 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
24970 #~ msgid "XVMC adaptor number"
24971 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
24974 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24975 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24977 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
24979 #~ msgid "X11 display name"
24980 #~ msgstr "X11 显示名"
24983 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24984 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
24985 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
24987 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24988 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
24991 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
24992 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
24994 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
24997 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24998 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
25000 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25001 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
25003 #~ msgid "XVMC extension video output"
25004 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
25009 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25010 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
25012 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25013 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
25015 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25016 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
25018 #~ msgid "Number of stars"
25021 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25022 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
25024 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25025 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
25028 #~ msgid "Autodetect"
25034 #~ msgid "Password:"
25037 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25038 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
25041 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25042 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
25044 #~ msgid "New Node"
25047 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25048 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
25051 #~ msgid "textFormat"
25055 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25056 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25058 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
25060 #~ msgid "Other advanced settings"
25063 #~ msgid "Media &Information..."
25064 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
25066 #~ msgid "&Messages..."
25067 #~ msgstr "消息(&M)..."
25069 #~ msgid "&Extended Settings..."
25070 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
25072 #~ msgid "&Bookmarks..."
25073 #~ msgstr "书签(&B)..."
25075 #~ msgid "&About..."
25076 #~ msgstr "关于(&A)..."
25078 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25079 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
25081 #~ msgid "Additional &Sources"
25082 #~ msgstr "附加源(&S)"
25084 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25085 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
25087 #~ msgid "American English"
25096 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25099 #~ msgid "British English"
25102 #~ msgid "Bulgarian"
25108 #~ msgid "Chinese Traditional"
25126 #~ msgid "Galician"
25129 #~ msgid "Georgian"
25138 #~ msgid "Hungarian"
25141 #~ msgid "Indonesian"
25147 #~ msgid "Japanese"
25165 #~ msgid "Portuguese"
25171 #~ msgid "Romanian"
25180 #~ msgid "Slovenian"
25192 #~ msgid "Access filter module"
25195 #~ msgid "Minimize number of threads"
25198 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25199 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
25201 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25202 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
25204 #~ msgid "Cancelled"
25210 #~ msgid "Abkhazian"
25213 #~ msgid "Afrikaans"
25216 #~ msgid "Albanian"
25222 #~ msgid "Armenian"
25225 #~ msgid "Assamese"
25234 #~ msgid "Azerbaijani"
25243 #~ msgid "Belarusian"
25261 #~ msgid "Chamorro"
25270 #~ msgid "Church Slavic"
25279 #~ msgid "Corsican"
25282 #~ msgid "Dzongkha"
25288 #~ msgid "Estonian"
25300 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25301 #~ msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
25306 #~ msgid "Gallegan"
25312 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25313 #~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
25318 #~ msgid "Gujarati"
25327 #~ msgid "Hiri Motu"
25330 #~ msgid "Icelandic"
25333 #~ msgid "Inuktitut"
25336 #~ msgid "Interlingua"
25342 #~ msgid "Javanese"
25345 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25346 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
25351 #~ msgid "Kashmiri"
25360 #~ msgid "Kinyarwanda"
25369 #~ msgid "Kuanyama"
25387 #~ msgid "Lithuanian"
25390 #~ msgid "Letzeburgesch"
25393 #~ msgid "Macedonian"
25396 #~ msgid "Marshall"
25399 #~ msgid "Malayalam"
25408 #~ msgid "Malagasy"
25414 #~ msgid "Moldavian"
25417 #~ msgid "Mongolian"
25426 #~ msgid "Ndebele, South"
25427 #~ msgstr "恩德贝勒语, 南方"
25429 #~ msgid "Ndebele, North"
25430 #~ msgstr "恩德贝勒语, 北方"
25438 #~ msgid "Norwegian"
25441 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25442 #~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
25444 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25445 #~ msgstr "挪威博克马尔语"
25447 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25450 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25451 #~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
25459 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25474 #~ msgid "Raeto-Romance"
25483 #~ msgid "Croatian"
25486 #~ msgid "Sinhalese"
25489 #~ msgid "Northern Sami"
25504 #~ msgid "Sotho, Southern"
25505 #~ msgstr "索托语, 南方"
25507 #~ msgid "Sardinian"
25513 #~ msgid "Sundanese"
25519 #~ msgid "Tahitian"
25543 #~ msgid "Tigrinya"
25546 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25547 #~ msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
25594 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25595 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
25597 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25598 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25600 #~ msgid "Illegal Polarization"
25604 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25605 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
25607 #~ msgid "EyeTV access module"
25608 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
25610 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25611 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
25614 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25616 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
25618 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25621 #~ msgid "Force use of dump module"
25622 #~ msgstr "强制使用转储模块"
25624 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25625 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
25627 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25628 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
25631 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25632 #~ "megabyte were performed."
25633 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
25635 #~ msgid "Record directory"
25638 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25639 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
25642 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25643 #~ "control pace or pause."
25644 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
25646 #~ msgid "Timeshift"
25650 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25652 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
25655 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25656 #~ "\" will be used for OSS."
25658 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
25661 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25662 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25664 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
25667 #~ msgid "Audio method"
25670 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25671 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
25674 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25675 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25677 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
25681 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25682 #~ "device will be used."
25683 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
25686 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25687 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
25689 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25690 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
25692 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25693 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
25695 #~ msgid "spatializer"
25698 #~ msgid "aRts audio output"
25699 #~ msgstr "aRts 音频输出"
25701 #~ msgid "EsounD audio output"
25702 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
25704 #~ msgid "Esound server"
25705 #~ msgstr "Esound 服务器"
25707 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25708 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
25710 #~ msgid "Dirac video encoder"
25711 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
25713 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25714 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
25716 #~ msgid "Kate comment"
25717 #~ msgstr "Kate 注释"
25719 #~ msgid "Speex comment"
25720 #~ msgstr "Speex 注释"
25722 #~ msgid "Theora comment"
25723 #~ msgstr "Theora 注释"
25725 #~ msgid "Vorbis comment"
25726 #~ msgstr "Vorbis 注释"
25728 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25729 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
25731 #~ msgid "Backward"
25734 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25735 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
25737 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25738 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
25740 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25741 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
25743 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25744 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
25746 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25747 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
25749 #~ msgid "4:3 subtitles"
25752 #~ msgid "16:9 subtitles"
25753 #~ msgstr "16:9 字幕"
25755 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25756 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
25758 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25759 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
25761 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25762 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
25764 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25765 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
25767 #~ msgid "Quick Open File..."
25768 #~ msgstr "快速打开文件..."
25770 #~ msgid "Allow timeshifting"
25773 #~ msgid "Access Filter"
25776 #~ msgid "Save As:"
25779 #~ msgid " State : Stopped %s"
25780 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
25782 #~ msgid " State : Buffering %s"
25783 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
25785 #~ msgid "Based on Git commit: "
25786 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
25791 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25792 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
25795 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25796 #~ "Are you sure you want to continue?"
25798 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
25801 #~ msgid "Open playlist file"
25802 #~ msgstr "打开播放列表文件"
25804 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25805 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
25807 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25808 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
25810 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25811 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
25813 #~ msgid "&Playlist"
25814 #~ msgstr "播放列表(&P)"
25816 #~ msgid "Show P&laylist"
25817 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
25819 #~ msgid "&Preferences..."
25820 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
25822 #~ msgid "Load File..."
25823 #~ msgstr "载入文件..."
25828 #~ msgid "Show Playlist"
25831 #~ msgid "Minimal View..."
25832 #~ msgstr "最小视图..."
25834 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25835 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
25837 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25838 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
25840 #~ msgid "Card Selection"
25843 #~ msgid "Customize"
25849 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25850 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
25852 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25853 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
25855 #~ msgid "Integrate video in interface"
25856 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
25859 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25860 #~ "playlist|*.xspf"
25862 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
25865 #~ msgid "WinCE interface module"
25866 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
25868 #~ msgid "RRD output file"
25869 #~ msgstr "RRD 输出文件"
25871 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25872 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
25875 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25876 #~ "SAP announcements."
25877 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
25879 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25880 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
25883 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25884 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25885 #~ "built-in default)."
25887 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
25888 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
25890 #~ msgid "Image video output"
25896 #~ msgid "Transparent Cube"
25899 #~ msgid "Cylinder"
25908 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25909 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
25911 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25912 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
25914 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25915 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
25917 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25918 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
25920 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25921 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
25924 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25925 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
25927 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25928 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
25931 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25932 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
25934 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25935 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
25938 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25939 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
25941 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25942 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
25944 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25945 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
25947 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25948 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
25950 #~ msgid "Number of bands"
25953 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25954 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
25956 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25957 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"