1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
22 #: include/vlc_common.h:914
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
31 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
32 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
85 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:448
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 #: include/vlc_config_cat.h:112
211 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
212 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
214 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 #: include/vlc_config_cat.h:115
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgid "Subtitles codecs"
226 #: include/vlc_config_cat.h:118
227 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
228 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "General Input"
234 #: include/vlc_config_cat.h:121
235 msgid "General input settings. Use with care..."
236 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
239 msgid "Stream output"
242 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
245 "saving incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
253 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
254 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
255 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
257 #: include/vlc_config_cat.h:134
258 msgid "General stream output settings"
261 #: include/vlc_config_cat.h:136
265 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
273 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
276 #: include/vlc_config_cat.h:144
277 msgid "Access output"
280 #: include/vlc_config_cat.h:146
282 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
283 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
284 "should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each access output."
287 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
289 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
291 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 #: include/vlc_config_cat.h:153
297 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
298 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
300 "You can also set default parameters for each packetizer."
302 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
306 #: include/vlc_config_cat.h:159
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
317 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
319 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
323 #: include/vlc_config_cat.h:167
325 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
326 "multicast UDP or RTP."
327 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:170
333 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
338 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
340 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
343 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
347 #: include/vlc_config_cat.h:176
349 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
350 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
355 #: include/vlc_config_cat.h:180
356 msgid "General playlist behaviour"
359 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
361 msgid "Services discovery"
364 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
368 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
370 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "Advanced settings. Use with care..."
376 msgstr "高级设置。请小心使用..."
378 #: include/vlc_config_cat.h:189
382 #: include/vlc_config_cat.h:190
384 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
385 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
387 #: include/vlc_config_cat.h:193
388 msgid "Advanced settings"
391 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
392 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
397 #: include/vlc_config_cat.h:199
398 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
399 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
401 #: include/vlc_config_cat.h:202
402 msgid "Chroma modules settings"
405 #: include/vlc_config_cat.h:203
406 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
407 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
409 #: include/vlc_config_cat.h:205
410 msgid "Packetizer modules settings"
413 #: include/vlc_config_cat.h:209
414 msgid "Encoders settings"
417 #: include/vlc_config_cat.h:211
418 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
419 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "Dialog providers settings"
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Dialog providers can be configured here."
427 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
429 #: include/vlc_config_cat.h:218
430 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
436 "example by setting the subtitles type or file name."
437 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
439 #: include/vlc_config_cat.h:227
440 msgid "No help available"
443 #: include/vlc_config_cat.h:228
444 msgid "There is no help available for these modules."
445 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
447 #: include/vlc_interface.h:126
450 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
451 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
454 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "Quick &Open File..."
459 msgstr "快速打开文件(&O)..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "打开文件夹(&F)..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
525 #: include/vlc_intf_strings.h:66
526 msgid "Fetch Information"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:67
530 msgid "Remove Selected"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:68
534 msgid "Information..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:69
541 #: include/vlc_intf_strings.h:70
542 msgid "Create Directory..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:71
546 msgid "Create Folder..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:72
550 msgid "Show Containing Directory..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:73
554 msgid "Show Containing Folder..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:74
561 #: include/vlc_intf_strings.h:75
565 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
566 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
571 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
572 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
573 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
577 #: include/vlc_intf_strings.h:82
581 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
582 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Add to Playlist"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:88
597 msgid "Add to Media Library"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:90
604 #: include/vlc_intf_strings.h:91
605 msgid "Advanced Open..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:92
609 msgid "Add Directory..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:93
613 msgid "Add Folder..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:95
617 msgid "Save Playlist to &File..."
618 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:96
621 msgid "Open Play&list..."
622 msgstr "打开播放列表(&L)..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:98
625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
629 #: include/vlc_intf_strings.h:99
630 msgid "Search Filter"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:101
634 msgid "&Services Discovery"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:105
639 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
641 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
647 #: include/vlc_intf_strings.h:111
648 msgid "Clone the image"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:113
652 msgid "Magnification"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:114
657 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
665 #: include/vlc_intf_strings.h:118
666 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
667 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:120
670 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
671 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:122
674 msgid "Image colors inversion"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:124
678 msgid "Split the image to make an image wall"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:126
683 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
684 "The video gets split in parts that you must sort."
686 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
687 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:129
691 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
692 "Try changing the various settings for different effects"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:132
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
703 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:136
707 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
708 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
709 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
710 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
711 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
712 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
713 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
714 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
715 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
716 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
717 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
718 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
719 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
720 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
721 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
722 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
723 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
724 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
725 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
726 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
727 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
728 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
729 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
730 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
731 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
735 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
736 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
738 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
740 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
741 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
742 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
743 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
744 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
746 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
747 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
748 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
750 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
751 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
752 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
753 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
755 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
756 #: src/audio_output/filters.c:236
757 msgid "Audio filtering failed"
760 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
761 #: src/audio_output/filters.c:237
763 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
764 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
766 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
767 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
768 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
772 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
776 #: src/audio_output/input.c:114
780 #: src/audio_output/input.c:116
784 #: src/audio_output/input.c:118
788 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
794 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
795 msgid "Audio filters"
798 #: src/audio_output/input.c:197
802 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
803 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
805 msgid "Audio Channels"
808 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
809 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
810 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
811 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
812 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
813 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
814 #: modules/codec/twolame.c:71
818 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
819 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
822 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
827 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
832 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
833 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
835 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
836 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
838 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
839 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
844 #: src/audio_output/output.c:134
845 msgid "Dolby Surround"
848 #: src/audio_output/output.c:146
849 msgid "Reverse stereo"
852 #: src/config/file.c:621
856 #: src/config/file.c:630
860 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
864 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
868 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
872 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
873 #: src/playlist/loadsave.c:162
874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
875 msgid "Media Library"
878 #: src/input/control.c:217
883 #: src/input/decoder.c:270
887 #: src/input/decoder.c:270
891 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
895 #: modules/stream_out/es.c:378
896 msgid "Streaming / Transcoding failed"
899 #: src/input/decoder.c:279
901 msgid "VLC could not open the %s module."
902 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
904 #: src/input/decoder.c:431
905 msgid "VLC could not open the decoder module."
906 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
908 #: src/input/decoder.c:682
909 msgid "No suitable decoder module"
912 #: src/input/decoder.c:683
915 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
916 "there is no way for you to fix this."
917 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
919 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
920 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
925 #: src/input/es_out.c:1156
930 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
931 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
936 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
940 #: src/input/es_out.c:1355
944 #: src/input/es_out.c:2002
946 msgid "Closed captions %u"
949 #: src/input/es_out.c:2830
954 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
958 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
959 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
963 #: src/input/es_out.c:2857
967 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
973 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
974 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
979 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
984 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
985 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
989 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
993 #: src/input/es_out.c:2891
998 #: src/input/es_out.c:2901
999 msgid "Bits per sample"
1002 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1003 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1009 #: src/input/es_out.c:2906
1014 #: src/input/es_out.c:2918
1015 msgid "Track replay gain"
1018 #: src/input/es_out.c:2920
1019 msgid "Album replay gain"
1022 #: src/input/es_out.c:2921
1027 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1031 #: src/input/es_out.c:2935
1032 msgid "Display resolution"
1035 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1036 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1040 #: src/input/input.c:2473
1041 msgid "Your input can't be opened"
1044 #: src/input/input.c:2474
1046 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1047 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1049 #: src/input/input.c:2593
1050 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1051 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1053 #: src/input/input.c:2594
1056 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1057 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1059 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1060 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1067 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1072 #: src/input/meta.c:53
1076 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1080 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1084 #: src/input/meta.c:56
1085 msgid "Track number"
1088 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1092 #: src/input/meta.c:59
1096 #: src/input/meta.c:60
1100 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1101 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1105 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1109 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1113 #: src/input/meta.c:65
1117 #: src/input/meta.c:66
1121 #: src/input/meta.c:67
1125 #: src/input/var.c:168
1129 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1133 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1139 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1143 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1148 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1153 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1154 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1155 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1156 msgid "Subtitles Track"
1159 #: src/input/var.c:285
1163 #: src/input/var.c:290
1164 msgid "Previous title"
1167 #: src/input/var.c:316
1172 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1177 #: src/input/var.c:378
1178 msgid "Next chapter"
1181 #: src/input/var.c:383
1182 msgid "Previous chapter"
1185 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1190 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1192 msgid "Add Interface"
1195 #: src/interface/interface.c:92
1199 #: src/interface/interface.c:95
1200 msgid "Telnet Interface"
1203 #: src/interface/interface.c:98
1204 msgid "Web Interface"
1207 #: src/interface/interface.c:101
1208 msgid "Debug logging"
1211 #: src/interface/interface.c:104
1212 msgid "Mouse Gestures"
1215 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1216 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1220 #: src/libvlc.c:1109
1222 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1224 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1226 #: src/libvlc.c:1233
1227 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1228 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
1230 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1233 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1234 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1235 "in the playlist.\n"
1236 "The first item specified will be played first.\n"
1239 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1240 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1241 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1242 " and that overrides previous settings.\n"
1244 "Stream MRL syntax:\n"
1245 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1246 "option=value ...]\n"
1248 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1249 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1252 " [file://]filename Plain media file\n"
1253 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1254 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1255 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1256 " screen:// Screen capture\n"
1257 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1258 " [vcd://][device] VCD device\n"
1259 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1260 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1261 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1262 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1264 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1266 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1267 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1271 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1272 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1273 " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
1276 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1277 "option=value ...]\n"
1279 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1280 " 可指定多个 :option=值。\n"
1283 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1284 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1285 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1286 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1288 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1289 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1290 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1291 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1292 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1293 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1294 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1296 #: src/libvlc.c:1627
1297 msgid " (default enabled)"
1300 #: src/libvlc.c:1628
1301 msgid " (default disabled)"
1304 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1308 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1309 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1310 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1312 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1315 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1316 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1318 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1320 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1322 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1324 #: src/libvlc.c:1909
1326 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1327 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1329 #: src/libvlc.c:1911
1331 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1332 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1334 #: src/libvlc.c:1913
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1948
1342 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1345 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1347 #: src/libvlc.c:1968
1350 "Press the RETURN key to continue...\n"
1355 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1356 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1360 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1364 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1368 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1369 msgid "1:1 Original"
1372 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1376 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1382 #: src/libvlc-module.c:168
1384 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1385 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1388 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1391 #: src/libvlc-module.c:172
1392 msgid "Interface module"
1395 #: src/libvlc-module.c:174
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1401 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1405 #: src/libvlc-module.c:180
1408 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1409 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1410 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1411 "\", \"gestures\" ...)"
1413 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
1414 "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
1416 #: src/libvlc-module.c:187
1417 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1418 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1420 #: src/libvlc-module.c:189
1421 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1422 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1424 #: src/libvlc-module.c:191
1426 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1427 "1=warnings, 2=debug)."
1428 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1430 #: src/libvlc-module.c:194
1431 msgid "Choose which objects should print debug message"
1432 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1434 #: src/libvlc-module.c:197
1436 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1437 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1438 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1439 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1440 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1443 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1444 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1445 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1448 #: src/libvlc-module.c:204
1452 #: src/libvlc-module.c:206
1453 msgid "Turn off all warning and information messages."
1454 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1456 #: src/libvlc-module.c:208
1457 msgid "Default stream"
1460 #: src/libvlc-module.c:210
1461 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1462 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1464 #: src/libvlc-module.c:213
1466 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1467 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1469 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1471 #: src/libvlc-module.c:217
1472 msgid "Color messages"
1475 #: src/libvlc-module.c:219
1477 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1478 "needs Linux color support for this to work."
1479 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1481 #: src/libvlc-module.c:222
1482 msgid "Show advanced options"
1485 #: src/libvlc-module.c:224
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1490 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1493 #: src/libvlc-module.c:228
1494 msgid "Interface interaction"
1497 #: src/libvlc-module.c:230
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1501 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1503 #: src/libvlc-module.c:240
1505 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1506 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1507 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1508 "the \"audio filters\" modules section."
1510 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1511 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1513 #: src/libvlc-module.c:246
1514 msgid "Audio output module"
1517 #: src/libvlc-module.c:248
1519 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1520 "automatically select the best method available."
1521 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1523 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1524 #: modules/stream_out/display.c:41
1525 msgid "Enable audio"
1528 #: src/libvlc-module.c:254
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1536 #: src/libvlc-module.c:258
1537 msgid "Force mono audio"
1540 #: src/libvlc-module.c:259
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1544 #: src/libvlc-module.c:262
1545 msgid "Default audio volume"
1548 #: src/libvlc-module.c:264
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1551 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1553 #: src/libvlc-module.c:267
1554 msgid "Audio output saved volume"
1557 #: src/libvlc-module.c:269
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1563 #: src/libvlc-module.c:272
1564 msgid "Audio output volume step"
1567 #: src/libvlc-module.c:274
1569 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。"
1573 #: src/libvlc-module.c:277
1574 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1575 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1577 #: src/libvlc-module.c:279
1579 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1580 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1583 "22050、16000、11025、8000。"
1585 #: src/libvlc-module.c:283
1586 msgid "High quality audio resampling"
1589 #: src/libvlc-module.c:285
1591 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1592 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1593 "resampling algorithm will be used instead."
1595 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1596 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1598 #: src/libvlc-module.c:290
1599 msgid "Audio desynchronization compensation"
1602 #: src/libvlc-module.c:292
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1607 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1610 #: src/libvlc-module.c:295
1611 msgid "Audio output channels mode"
1614 #: src/libvlc-module.c:297
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1623 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1625 msgid "Use S/PDIF when available"
1626 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1628 #: src/libvlc-module.c:303
1630 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1631 "audio stream being played."
1632 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1634 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1638 #: src/libvlc-module.c:308
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1646 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1649 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1653 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1657 #: src/libvlc-module.c:320
1658 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1659 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1661 #: src/libvlc-module.c:323
1662 msgid "Audio visualizations "
1665 #: src/libvlc-module.c:325
1666 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1667 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1669 #: src/libvlc-module.c:329
1670 msgid "Replay gain mode"
1673 #: src/libvlc-module.c:331
1674 msgid "Select the replay gain mode"
1677 #: src/libvlc-module.c:333
1678 msgid "Replay preamp"
1681 #: src/libvlc-module.c:335
1683 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1684 "replay gain information"
1685 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1687 #: src/libvlc-module.c:338
1688 msgid "Default replay gain"
1691 #: src/libvlc-module.c:340
1692 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1693 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1695 #: src/libvlc-module.c:342
1696 msgid "Peak protection"
1699 #: src/libvlc-module.c:344
1700 msgid "Protect against sound clipping"
1703 #: src/libvlc-module.c:347
1704 msgid "Enable time streching audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:349
1709 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1711 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1713 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1715 #: modules/codec/kate.c:203
1716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1720 #: src/libvlc-module.c:364
1722 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1723 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1724 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1725 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1728 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1729 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1732 #: src/libvlc-module.c:370
1733 msgid "Video output module"
1736 #: src/libvlc-module.c:372
1738 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1739 "automatically select the best method available."
1740 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1742 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1743 #: modules/stream_out/display.c:43
1744 msgid "Enable video"
1747 #: src/libvlc-module.c:377
1749 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1750 "not take place, thus saving some processing power."
1752 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1754 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1757 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1758 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1762 #: src/libvlc-module.c:382
1764 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1766 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1768 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1771 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1772 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1773 msgid "Video height"
1776 #: src/libvlc-module.c:387
1778 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1779 "video characteristics."
1780 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1782 #: src/libvlc-module.c:390
1783 msgid "Video X coordinate"
1786 #: src/libvlc-module.c:392
1788 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1790 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1792 #: src/libvlc-module.c:395
1793 msgid "Video Y coordinate"
1796 #: src/libvlc-module.c:397
1798 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1800 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1802 #: src/libvlc-module.c:400
1806 #: src/libvlc-module.c:402
1808 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1810 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1812 #: src/libvlc-module.c:405
1813 msgid "Video alignment"
1816 #: src/libvlc-module.c:407
1818 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1819 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1820 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1822 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1823 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1825 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1828 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1829 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1830 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1831 #: modules/video_filter/rss.c:174
1835 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1836 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1841 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1846 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1847 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1850 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1855 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1856 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1863 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1864 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1866 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1871 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1872 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1874 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1879 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1880 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1882 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1884 msgid "Bottom-Right"
1887 #: src/libvlc-module.c:415
1891 #: src/libvlc-module.c:417
1892 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1893 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1895 #: src/libvlc-module.c:419
1896 msgid "Grayscale video output"
1899 #: src/libvlc-module.c:421
1901 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1902 "save some processing power."
1903 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1905 #: src/libvlc-module.c:424
1906 msgid "Embedded video"
1909 #: src/libvlc-module.c:426
1910 msgid "Embed the video output in the main interface."
1911 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1913 #: src/libvlc-module.c:428
1917 #: src/libvlc-module.c:430
1919 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1920 "DISPLAY environment variable."
1921 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1923 #: src/libvlc-module.c:433
1924 msgid "Fullscreen video output"
1927 #: src/libvlc-module.c:435
1928 msgid "Start video in fullscreen mode"
1929 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1931 #: src/libvlc-module.c:437
1932 msgid "Overlay video output"
1935 #: src/libvlc-module.c:439
1937 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1938 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1940 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1942 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
1943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1944 msgid "Always on top"
1947 #: src/libvlc-module.c:444
1948 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1949 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1951 #: src/libvlc-module.c:446
1952 msgid "Enable wallpaper mode "
1955 #: src/libvlc-module.c:448
1957 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1958 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1960 #: src/libvlc-module.c:451
1961 msgid "Show media title on video"
1964 #: src/libvlc-module.c:453
1965 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1966 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1968 #: src/libvlc-module.c:455
1969 msgid "Show video title for x milliseconds"
1970 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1972 #: src/libvlc-module.c:457
1973 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1974 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1976 #: src/libvlc-module.c:459
1977 msgid "Position of video title"
1980 #: src/libvlc-module.c:461
1981 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1982 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1984 #: src/libvlc-module.c:463
1985 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1986 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1988 #: src/libvlc-module.c:466
1990 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1992 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1994 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1995 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
1996 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1997 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2001 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2003 msgid "Deinterlace mode"
2006 #: src/libvlc-module.c:481
2007 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2008 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2010 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2014 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2018 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2022 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2026 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2030 #: src/libvlc-module.c:496
2031 msgid "Disable screensaver"
2034 #: src/libvlc-module.c:497
2035 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2036 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2038 #: src/libvlc-module.c:499
2039 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2040 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2042 #: src/libvlc-module.c:500
2044 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2045 "computer being suspended because of inactivity."
2046 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2048 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2049 msgid "Window decorations"
2052 #: src/libvlc-module.c:505
2054 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2055 "giving a \"minimal\" window."
2057 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2059 #: src/libvlc-module.c:508
2060 msgid "Video output filter module"
2063 #: src/libvlc-module.c:510
2064 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2065 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2067 #: src/libvlc-module.c:512
2068 msgid "Video filter module"
2071 #: src/libvlc-module.c:514
2073 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2074 "instance deinterlacing, or distort the video."
2075 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2077 #: src/libvlc-module.c:518
2078 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2079 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2081 #: src/libvlc-module.c:520
2082 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2083 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2085 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2086 msgid "Video snapshot file prefix"
2089 #: src/libvlc-module.c:526
2090 msgid "Video snapshot format"
2093 #: src/libvlc-module.c:528
2094 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2095 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2097 #: src/libvlc-module.c:530
2098 msgid "Display video snapshot preview"
2101 #: src/libvlc-module.c:532
2102 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2103 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2105 #: src/libvlc-module.c:534
2106 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2107 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2109 #: src/libvlc-module.c:536
2110 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2111 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2113 #: src/libvlc-module.c:538
2114 msgid "Video snapshot width"
2117 #: src/libvlc-module.c:540
2119 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2120 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2122 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2125 #: src/libvlc-module.c:544
2126 msgid "Video snapshot height"
2129 #: src/libvlc-module.c:546
2131 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2132 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2135 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2138 #: src/libvlc-module.c:550
2139 msgid "Video cropping"
2142 #: src/libvlc-module.c:552
2144 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2145 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2147 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2149 #: src/libvlc-module.c:556
2150 msgid "Source aspect ratio"
2153 #: src/libvlc-module.c:558
2155 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2156 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2157 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2158 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2159 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2161 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2162 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2163 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2166 #: src/libvlc-module.c:565
2167 msgid "Video Auto Scaling"
2170 #: src/libvlc-module.c:567
2171 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2172 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2174 #: src/libvlc-module.c:569
2175 msgid "Video scaling factor"
2178 #: src/libvlc-module.c:571
2180 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2181 "Default value is 1.0 (original video size)."
2186 #: src/libvlc-module.c:574
2187 msgid "Custom crop ratios list"
2190 #: src/libvlc-module.c:576
2192 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2194 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2196 #: src/libvlc-module.c:579
2197 msgid "Custom aspect ratios list"
2200 #: src/libvlc-module.c:581
2202 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2203 "aspect ratio list."
2204 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2206 #: src/libvlc-module.c:584
2207 msgid "Fix HDTV height"
2210 #: src/libvlc-module.c:586
2212 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2213 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2214 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2216 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2217 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2219 #: src/libvlc-module.c:591
2220 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2223 #: src/libvlc-module.c:593
2225 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2226 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2227 "order to keep proportions."
2229 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2230 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2232 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2237 #: src/libvlc-module.c:599
2239 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2240 "computer is not powerful enough"
2241 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2243 #: src/libvlc-module.c:602
2244 msgid "Drop late frames"
2247 #: src/libvlc-module.c:604
2249 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2250 "intended display date)."
2251 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2253 #: src/libvlc-module.c:607
2254 msgid "Quiet synchro"
2257 #: src/libvlc-module.c:609
2259 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2260 "synchronization mechanism."
2261 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2263 #: src/libvlc-module.c:612
2264 msgid "Key press events"
2267 #: src/libvlc-module.c:614
2268 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2269 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2271 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2272 msgid "Mouse events"
2275 #: src/libvlc-module.c:618
2276 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2277 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2279 #: src/libvlc-module.c:626
2281 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2282 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2285 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2288 #: src/libvlc-module.c:630
2289 msgid "Clock reference average counter"
2292 #: src/libvlc-module.c:632
2294 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2296 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2298 #: src/libvlc-module.c:635
2299 msgid "Clock synchronisation"
2302 #: src/libvlc-module.c:637
2304 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2305 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2307 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2309 #: src/libvlc-module.c:641
2310 msgid "Clock jitter"
2313 #: src/libvlc-module.c:643
2315 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2316 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2317 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2319 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2320 msgid "Network synchronisation"
2323 #: src/libvlc-module.c:647
2325 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2326 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2328 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2330 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2331 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2334 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2338 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2339 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2340 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2344 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2345 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2346 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2350 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2354 #: src/libvlc-module.c:657
2355 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2356 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2358 #: src/libvlc-module.c:659
2359 msgid "MTU of the network interface"
2362 #: src/libvlc-module.c:661
2364 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2365 "over the network (in bytes)."
2366 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2368 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2369 msgid "Hop limit (TTL)"
2372 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2375 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2378 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2381 #: src/libvlc-module.c:672
2382 msgid "Multicast output interface"
2385 #: src/libvlc-module.c:674
2386 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2387 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2389 #: src/libvlc-module.c:676
2390 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2391 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2393 #: src/libvlc-module.c:678
2395 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2397 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2399 #: src/libvlc-module.c:681
2400 msgid "DiffServ Code Point"
2401 msgstr "DiffServ 代码点"
2403 #: src/libvlc-module.c:682
2405 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2406 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2408 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2411 #: src/libvlc-module.c:688
2413 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2414 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2416 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2419 #: src/libvlc-module.c:694
2421 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2422 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2423 "(like DVB streams for example)."
2425 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2428 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2432 #: src/libvlc-module.c:702
2433 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2434 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2436 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2437 msgid "Subtitles track"
2440 #: src/libvlc-module.c:707
2441 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2442 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2444 #: src/libvlc-module.c:710
2445 msgid "Audio language"
2448 #: src/libvlc-module.c:712
2450 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2451 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2454 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2457 #: src/libvlc-module.c:715
2458 msgid "Subtitle language"
2461 #: src/libvlc-module.c:717
2463 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2464 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2466 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2469 #: src/libvlc-module.c:721
2470 msgid "Audio track ID"
2473 #: src/libvlc-module.c:723
2474 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2475 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2477 #: src/libvlc-module.c:725
2478 msgid "Subtitles track ID"
2481 #: src/libvlc-module.c:727
2482 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2483 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2485 #: src/libvlc-module.c:729
2486 msgid "Input repetitions"
2489 #: src/libvlc-module.c:731
2490 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2491 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2493 #: src/libvlc-module.c:733
2497 #: src/libvlc-module.c:735
2498 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2499 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2501 #: src/libvlc-module.c:737
2505 #: src/libvlc-module.c:739
2506 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2507 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2509 #: src/libvlc-module.c:741
2513 #: src/libvlc-module.c:743
2514 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2515 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2517 #: src/libvlc-module.c:745
2521 #: src/libvlc-module.c:747
2522 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2523 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2525 #: src/libvlc-module.c:749
2526 msgid "Playback speed"
2529 #: src/libvlc-module.c:751
2530 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2531 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2533 #: src/libvlc-module.c:753
2537 #: src/libvlc-module.c:755
2539 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2540 "together after the normal one."
2541 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2543 #: src/libvlc-module.c:758
2544 msgid "Input slave (experimental)"
2547 #: src/libvlc-module.c:760
2549 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2550 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2553 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2556 #: src/libvlc-module.c:764
2557 msgid "Bookmarks list for a stream"
2560 #: src/libvlc-module.c:766
2562 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2563 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2566 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2567 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2569 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2570 msgid "Record directory or filename"
2573 #: src/libvlc-module.c:772
2574 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2575 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2577 #: src/libvlc-module.c:774
2578 msgid "Prefer native stream recording"
2581 #: src/libvlc-module.c:776
2583 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2585 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2587 #: src/libvlc-module.c:779
2588 msgid "Timeshift directory"
2591 #: src/libvlc-module.c:781
2592 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2593 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2595 #: src/libvlc-module.c:783
2596 msgid "Timeshift granularity"
2599 #: src/libvlc-module.c:785
2601 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2602 "to store the timeshifted streams."
2603 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2605 #: src/libvlc-module.c:790
2607 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2608 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2609 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2610 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2612 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2613 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2616 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2617 msgid "Force subtitle position"
2620 #: src/libvlc-module.c:798
2622 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2623 "over the movie. Try several positions."
2624 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2626 #: src/libvlc-module.c:801
2627 msgid "Enable sub-pictures"
2630 #: src/libvlc-module.c:803
2631 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2632 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2634 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2638 msgid "On Screen Display"
2641 #: src/libvlc-module.c:807
2643 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2645 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2647 #: src/libvlc-module.c:810
2648 msgid "Text rendering module"
2651 #: src/libvlc-module.c:812
2653 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2655 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2657 #: src/libvlc-module.c:814
2658 msgid "Subpictures filter module"
2661 #: src/libvlc-module.c:816
2663 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2664 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2666 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2669 #: src/libvlc-module.c:819
2670 msgid "Autodetect subtitle files"
2673 #: src/libvlc-module.c:821
2675 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2676 "(based on the filename of the movie)."
2677 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2679 #: src/libvlc-module.c:824
2680 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2683 #: src/libvlc-module.c:826
2685 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2687 "0 = no subtitles autodetected\n"
2688 "1 = any subtitle file\n"
2689 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2690 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2691 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2693 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2696 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2697 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2700 #: src/libvlc-module.c:834
2701 msgid "Subtitle autodetection paths"
2704 #: src/libvlc-module.c:836
2706 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2707 "found in the current directory."
2708 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2710 #: src/libvlc-module.c:839
2711 msgid "Use subtitle file"
2714 #: src/libvlc-module.c:841
2716 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2718 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2720 #: src/libvlc-module.c:844
2724 #: src/libvlc-module.c:847
2726 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2727 "the drive letter (eg. D:)"
2728 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2730 #: src/libvlc-module.c:851
2731 msgid "This is the default DVD device to use."
2732 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2734 #: src/libvlc-module.c:854
2738 #: src/libvlc-module.c:856
2739 msgid "This is the default VCD device to use."
2740 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2742 #: src/libvlc-module.c:858
2743 msgid "Audio CD device"
2746 #: src/libvlc-module.c:860
2747 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2748 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2750 #: src/libvlc-module.c:862
2754 #: src/libvlc-module.c:864
2755 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2756 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2758 #: src/libvlc-module.c:866
2762 #: src/libvlc-module.c:868
2763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2764 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2766 #: src/libvlc-module.c:870
2767 msgid "TCP connection timeout"
2770 #: src/libvlc-module.c:872
2771 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2772 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2774 #: src/libvlc-module.c:874
2775 msgid "SOCKS server"
2778 #: src/libvlc-module.c:876
2780 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2781 "used for all TCP connections"
2783 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2786 #: src/libvlc-module.c:879
2787 msgid "SOCKS user name"
2790 #: src/libvlc-module.c:881
2791 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2792 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2794 #: src/libvlc-module.c:883
2795 msgid "SOCKS password"
2798 #: src/libvlc-module.c:885
2799 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2800 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2802 #: src/libvlc-module.c:887
2803 msgid "Title metadata"
2806 #: src/libvlc-module.c:889
2807 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2808 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2810 #: src/libvlc-module.c:891
2811 msgid "Author metadata"
2814 #: src/libvlc-module.c:893
2815 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2816 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2818 #: src/libvlc-module.c:895
2819 msgid "Artist metadata"
2822 #: src/libvlc-module.c:897
2823 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2824 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2826 #: src/libvlc-module.c:899
2827 msgid "Genre metadata"
2830 #: src/libvlc-module.c:901
2831 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2832 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2834 #: src/libvlc-module.c:903
2835 msgid "Copyright metadata"
2838 #: src/libvlc-module.c:905
2839 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2840 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2842 #: src/libvlc-module.c:907
2843 msgid "Description metadata"
2846 #: src/libvlc-module.c:909
2847 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2848 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2850 #: src/libvlc-module.c:911
2851 msgid "Date metadata"
2854 #: src/libvlc-module.c:913
2855 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2856 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2858 #: src/libvlc-module.c:915
2859 msgid "URL metadata"
2862 #: src/libvlc-module.c:917
2863 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2864 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2866 #: src/libvlc-module.c:921
2868 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2869 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2870 "can break playback of all your streams."
2872 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2873 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2875 #: src/libvlc-module.c:925
2876 msgid "Preferred decoders list"
2879 #: src/libvlc-module.c:927
2881 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2882 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2883 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2885 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前"
2886 "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的"
2889 #: src/libvlc-module.c:932
2890 msgid "Preferred encoders list"
2893 #: src/libvlc-module.c:934
2895 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2896 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2898 #: src/libvlc-module.c:937
2899 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2900 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2902 #: src/libvlc-module.c:939
2904 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2905 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2907 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2910 #: src/libvlc-module.c:948
2912 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2914 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2916 #: src/libvlc-module.c:951
2917 msgid "Default stream output chain"
2920 #: src/libvlc-module.c:953
2922 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2923 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2926 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2929 #: src/libvlc-module.c:957
2930 msgid "Enable streaming of all ES"
2933 #: src/libvlc-module.c:959
2934 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2935 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
2937 #: src/libvlc-module.c:961
2938 msgid "Display while streaming"
2941 #: src/libvlc-module.c:963
2942 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2943 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2945 #: src/libvlc-module.c:965
2946 msgid "Enable video stream output"
2949 #: src/libvlc-module.c:967
2951 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2952 "facility when this last one is enabled."
2953 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2955 #: src/libvlc-module.c:970
2956 msgid "Enable audio stream output"
2959 #: src/libvlc-module.c:972
2961 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2962 "facility when this last one is enabled."
2963 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2965 #: src/libvlc-module.c:975
2966 msgid "Enable SPU stream output"
2969 #: src/libvlc-module.c:977
2971 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2972 "facility when this last one is enabled."
2973 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2975 #: src/libvlc-module.c:980
2976 msgid "Keep stream output open"
2979 #: src/libvlc-module.c:982
2981 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2982 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2985 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2988 #: src/libvlc-module.c:986
2989 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2990 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2992 #: src/libvlc-module.c:988
2994 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2995 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2996 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2998 #: src/libvlc-module.c:991
2999 msgid "Preferred packetizer list"
3002 #: src/libvlc-module.c:993
3004 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3005 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3007 #: src/libvlc-module.c:996
3011 #: src/libvlc-module.c:998
3012 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3013 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3015 #: src/libvlc-module.c:1000
3016 msgid "Access output module"
3019 #: src/libvlc-module.c:1002
3020 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3021 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3023 #: src/libvlc-module.c:1004
3024 msgid "Control SAP flow"
3027 #: src/libvlc-module.c:1006
3029 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3030 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3032 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3035 #: src/libvlc-module.c:1010
3036 msgid "SAP announcement interval"
3039 #: src/libvlc-module.c:1012
3041 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3042 "between SAP announcements."
3043 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3045 #: src/libvlc-module.c:1021
3047 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3048 "always leave all these enabled."
3049 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3051 #: src/libvlc-module.c:1024
3052 msgid "Enable CPU MMX support"
3053 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3055 #: src/libvlc-module.c:1026
3057 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3059 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3061 #: src/libvlc-module.c:1029
3062 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3063 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3065 #: src/libvlc-module.c:1031
3067 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3068 "advantage of them."
3069 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3071 #: src/libvlc-module.c:1034
3072 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3073 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3075 #: src/libvlc-module.c:1036
3077 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3078 "advantage of them."
3079 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3081 #: src/libvlc-module.c:1039
3082 msgid "Enable CPU SSE support"
3083 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3085 #: src/libvlc-module.c:1041
3087 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3089 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3091 #: src/libvlc-module.c:1044
3092 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3093 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3095 #: src/libvlc-module.c:1046
3097 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3099 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3101 #: src/libvlc-module.c:1049
3102 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3103 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3105 #: src/libvlc-module.c:1051
3107 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3109 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3111 #: src/libvlc-module.c:1054
3112 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3113 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3115 #: src/libvlc-module.c:1056
3117 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3118 "advantage of them."
3119 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3121 #: src/libvlc-module.c:1059
3122 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3123 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3125 #: src/libvlc-module.c:1061
3127 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3128 "advantage of them."
3129 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3131 #: src/libvlc-module.c:1064
3132 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3133 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3135 #: src/libvlc-module.c:1066
3137 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3138 "advantage of them."
3139 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3141 #: src/libvlc-module.c:1069
3142 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3143 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3145 #: src/libvlc-module.c:1071
3147 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3148 "advantage of them."
3149 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3151 #: src/libvlc-module.c:1076
3153 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3154 "you really know what you are doing."
3155 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3157 #: src/libvlc-module.c:1079
3158 msgid "Memory copy module"
3161 #: src/libvlc-module.c:1081
3163 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3164 "select the fastest one supported by your hardware."
3166 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3169 #: src/libvlc-module.c:1084
3170 msgid "Access module"
3173 #: src/libvlc-module.c:1086
3175 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3176 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3177 "option unless you really know what you are doing."
3179 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3180 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3182 #: src/libvlc-module.c:1090
3183 msgid "Stream filter module"
3186 #: src/libvlc-module.c:1092
3187 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3188 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3190 #: src/libvlc-module.c:1094
3191 msgid "Demux module"
3194 #: src/libvlc-module.c:1096
3196 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3197 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3198 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3199 "you really know what you are doing."
3201 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3202 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3204 #: src/libvlc-module.c:1101
3205 msgid "Allow real-time priority"
3208 #: src/libvlc-module.c:1103
3210 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3211 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3212 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3213 "only activate this if you know what you're doing."
3215 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3216 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3219 #: src/libvlc-module.c:1109
3220 msgid "Adjust VLC priority"
3223 #: src/libvlc-module.c:1111
3225 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3226 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3229 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3230 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3232 #: src/libvlc-module.c:1115
3233 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3234 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3236 #: src/libvlc-module.c:1117
3238 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3239 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3241 #: src/libvlc-module.c:1120
3242 msgid "Modules search path"
3245 #: src/libvlc-module.c:1122
3247 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3248 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3250 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3253 #: src/libvlc-module.c:1125
3254 msgid "Data search path"
3257 #: src/libvlc-module.c:1127
3258 msgid "Override the default data/share search path."
3259 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3261 #: src/libvlc-module.c:1129
3262 msgid "VLM configuration file"
3265 #: src/libvlc-module.c:1131
3266 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3267 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3269 #: src/libvlc-module.c:1133
3270 msgid "Use a plugins cache"
3273 #: src/libvlc-module.c:1135
3274 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3275 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3277 #: src/libvlc-module.c:1137
3278 msgid "Locally collect statistics"
3281 #: src/libvlc-module.c:1139
3282 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3283 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3285 #: src/libvlc-module.c:1141
3286 msgid "Run as daemon process"
3289 #: src/libvlc-module.c:1143
3290 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3291 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3293 #: src/libvlc-module.c:1145
3294 msgid "Write process id to file"
3295 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3297 #: src/libvlc-module.c:1147
3298 msgid "Writes process id into specified file."
3299 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3301 #: src/libvlc-module.c:1149
3305 #: src/libvlc-module.c:1151
3306 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3307 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3309 #: src/libvlc-module.c:1153
3310 msgid "Log to syslog"
3313 #: src/libvlc-module.c:1155
3314 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3315 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3317 #: src/libvlc-module.c:1157
3318 msgid "Allow only one running instance"
3321 #: src/libvlc-module.c:1160
3323 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3324 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3325 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3326 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3327 "running instance or enqueue it."
3329 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3330 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3331 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3333 #: src/libvlc-module.c:1167
3335 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3336 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3337 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3338 "This option will allow you to play the file with the already running "
3339 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3340 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3342 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3343 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3344 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3345 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3347 #: src/libvlc-module.c:1176
3348 msgid "VLC is started from file association"
3349 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3351 #: src/libvlc-module.c:1178
3352 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3353 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3355 #: src/libvlc-module.c:1181
3356 msgid "One instance when started from file"
3357 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3359 #: src/libvlc-module.c:1183
3360 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3361 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3363 #: src/libvlc-module.c:1185
3364 msgid "Increase the priority of the process"
3367 #: src/libvlc-module.c:1187
3369 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3370 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3371 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3372 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3373 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3376 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3377 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3378 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3380 #: src/libvlc-module.c:1195
3381 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3382 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3384 #: src/libvlc-module.c:1197
3386 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3387 "playing current item."
3388 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3390 #: src/libvlc-module.c:1206
3392 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3393 "overridden in the playlist dialog box."
3395 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3397 #: src/libvlc-module.c:1209
3398 msgid "Automatically preparse files"
3401 #: src/libvlc-module.c:1211
3403 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3405 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3407 #: src/libvlc-module.c:1214
3408 msgid "Album art policy"
3411 #: src/libvlc-module.c:1216
3412 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3413 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3415 #: src/libvlc-module.c:1222
3416 msgid "Manual download only"
3419 #: src/libvlc-module.c:1223
3420 msgid "When track starts playing"
3423 #: src/libvlc-module.c:1224
3424 msgid "As soon as track is added"
3427 #: src/libvlc-module.c:1226
3428 msgid "Services discovery modules"
3431 #: src/libvlc-module.c:1228
3434 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3435 "Typical values are sap, hal, ..."
3436 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
3438 #: src/libvlc-module.c:1231
3439 msgid "Play files randomly forever"
3442 #: src/libvlc-module.c:1233
3443 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3444 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3446 #: src/libvlc-module.c:1235
3450 #: src/libvlc-module.c:1237
3451 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3452 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3454 #: src/libvlc-module.c:1239
3455 msgid "Repeat current item"
3458 #: src/libvlc-module.c:1241
3459 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3460 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3462 #: src/libvlc-module.c:1243
3463 msgid "Play and stop"
3466 #: src/libvlc-module.c:1245
3467 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3468 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3470 #: src/libvlc-module.c:1247
3471 msgid "Play and exit"
3474 #: src/libvlc-module.c:1249
3475 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3476 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3478 #: src/libvlc-module.c:1251
3479 msgid "Play and pause"
3482 #: src/libvlc-module.c:1253
3483 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3484 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3486 #: src/libvlc-module.c:1255
3487 msgid "Use media library"
3490 #: src/libvlc-module.c:1257
3492 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3494 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3496 #: src/libvlc-module.c:1260
3497 msgid "Display playlist tree"
3500 #: src/libvlc-module.c:1262
3502 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3504 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3506 #: src/libvlc-module.c:1271
3507 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3508 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3510 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3511 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3512 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3513 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3514 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3521 #: src/libvlc-module.c:1275
3522 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3523 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3525 #: src/libvlc-module.c:1276
3526 msgid "Leave fullscreen"
3529 #: src/libvlc-module.c:1277
3530 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3531 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3533 #: src/libvlc-module.c:1278
3537 #: src/libvlc-module.c:1279
3538 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3539 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3541 #: src/libvlc-module.c:1280
3545 #: src/libvlc-module.c:1281
3546 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3549 #: src/libvlc-module.c:1282
3553 #: src/libvlc-module.c:1283
3554 msgid "Select the hotkey to use to play."
3557 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3558 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3563 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3564 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3565 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3567 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3573 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3574 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3575 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3577 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3578 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3582 #: src/libvlc-module.c:1289
3583 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3584 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3586 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3587 msgid "Faster (fine)"
3590 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3591 msgid "Slower (fine)"
3594 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3595 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3596 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3602 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3606 #: src/libvlc-module.c:1295
3607 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3608 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3610 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3611 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3612 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3616 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3620 #: src/libvlc-module.c:1297
3621 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3622 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3624 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3625 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3628 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3632 #: src/libvlc-module.c:1299
3633 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3634 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3636 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3638 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3640 #: modules/video_filter/rss.c:201
3644 #: src/libvlc-module.c:1301
3645 msgid "Select the hotkey to display the position."
3646 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3648 #: src/libvlc-module.c:1303
3649 msgid "Very short backwards jump"
3652 #: src/libvlc-module.c:1305
3653 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3654 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1306
3657 msgid "Short backwards jump"
3660 #: src/libvlc-module.c:1308
3661 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3662 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3664 #: src/libvlc-module.c:1309
3665 msgid "Medium backwards jump"
3668 #: src/libvlc-module.c:1311
3669 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3670 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3672 #: src/libvlc-module.c:1312
3673 msgid "Long backwards jump"
3676 #: src/libvlc-module.c:1314
3677 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3678 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1316
3681 msgid "Very short forward jump"
3684 #: src/libvlc-module.c:1318
3685 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3686 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3688 #: src/libvlc-module.c:1319
3689 msgid "Short forward jump"
3692 #: src/libvlc-module.c:1321
3693 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3694 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3696 #: src/libvlc-module.c:1322
3697 msgid "Medium forward jump"
3700 #: src/libvlc-module.c:1324
3701 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3702 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3704 #: src/libvlc-module.c:1325
3705 msgid "Long forward jump"
3708 #: src/libvlc-module.c:1327
3709 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3710 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3712 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3716 #: src/libvlc-module.c:1330
3717 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3718 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3720 #: src/libvlc-module.c:1332
3721 msgid "Very short jump length"
3724 #: src/libvlc-module.c:1333
3725 msgid "Very short jump length, in seconds."
3726 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3728 #: src/libvlc-module.c:1334
3729 msgid "Short jump length"
3732 #: src/libvlc-module.c:1335
3733 msgid "Short jump length, in seconds."
3734 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3736 #: src/libvlc-module.c:1336
3737 msgid "Medium jump length"
3740 #: src/libvlc-module.c:1337
3741 msgid "Medium jump length, in seconds."
3742 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3744 #: src/libvlc-module.c:1338
3745 msgid "Long jump length"
3748 #: src/libvlc-module.c:1339
3749 msgid "Long jump length, in seconds."
3750 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3752 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3755 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3759 #: src/libvlc-module.c:1342
3760 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3761 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3763 #: src/libvlc-module.c:1343
3767 #: src/libvlc-module.c:1344
3768 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3769 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3771 #: src/libvlc-module.c:1345
3772 msgid "Navigate down"
3775 #: src/libvlc-module.c:1346
3776 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3777 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3779 #: src/libvlc-module.c:1347
3780 msgid "Navigate left"
3783 #: src/libvlc-module.c:1348
3784 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3785 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3787 #: src/libvlc-module.c:1349
3788 msgid "Navigate right"
3791 #: src/libvlc-module.c:1350
3792 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3793 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3795 #: src/libvlc-module.c:1351
3799 #: src/libvlc-module.c:1352
3800 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3801 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3803 #: src/libvlc-module.c:1353
3804 msgid "Go to the DVD menu"
3807 #: src/libvlc-module.c:1354
3808 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3809 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3811 #: src/libvlc-module.c:1355
3812 msgid "Select previous DVD title"
3813 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3815 #: src/libvlc-module.c:1356
3816 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3817 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3819 #: src/libvlc-module.c:1357
3820 msgid "Select next DVD title"
3821 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3823 #: src/libvlc-module.c:1358
3824 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3825 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3827 #: src/libvlc-module.c:1359
3828 msgid "Select prev DVD chapter"
3829 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3831 #: src/libvlc-module.c:1360
3832 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3833 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3835 #: src/libvlc-module.c:1361
3836 msgid "Select next DVD chapter"
3837 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3839 #: src/libvlc-module.c:1362
3840 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3841 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3843 #: src/libvlc-module.c:1363
3847 #: src/libvlc-module.c:1364
3848 msgid "Select the key to increase audio volume."
3849 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3851 #: src/libvlc-module.c:1365
3855 #: src/libvlc-module.c:1366
3856 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3857 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3859 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3860 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3866 #: src/libvlc-module.c:1368
3867 msgid "Select the key to mute audio."
3870 #: src/libvlc-module.c:1369
3871 msgid "Subtitle delay up"
3874 #: src/libvlc-module.c:1370
3875 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3876 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3878 #: src/libvlc-module.c:1371
3879 msgid "Subtitle delay down"
3882 #: src/libvlc-module.c:1372
3883 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3884 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3886 #: src/libvlc-module.c:1373
3887 msgid "Subtitle position up"
3890 #: src/libvlc-module.c:1374
3891 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3892 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3894 #: src/libvlc-module.c:1375
3895 msgid "Subtitle position down"
3898 #: src/libvlc-module.c:1376
3899 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3900 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3902 #: src/libvlc-module.c:1377
3903 msgid "Audio delay up"
3906 #: src/libvlc-module.c:1378
3907 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3908 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3910 #: src/libvlc-module.c:1379
3911 msgid "Audio delay down"
3914 #: src/libvlc-module.c:1380
3915 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3916 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3918 #: src/libvlc-module.c:1387
3919 msgid "Play playlist bookmark 1"
3922 #: src/libvlc-module.c:1388
3923 msgid "Play playlist bookmark 2"
3926 #: src/libvlc-module.c:1389
3927 msgid "Play playlist bookmark 3"
3930 #: src/libvlc-module.c:1390
3931 msgid "Play playlist bookmark 4"
3934 #: src/libvlc-module.c:1391
3935 msgid "Play playlist bookmark 5"
3938 #: src/libvlc-module.c:1392
3939 msgid "Play playlist bookmark 6"
3942 #: src/libvlc-module.c:1393
3943 msgid "Play playlist bookmark 7"
3946 #: src/libvlc-module.c:1394
3947 msgid "Play playlist bookmark 8"
3950 #: src/libvlc-module.c:1395
3951 msgid "Play playlist bookmark 9"
3954 #: src/libvlc-module.c:1396
3955 msgid "Play playlist bookmark 10"
3956 msgstr "播放播放列表书签 10"
3958 #: src/libvlc-module.c:1397
3959 msgid "Select the key to play this bookmark."
3960 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3962 #: src/libvlc-module.c:1398
3963 msgid "Set playlist bookmark 1"
3966 #: src/libvlc-module.c:1399
3967 msgid "Set playlist bookmark 2"
3970 #: src/libvlc-module.c:1400
3971 msgid "Set playlist bookmark 3"
3974 #: src/libvlc-module.c:1401
3975 msgid "Set playlist bookmark 4"
3978 #: src/libvlc-module.c:1402
3979 msgid "Set playlist bookmark 5"
3982 #: src/libvlc-module.c:1403
3983 msgid "Set playlist bookmark 6"
3986 #: src/libvlc-module.c:1404
3987 msgid "Set playlist bookmark 7"
3990 #: src/libvlc-module.c:1405
3991 msgid "Set playlist bookmark 8"
3994 #: src/libvlc-module.c:1406
3995 msgid "Set playlist bookmark 9"
3998 #: src/libvlc-module.c:1407
3999 msgid "Set playlist bookmark 10"
4000 msgstr "设置播放列表书签 10"
4002 #: src/libvlc-module.c:1408
4003 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4004 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4006 #: src/libvlc-module.c:1410
4007 msgid "Playlist bookmark 1"
4010 #: src/libvlc-module.c:1411
4011 msgid "Playlist bookmark 2"
4014 #: src/libvlc-module.c:1412
4015 msgid "Playlist bookmark 3"
4018 #: src/libvlc-module.c:1413
4019 msgid "Playlist bookmark 4"
4022 #: src/libvlc-module.c:1414
4023 msgid "Playlist bookmark 5"
4026 #: src/libvlc-module.c:1415
4027 msgid "Playlist bookmark 6"
4030 #: src/libvlc-module.c:1416
4031 msgid "Playlist bookmark 7"
4034 #: src/libvlc-module.c:1417
4035 msgid "Playlist bookmark 8"
4038 #: src/libvlc-module.c:1418
4039 msgid "Playlist bookmark 9"
4042 #: src/libvlc-module.c:1419
4043 msgid "Playlist bookmark 10"
4046 #: src/libvlc-module.c:1421
4047 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4048 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4050 #: src/libvlc-module.c:1423
4051 msgid "Go back in browsing history"
4054 #: src/libvlc-module.c:1424
4056 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4058 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4060 #: src/libvlc-module.c:1425
4061 msgid "Go forward in browsing history"
4064 #: src/libvlc-module.c:1426
4066 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4068 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4070 #: src/libvlc-module.c:1428
4071 msgid "Cycle audio track"
4074 #: src/libvlc-module.c:1429
4075 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4076 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4078 #: src/libvlc-module.c:1430
4079 msgid "Cycle subtitle track"
4082 #: src/libvlc-module.c:1431
4083 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4084 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4086 #: src/libvlc-module.c:1432
4087 msgid "Cycle source aspect ratio"
4090 #: src/libvlc-module.c:1433
4091 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4092 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4094 #: src/libvlc-module.c:1434
4095 msgid "Cycle video crop"
4098 #: src/libvlc-module.c:1435
4099 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4100 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4102 #: src/libvlc-module.c:1436
4103 msgid "Toggle autoscaling"
4106 #: src/libvlc-module.c:1437
4107 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4110 #: src/libvlc-module.c:1438
4111 msgid "Increase scale factor"
4114 #: src/libvlc-module.c:1439
4115 msgid "Increase scale factor."
4118 #: src/libvlc-module.c:1440
4119 msgid "Decrease scale factor"
4122 #: src/libvlc-module.c:1441
4123 msgid "Decrease scale factor."
4126 #: src/libvlc-module.c:1442
4127 msgid "Cycle deinterlace modes"
4130 #: src/libvlc-module.c:1443
4131 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4132 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4134 #: src/libvlc-module.c:1444
4135 msgid "Show interface"
4138 #: src/libvlc-module.c:1445
4139 msgid "Raise the interface above all other windows."
4140 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4142 #: src/libvlc-module.c:1446
4143 msgid "Hide interface"
4146 #: src/libvlc-module.c:1447
4147 msgid "Lower the interface below all other windows."
4148 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4150 #: src/libvlc-module.c:1448
4151 msgid "Take video snapshot"
4154 #: src/libvlc-module.c:1449
4155 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4156 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4158 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4160 #: modules/stream_out/record.c:60
4164 #: src/libvlc-module.c:1452
4165 msgid "Record access filter start/stop."
4166 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4168 #: src/libvlc-module.c:1453
4172 #: src/libvlc-module.c:1454
4173 msgid "Media dump access filter trigger."
4174 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4176 #: src/libvlc-module.c:1456
4177 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4180 #: src/libvlc-module.c:1457
4181 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4182 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4184 #: src/libvlc-module.c:1460
4185 msgid "Toggle random playlist playback"
4186 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4188 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4192 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4193 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4194 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4196 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4197 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4198 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4200 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4201 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4202 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4204 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4205 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4206 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4208 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4209 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4210 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4212 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4213 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4214 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4216 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4217 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4218 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4220 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4221 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4222 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4224 #: src/libvlc-module.c:1488
4225 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4226 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4228 #: src/libvlc-module.c:1490
4229 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4230 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4232 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4233 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4234 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4236 #: src/libvlc-module.c:1494
4237 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4238 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4240 #: src/libvlc-module.c:1495
4241 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4242 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4244 #: src/libvlc-module.c:1496
4245 msgid "Highlight widget on the right"
4246 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4248 #: src/libvlc-module.c:1498
4249 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4250 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4252 #: src/libvlc-module.c:1499
4253 msgid "Highlight widget on the left"
4254 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4256 #: src/libvlc-module.c:1501
4257 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4258 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4260 #: src/libvlc-module.c:1502
4261 msgid "Highlight widget on top"
4262 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4264 #: src/libvlc-module.c:1504
4265 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4266 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4268 #: src/libvlc-module.c:1505
4269 msgid "Highlight widget below"
4270 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4272 #: src/libvlc-module.c:1507
4273 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4274 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4276 #: src/libvlc-module.c:1508
4277 msgid "Select current widget"
4278 msgstr "选择当前的 widget"
4280 #: src/libvlc-module.c:1510
4281 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4282 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4284 #: src/libvlc-module.c:1512
4285 msgid "Cycle through audio devices"
4288 #: src/libvlc-module.c:1513
4289 msgid "Cycle through available audio devices"
4290 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4292 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4293 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4294 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4296 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4300 #: src/libvlc-module.c:1700
4301 msgid "Window properties"
4304 #: src/libvlc-module.c:1759
4308 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4309 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4310 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4315 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4319 #: src/libvlc-module.c:1793
4320 msgid "Track settings"
4323 #: src/libvlc-module.c:1823
4324 msgid "Playback control"
4327 #: src/libvlc-module.c:1850
4328 msgid "Default devices"
4331 #: src/libvlc-module.c:1859
4332 msgid "Network settings"
4335 #: src/libvlc-module.c:1871
4339 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4343 #: src/libvlc-module.c:1931
4347 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4352 #: src/libvlc-module.c:1977
4356 #: src/libvlc-module.c:2009
4360 #: src/libvlc-module.c:2038
4361 msgid "Special modules"
4364 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4368 #: src/libvlc-module.c:2055
4369 msgid "Performance options"
4372 #: src/libvlc-module.c:2203
4376 #: src/libvlc-module.c:2645
4380 #: src/libvlc-module.c:2722
4381 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4382 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4384 #: src/libvlc-module.c:2725
4385 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4386 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4388 #: src/libvlc-module.c:2727
4390 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4393 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4395 #: src/libvlc-module.c:2730
4396 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4397 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4399 #: src/libvlc-module.c:2732
4400 msgid "print a list of available modules"
4401 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4403 #: src/libvlc-module.c:2734
4404 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4405 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4407 #: src/libvlc-module.c:2736
4409 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4410 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4412 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4415 #: src/libvlc-module.c:2740
4416 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4417 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4419 #: src/libvlc-module.c:2742
4420 msgid "reset the current config to the default values"
4421 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4423 #: src/libvlc-module.c:2744
4424 msgid "use alternate config file"
4427 #: src/libvlc-module.c:2746
4428 msgid "resets the current plugins cache"
4431 #: src/libvlc-module.c:2748
4432 msgid "print version information"
4435 #: src/libvlc-module.c:2788
4436 msgid "main program"
4439 #: src/misc/update.c:487
4444 #: src/misc/update.c:489
4449 #: src/misc/update.c:491
4454 #: src/misc/update.c:493
4459 #: src/misc/update.c:585
4460 msgid "Saving file failed"
4463 #: src/misc/update.c:586
4465 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4466 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4468 #: src/misc/update.c:602
4472 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4475 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4477 #: src/misc/update.c:605
4478 msgid "Downloading ..."
4481 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4482 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4484 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4485 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4486 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4492 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4496 #: src/misc/update.c:624
4500 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4503 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4505 #: src/misc/update.c:641
4514 #: src/misc/update.c:661
4515 msgid "File could not be verified"
4518 #: src/misc/update.c:662
4521 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4522 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4523 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4525 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4526 msgid "Invalid signature"
4529 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4532 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4533 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4535 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4538 #: src/misc/update.c:698
4539 msgid "File not verifiable"
4542 #: src/misc/update.c:699
4545 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4547 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4549 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4550 msgid "File corrupted"
4553 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4555 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4556 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4558 #: src/misc/update.c:734
4559 msgid "Update VLC media player"
4560 msgstr "更新 VLC media player"
4562 #: src/misc/update.c:735
4564 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4566 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4568 #: src/misc/update.c:736
4572 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4573 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4574 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4575 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4576 #: modules/access/bda/bda.c:169
4580 #: src/text/iso-639_def.h:38
4584 #: src/text/iso-639_def.h:39
4588 #: src/text/iso-639_def.h:40
4592 #: src/text/iso-639_def.h:41
4596 #: src/text/iso-639_def.h:42
4600 #: src/text/iso-639_def.h:43
4604 #: src/text/iso-639_def.h:44
4608 #: src/text/iso-639_def.h:45
4612 #: src/text/iso-639_def.h:46
4616 #: src/text/iso-639_def.h:47
4620 #: src/text/iso-639_def.h:48
4624 #: src/text/iso-639_def.h:49
4628 #: src/text/iso-639_def.h:50
4632 #: src/text/iso-639_def.h:51
4636 #: src/text/iso-639_def.h:52
4640 #: src/text/iso-639_def.h:53
4644 #: src/text/iso-639_def.h:54
4648 #: src/text/iso-639_def.h:55
4652 #: src/text/iso-639_def.h:56
4656 #: src/text/iso-639_def.h:57
4660 #: src/text/iso-639_def.h:58
4664 #: src/text/iso-639_def.h:59
4668 #: src/text/iso-639_def.h:60
4672 #: src/text/iso-639_def.h:61
4676 #: src/text/iso-639_def.h:62
4680 #: src/text/iso-639_def.h:63
4681 msgid "Church Slavic"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:64
4688 #: src/text/iso-639_def.h:65
4692 #: src/text/iso-639_def.h:66
4696 #: src/text/iso-639_def.h:67
4700 #: src/text/iso-639_def.h:68
4704 #: src/text/iso-639_def.h:69
4708 #: src/text/iso-639_def.h:70
4712 #: src/text/iso-639_def.h:71
4716 #: src/text/iso-639_def.h:72
4721 #: src/text/iso-639_def.h:73
4725 #: src/text/iso-639_def.h:74
4729 #: src/text/iso-639_def.h:75
4733 #: src/text/iso-639_def.h:76
4737 #: src/text/iso-639_def.h:77
4741 #: src/text/iso-639_def.h:78
4745 #: src/text/iso-639_def.h:79
4749 #: src/text/iso-639_def.h:80
4753 #: src/text/iso-639_def.h:81
4754 msgid "Gaelic (Scots)"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:82
4761 #: src/text/iso-639_def.h:83
4765 #: src/text/iso-639_def.h:84
4769 #: src/text/iso-639_def.h:85
4770 msgid "Greek, Modern ()"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:86
4777 #: src/text/iso-639_def.h:87
4781 #: src/text/iso-639_def.h:88
4785 #: src/text/iso-639_def.h:89
4789 #: src/text/iso-639_def.h:90
4793 #: src/text/iso-639_def.h:91
4797 #: src/text/iso-639_def.h:92
4801 #: src/text/iso-639_def.h:93
4805 #: src/text/iso-639_def.h:94
4809 #: src/text/iso-639_def.h:95
4814 #: src/text/iso-639_def.h:96
4818 #: src/text/iso-639_def.h:97
4822 #: src/text/iso-639_def.h:98
4826 #: src/text/iso-639_def.h:99
4830 #: src/text/iso-639_def.h:100
4834 #: src/text/iso-639_def.h:101
4838 #: src/text/iso-639_def.h:102
4839 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4840 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:103
4846 #: src/text/iso-639_def.h:104
4850 #: src/text/iso-639_def.h:105
4855 #: src/text/iso-639_def.h:106
4859 #: src/text/iso-639_def.h:107
4863 #: src/text/iso-639_def.h:108
4867 #: src/text/iso-639_def.h:109
4871 #: src/text/iso-639_def.h:110
4875 #: src/text/iso-639_def.h:111
4879 #: src/text/iso-639_def.h:112
4883 #: src/text/iso-639_def.h:113
4887 #: src/text/iso-639_def.h:114
4891 #: src/text/iso-639_def.h:115
4895 #: src/text/iso-639_def.h:116
4899 #: src/text/iso-639_def.h:117
4903 #: src/text/iso-639_def.h:118
4907 #: src/text/iso-639_def.h:119
4908 msgid "Letzeburgesch"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:120
4915 #: src/text/iso-639_def.h:121
4919 #: src/text/iso-639_def.h:122
4923 #: src/text/iso-639_def.h:123
4927 #: src/text/iso-639_def.h:124
4931 #: src/text/iso-639_def.h:125
4935 #: src/text/iso-639_def.h:126
4939 #: src/text/iso-639_def.h:127
4943 #: src/text/iso-639_def.h:128
4947 #: src/text/iso-639_def.h:129
4951 #: src/text/iso-639_def.h:130
4955 #: src/text/iso-639_def.h:131
4959 #: src/text/iso-639_def.h:132
4960 msgid "Ndebele, South"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:133
4964 msgid "Ndebele, North"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:134
4971 #: src/text/iso-639_def.h:135
4975 #: src/text/iso-639_def.h:136
4979 #: src/text/iso-639_def.h:137
4980 msgid "Norwegian Nynorsk"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:138
4984 msgid "Norwegian Bokmaal"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:139
4988 msgid "Chichewa; Nyanja"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:140
4992 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4993 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:141
4999 #: src/text/iso-639_def.h:142
5003 #: src/text/iso-639_def.h:144
5004 msgid "Ossetian; Ossetic"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:145
5011 #: src/text/iso-639_def.h:146
5015 #: src/text/iso-639_def.h:147
5019 #: src/text/iso-639_def.h:148
5023 #: src/text/iso-639_def.h:149
5027 #: src/text/iso-639_def.h:150
5031 #: src/text/iso-639_def.h:151
5035 #: src/text/iso-639_def.h:152
5037 msgid "Original audio"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:153
5041 msgid "Raeto-Romance"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:154
5048 #: src/text/iso-639_def.h:155
5052 #: src/text/iso-639_def.h:156
5057 #: src/text/iso-639_def.h:157
5061 #: src/text/iso-639_def.h:158
5066 #: src/text/iso-639_def.h:159
5070 #: src/text/iso-639_def.h:160
5074 #: src/text/iso-639_def.h:161
5078 #: src/text/iso-639_def.h:162
5082 #: src/text/iso-639_def.h:163
5086 #: src/text/iso-639_def.h:164
5087 msgid "Northern Sami"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:165
5094 #: src/text/iso-639_def.h:166
5098 #: src/text/iso-639_def.h:167
5102 #: src/text/iso-639_def.h:168
5106 #: src/text/iso-639_def.h:169
5107 msgid "Sotho, Southern"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:170
5114 #: src/text/iso-639_def.h:171
5118 #: src/text/iso-639_def.h:172
5122 #: src/text/iso-639_def.h:173
5126 #: src/text/iso-639_def.h:174
5130 #: src/text/iso-639_def.h:175
5134 #: src/text/iso-639_def.h:176
5138 #: src/text/iso-639_def.h:177
5142 #: src/text/iso-639_def.h:178
5146 #: src/text/iso-639_def.h:179
5150 #: src/text/iso-639_def.h:180
5154 #: src/text/iso-639_def.h:181
5158 #: src/text/iso-639_def.h:182
5162 #: src/text/iso-639_def.h:183
5166 #: src/text/iso-639_def.h:184
5170 #: src/text/iso-639_def.h:185
5171 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:186
5178 #: src/text/iso-639_def.h:187
5182 #: src/text/iso-639_def.h:188
5186 #: src/text/iso-639_def.h:189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:190
5194 #: src/text/iso-639_def.h:191
5198 #: src/text/iso-639_def.h:192
5201 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:193
5207 #: src/text/iso-639_def.h:194
5211 #: src/text/iso-639_def.h:195
5214 msgstr "越南语 (VISCII)"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:196
5220 #: src/text/iso-639_def.h:197
5224 #: src/text/iso-639_def.h:198
5228 #: src/text/iso-639_def.h:199
5232 #: src/text/iso-639_def.h:200
5236 #: src/text/iso-639_def.h:201
5240 #: src/text/iso-639_def.h:202
5244 #: src/text/iso-639_def.h:203
5248 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5249 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5250 msgid "Post processing"
5253 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5254 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5255 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5259 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5260 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5261 msgid "Aspect-ratio"
5264 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5265 msgid "Autoscale video"
5268 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5269 msgid "Scale factor"
5272 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5273 msgid "3D Now! memcpy"
5274 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5276 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5277 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5280 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5281 #: modules/access_output/shout.c:94
5285 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5287 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5289 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5291 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5292 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5294 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5295 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5296 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5297 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5298 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5299 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5300 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5301 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5302 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5303 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5304 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5305 msgid "Caching value in ms"
5308 #: modules/access/alsa.c:77
5310 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5311 msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5313 #: modules/access/alsa.c:81
5315 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5316 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5317 "use alsa://hw:0,1 ."
5319 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5320 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5322 #: modules/access/alsa.c:89
5326 #: modules/access/alsa.c:90
5327 msgid "Alsa audio capture input"
5328 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5330 #: modules/access/attachment.c:44
5334 #: modules/access/attachment.c:45
5335 msgid "Attachment input"
5338 #: modules/access/bd/bd.c:54
5339 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5340 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5342 #: modules/access/bd/bd.c:61
5346 #: modules/access/bd/bd.c:62
5347 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5348 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5352 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5353 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5357 msgid "Adapter card to tune"
5360 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5362 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5364 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5367 msgid "Device number to use on adapter"
5368 msgstr "在适配器上使用的设备号"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5373 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5377 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5378 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:62
5381 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5382 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5385 msgid "Inversion mode"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5389 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5390 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5393 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5394 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5398 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5399 "disable this feature if you experience some trouble."
5401 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5407 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5408 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5409 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:82
5412 msgid "Network Identifier"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5416 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5417 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5420 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5421 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5427 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5428 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5429 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5432 msgid "High LNB voltage"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5437 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5438 "supported by all frontends."
5439 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5445 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5446 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5447 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5450 msgid "Transponder FEC"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5454 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5455 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5458 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5459 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5463 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:106
5466 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5467 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5470 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5471 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:109
5474 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5475 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5478 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5479 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:113
5482 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5483 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5486 msgid "Modulation type"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:117
5490 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5491 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:121
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121
5501 #: modules/access/bda/bda.c:121
5505 #: modules/access/bda/bda.c:121
5509 #: modules/access/bda/bda.c:121
5513 #: modules/access/bda/bda.c:122
5517 #: modules/access/bda/bda.c:122
5521 #: modules/access/bda/bda.c:122
5525 #: modules/access/bda/bda.c:122
5529 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5530 msgid "ATSC Major Channel"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5534 msgid "ATSC Minor Channel"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5538 msgid "ATSC Physical Channel"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:133
5545 #: modules/access/bda/bda.c:134
5546 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5547 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5553 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5557 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5561 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5565 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5569 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5570 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5571 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
5573 #: modules/access/bda/bda.c:141
5574 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5575 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5578 msgid "Terrestrial bandwidth"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5582 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5583 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5589 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5593 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5597 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5598 msgid "Terrestrial guard interval"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:154
5602 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5603 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:157
5609 #: modules/access/bda/bda.c:157
5613 #: modules/access/bda/bda.c:157
5617 #: modules/access/bda/bda.c:157
5621 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5622 msgid "Terrestrial transmission mode"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:160
5626 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5627 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:163
5633 #: modules/access/bda/bda.c:163
5637 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5638 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:166
5642 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5643 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5649 #: modules/access/bda/bda.c:169
5653 #: modules/access/bda/bda.c:169
5657 #: modules/access/bda/bda.c:172
5658 msgid "Satellite Azimuth"
5661 #: modules/access/bda/bda.c:173
5662 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5663 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:174
5666 msgid "Satellite Elevation"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:175
5670 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5671 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5673 #: modules/access/bda/bda.c:176
5674 msgid "Satellite Longitude"
5677 #: modules/access/bda/bda.c:178
5678 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5679 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:179
5682 msgid "Satellite Polarisation"
5685 #: modules/access/bda/bda.c:180
5686 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5687 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5693 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5697 #: modules/access/bda/bda.c:184
5698 msgid "Circular Left"
5701 #: modules/access/bda/bda.c:184
5702 msgid "Circular Right"
5705 #: modules/access/bda/bda.c:185
5706 msgid "Satellite Range Code"
5709 #: modules/access/bda/bda.c:186
5710 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5711 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5713 #: modules/access/bda/bda.c:188
5714 msgid "Network Name"
5717 #: modules/access/bda/bda.c:189
5718 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5719 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:190
5722 msgid "Network Name to Create"
5725 #: modules/access/bda/bda.c:191
5726 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5727 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5733 #: modules/access/bda/bda.c:195
5734 msgid "DirectShow DVB input"
5735 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5737 #: modules/access/cdda.c:63
5739 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5741 msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5743 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5744 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5749 #: modules/access/cdda.c:68
5750 msgid "Audio CD input"
5753 #: modules/access/cdda.c:74
5754 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5755 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5757 #: modules/access/cdda.c:87
5761 #: modules/access/cdda.c:88
5762 msgid "Address of the CDDB server to use."
5763 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5765 #: modules/access/cdda.c:89
5769 #: modules/access/cdda.c:90
5770 msgid "CDDB Server port to use."
5771 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5773 #: modules/access/cdda.c:506
5775 msgid "Audio CD - Track %02i"
5776 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5778 #: modules/access/dc1394.c:69
5779 msgid "dc1394 input"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5808 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5810 msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5815 msgid "Video device name"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5820 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5821 "don't specify anything, the default device will be used."
5823 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5829 msgid "Audio device name"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5834 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5835 "don't specify anything, the default device will be used. "
5837 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5847 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5848 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5849 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5851 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5852 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5855 #: modules/access/v4l2.c:74
5856 msgid "Video input chroma format"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5861 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5862 "(default), RV24, etc.)"
5864 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5867 msgid "Video input frame rate"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5872 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5873 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5875 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5879 msgid "Device properties"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5884 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5885 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5888 msgid "Tuner properties"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5892 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5893 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5896 msgid "Tuner TV Channel"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5900 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5901 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5904 msgid "Tuner country code"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5909 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5910 "mapping (0 means default)."
5911 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5914 msgid "Tuner input type"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5918 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5919 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5922 msgid "Video input pin"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5927 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5928 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5929 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5930 "will not be changed."
5932 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5933 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5937 msgid "Audio input pin"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5941 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5942 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5945 msgid "Video output pin"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5949 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5950 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5953 msgid "Audio output pin"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5957 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5958 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5961 msgid "AM Tuner mode"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5966 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5969 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5973 msgid "Number of audio channels"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5978 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5979 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5983 msgid "Audio sample rate"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5987 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5988 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5991 msgid "Audio bits per sample"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5995 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5996 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6003 msgid "DirectShow input"
6004 msgstr "DirectShow 输入"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6007 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6008 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6009 msgid "Refresh list"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6018 msgid "Capture failed"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6022 msgid "No video or audio device selected."
6023 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6026 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6027 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6031 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6032 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6036 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6037 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6039 #: modules/access/dv.c:61
6040 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6041 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
6043 #: modules/access/dv.c:65
6044 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6045 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6047 #: modules/access/dv.c:66
6051 #: modules/access/dvb/access.c:137
6052 msgid "Modulation type for front-end device."
6055 #: modules/access/dvb/access.c:140
6056 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6057 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
6059 #: modules/access/dvb/access.c:158
6060 msgid "HTTP Host address"
6063 #: modules/access/dvb/access.c:160
6064 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6065 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
6067 #: modules/access/dvb/access.c:162
6068 msgid "HTTP user name"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:164
6073 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6074 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
6076 #: modules/access/dvb/access.c:167
6077 msgid "HTTP password"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:169
6082 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6083 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
6085 #: modules/access/dvb/access.c:172
6089 #: modules/access/dvb/access.c:174
6091 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6092 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6094 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址"
6097 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6098 #: modules/control/http/http.c:57
6099 msgid "Certificate file"
6102 #: modules/access/dvb/access.c:179
6103 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6104 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
6106 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6107 #: modules/control/http/http.c:60
6108 msgid "Private key file"
6111 #: modules/access/dvb/access.c:183
6112 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6113 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
6115 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6116 #: modules/control/http/http.c:62
6117 msgid "Root CA file"
6120 #: modules/access/dvb/access.c:186
6121 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6122 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
6124 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6125 #: modules/control/http/http.c:65
6129 #: modules/access/dvb/access.c:190
6130 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6131 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
6133 #: modules/access/dvb/access.c:194
6134 msgid "DVB input with v4l2 support"
6135 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
6137 #: modules/access/dvb/access.c:249
6141 #: modules/access/dvb/access.c:943
6142 msgid "Input syntax is deprecated"
6145 #: modules/access/dvb/access.c:944
6147 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6149 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
6151 #: modules/access/dvb/access.c:990
6152 msgid "Invalid polarization"
6155 #: modules/access/dvb/access.c:991
6157 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6158 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
6160 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6162 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6163 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
6165 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6166 msgid "Scanning DVB"
6169 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6173 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6174 msgid "Default DVD angle."
6177 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6178 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6179 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6181 #: modules/access/dvdnav.c:76
6182 msgid "Start directly in menu"
6185 #: modules/access/dvdnav.c:78
6187 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6188 "useless warning introductions."
6189 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6191 #: modules/access/dvdnav.c:87
6192 msgid "DVD with menus"
6195 #: modules/access/dvdnav.c:88
6196 msgid "DVDnav Input"
6199 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6200 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6201 msgid "Playback failure"
6204 #: modules/access/dvdnav.c:313
6206 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6207 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6209 #: modules/access/dvdread.c:83
6210 msgid "DVD without menus"
6213 #: modules/access/dvdread.c:84
6214 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6215 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6217 #: modules/access/dvdread.c:206
6219 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6220 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6222 #: modules/access/dvdread.c:466
6224 msgid "DVDRead could not read block %d."
6225 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6227 #: modules/access/dvdread.c:528
6229 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6230 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6232 #: modules/access/eyetv.m:56
6233 msgid "Channel number"
6236 #: modules/access/eyetv.m:58
6238 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6239 "for Composite input"
6241 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6243 #: modules/access/eyetv.m:63
6245 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6246 msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6248 #: modules/access/eyetv.m:68
6252 #: modules/access/fake.c:46
6254 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6255 msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6257 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6258 #: modules/access/v4l2.c:95
6262 #: modules/access/fake.c:50
6263 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6264 msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
6266 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6268 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6272 #: modules/access/fake.c:53
6274 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6276 msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
6278 #: modules/access/fake.c:55
6279 msgid "Duration in ms"
6280 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
6282 #: modules/access/fake.c:57
6284 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6285 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6286 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6288 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
6289 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
6291 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6295 #: modules/access/fake.c:64
6296 msgid "Fake video input"
6299 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6300 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6301 msgid "File reading failed"
6304 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6306 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6307 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6309 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6310 #: modules/access/mtp.c:217
6311 msgid "VLC could not read the file."
6312 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6314 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6315 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6316 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6317 msgid "Caching value (ms)"
6320 #: modules/access/fs.c:35
6321 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6322 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
6324 #: modules/access/fs.c:37
6325 msgid "Extra network caching value (ms)"
6326 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
6328 #: modules/access/fs.c:39
6329 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6330 msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
6332 #: modules/access/fs.c:41
6333 msgid "Subdirectory behavior"
6336 #: modules/access/fs.c:43
6338 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6339 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6340 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6341 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6344 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6345 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6348 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6349 #: modules/codec/x264.c:413
6353 #: modules/access/fs.c:50
6357 #: modules/access/fs.c:50
6361 #: modules/access/fs.c:52
6362 msgid "Ignored extensions"
6365 #: modules/access/fs.c:54
6367 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6369 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6370 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6372 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6373 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6375 #: modules/access/fs.c:60
6379 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6380 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6381 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6382 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6384 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6388 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6392 #: modules/access/fs.c:79
6393 msgid "Directory input"
6396 #: modules/access/ftp.c:60
6398 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6399 msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6401 #: modules/access/ftp.c:62
6402 msgid "FTP user name"
6405 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6406 msgid "User name that will be used for the connection."
6407 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6409 #: modules/access/ftp.c:65
6410 msgid "FTP password"
6413 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6414 msgid "Password that will be used for the connection."
6417 #: modules/access/ftp.c:68
6421 #: modules/access/ftp.c:69
6422 msgid "Account that will be used for the connection."
6425 #: modules/access/ftp.c:74
6429 #: modules/access/ftp.c:92
6430 msgid "FTP upload output"
6433 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6434 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6435 msgid "Network interaction failed"
6438 #: modules/access/ftp.c:140
6439 msgid "VLC could not connect with the given server."
6440 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6442 #: modules/access/ftp.c:150
6443 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6444 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6446 #: modules/access/ftp.c:215
6447 msgid "Your account was rejected."
6450 #: modules/access/ftp.c:224
6451 msgid "Your password was rejected."
6454 #: modules/access/ftp.c:231
6455 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6456 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6458 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6460 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
6463 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6464 msgid "GnomeVFS input"
6465 msgstr "GnomeVFS 输入"
6467 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6471 #: modules/access/http.c:73
6473 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6474 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6476 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6477 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6479 #: modules/access/http.c:77
6480 msgid "HTTP proxy password"
6483 #: modules/access/http.c:79
6484 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6485 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6487 #: modules/access/http.c:83
6489 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6492 #: modules/access/http.c:86
6493 msgid "HTTP user agent"
6496 #: modules/access/http.c:87
6497 msgid "User agent that will be used for the connection."
6498 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
6500 #: modules/access/http.c:90
6501 msgid "Auto re-connect"
6504 #: modules/access/http.c:92
6506 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6507 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6509 #: modules/access/http.c:95
6510 msgid "Continuous stream"
6513 #: modules/access/http.c:96
6515 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6516 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6517 "other types of HTTP streams."
6519 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6520 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6522 #: modules/access/http.c:101
6523 msgid "Forward Cookies"
6526 #: modules/access/http.c:102
6527 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6528 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6530 #: modules/access/http.c:104
6531 msgid "Max number of redirection"
6534 #: modules/access/http.c:105
6535 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6536 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
6538 #: modules/access/http.c:107
6539 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6540 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
6542 #: modules/access/http.c:108
6544 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6545 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6547 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
6550 #: modules/access/http.c:113
6554 #: modules/access/http.c:115
6558 #: modules/access/http.c:538
6559 msgid "HTTP authentication"
6562 #: modules/access/http.c:539
6564 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6565 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6567 #: modules/access/imem.c:51
6569 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6570 msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6572 #: modules/access/imem.c:56
6573 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6576 #: modules/access/imem.c:58
6580 #: modules/access/imem.c:60
6581 msgid "Set the group of the elementary stream"
6584 #: modules/access/imem.c:62
6588 #: modules/access/imem.c:64
6589 msgid "Set the category of the elementary stream"
6592 #: modules/access/imem.c:69
6596 #: modules/access/imem.c:69
6600 #: modules/access/imem.c:74
6601 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6604 #: modules/access/imem.c:78
6605 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6606 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6608 #: modules/access/imem.c:82
6609 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6612 #: modules/access/imem.c:84
6613 msgid "Channels count"
6616 #: modules/access/imem.c:86
6617 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6620 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6621 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6622 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6623 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6627 #: modules/access/imem.c:89
6628 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6629 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6631 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6632 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6633 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6634 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6638 #: modules/access/imem.c:92
6639 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6640 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6642 #: modules/access/imem.c:94
6643 msgid "Display aspect ratio"
6646 #: modules/access/imem.c:96
6647 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6648 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6650 #: modules/access/imem.c:100
6651 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6654 #: modules/access/imem.c:102
6655 msgid "Callback cookie string"
6656 msgstr "回调 cookie 字串"
6658 #: modules/access/imem.c:104
6659 msgid "Text identifier for the callback functions"
6662 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6663 #: modules/video_output/vmem.c:63
6664 msgid "Callback data"
6667 #: modules/access/imem.c:108
6668 msgid "Data for the get and release functions"
6671 #: modules/access/imem.c:110
6672 msgid "Get function"
6675 #: modules/access/imem.c:112
6676 msgid "Address of the get callback function"
6679 #: modules/access/imem.c:114
6680 msgid "Release function"
6683 #: modules/access/imem.c:116
6684 msgid "Address of the release callback function"
6687 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6688 msgid "Memory input"
6691 #: modules/access/jack.c:61
6693 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6695 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6697 #: modules/access/jack.c:63
6701 #: modules/access/jack.c:65
6702 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6703 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6705 #: modules/access/jack.c:66
6706 msgid "Auto Connection"
6709 #: modules/access/jack.c:68
6710 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6711 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6713 #: modules/access/jack.c:71
6714 msgid "JACK audio input"
6717 #: modules/access/jack.c:73
6721 #: modules/access/mmap.c:41
6722 msgid "Use file memory mapping"
6725 #: modules/access/mmap.c:43
6726 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6727 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6729 #: modules/access/mmap.c:53
6733 #: modules/access/mmap.c:54
6734 msgid "Memory-mapped file input"
6737 #: modules/access/mms/mms.c:51
6739 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6742 #: modules/access/mms/mms.c:54
6743 msgid "Force selection of all streams"
6746 #: modules/access/mms/mms.c:56
6748 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6749 "You can choose to select all of them."
6750 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6752 #: modules/access/mms/mms.c:59
6753 msgid "Maximum bitrate"
6756 #: modules/access/mms/mms.c:61
6757 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6758 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6760 #: modules/access/mms/mms.c:65
6762 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6763 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6766 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6767 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6769 #: modules/access/mms/mms.c:69
6770 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6771 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6773 #: modules/access/mms/mms.c:70
6775 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6776 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6778 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6780 #: modules/access/mms/mms.c:74
6781 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6782 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6784 #: modules/access/mtp.c:65
6785 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6786 msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6788 #: modules/access/mtp.c:69
6792 #: modules/access/mtp.c:70
6796 #: modules/access/oss.c:72
6798 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6799 msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6801 #: modules/access/oss.c:80
6805 #: modules/access/oss.c:81
6809 #: modules/access/pvr.c:61
6811 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6813 msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6815 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6819 #: modules/access/pvr.c:65
6820 msgid "PVR video device"
6823 #: modules/access/pvr.c:67
6824 msgid "Radio device"
6827 #: modules/access/pvr.c:68
6828 msgid "PVR radio device"
6831 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6837 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6838 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6839 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6841 #: modules/access/pvr.c:75
6842 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6843 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6845 #: modules/access/pvr.c:79
6846 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6847 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6849 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6855 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6856 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6857 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
6859 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6860 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6861 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
6863 #: modules/access/pvr.c:89
6864 msgid "Key interval"
6867 #: modules/access/pvr.c:90
6868 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6869 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6871 #: modules/access/pvr.c:92
6875 #: modules/access/pvr.c:93
6877 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6878 "number of B-Frames."
6879 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6881 #: modules/access/pvr.c:97
6882 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6883 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6885 #: modules/access/pvr.c:99
6886 msgid "Bitrate peak"
6889 #: modules/access/pvr.c:100
6890 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6891 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6893 #: modules/access/pvr.c:102
6894 msgid "Bitrate mode"
6897 #: modules/access/pvr.c:103
6898 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6899 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6901 #: modules/access/pvr.c:105
6902 msgid "Audio bitmask"
6905 #: modules/access/pvr.c:106
6906 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6907 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6909 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6911 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6916 #: modules/access/pvr.c:110
6917 msgid "Audio volume (0-65535)."
6918 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6920 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6924 #: modules/access/pvr.c:113
6926 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6927 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6929 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6933 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6937 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6941 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6945 #: modules/access/pvr.c:122
6949 #: modules/access/pvr.c:122
6953 #: modules/access/pvr.c:127
6957 #: modules/access/pvr.c:128
6958 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6959 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6961 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6962 msgid "Quicktime Capture"
6963 msgstr "Quicktime 捕获"
6965 #: modules/access/qtcapture.m:225
6966 msgid "No Input device found"
6969 #: modules/access/qtcapture.m:226
6971 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6972 "check your connectors and drivers."
6973 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6975 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6977 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6980 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6981 msgid "Default SWF Referrer URL"
6982 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6984 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6986 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6987 "SWF file that contained the stream."
6988 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6990 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6991 msgid "Default Page Referrer URL"
6994 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6996 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6997 "page housing the SWF file."
6998 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
7000 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7004 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7008 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7009 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7010 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
7012 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7013 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7014 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
7016 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7017 msgid "RTCP (local) port"
7018 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7020 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7022 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7023 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7024 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7026 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7027 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7028 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7030 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7032 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7033 "shared secret key."
7034 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
7036 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7037 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7038 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7040 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7041 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7042 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
7044 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7045 msgid "Maximum RTP sources"
7048 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7049 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7050 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7052 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7053 msgid "RTP source timeout (sec)"
7054 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7056 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7057 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7058 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7060 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7061 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7062 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7064 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7066 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7067 "future) by this many packets from the last received packet."
7069 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7072 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7073 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7074 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7076 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7078 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7079 "by this many packets from the last received packet."
7081 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7084 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7088 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7089 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7090 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7092 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7094 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7095 msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7097 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7101 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7102 msgid "Connection failed"
7105 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7107 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7108 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7110 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7111 msgid "Session failed"
7114 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7115 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7116 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7118 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7120 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7121 msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7123 #: modules/access/screen/screen.c:46
7124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7125 msgid "Desired frame rate for the capture."
7128 #: modules/access/screen/screen.c:49
7129 msgid "Capture fragment size"
7132 #: modules/access/screen/screen.c:51
7134 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7135 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7136 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7138 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7139 msgid "Subscreen top left corner"
7142 #: modules/access/screen/screen.c:58
7143 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7144 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7146 #: modules/access/screen/screen.c:62
7147 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7148 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7150 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7151 msgid "Subscreen width"
7154 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7155 msgid "Subscreen height"
7158 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7159 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7160 msgid "Follow the mouse"
7163 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7164 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7165 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7167 #: modules/access/screen/screen.c:78
7168 msgid "Mouse pointer image"
7171 #: modules/access/screen/screen.c:80
7173 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7174 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7176 #: modules/access/screen/screen.c:94
7177 msgid "Screen Input"
7180 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7181 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7182 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7183 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7187 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7188 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7189 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7191 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7192 msgid "Region left column"
7195 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7196 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7197 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7199 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7200 msgid "Region top row"
7203 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7204 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7205 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7207 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7208 msgid "Capture region width"
7211 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7212 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7213 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7215 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7216 msgid "Capture region height"
7219 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7220 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7221 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7223 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7224 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7225 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7227 #: modules/access/sftp.c:53
7229 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7230 msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7232 #: modules/access/sftp.c:54
7233 msgid "SFTP user name"
7236 #: modules/access/sftp.c:56
7237 msgid "SFTP password"
7240 #: modules/access/sftp.c:58
7244 #: modules/access/sftp.c:59
7245 msgid "SFTP port number to use on the server"
7246 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7248 #: modules/access/sftp.c:60
7252 #: modules/access/sftp.c:61
7253 msgid "Size of the request for reading access"
7256 #: modules/access/sftp.c:65
7260 #: modules/access/sftp.c:137
7261 msgid "SFTP authentification"
7264 #: modules/access/sftp.c:138
7266 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7267 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7269 #: modules/access/smb.c:63
7271 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7272 msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7274 #: modules/access/smb.c:65
7275 msgid "SMB user name"
7278 #: modules/access/smb.c:68
7279 msgid "SMB password"
7282 #: modules/access/smb.c:71
7286 #: modules/access/smb.c:72
7287 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7288 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7290 #: modules/access/smb.c:75
7291 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7292 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7294 #: modules/access/smb.c:78
7298 #: modules/access/tcp.c:43
7300 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7301 msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7303 #: modules/access/tcp.c:50
7307 #: modules/access/tcp.c:51
7311 #: modules/access/udp.c:51
7313 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7314 msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7316 #: modules/access/udp.c:58
7320 #: modules/access/udp.c:59
7324 #: modules/access/v4l.c:79
7326 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7327 msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
7329 #: modules/access/v4l.c:83
7331 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7332 "device will be used."
7333 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
7335 #: modules/access/v4l.c:87
7337 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7338 "(default), RV24, etc.)"
7340 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
7343 #: modules/access/v4l.c:94
7345 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7346 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
7348 #: modules/access/v4l.c:99
7349 msgid "Audio Channel"
7352 #: modules/access/v4l.c:101
7353 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7354 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
7356 #: modules/access/v4l.c:103
7357 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7358 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
7360 #: modules/access/v4l.c:106
7361 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7362 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
7364 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7365 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7370 #: modules/access/v4l.c:110
7371 msgid "Brightness of the video input."
7374 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7375 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7379 #: modules/access/v4l.c:113
7380 msgid "Hue of the video input."
7383 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7387 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7388 #: modules/video_filter/rss.c:155
7392 #: modules/access/v4l.c:116
7393 msgid "Color of the video input."
7396 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7397 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7401 #: modules/access/v4l.c:119
7402 msgid "Contrast of the video input."
7405 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7409 #: modules/access/v4l.c:121
7410 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7411 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
7413 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7417 #: modules/access/v4l.c:124
7418 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7419 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
7421 #: modules/access/v4l.c:125
7425 #: modules/access/v4l.c:127
7426 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7427 msgstr "MJPEG 流废弃等级"
7429 #: modules/access/v4l.c:128
7433 #: modules/access/v4l.c:129
7434 msgid "Quality of the stream."
7437 #: modules/access/v4l.c:135
7439 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7440 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7442 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
7443 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
7445 #: modules/access/v4l.c:147
7447 msgstr "Video4Linux"
7449 #: modules/access/v4l.c:148
7450 msgid "Video4Linux input"
7451 msgstr "Video4Linux 输入"
7453 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7454 #: modules/stream_out/standard.c:100
7458 #: modules/access/v4l2.c:73
7459 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7460 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7462 #: modules/access/v4l2.c:76
7464 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7465 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7466 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7467 "I420, I411, I410, MJPG)"
7469 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
7470 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7471 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7473 #: modules/access/v4l2.c:82
7474 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7475 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
7477 #: modules/access/v4l2.c:83
7481 #: modules/access/v4l2.c:85
7482 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7483 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
7485 #: modules/access/v4l2.c:86
7489 #: modules/access/v4l2.c:88
7490 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7491 msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
7493 #: modules/access/v4l2.c:91
7494 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7495 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7497 #: modules/access/v4l2.c:94
7498 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7499 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7501 #: modules/access/v4l2.c:96
7502 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7503 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
7505 #: modules/access/v4l2.c:100
7509 #: modules/access/v4l2.c:102
7510 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7511 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
7513 #: modules/access/v4l2.c:105
7514 msgid "Reset v4l2 controls"
7517 #: modules/access/v4l2.c:107
7518 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7519 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
7521 #: modules/access/v4l2.c:110
7522 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7523 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7525 #: modules/access/v4l2.c:113
7526 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7527 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7529 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7535 #: modules/access/v4l2.c:116
7536 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7537 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7539 #: modules/access/v4l2.c:119
7540 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7541 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7543 #: modules/access/v4l2.c:120
7547 #: modules/access/v4l2.c:122
7548 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7549 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7551 #: modules/access/v4l2.c:123
7552 msgid "Auto white balance"
7555 #: modules/access/v4l2.c:125
7557 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7559 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7561 #: modules/access/v4l2.c:127
7562 msgid "Do white balance"
7565 #: modules/access/v4l2.c:129
7567 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7568 "(if supported by the v4l2 driver)."
7569 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7571 #: modules/access/v4l2.c:131
7575 #: modules/access/v4l2.c:133
7576 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7577 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7579 #: modules/access/v4l2.c:134
7580 msgid "Blue balance"
7583 #: modules/access/v4l2.c:136
7584 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7585 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7587 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7592 #: modules/access/v4l2.c:139
7593 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7594 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7596 #: modules/access/v4l2.c:140
7600 #: modules/access/v4l2.c:142
7601 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7602 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7604 #: modules/access/v4l2.c:143
7608 #: modules/access/v4l2.c:145
7610 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7611 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7613 #: modules/access/v4l2.c:147
7617 #: modules/access/v4l2.c:149
7618 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7619 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7621 #: modules/access/v4l2.c:150
7622 msgid "Horizontal flip"
7625 #: modules/access/v4l2.c:152
7626 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7627 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7629 #: modules/access/v4l2.c:153
7630 msgid "Vertical flip"
7633 #: modules/access/v4l2.c:155
7634 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7635 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7637 #: modules/access/v4l2.c:156
7638 msgid "Horizontal centering"
7641 #: modules/access/v4l2.c:158
7643 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7644 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7646 #: modules/access/v4l2.c:159
7647 msgid "Vertical centering"
7650 #: modules/access/v4l2.c:161
7651 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7652 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7654 #: modules/access/v4l2.c:165
7655 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7656 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7658 #: modules/access/v4l2.c:166
7662 #: modules/access/v4l2.c:168
7663 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7664 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7666 #: modules/access/v4l2.c:171
7667 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7668 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7670 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7674 #: modules/access/v4l2.c:174
7675 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7676 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7678 #: modules/access/v4l2.c:175
7682 #: modules/access/v4l2.c:177
7683 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7684 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7686 #: modules/access/v4l2.c:178
7690 #: modules/access/v4l2.c:180
7691 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7692 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7694 #: modules/access/v4l2.c:184
7696 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7697 msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7699 #: modules/access/v4l2.c:186
7700 msgid "v4l2 driver controls"
7703 #: modules/access/v4l2.c:188
7705 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7706 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7707 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7708 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7710 "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
7711 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增强"
7712 "提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7714 #: modules/access/v4l2.c:194
7718 #: modules/access/v4l2.c:196
7719 msgid "Tuner id (see debug output)."
7720 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7722 #: modules/access/v4l2.c:199
7723 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7724 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7726 #: modules/access/v4l2.c:200
7730 #: modules/access/v4l2.c:202
7731 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7732 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7734 #: modules/access/v4l2.c:205
7736 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7737 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7739 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7740 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7742 #: modules/access/v4l2.c:209
7743 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7746 #: modules/access/v4l2.c:210
7747 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7748 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7750 #: modules/access/v4l2.c:244
7754 #: modules/access/v4l2.c:244
7758 #: modules/access/v4l2.c:244
7762 #: modules/access/v4l2.c:244
7766 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7767 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7768 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7769 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7773 #: modules/access/v4l2.c:253
7774 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7775 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7777 #: modules/access/v4l2.c:254
7778 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7779 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7781 #: modules/access/v4l2.c:255
7782 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7783 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7785 #: modules/access/v4l2.c:256
7786 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7789 #: modules/access/v4l2.c:272
7790 msgid "Video4Linux2"
7791 msgstr "Video4Linux2"
7793 #: modules/access/v4l2.c:273
7794 msgid "Video4Linux2 input"
7795 msgstr "Video4Linux2 输入"
7797 #: modules/access/v4l2.c:277
7801 #: modules/access/v4l2.c:313
7805 #: modules/access/v4l2.c:314
7806 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7807 msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
7809 #: modules/access/v4l2.c:380
7810 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7811 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7813 #: modules/access/v4l2.c:2962
7814 msgid "Reset controls to default"
7817 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7818 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7819 msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7821 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7822 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7826 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7830 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7831 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7832 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7834 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7835 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7840 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7844 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7845 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7849 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7853 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7854 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7858 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7862 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7866 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7870 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7874 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7878 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7882 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7886 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7890 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7894 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7895 msgid "First Entry Point"
7898 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7899 msgid "Last Entry Point"
7902 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7903 msgid "Track size (in sectors)"
7906 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7907 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7911 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7915 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7919 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7920 msgid "extended selection list"
7923 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7924 msgid "selection list"
7927 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7928 msgid "unknown type"
7931 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7936 msgid "(Super) Video CD"
7939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7940 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7941 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7944 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7945 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7948 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7949 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
7951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7952 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7953 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7956 msgid "Use playback control?"
7959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7961 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7963 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
7965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7966 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7967 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7971 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7973 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7976 msgid "Show extended VCD info?"
7977 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7981 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7982 "for example playback control navigation."
7983 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7986 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7987 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7990 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7991 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7993 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7994 msgid "Media in Zip"
7997 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7998 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7999 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8001 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8002 msgid "Zip files filter"
8005 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8009 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8010 msgid "Dummy stream output"
8013 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8017 #: modules/access_output/file.c:63
8018 msgid "Append to file"
8021 #: modules/access_output/file.c:64
8022 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8023 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
8025 #: modules/access_output/file.c:68
8026 msgid "File stream output"
8029 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8033 #: modules/access_output/http.c:66
8034 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8035 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
8037 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8038 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8039 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8040 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8044 #: modules/access_output/http.c:69
8045 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8046 msgstr "访问流时所要求的密码。"
8048 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8049 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8053 #: modules/access_output/http.c:72
8054 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8055 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
8057 #: modules/access_output/http.c:75
8058 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8059 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
8061 #: modules/access_output/http.c:78
8063 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8064 "empty if you don't have one."
8065 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
8067 #: modules/access_output/http.c:82
8069 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8070 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8072 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
8075 #: modules/access_output/http.c:87
8077 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8078 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8079 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
8081 #: modules/access_output/http.c:90
8082 msgid "Advertise with Bonjour"
8083 msgstr "使用 Bonjour 发布"
8085 #: modules/access_output/http.c:91
8086 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8087 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
8089 #: modules/access_output/http.c:95
8090 msgid "HTTP stream output"
8093 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8094 msgid "Active TCP connection"
8097 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8099 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8100 "an incoming connection."
8101 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
8103 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8104 msgid "RTMP stream output"
8107 #: modules/access_output/shout.c:63
8111 #: modules/access_output/shout.c:64
8112 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8113 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
8115 #: modules/access_output/shout.c:67
8116 msgid "Stream description"
8119 #: modules/access_output/shout.c:68
8120 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8121 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
8123 #: modules/access_output/shout.c:71
8127 #: modules/access_output/shout.c:72
8129 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8130 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8131 "shoutcast/icecast server."
8133 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
8134 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
8136 #: modules/access_output/shout.c:81
8137 msgid "Genre description"
8140 #: modules/access_output/shout.c:82
8141 msgid "Genre of the content. "
8144 #: modules/access_output/shout.c:84
8145 msgid "URL description"
8148 #: modules/access_output/shout.c:85
8149 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8150 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
8152 #: modules/access_output/shout.c:92
8153 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8156 #: modules/access_output/shout.c:95
8157 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8158 msgstr "被转码流的采样率信息。"
8160 #: modules/access_output/shout.c:97
8161 msgid "Number of channels"
8164 #: modules/access_output/shout.c:98
8165 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8166 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
8168 #: modules/access_output/shout.c:100
8169 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8170 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
8172 #: modules/access_output/shout.c:101
8173 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8174 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
8176 #: modules/access_output/shout.c:103
8177 msgid "Stream public"
8180 #: modules/access_output/shout.c:104
8182 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8183 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8184 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8186 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
8187 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
8189 #: modules/access_output/shout.c:110
8190 msgid "IceCAST output"
8193 #: modules/access_output/udp.c:66
8195 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8197 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
8199 #: modules/access_output/udp.c:69
8200 msgid "Group packets"
8203 #: modules/access_output/udp.c:70
8205 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8206 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8207 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8209 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
8210 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
8212 #: modules/access_output/udp.c:77
8213 msgid "UDP stream output"
8216 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8217 msgid "AltiVec memcpy"
8218 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8220 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8221 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8222 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8224 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8225 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8226 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8229 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8230 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8232 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8234 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8235 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8237 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8238 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8241 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8242 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8244 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8246 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8247 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8249 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8253 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8254 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8256 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8258 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8259 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8260 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8263 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8264 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8268 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8269 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8271 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8275 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8276 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8280 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8281 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8282 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8285 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8286 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8290 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8291 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8292 "alarm is sent (default 5000)."
8294 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8295 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8298 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8299 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8303 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8304 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8306 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8309 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8310 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8314 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8315 "saturation (default 2000)."
8316 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8319 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8320 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8324 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8325 "with audiobargraph_v (default 1)."
8326 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8329 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8330 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8333 msgid "audiobargraph_a"
8334 msgstr "audiobargraph_a"
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8337 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8338 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8341 msgid "Dolby Surround decoder"
8344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8346 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8347 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8348 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8349 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8350 "It works with any source format from mono to 7.1."
8352 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8353 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8354 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8357 msgid "Characteristic dimension"
8360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8361 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8362 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8365 msgid "Compensate delay"
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8370 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8371 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8372 "case, turn this on to compensate."
8374 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8378 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8383 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8384 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8385 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8388 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8392 msgid "Headphone effect"
8395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8396 msgid "Use downmix algorithm"
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8401 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8402 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8405 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8409 msgid "Select channel to keep"
8412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8414 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8415 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8417 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8433 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8434 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8437 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8438 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8441 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8442 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8448 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8449 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8450 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8454 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8455 msgid "Add a delay effect to the sound"
8458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8463 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8464 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8470 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8472 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8473 "be delay-time +/- sweep-depth."
8474 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8480 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8481 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8482 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8484 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8485 msgid "Feedback Gain"
8488 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8489 msgid "Gain on Feedback loop"
8492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8497 msgid "Level of delayed signal"
8500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8505 msgid "Level of input signal"
8508 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8509 msgid "A/52 dynamic range compression"
8510 msgstr "A/52 动态范围压限"
8512 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8513 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8515 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8516 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8517 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8518 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8520 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
8521 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
8522 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
8524 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8525 msgid "Enable internal upmixing"
8528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8529 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8530 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
8532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8533 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8534 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
8536 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8537 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8538 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8540 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8541 msgid "DTS dynamic range compression"
8544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8545 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8546 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
8548 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8549 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8550 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8552 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8553 msgid "Fixed point audio format conversions"
8556 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8557 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8558 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
8560 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8561 msgid "MPEG audio decoder"
8564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8565 msgid "Equalizer preset"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8569 msgid "Preset to use for the equalizer."
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8578 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8579 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8582 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
8583 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
8585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8590 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8591 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
8593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8598 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8599 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
8601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8602 msgid "Equalizer with 10 bands"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8628 msgid "Full bass and treble"
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8684 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8685 msgid "Number of audio buffers"
8688 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8690 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8691 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8692 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8694 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8697 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8698 msgid "Maximal volume level"
8701 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8703 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8704 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8705 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8707 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8708 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8710 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8712 msgid "Volume normalizer"
8715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8716 msgid "Parametric Equalizer"
8719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8720 msgid "Low freq (Hz)"
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8724 msgid "Low freq gain (dB)"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8728 msgid "High freq (Hz)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8732 msgid "High freq gain (dB)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8740 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8741 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8752 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8753 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8764 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8765 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8771 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8772 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8773 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8775 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8776 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8777 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8779 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8780 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8781 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8783 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8788 msgid "Stride Length"
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8792 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8793 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8796 msgid "Overlap Length"
8799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8800 msgid "Percentage of stride to overlap"
8803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8804 msgid "Search Length"
8807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8808 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8809 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8811 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8815 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8816 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8817 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8824 msgid "Width of the virtual room"
8827 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8835 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8839 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8840 msgid "Audio Spatializer"
8843 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8844 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8848 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8849 msgid "Float32 audio mixer"
8850 msgstr "Float32 音频混合器"
8852 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8853 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8854 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8856 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8857 msgid "Trivial audio mixer"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8865 msgid "ALSA audio output"
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8869 msgid "ALSA Device Name"
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8873 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8874 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8875 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8876 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8877 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8878 msgid "Audio Device"
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8882 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8883 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8884 msgid "2 Front 2 Rear"
8887 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8888 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8889 msgid "A/52 over S/PDIF"
8890 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8892 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8893 msgid "No Audio Device"
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8897 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8898 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8900 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8901 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8902 msgid "Audio output failed"
8905 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8907 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8908 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8910 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8912 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8913 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8915 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8916 msgid "Unknown soundcard"
8919 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8921 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8922 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8925 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
8928 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8929 msgid "HAL AudioUnit output"
8932 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8934 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8935 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8937 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8938 msgid "Audio device is not configured"
8941 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8943 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8944 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8946 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8949 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8951 msgid "%s (Encoded Output)"
8952 msgstr "%s (已编码的输出)"
8954 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8955 msgid "Output device"
8958 #: modules/audio_output/directx.c:121
8959 msgid "Select your audio output device"
8962 #: modules/audio_output/directx.c:123
8963 msgid "Speaker configuration"
8966 #: modules/audio_output/directx.c:124
8968 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8969 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8971 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8974 #: modules/audio_output/directx.c:128
8975 msgid "DirectX audio output"
8976 msgstr "DirectX 音频输出"
8978 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8979 msgid "3 Front 2 Rear"
8982 #: modules/audio_output/file.c:81
8983 msgid "Output format"
8986 #: modules/audio_output/file.c:82
8988 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8989 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8991 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8992 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8994 #: modules/audio_output/file.c:85
8995 msgid "Number of output channels"
8998 #: modules/audio_output/file.c:86
9000 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9001 "restrict the number of channels here."
9002 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
9004 #: modules/audio_output/file.c:89
9005 msgid "Add WAVE header"
9008 #: modules/audio_output/file.c:90
9009 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9010 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9012 #: modules/audio_output/file.c:107
9016 #: modules/audio_output/file.c:108
9017 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9018 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9020 #: modules/audio_output/file.c:111
9021 msgid "File audio output"
9024 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9025 msgid "Roku HD1000 audio output"
9026 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
9028 #: modules/audio_output/jack.c:70
9029 msgid "Automatically connect to writable clients"
9030 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9032 #: modules/audio_output/jack.c:72
9034 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9035 "writable JACK clients found."
9036 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9038 #: modules/audio_output/jack.c:76
9039 msgid "Connect to clients matching"
9040 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9042 #: modules/audio_output/jack.c:78
9044 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9045 "regular expression will be considered for connection."
9046 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9048 #: modules/audio_output/jack.c:86
9049 msgid "JACK audio output"
9052 #: modules/audio_output/oss.c:97
9053 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9054 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
9056 #: modules/audio_output/oss.c:99
9058 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9059 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9060 "drivers, then you need to enable this option."
9062 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
9065 #: modules/audio_output/oss.c:105
9066 msgid "UNIX OSS audio output"
9067 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
9069 #: modules/audio_output/oss.c:110
9070 msgid "OSS DSP device"
9073 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9074 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9075 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9077 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9078 msgid "PORTAUDIO audio output"
9079 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9081 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9085 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9086 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9088 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9089 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9090 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9096 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9097 msgid "VLC media player"
9098 msgstr "VLC media player"
9100 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9101 msgid "Pulseaudio audio output"
9102 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9104 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9105 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9106 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
9108 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9109 msgid "Microsoft Soundmapper"
9110 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9113 msgid "Select Audio Device"
9116 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9118 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9119 "VLC restart to apply."
9121 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9123 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9124 msgid "Default Audio Device"
9127 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9128 msgid "Win32 waveOut extension output"
9129 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9131 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9132 msgid "Use float32 output"
9135 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9137 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9138 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9140 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9143 #: modules/codec/a52.c:49
9147 #: modules/codec/a52.c:56
9148 msgid "A/52 audio packetizer"
9151 #: modules/codec/adpcm.c:48
9152 msgid "ADPCM audio decoder"
9153 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9155 #: modules/codec/aes3.c:48
9156 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9157 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9159 #: modules/codec/aes3.c:53
9160 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9161 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9163 #: modules/codec/araw.c:49
9164 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9165 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9167 #: modules/codec/araw.c:58
9168 msgid "Raw audio encoder"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9185 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9203 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9204 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9205 "MJPEG and other codecs"
9207 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9208 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9211 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9212 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9215 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9216 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9227 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9228 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9231 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9232 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9235 msgid "Direct rendering"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9239 msgid "Error resilience"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9244 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9245 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9246 "can produce a lot of errors.\n"
9247 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9249 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9250 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9252 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9255 msgid "Workaround bugs"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9260 "Try to fix some bugs:\n"
9263 "4 xvid interlaced\n"
9268 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9279 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9282 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9288 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9289 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9291 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9295 msgid "Allow speed tricks"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9300 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9301 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9304 msgid "Skip frame (default=0)"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9309 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9310 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9312 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9315 msgid "Skip idct (default=0)"
9316 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9320 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9321 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9323 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9331 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9332 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9335 msgid "Visualize motion vectors"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9340 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9341 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9342 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9343 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9344 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9345 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9347 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
9349 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
9350 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
9351 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9355 msgid "Low resolution decoding"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9360 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9362 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9365 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9366 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9370 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9371 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9373 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9377 msgid "Hardware decoding"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9381 msgid "This allows hardware decoding when available."
9382 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9385 msgid "Ratio of key frames"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9389 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9390 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9393 msgid "Ratio of B frames"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9397 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9398 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9401 msgid "Video bitrate tolerance"
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9405 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9406 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9409 msgid "Interlaced encoding"
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9413 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9414 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9417 msgid "Interlaced motion estimation"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9421 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9422 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9425 msgid "Pre-motion estimation"
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9429 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9433 msgid "Rate control buffer size"
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9438 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9439 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9441 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9445 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9449 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9453 msgid "I quantization factor"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9458 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9459 "same qscale for I and P frames)."
9460 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9463 #: modules/demux/mod.c:78
9464 msgid "Noise reduction"
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9469 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9470 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9472 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9476 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9481 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9482 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9483 "standard MPEG2 decoders."
9485 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
9488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9489 msgid "Quality level"
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9494 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9495 "encoding very much)."
9496 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9500 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9501 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9502 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9503 "to ease the encoder's task."
9505 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
9506 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9510 msgid "Minimum video quantizer scale"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9514 msgid "Minimum video quantizer scale."
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9518 msgid "Maximum video quantizer scale"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9522 msgid "Maximum video quantizer scale."
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9526 msgid "Trellis quantization"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9530 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9531 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9534 msgid "Fixed quantizer scale"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9539 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9541 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9544 msgid "Strict standard compliance"
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9549 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9550 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
9552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9553 msgid "Luminance masking"
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9557 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9558 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9561 msgid "Darkness masking"
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9565 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9566 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9569 msgid "Motion masking"
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9574 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9576 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9579 msgid "Border masking"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9584 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9586 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9589 msgid "Luminance elimination"
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9594 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9595 "The H264 specification recommends -4."
9597 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
9599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9600 msgid "Chrominance elimination"
9603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9605 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9606 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9608 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
9610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9611 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9612 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9616 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9617 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9620 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
9623 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9625 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9626 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
9628 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9630 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9631 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
9633 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9636 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9638 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9640 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9641 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9643 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
9645 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
9647 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
9648 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
9650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
9651 msgid "VLC could not open the encoder."
9652 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
9654 #: modules/codec/cc.c:62
9658 #: modules/codec/cc.c:63
9659 msgid "Closed Captions decoder"
9662 #: modules/codec/cdg.c:87
9663 msgid "CDG video decoder"
9666 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9667 msgid "CVD subtitle decoder"
9670 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9671 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9672 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9674 #: modules/codec/dirac.c:61
9675 msgid "Constant quality factor"
9678 #: modules/codec/dirac.c:62
9679 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9680 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9682 #: modules/codec/dirac.c:65
9683 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9684 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9686 #: modules/codec/dirac.c:66
9687 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9688 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9690 #: modules/codec/dirac.c:69
9691 msgid "Enable lossless coding"
9694 #: modules/codec/dirac.c:70
9696 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9697 "reproduction of the original"
9698 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9700 #: modules/codec/dirac.c:74
9704 #: modules/codec/dirac.c:75
9705 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9708 #: modules/codec/dirac.c:79
9709 msgid "Centre Weighted Median"
9712 #: modules/codec/dirac.c:80
9713 msgid "Rectangular Linear Phase"
9716 #: modules/codec/dirac.c:80
9717 msgid "Diagonal Linear Phase"
9720 #: modules/codec/dirac.c:83
9721 msgid "Amount of prefiltering"
9724 #: modules/codec/dirac.c:84
9725 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9726 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9728 #: modules/codec/dirac.c:87
9729 msgid "Chroma format"
9732 #: modules/codec/dirac.c:88
9734 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9735 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9737 #: modules/codec/dirac.c:93
9741 #: modules/codec/dirac.c:93
9745 #: modules/codec/dirac.c:93
9749 #: modules/codec/dirac.c:96
9750 msgid "Distance between 'P' frames"
9753 #: modules/codec/dirac.c:100
9754 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9755 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9757 #: modules/codec/dirac.c:104
9758 msgid "Picture coding mode"
9761 #: modules/codec/dirac.c:105
9763 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9764 "pseudo-progressive frame"
9765 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9767 #: modules/codec/dirac.c:110
9768 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9769 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9771 #: modules/codec/dirac.c:111
9772 msgid "force coding frame as single picture"
9773 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9775 #: modules/codec/dirac.c:112
9776 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9777 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9779 #: modules/codec/dirac.c:116
9780 msgid "Width of motion compensation blocks"
9783 #: modules/codec/dirac.c:120
9784 msgid "Height of motion compensation blocks"
9787 #: modules/codec/dirac.c:125
9788 msgid "Block overlap (%)"
9791 #: modules/codec/dirac.c:126
9792 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9793 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9795 #: modules/codec/dirac.c:131
9799 #: modules/codec/dirac.c:132
9800 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9801 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9803 #: modules/codec/dirac.c:136
9807 #: modules/codec/dirac.c:137
9808 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9809 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9811 #: modules/codec/dirac.c:140
9812 msgid "Motion vector precision"
9815 #: modules/codec/dirac.c:141
9816 msgid "Motion vector precision in pels."
9817 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9819 #: modules/codec/dirac.c:146
9820 msgid "Simple ME search area x:y"
9821 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9823 #: modules/codec/dirac.c:147
9825 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9826 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9828 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9830 #: modules/codec/dirac.c:152
9831 msgid "Three component motion estimation"
9834 #: modules/codec/dirac.c:153
9835 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9836 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9838 #: modules/codec/dirac.c:156
9839 msgid "Intra picture DWT filter"
9842 #: modules/codec/dirac.c:160
9843 msgid "Inter picture DWT filter"
9846 #: modules/codec/dirac.c:164
9847 msgid "Number of DWT iterations"
9850 #: modules/codec/dirac.c:165
9851 msgid "Also known as DWT levels"
9854 #: modules/codec/dirac.c:169
9855 msgid "Enable multiple quantizers"
9858 #: modules/codec/dirac.c:170
9859 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9860 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9862 #: modules/codec/dirac.c:174
9863 msgid "Enable spatial partitioning"
9866 #: modules/codec/dirac.c:178
9867 msgid "Disable arithmetic coding"
9870 #: modules/codec/dirac.c:179
9871 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9872 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9874 #: modules/codec/dirac.c:184
9875 msgid "cycles per degree"
9876 msgstr "每 cycle 角度值"
9878 #: modules/codec/dirac.c:206
9879 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9880 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9882 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9883 msgid "DirectMedia Object decoder"
9884 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9886 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9887 msgid "DirectMedia Object encoder"
9888 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9890 #: modules/codec/dts.c:49
9894 #: modules/codec/dts.c:54
9895 msgid "DTS audio packetizer"
9898 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9899 msgid "Decoding X coordinate"
9902 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9903 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9906 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9907 msgid "Decoding Y coordinate"
9910 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9911 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9914 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9915 msgid "Subpicture position"
9918 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9920 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9924 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
9927 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9928 msgid "Encoding X coordinate"
9931 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9932 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9935 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9936 msgid "Encoding Y coordinate"
9939 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9940 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9943 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9944 msgid "DVB subtitles decoder"
9947 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9948 msgid "DVB subtitles"
9951 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9952 msgid "DVB subtitles encoder"
9955 #: modules/codec/faad.c:45
9956 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9957 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9959 #: modules/codec/faad.c:388
9960 msgid "AAC extension"
9963 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9967 #: modules/codec/fake.c:54
9968 msgid "Path of the image file for fake input."
9969 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9971 #: modules/codec/fake.c:55
9972 msgid "Reload image file"
9975 #: modules/codec/fake.c:57
9976 msgid "Reload image file every n seconds."
9977 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9979 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9981 msgid "Output video width."
9984 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9986 msgid "Output video height."
9989 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9990 msgid "Keep aspect ratio"
9993 #: modules/codec/fake.c:66
9994 msgid "Consider width and height as maximum values."
9995 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9997 #: modules/codec/fake.c:67
9998 msgid "Background aspect ratio"
10001 #: modules/codec/fake.c:69
10002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10003 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
10005 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10006 msgid "Deinterlace video"
10009 #: modules/codec/fake.c:72
10010 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10011 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
10013 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10014 msgid "Deinterlace module"
10017 #: modules/codec/fake.c:75
10018 msgid "Deinterlace module to use."
10019 msgstr "要使用的反交错模块。"
10021 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10022 msgid "Chroma used"
10025 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10026 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10027 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
10029 #: modules/codec/fake.c:89
10030 msgid "Fake video decoder"
10033 #: modules/codec/flac.c:134
10034 msgid "Flac audio decoder"
10035 msgstr "Flac 音频解码器"
10037 #: modules/codec/flac.c:140
10038 msgid "Flac audio encoder"
10039 msgstr "Flac 音频编码器"
10041 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10042 msgid "Sound fonts (required)"
10045 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10046 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10047 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10049 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10050 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10051 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10053 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10055 msgstr "FluidSynth"
10057 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10058 msgid "MIDI synthesis not set up"
10059 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10061 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10063 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10064 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10065 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10067 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10068 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
10070 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10073 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10074 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10075 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10077 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
10078 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
10081 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10082 msgid "Video memory buffer width."
10085 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10086 msgid "Video memory buffer height."
10089 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10090 msgid "Lock function"
10093 #: modules/codec/invmem.c:60
10095 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10096 "memory address for use by the video renderer."
10097 msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
10099 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10100 msgid "Unlock function"
10103 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10104 msgid "Address of the unlocking callback function"
10105 msgstr "取消锁定回调函数的地址"
10107 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10108 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10109 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
10111 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10112 #: modules/video_output/vmem.c:51
10116 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10118 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10119 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
10121 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10122 msgid "Memory video decoder"
10125 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10126 msgid "Formatted Subtitles"
10129 #: modules/codec/kate.c:196
10131 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10132 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10133 "rendering via Tiger is enabled."
10135 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10136 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10138 #: modules/codec/kate.c:203
10142 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10146 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10147 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10148 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10149 #: modules/video_filter/rss.c:72
10153 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10154 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10155 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10156 #: modules/video_filter/rss.c:73
10160 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10161 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10162 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10163 #: modules/video_filter/rss.c:73
10167 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10168 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10169 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10170 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10174 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10175 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10176 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10177 #: modules/video_filter/rss.c:73
10181 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10182 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10183 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10184 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10185 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10186 #: modules/video_filter/rss.c:73
10190 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10191 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10192 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10193 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10197 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10198 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10199 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10200 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10201 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10205 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10206 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10207 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10208 #: modules/video_filter/rss.c:74
10212 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10213 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10214 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10215 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10216 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10220 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10221 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10222 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10223 #: modules/video_filter/rss.c:75
10227 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10228 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10229 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10230 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10234 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10235 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10236 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10237 #: modules/video_filter/rss.c:75
10241 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10242 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10243 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10244 #: modules/video_filter/rss.c:75
10248 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10249 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10250 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10251 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10252 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10253 #: modules/video_filter/rss.c:75
10257 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10258 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10259 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10260 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10264 #: modules/codec/kate.c:215
10265 msgid "Use Tiger for rendering"
10266 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10268 #: modules/codec/kate.c:216
10270 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10271 "only render static text and bitmap based streams."
10273 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10275 #: modules/codec/kate.c:220
10276 msgid "Rendering quality"
10279 #: modules/codec/kate.c:221
10281 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10283 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10285 #: modules/codec/kate.c:225
10286 msgid "Default font effect"
10289 #: modules/codec/kate.c:226
10291 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10293 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10295 #: modules/codec/kate.c:230
10296 msgid "Default font effect strength"
10299 #: modules/codec/kate.c:231
10300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10301 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10303 #: modules/codec/kate.c:235
10304 msgid "Default font description"
10307 #: modules/codec/kate.c:236
10309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10311 "font parameters where appropriate."
10313 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10314 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10316 #: modules/codec/kate.c:241
10317 msgid "Default font color"
10320 #: modules/codec/kate.c:242
10322 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10323 "font color to use."
10324 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10326 #: modules/codec/kate.c:246
10327 msgid "Default font alpha"
10330 #: modules/codec/kate.c:247
10332 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10333 "particular font color to use."
10334 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10336 #: modules/codec/kate.c:251
10337 msgid "Default background color"
10340 #: modules/codec/kate.c:252
10342 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10344 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10346 #: modules/codec/kate.c:256
10347 msgid "Default background alpha"
10350 #: modules/codec/kate.c:257
10352 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10353 "specify a particular background color to use."
10354 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10356 #: modules/codec/kate.c:263
10358 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10359 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10360 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10362 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10363 "played. This will hopefully be fixed soon."
10365 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10366 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10368 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10370 #: modules/codec/kate.c:272
10374 #: modules/codec/kate.c:273
10375 msgid "Kate overlay decoder"
10376 msgstr "Kate 重叠解码器"
10378 #: modules/codec/kate.c:292
10379 msgid "Tiger rendering defaults"
10380 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10382 #: modules/codec/kate.c:328
10383 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10384 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10386 #: modules/codec/libass.c:65
10387 msgid "Subtitles (advanced)"
10390 #: modules/codec/libass.c:66
10391 msgid "Subtitle renderers using libass"
10392 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10394 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10395 msgid "Building font cache"
10398 #: modules/codec/libass.c:707
10400 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10401 "This should take less than a minute."
10406 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10408 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
10410 #: modules/codec/lpcm.c:52
10411 msgid "Linear PCM audio decoder"
10412 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10414 #: modules/codec/lpcm.c:57
10415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10416 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
10418 #: modules/codec/mash.cpp:70
10419 msgid "Video decoder using openmash"
10420 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
10422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10423 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10424 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
10426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10428 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
10430 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10431 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10432 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
10434 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10435 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10436 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
10438 #: modules/codec/png.c:58
10439 msgid "PNG video decoder"
10442 #: modules/codec/quicktime.c:67
10443 msgid "QuickTime library decoder"
10444 msgstr "QuickTime 库解码器"
10446 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10447 msgid "Pseudo raw video decoder"
10448 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
10450 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10451 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10452 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
10454 #: modules/codec/realvideo.c:131
10455 msgid "RealVideo library decoder"
10456 msgstr "RealVideo 库解码器"
10458 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10459 msgid "Schroedinger video decoder"
10460 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
10462 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10463 msgid "SDL Image decoder"
10466 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10467 msgid "SDL_image video decoder"
10468 msgstr "SDL_image 视频解码器"
10470 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10471 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10472 msgstr "MP3 定点音频编码器"
10474 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10475 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10480 #: modules/codec/speex.c:59
10481 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10484 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10485 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10486 msgid "Encoding quality"
10489 #: modules/codec/speex.c:63
10490 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10491 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
10493 #: modules/codec/speex.c:65
10494 msgid "Encoding complexity"
10497 #: modules/codec/speex.c:67
10498 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10499 msgstr "强制编码器的复杂度。"
10501 #: modules/codec/speex.c:69
10502 msgid "Maximal bitrate"
10505 #: modules/codec/speex.c:71
10506 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10507 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
10509 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10510 msgid "CBR encoding"
10513 #: modules/codec/speex.c:75
10515 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10516 "bitrate encoding (VBR)."
10517 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
10519 #: modules/codec/speex.c:78
10520 msgid "Voice activity detection"
10523 #: modules/codec/speex.c:80
10525 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10527 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
10529 #: modules/codec/speex.c:83
10530 msgid "Discontinuous Transmission"
10533 #: modules/codec/speex.c:85
10534 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10535 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
10537 #: modules/codec/speex.c:89
10538 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10541 #: modules/codec/speex.c:89
10542 msgid "Wide-band (16kHz)"
10543 msgstr "长波 (16kHz)"
10545 #: modules/codec/speex.c:89
10546 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10547 msgstr "超长波 (32kHz)"
10549 #: modules/codec/speex.c:96
10550 msgid "Speex audio decoder"
10551 msgstr "Speex 音频解码器"
10553 #: modules/codec/speex.c:98
10557 #: modules/codec/speex.c:102
10558 msgid "Speex audio packetizer"
10559 msgstr "Speex 音频封包器"
10561 #: modules/codec/speex.c:107
10562 msgid "Speex audio encoder"
10563 msgstr "Speex 音频编码器"
10565 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10566 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10567 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
10569 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10570 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10571 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
10573 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10574 msgid "DVD subtitles decoder"
10577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10578 msgid "DVD subtitles"
10581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10582 msgid "DVD subtitles packetizer"
10585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10586 msgid "Universal (UTF-8)"
10587 msgstr "通用 (UTF-8)"
10589 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10590 msgid "Universal (UTF-16)"
10591 msgstr "通用 (UTF-16)"
10593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10594 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10595 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
10597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10598 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10599 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
10601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10602 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10603 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10606 msgid "Western European (Latin-9)"
10607 msgstr "西欧 (Latin-9)"
10609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10610 msgid "Western European (Windows-1252)"
10611 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
10613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10614 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10615 msgstr "东欧 (Latin-2)"
10617 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10618 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10619 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
10621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10622 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10623 msgstr "世界语 (Latin-3)"
10625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10626 msgid "Nordic (Latin-6)"
10627 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10630 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10631 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
10633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10634 msgid "Russian (KOI8-R)"
10635 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10638 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10639 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
10641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10642 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10643 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
10645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10646 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10647 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
10649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10650 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10651 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10654 msgid "Greek (Windows-1253)"
10655 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
10657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10658 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10659 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
10661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10662 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10663 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
10665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10666 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10667 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10669 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10670 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10671 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10673 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10674 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10675 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10678 msgid "Thai (Windows-874)"
10679 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10681 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10682 msgid "Baltic (Latin-7)"
10683 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10685 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10686 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10687 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10689 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10690 msgid "Celtic (Latin-8)"
10691 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10694 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10695 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
10697 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10698 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10699 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10701 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10702 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10703 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10705 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10706 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10707 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10709 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10710 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10711 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10713 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10714 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10715 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10718 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10719 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10722 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10723 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10726 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10727 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10730 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10731 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10733 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10734 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10735 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
10737 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10738 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10739 msgstr "越南语 (VISCII)"
10741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10742 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10743 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10745 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10746 msgid "Subtitles text encoding"
10749 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10750 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10751 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10753 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10754 msgid "Subtitles justification"
10757 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10758 msgid "Set the justification of subtitles"
10761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10762 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10763 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10765 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10767 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10768 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10770 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10772 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10773 "but you can choose to disable all formatting."
10775 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10777 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10778 msgid "Text subtitles decoder"
10782 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10783 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10784 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10785 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10786 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10787 #. Other scripts use other code pages.
10789 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10790 #. the VideoLAN translators mailing list.
10791 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10796 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10800 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10801 msgid "USF subtitles decoder"
10804 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10805 msgid "T.140 text encoder"
10806 msgstr "T.140 文本编码器"
10808 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10809 msgid "Enable debug"
10812 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10814 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10816 "packet assembly info 2\n"
10818 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10822 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10824 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10826 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10827 msgid "SVCD subtitles"
10830 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10832 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10834 #: modules/codec/telx.c:54
10835 msgid "Override page"
10838 #: modules/codec/telx.c:55
10840 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10841 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10842 "usually 888 or 889)."
10844 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10845 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10847 #: modules/codec/telx.c:60
10848 msgid "Ignore subtitle flag"
10851 #: modules/codec/telx.c:61
10852 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10853 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10855 #: modules/codec/telx.c:64
10856 msgid "Workaround for France"
10859 #: modules/codec/telx.c:65
10861 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10862 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10863 "your subtitles don't appear."
10865 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10868 #: modules/codec/telx.c:71
10869 msgid "Teletext subtitles decoder"
10870 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10872 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10874 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10875 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10877 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
10880 #: modules/codec/theora.c:105
10881 msgid "Theora video decoder"
10882 msgstr "Theora 视频解码器"
10884 #: modules/codec/theora.c:111
10885 msgid "Theora video packetizer"
10886 msgstr "Theora 视频分包器"
10888 #: modules/codec/theora.c:117
10889 msgid "Theora video encoder"
10890 msgstr "Theora 视频编码器"
10892 #: modules/codec/twolame.c:57
10894 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10895 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10897 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
10900 #: modules/codec/twolame.c:60
10901 msgid "Stereo mode"
10904 #: modules/codec/twolame.c:61
10905 msgid "Handling mode for stereo streams"
10908 #: modules/codec/twolame.c:62
10912 #: modules/codec/twolame.c:64
10913 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10914 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10916 #: modules/codec/twolame.c:65
10917 msgid "Psycho-acoustic model"
10920 #: modules/codec/twolame.c:67
10921 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10922 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10924 #: modules/codec/twolame.c:71
10928 #: modules/codec/twolame.c:71
10929 msgid "Joint stereo"
10932 #: modules/codec/twolame.c:76
10933 msgid "Libtwolame audio encoder"
10934 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10936 #: modules/codec/vorbis.c:175
10937 msgid "Maximum encoding bitrate"
10940 #: modules/codec/vorbis.c:177
10941 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10942 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10944 #: modules/codec/vorbis.c:178
10945 msgid "Minimum encoding bitrate"
10948 #: modules/codec/vorbis.c:180
10950 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10952 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10954 #: modules/codec/vorbis.c:183
10955 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10956 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10958 #: modules/codec/vorbis.c:187
10959 msgid "Vorbis audio decoder"
10960 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10962 #: modules/codec/vorbis.c:198
10963 msgid "Vorbis audio packetizer"
10964 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10966 #: modules/codec/vorbis.c:205
10967 msgid "Vorbis audio encoder"
10968 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10970 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10971 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10972 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10974 #: modules/codec/x264.c:55
10975 msgid "Maximum GOP size"
10978 #: modules/codec/x264.c:56
10980 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10981 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10983 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10986 #: modules/codec/x264.c:60
10987 msgid "Minimum GOP size"
10990 #: modules/codec/x264.c:61
10992 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10993 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10994 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10995 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10996 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10997 "the IDR-frame. \n"
10998 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10999 "frames, but do not start a new GOP."
11001 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
11002 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
11003 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
11004 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
11006 #: modules/codec/x264.c:70
11007 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11010 #: modules/codec/x264.c:71
11012 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11013 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11014 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11015 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11016 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11017 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11020 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
11021 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
11022 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
11023 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
11026 #: modules/codec/x264.c:82
11027 msgid "B-frames between I and P"
11028 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
11030 #: modules/codec/x264.c:83
11031 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11032 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
11034 #: modules/codec/x264.c:86
11035 msgid "Adaptive B-frame decision"
11038 #: modules/codec/x264.c:87
11040 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11041 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11042 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
11044 #: modules/codec/x264.c:91
11045 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11046 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
11048 #: modules/codec/x264.c:92
11050 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11051 "negative values cause less B-frames."
11052 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
11054 #: modules/codec/x264.c:96
11055 msgid "Keep some B-frames as references"
11056 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
11058 #: modules/codec/x264.c:98
11060 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11061 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11063 " - none: Disabled\n"
11064 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11065 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11067 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
11070 " - strict: 严格的等级椎\n"
11071 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
11073 #: modules/codec/x264.c:106
11075 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11076 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11079 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
11081 #: modules/codec/x264.c:111
11085 #: modules/codec/x264.c:112
11087 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11088 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11090 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
11093 #: modules/codec/x264.c:116
11094 msgid "Number of reference frames"
11097 #: modules/codec/x264.c:117
11099 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11100 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11101 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11103 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
11104 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
11106 #: modules/codec/x264.c:122
11107 msgid "Skip loop filter"
11110 #: modules/codec/x264.c:123
11111 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11112 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
11114 #: modules/codec/x264.c:125
11115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11116 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
11118 #: modules/codec/x264.c:126
11120 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11121 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11123 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
11126 #: modules/codec/x264.c:130
11127 msgid "H.264 level"
11130 #: modules/codec/x264.c:131
11132 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11133 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11134 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11136 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
11137 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
11139 #: modules/codec/x264.c:136
11140 msgid "H.264 profile"
11143 #: modules/codec/x264.c:137
11144 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11145 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
11147 #: modules/codec/x264.c:143
11148 msgid "Interlaced mode"
11151 #: modules/codec/x264.c:144
11152 msgid "Pure-interlaced mode."
11155 #: modules/codec/x264.c:146
11156 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11157 msgstr "使用周期性的内部刷新"
11159 #: modules/codec/x264.c:147
11160 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11161 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
11163 #: modules/codec/x264.c:149
11164 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11165 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
11167 #: modules/codec/x264.c:150
11168 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11169 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
11171 #: modules/codec/x264.c:152
11172 msgid "Force number of slices per frame"
11175 #: modules/codec/x264.c:153
11176 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11177 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
11179 #: modules/codec/x264.c:155
11180 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11181 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
11183 #: modules/codec/x264.c:156
11184 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11185 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
11187 #: modules/codec/x264.c:158
11188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11189 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
11191 #: modules/codec/x264.c:159
11192 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11193 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
11195 #: modules/codec/x264.c:162
11199 #: modules/codec/x264.c:163
11201 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11202 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11204 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
11205 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
11207 #: modules/codec/x264.c:167
11208 msgid "Quality-based VBR"
11211 #: modules/codec/x264.c:168
11212 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11213 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
11215 #: modules/codec/x264.c:170
11219 #: modules/codec/x264.c:171
11220 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11221 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
11223 #: modules/codec/x264.c:174
11227 #: modules/codec/x264.c:175
11228 msgid "Maximum quantizer parameter."
11231 #: modules/codec/x264.c:177
11232 msgid "Max QP step"
11235 #: modules/codec/x264.c:178
11236 msgid "Max QP step between frames."
11237 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
11239 #: modules/codec/x264.c:180
11240 msgid "Average bitrate tolerance"
11243 #: modules/codec/x264.c:181
11244 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11245 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
11247 #: modules/codec/x264.c:184
11248 msgid "Max local bitrate"
11251 #: modules/codec/x264.c:185
11252 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11253 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
11255 #: modules/codec/x264.c:187
11259 #: modules/codec/x264.c:188
11260 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11261 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
11263 #: modules/codec/x264.c:191
11264 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11265 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
11267 #: modules/codec/x264.c:192
11269 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11271 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
11273 #: modules/codec/x264.c:195
11274 msgid "How AQ distributes bits"
11277 #: modules/codec/x264.c:196
11279 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11281 " - 1: Current x264 default mode\n"
11282 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11285 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
11287 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
11288 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
11290 #: modules/codec/x264.c:201
11291 msgid "Strength of AQ"
11294 #: modules/codec/x264.c:202
11296 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11297 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11298 " - 0.5: weak AQ\n"
11299 " - 1.5: strong AQ"
11301 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
11306 #: modules/codec/x264.c:208
11307 msgid "QP factor between I and P"
11308 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
11310 #: modules/codec/x264.c:209
11311 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11312 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11314 #: modules/codec/x264.c:212
11315 msgid "QP factor between P and B"
11316 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
11318 #: modules/codec/x264.c:213
11319 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11320 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11322 #: modules/codec/x264.c:215
11323 msgid "QP difference between chroma and luma"
11324 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
11326 #: modules/codec/x264.c:216
11327 msgid "QP difference between chroma and luma."
11328 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
11330 #: modules/codec/x264.c:218
11331 msgid "Multipass ratecontrol"
11334 #: modules/codec/x264.c:219
11336 "Multipass ratecontrol:\n"
11337 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11338 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11339 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11342 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
11343 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
11344 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
11346 #: modules/codec/x264.c:224
11347 msgid "QP curve compression"
11350 #: modules/codec/x264.c:225
11351 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11352 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
11354 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11355 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11358 #: modules/codec/x264.c:228
11360 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11361 "blurs complexity."
11362 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
11364 #: modules/codec/x264.c:232
11366 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11368 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
11370 #: modules/codec/x264.c:237
11371 msgid "Partitions to consider"
11374 #: modules/codec/x264.c:238
11376 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11379 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11380 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11381 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11382 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11387 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11388 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11389 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11390 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
11392 #: modules/codec/x264.c:246
11393 msgid "Direct MV prediction mode"
11394 msgstr "直接 MV 预计模式"
11396 #: modules/codec/x264.c:247
11397 msgid "Direct MV prediction mode."
11398 msgstr "直接 MV 预计模式。"
11400 #: modules/codec/x264.c:249
11401 msgid "Direct prediction size"
11404 #: modules/codec/x264.c:250
11406 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11408 " - -1: smallest possible according to level\n"
11410 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
11412 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
11414 #: modules/codec/x264.c:255
11415 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11416 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
11418 #: modules/codec/x264.c:256
11419 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11420 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
11422 #: modules/codec/x264.c:258
11423 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11426 #: modules/codec/x264.c:259
11428 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11429 " - 1: Blind offset\n"
11430 " - 2: Smart analysis\n"
11432 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
11436 #: modules/codec/x264.c:264
11437 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11438 msgstr "整数像素运动估计模式"
11440 #: modules/codec/x264.c:265
11442 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11444 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11445 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11446 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11447 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11449 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
11450 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
11451 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
11452 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11453 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11455 #: modules/codec/x264.c:272
11456 msgid "Maximum motion vector search range"
11457 msgstr "最大运动向量搜索范围"
11459 #: modules/codec/x264.c:273
11461 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11462 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11463 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11465 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
11466 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
11468 #: modules/codec/x264.c:278
11469 msgid "Maximum motion vector length"
11472 #: modules/codec/x264.c:279
11474 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11475 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
11477 #: modules/codec/x264.c:282
11478 msgid "Minimum buffer space between threads"
11479 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
11481 #: modules/codec/x264.c:283
11483 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11485 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
11487 #: modules/codec/x264.c:286
11488 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11489 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
11491 #: modules/codec/x264.c:287
11493 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11494 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11496 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
11499 #: modules/codec/x264.c:291
11500 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11501 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
11503 #: modules/codec/x264.c:293
11505 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11506 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11507 "quality). Range 1 to 9."
11509 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
11512 #: modules/codec/x264.c:297
11513 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11514 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
11516 #: modules/codec/x264.c:298
11517 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11518 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
11520 #: modules/codec/x264.c:301
11521 msgid "Decide references on a per partition basis"
11522 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
11524 #: modules/codec/x264.c:302
11526 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11527 "as opposed to only one ref per macroblock."
11529 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
11532 #: modules/codec/x264.c:306
11533 msgid "Chroma in motion estimation"
11536 #: modules/codec/x264.c:307
11537 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11538 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
11540 #: modules/codec/x264.c:310
11541 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11542 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
11544 #: modules/codec/x264.c:311
11545 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11548 #: modules/codec/x264.c:313
11549 msgid "Adaptive spatial transform size"
11552 #: modules/codec/x264.c:315
11553 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11554 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
11556 #: modules/codec/x264.c:317
11557 msgid "Trellis RD quantization"
11560 #: modules/codec/x264.c:318
11562 "Trellis RD quantization: \n"
11564 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11565 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11566 "This requires CABAC."
11570 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
11571 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
11574 #: modules/codec/x264.c:324
11575 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11576 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
11578 #: modules/codec/x264.c:325
11579 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11580 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
11582 #: modules/codec/x264.c:327
11583 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11586 #: modules/codec/x264.c:328
11588 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11589 "small single coefficient."
11590 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
11592 #: modules/codec/x264.c:331
11593 msgid "Use Psy-optimizations"
11596 #: modules/codec/x264.c:332
11597 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11598 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
11600 #: modules/codec/x264.c:336
11602 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11604 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
11606 #: modules/codec/x264.c:339
11607 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11608 msgstr "Inter 亮度量化死区"
11610 #: modules/codec/x264.c:340
11611 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11612 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11614 #: modules/codec/x264.c:343
11615 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11616 msgstr "Intra 亮度量化死区"
11618 #: modules/codec/x264.c:344
11619 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11620 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11622 #: modules/codec/x264.c:349
11623 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11624 msgstr "在线程中的非确定性优化"
11626 #: modules/codec/x264.c:350
11627 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11628 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
11630 #: modules/codec/x264.c:353
11631 msgid "CPU optimizations"
11634 #: modules/codec/x264.c:354
11635 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11636 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
11638 #: modules/codec/x264.c:356
11639 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11642 #: modules/codec/x264.c:357
11643 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11644 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
11646 #: modules/codec/x264.c:359
11647 msgid "PSNR computation"
11650 #: modules/codec/x264.c:360
11652 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11654 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
11656 #: modules/codec/x264.c:363
11657 msgid "SSIM computation"
11660 #: modules/codec/x264.c:364
11662 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11664 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
11666 #: modules/codec/x264.c:367
11670 #: modules/codec/x264.c:368
11671 msgid "Quiet mode."
11674 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11679 #: modules/codec/x264.c:371
11680 msgid "Print stats for each frame."
11683 #: modules/codec/x264.c:373
11684 msgid "SPS and PPS id numbers"
11685 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11687 #: modules/codec/x264.c:374
11689 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11691 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11693 #: modules/codec/x264.c:377
11694 msgid "Access unit delimiters"
11697 #: modules/codec/x264.c:378
11698 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11699 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11701 #: modules/codec/x264.c:380
11702 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11703 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11705 #: modules/codec/x264.c:381
11707 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11708 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11711 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11714 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11715 msgid "HRD-timing information"
11718 #: modules/codec/x264.c:388
11720 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11721 "by user settings."
11724 #: modules/codec/x264.c:390
11725 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11728 #: modules/codec/x264.c:395
11732 #: modules/codec/x264.c:395
11736 #: modules/codec/x264.c:395
11740 #: modules/codec/x264.c:395
11744 #: modules/codec/x264.c:395
11748 #: modules/codec/x264.c:408
11752 #: modules/codec/x264.c:408
11756 #: modules/codec/x264.c:408
11760 #: modules/codec/x264.c:408
11764 #: modules/codec/x264.c:413
11768 #: modules/codec/x264.c:413
11772 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11776 #: modules/codec/x264.c:416
11777 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11778 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11780 #: modules/codec/zvbi.c:58
11781 msgid "Teletext page"
11782 msgstr "Teletext 页"
11784 #: modules/codec/zvbi.c:59
11785 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11786 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11788 #: modules/codec/zvbi.c:62
11789 msgid "Text is always opaque"
11792 #: modules/codec/zvbi.c:63
11793 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11794 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11796 #: modules/codec/zvbi.c:66
11797 msgid "Teletext alignment"
11798 msgstr "Teletext 排列"
11800 #: modules/codec/zvbi.c:68
11802 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11803 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11806 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
11807 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11809 #: modules/codec/zvbi.c:72
11810 msgid "Teletext text subtitles"
11811 msgstr "Teletext 文本字幕"
11813 #: modules/codec/zvbi.c:73
11814 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11815 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11817 #: modules/codec/zvbi.c:82
11818 msgid "VBI and Teletext decoder"
11819 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11821 #: modules/codec/zvbi.c:83
11822 msgid "VBI & Teletext"
11823 msgstr "VBI 和 Teletext"
11825 #: modules/codec/zvbi.c:686
11829 #: modules/codec/zvbi.c:700
11833 #: modules/control/dbus.c:134
11837 #: modules/control/dbus.c:137
11838 msgid "D-Bus control interface"
11839 msgstr "D-Bus 控制界面"
11841 #: modules/control/gestures.c:81
11842 msgid "Motion threshold (10-100)"
11843 msgstr "运动限制 (10-100)"
11845 #: modules/control/gestures.c:83
11846 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11847 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11849 #: modules/control/gestures.c:85
11850 msgid "Trigger button"
11853 #: modules/control/gestures.c:87
11854 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11855 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11857 #: modules/control/gestures.c:97
11861 #: modules/control/gestures.c:100
11865 #: modules/control/gestures.c:108
11866 msgid "Mouse gestures control interface"
11869 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11870 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11871 msgid "Global Hotkeys"
11874 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11875 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11876 msgid "Global Hotkeys interface"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:92
11880 msgid "Volume Control"
11883 #: modules/control/hotkeys.c:92
11884 msgid "Position Control"
11887 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11891 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11896 #: modules/control/hotkeys.c:96
11897 msgid "Hotkeys management interface"
11900 #: modules/control/hotkeys.c:103
11901 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11904 #: modules/control/hotkeys.c:104
11906 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11908 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11910 #: modules/control/hotkeys.c:374
11912 msgid "Audio Device: %s"
11915 #: modules/control/hotkeys.c:471
11917 msgid "Audio track: %s"
11920 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11922 msgid "Subtitle track: %s"
11925 #: modules/control/hotkeys.c:488
11929 #: modules/control/hotkeys.c:537
11931 msgid "Aspect ratio: %s"
11934 #: modules/control/hotkeys.c:565
11939 #: modules/control/hotkeys.c:579
11940 msgid "Zooming reset"
11943 #: modules/control/hotkeys.c:587
11944 msgid "Scaled to screen"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:590
11948 msgid "Original Size"
11951 #: modules/control/hotkeys.c:618
11952 msgid "Deinterlace off"
11955 #: modules/control/hotkeys.c:638
11956 msgid "Deinterlace on"
11959 #: modules/control/hotkeys.c:671
11961 msgid "Zoom mode: %s"
11964 #: modules/control/hotkeys.c:719
11968 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11970 msgid "Subtitle delay %i ms"
11971 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11973 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11975 msgid "Subtitle position %i px"
11976 msgstr "字幕位置 %i px"
11978 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11980 msgid "Audio delay %i ms"
11981 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11983 #: modules/control/hotkeys.c:862
11987 #: modules/control/hotkeys.c:864
11988 msgid "Recording done"
11991 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11993 msgid "Volume %d%%"
11996 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11998 msgid "Speed: %.2fx"
12001 #: modules/control/http/http.c:41
12002 msgid "Host address"
12005 #: modules/control/http/http.c:43
12007 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12008 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12009 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12011 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
12012 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
12014 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12015 msgid "Source directory"
12018 #: modules/control/http/http.c:49
12022 #: modules/control/http/http.c:51
12024 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12025 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12026 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
12028 #: modules/control/http/http.c:53
12029 msgid "Export album art as /art"
12030 msgstr "导出专辑封面为 /art"
12032 #: modules/control/http/http.c:55
12034 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12036 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
12038 #: modules/control/http/http.c:58
12039 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12040 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
12042 #: modules/control/http/http.c:61
12043 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12044 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
12046 #: modules/control/http/http.c:63
12047 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12048 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
12050 #: modules/control/http/http.c:66
12051 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12052 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
12054 #: modules/control/http/http.c:69
12058 #: modules/control/http/http.c:70
12059 msgid "HTTP remote control interface"
12060 msgstr "HTTP 远程控制界面"
12062 #: modules/control/http/http.c:80
12066 #: modules/control/lirc.c:46
12067 msgid "Change the lirc configuration file"
12068 msgstr "更改 lirc 配置文件"
12070 #: modules/control/lirc.c:48
12072 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12073 "users home directory."
12074 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
12076 #: modules/control/lirc.c:58
12080 #: modules/control/lirc.c:61
12081 msgid "Infrared remote control interface"
12084 #: modules/control/motion.c:72
12085 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12086 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
12088 #: modules/control/motion.c:78
12092 #: modules/control/motion.c:81
12093 msgid "motion control interface"
12096 #: modules/control/motion.c:82
12098 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12099 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
12101 #: modules/control/netsync.c:57
12102 msgid "Network master clock"
12105 #: modules/control/netsync.c:58
12107 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12108 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12109 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
12111 #: modules/control/netsync.c:62
12112 msgid "Master server ip address"
12113 msgstr "主服务器 ip 地址"
12115 #: modules/control/netsync.c:63
12117 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12118 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
12120 #: modules/control/netsync.c:66
12121 msgid "UDP timeout (in ms)"
12122 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
12124 #: modules/control/netsync.c:67
12126 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12127 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
12129 #: modules/control/netsync.c:71
12130 msgid "Network Sync"
12133 #: modules/control/ntservice.c:43
12134 msgid "Install Windows Service"
12135 msgstr "安装 Windows 服务"
12137 #: modules/control/ntservice.c:45
12138 msgid "Install the Service and exit."
12141 #: modules/control/ntservice.c:46
12142 msgid "Uninstall Windows Service"
12143 msgstr "卸载 Windows 服务"
12145 #: modules/control/ntservice.c:48
12146 msgid "Uninstall the Service and exit."
12149 #: modules/control/ntservice.c:49
12150 msgid "Display name of the Service"
12153 #: modules/control/ntservice.c:51
12154 msgid "Change the display name of the Service."
12155 msgstr "更改服务的显示名称。"
12157 #: modules/control/ntservice.c:52
12158 msgid "Configuration options"
12161 #: modules/control/ntservice.c:54
12163 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12164 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12167 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
12170 #: modules/control/ntservice.c:59
12172 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12173 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12174 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12176 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
12177 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
12179 #: modules/control/ntservice.c:65
12183 #: modules/control/ntservice.c:66
12184 msgid "Windows Service interface"
12185 msgstr "Windows 服务界面"
12187 #: modules/control/rc.c:70
12188 msgid "Initializing"
12191 #: modules/control/rc.c:71
12195 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12202 #: modules/control/rc.c:74
12206 #: modules/control/rc.c:75
12210 #: modules/control/rc.c:160
12211 msgid "Show stream position"
12214 #: modules/control/rc.c:161
12216 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12217 msgstr "显示在流中的当前位置。"
12219 #: modules/control/rc.c:164
12223 #: modules/control/rc.c:165
12224 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12225 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
12227 #: modules/control/rc.c:167
12228 msgid "UNIX socket command input"
12229 msgstr "UNIX 端口命令输入"
12231 #: modules/control/rc.c:168
12232 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12233 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
12235 #: modules/control/rc.c:171
12236 msgid "TCP command input"
12239 #: modules/control/rc.c:172
12241 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12242 "port the interface will bind to."
12243 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
12245 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12246 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12247 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12249 #: modules/control/rc.c:178
12251 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12252 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12253 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12255 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
12256 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
12258 #: modules/control/rc.c:185
12262 #: modules/control/rc.c:188
12263 msgid "Remote control interface"
12266 #: modules/control/rc.c:338
12267 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12268 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
12270 #: modules/control/rc.c:775
12272 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12273 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
12275 #: modules/control/rc.c:798
12276 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12277 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
12279 #: modules/control/rc.c:800
12280 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12281 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
12283 #: modules/control/rc.c:801
12284 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12285 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
12287 #: modules/control/rc.c:802
12288 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12289 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
12291 #: modules/control/rc.c:803
12292 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12293 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
12295 #: modules/control/rc.c:804
12296 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12297 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
12299 #: modules/control/rc.c:805
12300 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12301 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
12303 #: modules/control/rc.c:806
12304 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12305 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
12307 #: modules/control/rc.c:807
12308 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12309 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
12311 #: modules/control/rc.c:808
12312 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12313 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
12315 #: modules/control/rc.c:809
12316 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12317 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
12319 #: modules/control/rc.c:810
12320 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12321 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
12323 #: modules/control/rc.c:811
12324 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12325 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
12327 #: modules/control/rc.c:812
12328 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12329 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
12331 #: modules/control/rc.c:813
12332 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12333 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
12335 #: modules/control/rc.c:814
12336 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12337 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
12339 #: modules/control/rc.c:815
12340 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12341 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
12343 #: modules/control/rc.c:816
12344 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12345 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
12347 #: modules/control/rc.c:817
12348 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12349 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
12351 #: modules/control/rc.c:818
12352 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12353 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
12355 #: modules/control/rc.c:820
12356 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12357 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
12359 #: modules/control/rc.c:821
12360 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12361 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
12363 #: modules/control/rc.c:822
12364 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12365 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
12367 #: modules/control/rc.c:823
12368 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12369 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
12371 #: modules/control/rc.c:824
12372 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12373 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
12375 #: modules/control/rc.c:825
12376 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12377 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
12379 #: modules/control/rc.c:826
12380 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12381 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
12383 #: modules/control/rc.c:827
12384 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12385 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
12387 #: modules/control/rc.c:828
12388 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12389 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
12391 #: modules/control/rc.c:829
12392 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12393 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
12395 #: modules/control/rc.c:830
12396 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12397 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
12399 #: modules/control/rc.c:831
12400 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12401 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
12403 #: modules/control/rc.c:832
12404 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12405 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
12407 #: modules/control/rc.c:833
12408 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12409 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
12411 #: modules/control/rc.c:834
12412 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12413 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
12415 #: modules/control/rc.c:836
12416 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12417 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
12419 #: modules/control/rc.c:837
12420 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12421 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
12423 #: modules/control/rc.c:838
12424 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12425 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
12427 #: modules/control/rc.c:839
12428 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12429 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
12431 #: modules/control/rc.c:840
12432 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12433 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
12435 #: modules/control/rc.c:841
12436 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12437 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
12439 #: modules/control/rc.c:842
12440 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12441 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
12443 #: modules/control/rc.c:843
12444 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12445 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
12447 #: modules/control/rc.c:844
12448 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12449 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
12451 #: modules/control/rc.c:845
12452 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12453 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
12455 #: modules/control/rc.c:846
12456 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12457 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
12459 #: modules/control/rc.c:847
12460 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12461 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
12463 #: modules/control/rc.c:848
12464 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12465 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
12467 #: modules/control/rc.c:849
12468 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12469 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
12471 #: modules/control/rc.c:854
12472 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12473 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
12475 #: modules/control/rc.c:855
12476 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12477 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
12479 #: modules/control/rc.c:856
12480 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12481 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
12483 #: modules/control/rc.c:857
12484 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12485 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
12487 #: modules/control/rc.c:858
12488 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12489 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
12491 #: modules/control/rc.c:859
12492 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12493 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12495 #: modules/control/rc.c:860
12496 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12497 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
12499 #: modules/control/rc.c:861
12500 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12501 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
12503 #: modules/control/rc.c:863
12504 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12505 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
12507 #: modules/control/rc.c:864
12508 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12509 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
12511 #: modules/control/rc.c:865
12512 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12513 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
12515 #: modules/control/rc.c:866
12516 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12517 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
12519 #: modules/control/rc.c:867
12520 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12521 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
12523 #: modules/control/rc.c:869
12524 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12525 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12527 #: modules/control/rc.c:870
12528 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12529 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
12531 #: modules/control/rc.c:871
12532 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12533 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
12535 #: modules/control/rc.c:872
12536 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12537 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
12539 #: modules/control/rc.c:873
12540 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12541 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
12543 #: modules/control/rc.c:874
12544 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12545 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
12547 #: modules/control/rc.c:875
12548 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12549 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
12551 #: modules/control/rc.c:876
12552 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12553 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
12555 #: modules/control/rc.c:877
12556 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12557 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
12559 #: modules/control/rc.c:878
12560 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12561 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
12563 #: modules/control/rc.c:879
12564 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12565 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
12567 #: modules/control/rc.c:880
12568 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12569 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
12571 #: modules/control/rc.c:881
12572 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12573 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
12575 #: modules/control/rc.c:882
12576 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12577 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
12579 #: modules/control/rc.c:885
12580 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12581 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
12583 #: modules/control/rc.c:886
12584 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12585 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
12587 #: modules/control/rc.c:887
12588 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12589 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
12591 #: modules/control/rc.c:888
12592 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12593 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
12595 #: modules/control/rc.c:890
12596 msgid "+----[ end of help ]"
12597 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
12599 #: modules/control/rc.c:1016
12600 msgid "Press menu select or pause to continue."
12601 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
12603 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12604 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12605 #: modules/control/rc.c:1811
12606 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12607 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
12609 #: modules/control/rc.c:1333
12610 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12611 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
12613 #: modules/control/rc.c:1344
12615 msgid "Playlist has only %d elements"
12616 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
12618 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12619 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12622 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12623 msgid "+-[Incoming]"
12626 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12628 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12629 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
12631 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12633 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12634 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
12636 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12638 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12639 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
12641 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12643 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12644 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
12646 #: modules/control/rc.c:1879
12648 msgid "| demux corrupted : %5i"
12649 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
12651 #: modules/control/rc.c:1881
12653 msgid "| discontinuities : %5i"
12654 msgstr "| 间断 : %5i"
12656 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12657 msgid "+-[Video Decoding]"
12660 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12662 msgid "| video decoded : %5i"
12663 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
12665 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12667 msgid "| frames displayed : %5i"
12668 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
12670 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12672 msgid "| frames lost : %5i"
12673 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
12675 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12676 msgid "+-[Audio Decoding]"
12679 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12681 msgid "| audio decoded : %5i"
12682 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
12684 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12686 msgid "| buffers played : %5i"
12687 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
12689 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12691 msgid "| buffers lost : %5i"
12692 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
12694 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12695 msgid "+-[Streaming]"
12698 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12700 msgid "| packets sent : %5i"
12701 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
12703 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12705 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12706 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
12708 #: modules/control/rc.c:1907
12710 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12711 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
12713 #: modules/control/signals.c:37
12717 #: modules/control/signals.c:40
12718 msgid "POSIX signals handling interface"
12719 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12721 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12725 #: modules/control/telnet.c:73
12727 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12728 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12729 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12731 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12732 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12734 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12735 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12741 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12745 #: modules/control/telnet.c:78
12747 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12749 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12751 #: modules/control/telnet.c:82
12753 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12754 "default value is \"admin\"."
12755 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12757 #: modules/control/telnet.c:96
12758 msgid "VLM remote control interface"
12759 msgstr "VLM 远程控制界面"
12761 #: modules/demux/aiff.c:49
12762 msgid "AIFF demuxer"
12765 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12766 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12767 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12769 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12770 msgid "Could not demux ASF stream"
12771 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12773 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12774 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12775 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12777 #: modules/demux/au.c:50
12781 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12782 msgid "FFmpeg demuxer"
12783 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12785 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12789 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12790 msgid "FFmpeg muxer"
12791 msgstr "FFmpeg 复用器"
12793 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12797 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12798 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12799 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12801 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12802 msgid "Force interleaved method"
12805 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12806 msgid "Force interleaved method."
12809 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12810 msgid "Force index creation"
12813 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12815 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12816 "incomplete (not seekable)."
12818 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12821 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12822 msgid "Ask for action"
12825 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12829 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12833 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12834 msgid "AVI demuxer"
12837 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12841 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12843 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12844 "Do you want to try to fix it?\n"
12846 "This might take a long time."
12848 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
12853 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12857 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12858 msgid "Don't repair"
12861 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12862 msgid "Fixing AVI Index..."
12863 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12865 #: modules/demux/cdg.c:43
12866 msgid "CDG demuxer"
12869 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12870 msgid "Dump filename"
12873 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12874 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12875 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12877 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12878 msgid "Append to existing file"
12881 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12882 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12883 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12885 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12886 msgid "File dumper"
12889 #: modules/demux/dirac.c:41
12890 msgid "Value to adjust dts by"
12893 #: modules/demux/dirac.c:54
12894 msgid "Dirac video demuxer"
12895 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12897 #: modules/demux/flac.c:49
12898 msgid "FLAC demuxer"
12901 #: modules/demux/gme.cpp:55
12902 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12903 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12905 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12906 msgid "Closed captions"
12909 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12910 msgid "Textual audio descriptions"
12913 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12917 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12918 msgid "Ticker text"
12921 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12922 msgid "Active regions"
12925 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12926 msgid "Semantic annotations"
12929 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12933 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12937 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12938 msgid "Linguistic markup"
12941 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12945 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12946 msgid "Subtitles (images)"
12949 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12950 msgid "Slides (text)"
12953 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12954 msgid "Slides (images)"
12957 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12958 msgid "Unknown category"
12961 #: modules/demux/live555.cpp:77
12963 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12964 "should be set in millisecond units."
12965 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12967 #: modules/demux/live555.cpp:80
12968 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12969 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12971 #: modules/demux/live555.cpp:81
12973 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12974 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12977 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12978 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12980 #: modules/demux/live555.cpp:85
12981 msgid "WMServer RTSP dialect"
12982 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12984 #: modules/demux/live555.cpp:86
12986 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12987 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12989 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12992 #: modules/demux/live555.cpp:90
12993 msgid "RTSP user name"
12996 #: modules/demux/live555.cpp:91
12998 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13000 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13002 #: modules/demux/live555.cpp:93
13003 msgid "RTSP password"
13006 #: modules/demux/live555.cpp:94
13008 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13010 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13012 #: modules/demux/live555.cpp:98
13013 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13014 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
13016 #: modules/demux/live555.cpp:108
13017 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13018 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
13020 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13022 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13023 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
13025 #: modules/demux/live555.cpp:121
13026 msgid "Client port"
13029 #: modules/demux/live555.cpp:122
13030 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13031 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
13033 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13034 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13035 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
13037 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13038 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13039 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
13041 #: modules/demux/live555.cpp:132
13042 msgid "HTTP tunnel port"
13045 #: modules/demux/live555.cpp:133
13046 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13047 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
13049 #: modules/demux/live555.cpp:603
13050 msgid "RTSP authentication"
13053 #: modules/demux/live555.cpp:604
13054 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13055 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
13057 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13058 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13059 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13060 msgid "Frames per Second"
13063 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13065 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13066 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13068 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13071 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13072 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13073 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13075 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13076 msgid "--- DVD Menu"
13077 msgstr "--- DVD 菜单"
13079 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13080 msgid "First Played"
13083 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13084 msgid "Video Manager"
13087 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13088 msgid "----- Title"
13091 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13092 msgid "Matroska stream demuxer"
13093 msgstr "Matroska 流去复用器"
13095 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13096 msgid "Ordered chapters"
13099 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13100 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13101 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
13103 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13104 msgid "Chapter codecs"
13107 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13108 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13109 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
13111 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13112 msgid "Preload Directory"
13115 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13117 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13118 "for broken files)."
13119 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
13121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13122 msgid "Seek based on percent not time"
13123 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
13125 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13126 msgid "Seek based on percent not time."
13127 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
13129 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13130 msgid "Dummy Elements"
13133 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13134 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13135 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
13137 #: modules/demux/mod.c:54
13138 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13141 #: modules/demux/mod.c:55
13142 msgid "Enable reverberation"
13145 #: modules/demux/mod.c:56
13146 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13147 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13149 #: modules/demux/mod.c:58
13150 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13151 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
13153 #: modules/demux/mod.c:60
13154 msgid "Enable megabass mode"
13157 #: modules/demux/mod.c:61
13158 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13159 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13161 #: modules/demux/mod.c:63
13163 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13164 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13166 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
13169 #: modules/demux/mod.c:66
13170 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13171 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13173 #: modules/demux/mod.c:68
13174 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13175 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
13177 #: modules/demux/mod.c:73
13178 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13179 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
13181 #: modules/demux/mod.c:81
13185 #: modules/demux/mod.c:84
13186 msgid "Reverberation level"
13189 #: modules/demux/mod.c:86
13190 msgid "Reverberation delay"
13193 #: modules/demux/mod.c:88
13197 #: modules/demux/mod.c:91
13198 msgid "Mega bass level"
13201 #: modules/demux/mod.c:93
13202 msgid "Mega bass cutoff"
13205 #: modules/demux/mod.c:95
13209 #: modules/demux/mod.c:98
13210 msgid "Surround level"
13213 #: modules/demux/mod.c:100
13214 msgid "Surround delay (ms)"
13215 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
13217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13218 msgid "MP4 stream demuxer"
13221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13225 #: modules/demux/mpc.c:62
13226 msgid "MusePack demuxer"
13227 msgstr "MusePack 去复用器"
13229 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13231 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13233 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
13235 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13236 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13237 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
13239 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13240 msgid "MPEG-4 video"
13243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13244 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13245 msgstr "H264 流的期望帧率。"
13247 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13248 msgid "H264 video demuxer"
13249 msgstr "H264 视频去复用器"
13251 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13252 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13253 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
13255 #: modules/demux/nsc.c:46
13256 msgid "Windows Media NSC metademux"
13257 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
13259 #: modules/demux/nsv.c:49
13260 msgid "NullSoft demuxer"
13261 msgstr "NullSoft 去复用器"
13263 #: modules/demux/nuv.c:49
13264 msgid "Nuv demuxer"
13267 #: modules/demux/ogg.c:54
13268 msgid "OGG demuxer"
13271 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13272 msgid "Google Video"
13275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13280 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13281 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
13283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13284 msgid "Show shoutcast adult content"
13285 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
13287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13288 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13289 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
13291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13297 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13298 "prevent adding them to the playlist."
13300 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
13302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13303 msgid "M3U playlist import"
13304 msgstr "导入 M3U 播放列表"
13306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13307 msgid "RAM playlist import"
13308 msgstr "RAM 播放列表导入"
13310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13311 msgid "PLS playlist import"
13312 msgstr "导入 PLS 播放列表"
13314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13315 msgid "B4S playlist import"
13316 msgstr "导入 B4S 播放列表"
13318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13319 msgid "DVB playlist import"
13320 msgstr "导入 DVB 播放列表"
13322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13323 msgid "Podcast parser"
13324 msgstr "Podcast 解析器"
13326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13327 msgid "XSPF playlist import"
13328 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
13330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13331 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13332 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
13334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13335 msgid "ASX playlist import"
13336 msgstr "导入 ASX 播放列表"
13338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13339 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13340 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
13342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13343 msgid "QuickTime Media Link importer"
13344 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
13346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13347 msgid "Google Video Playlist importer"
13348 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
13350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13351 msgid "Dummy ifo demux"
13354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13355 msgid "iTunes Music Library importer"
13356 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
13358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13359 msgid "WPL playlist import"
13360 msgstr "导入 WPL 播放列表"
13362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13363 msgid "ZPL playlist import"
13364 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
13366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13368 msgid "Podcast Info"
13369 msgstr "Podcast 信息"
13371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13372 msgid "Podcast Summary"
13373 msgstr "Podcast 摘要"
13375 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13376 msgid "Podcast Size"
13377 msgstr "Podcast 大小"
13379 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13383 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13387 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13391 #: modules/demux/ps.c:43
13392 msgid "Trust MPEG timestamps"
13393 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
13395 #: modules/demux/ps.c:44
13397 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13398 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13399 "calculate from the bitrate instead."
13401 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
13404 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13405 msgid "MPEG-PS demuxer"
13406 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
13408 #: modules/demux/ps.c:57
13412 #: modules/demux/pva.c:43
13413 msgid "PVA demuxer"
13416 #: modules/demux/rawaud.c:43
13417 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13418 msgstr "音频采样率 (Hz)"
13420 #: modules/demux/rawaud.c:44
13421 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13422 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
13424 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13425 msgid "Audio channels"
13428 #: modules/demux/rawaud.c:47
13429 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13430 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
13432 #: modules/demux/rawaud.c:49
13433 msgid "FOURCC code of raw input format"
13434 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
13436 #: modules/demux/rawaud.c:51
13437 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13438 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
13440 #: modules/demux/rawaud.c:53
13441 msgid "Forces the audio language"
13444 #: modules/demux/rawaud.c:54
13446 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13447 "Default is 'eng'. "
13448 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
13450 #: modules/demux/rawaud.c:64
13451 msgid "Raw audio demuxer"
13452 msgstr "raw 音频去复用器"
13454 #: modules/demux/rawdv.c:41
13456 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13457 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
13459 #: modules/demux/rawdv.c:49
13460 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13461 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
13463 #: modules/demux/rawvid.c:45
13465 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13466 "30000/1001 or 29.97"
13467 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
13469 #: modules/demux/rawvid.c:49
13470 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13471 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
13473 #: modules/demux/rawvid.c:53
13474 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13475 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
13477 #: modules/demux/rawvid.c:56
13478 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13479 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
13481 #: modules/demux/rawvid.c:57
13482 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13483 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
13485 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13486 msgid "Aspect ratio"
13489 #: modules/demux/rawvid.c:61
13490 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13491 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13493 #: modules/demux/rawvid.c:65
13494 msgid "Raw video demuxer"
13497 #: modules/demux/real.c:70
13498 msgid "Real demuxer"
13501 #: modules/demux/smf.c:42
13502 msgid "SMF demuxer"
13505 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13506 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13507 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
13509 #: modules/demux/subtitle.c:53
13511 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13512 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13513 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
13515 #: modules/demux/subtitle.c:56
13517 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13518 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13519 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13520 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13521 "autodetection, this should always work)."
13523 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
13524 "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
13525 "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
13526 "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
13528 #: modules/demux/subtitle.c:62
13529 msgid "Override the default track description."
13532 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13533 msgid "Text subtitles parser"
13536 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13537 msgid "Frames per second"
13540 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13541 msgid "Subtitles delay"
13544 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13545 msgid "Subtitles format"
13548 #: modules/demux/subtitle.c:87
13549 msgid "Subtitles description"
13552 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13554 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13555 "based subtitle formats without a fixed value."
13556 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
13558 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13560 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13561 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
13563 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13564 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13565 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
13567 #: modules/demux/ts.c:110
13571 #: modules/demux/ts.c:112
13572 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13573 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
13575 #: modules/demux/ts.c:114
13576 msgid "Set id of ES to PID"
13577 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
13579 #: modules/demux/ts.c:115
13581 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13582 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13583 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13585 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
13586 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
13588 #: modules/demux/ts.c:120
13589 msgid "Fast udp streaming"
13592 #: modules/demux/ts.c:122
13593 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13594 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
13596 #: modules/demux/ts.c:124
13597 msgid "MTU for out mode"
13598 msgstr "用于输出模式的 MTU"
13600 #: modules/demux/ts.c:125
13601 msgid "MTU for out mode."
13602 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
13604 #: modules/demux/ts.c:127
13608 #: modules/demux/ts.c:128
13609 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13610 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
13612 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13613 msgid "Second CSA Key"
13616 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13618 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13620 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
13622 #: modules/demux/ts.c:134
13623 msgid "Silent mode"
13626 #: modules/demux/ts.c:135
13627 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13628 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
13630 #: modules/demux/ts.c:137
13631 msgid "CAPMT System ID"
13632 msgstr "CAPMT 系统 ID"
13634 #: modules/demux/ts.c:138
13635 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13636 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
13638 #: modules/demux/ts.c:140
13639 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13640 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
13642 #: modules/demux/ts.c:141
13644 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13645 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13646 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
13648 #: modules/demux/ts.c:145
13649 msgid "Filename of dump"
13652 #: modules/demux/ts.c:146
13653 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13654 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
13656 #: modules/demux/ts.c:148
13660 #: modules/demux/ts.c:150
13662 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13664 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
13666 #: modules/demux/ts.c:153
13667 msgid "Dump buffer size"
13670 #: modules/demux/ts.c:155
13672 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13673 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13675 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13677 #: modules/demux/ts.c:158
13678 msgid "Separate sub-streams"
13681 #: modules/demux/ts.c:160
13683 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13684 "off this option when using stream output."
13686 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13688 #: modules/demux/ts.c:164
13689 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13690 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13692 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13697 #: modules/demux/ts.c:196
13698 msgid "Teletext subtitles"
13699 msgstr "Teletext 字幕"
13701 #: modules/demux/ts.c:197
13702 msgid "Teletext: additional information"
13703 msgstr "Teletext: 附加信息"
13705 #: modules/demux/ts.c:198
13706 msgid "Teletext: program schedule"
13707 msgstr "Teletext: 节目表"
13709 #: modules/demux/ts.c:199
13710 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13711 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13713 #: modules/demux/ts.c:3556
13714 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13715 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13717 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13718 msgid "clean effects"
13721 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13722 msgid "hearing impaired"
13725 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13726 msgid "visual impaired commentary"
13729 #: modules/demux/tta.c:45
13730 msgid "TTA demuxer"
13733 #: modules/demux/ty.c:59
13737 #: modules/demux/ty.c:60
13738 msgid "TY Stream audio/video demux"
13739 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13741 #: modules/demux/ty.c:773
13742 msgid "Closed captions 1"
13745 #: modules/demux/ty.c:774
13746 msgid "Closed captions 2"
13749 #: modules/demux/ty.c:775
13750 msgid "Closed captions 3"
13753 #: modules/demux/ty.c:776
13754 msgid "Closed captions 4"
13757 #: modules/demux/vc1.c:44
13758 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13759 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13761 #: modules/demux/vc1.c:50
13762 msgid "VC1 video demuxer"
13765 #: modules/demux/vobsub.c:52
13766 msgid "Vobsub subtitles parser"
13767 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13769 #: modules/demux/voc.c:44
13770 msgid "VOC demuxer"
13773 #: modules/demux/wav.c:45
13774 msgid "WAV demuxer"
13777 #: modules/demux/xa.c:43
13781 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13782 msgid "Framebuffer device"
13785 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13786 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13787 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13789 #: modules/gui/fbosd.c:105
13790 msgid "Video aspect ratio"
13793 #: modules/gui/fbosd.c:107
13794 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13795 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13797 #: modules/gui/fbosd.c:111
13798 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13799 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:113
13802 msgid "Transparency of the image"
13805 #: modules/gui/fbosd.c:114
13807 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13808 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13810 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13813 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13814 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13818 #: modules/gui/fbosd.c:119
13819 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13820 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13822 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13823 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13825 msgid "X coordinate"
13828 #: modules/gui/fbosd.c:122
13829 msgid "X coordinate of the rendered image"
13830 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13832 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13833 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13835 msgid "Y coordinate"
13838 #: modules/gui/fbosd.c:125
13839 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13840 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13842 #: modules/gui/fbosd.c:129
13844 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13848 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
13851 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13852 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13853 #: modules/video_filter/rss.c:147
13857 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13859 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13861 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13863 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13864 #: modules/video_filter/rss.c:151
13865 msgid "Font size, pixels"
13868 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13869 #: modules/video_filter/rss.c:152
13870 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13871 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13873 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13874 #: modules/video_filter/rss.c:156
13876 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13877 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13878 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13879 "(red + green), #FFFFFF = white"
13881 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13882 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13885 #: modules/gui/fbosd.c:147
13886 msgid "Clear overlay framebuffer"
13889 #: modules/gui/fbosd.c:148
13891 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13892 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13895 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13898 #: modules/gui/fbosd.c:152
13899 msgid "Render text or image"
13902 #: modules/gui/fbosd.c:153
13903 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13904 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13906 #: modules/gui/fbosd.c:156
13907 msgid "Display on overlay framebuffer"
13910 #: modules/gui/fbosd.c:157
13912 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13913 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13915 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13917 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13918 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13919 #: modules/video_filter/rss.c:207
13923 #: modules/gui/fbosd.c:212
13927 #: modules/gui/fbosd.c:217
13928 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13929 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13931 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13932 msgid "Maemo hildon interface"
13933 msgstr "Maemo hildon 接口"
13935 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13936 msgid "About VLC media player"
13937 msgstr "关于 VLC media player"
13939 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13941 msgid "Compiled by %s"
13944 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13945 msgid "VLC was brought to you by:"
13946 msgstr "VLC 给您带来了:"
13948 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13953 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13954 msgid "VLC media player Help"
13955 msgstr "VLC media player 帮助"
13957 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13967 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13975 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13984 #: modules/video_filter/extract.c:75
13988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14001 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14002 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14003 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14012 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14031 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14032 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14035 msgid "Input has changed"
14038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14040 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14041 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14043 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
14046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14047 msgid "Invalid selection"
14050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14051 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14055 msgid "No input found"
14058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14059 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14060 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14062 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14063 msgid "Jump To Time"
14066 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14070 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14071 msgid "Jump to time"
14074 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14079 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14083 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14088 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14089 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14090 msgid "Normal Size"
14093 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14095 msgid "Double Size"
14098 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14099 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14100 msgid "Float on Top"
14103 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14105 msgid "Fit to Screen"
14108 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14109 msgid "Lock Aspect Ratio"
14112 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14114 msgid "Open File..."
14117 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14119 msgid "Quit after Playback"
14122 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14123 msgid "Step Forward"
14126 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14127 msgid "Step Backward"
14130 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14131 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14135 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14136 msgid "Errors and Warnings"
14139 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14143 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14144 msgid "Show Details"
14147 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14151 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14152 msgid "Fast Forward"
14155 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14159 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14160 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14161 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
14163 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14164 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14165 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
14167 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14171 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14172 msgid "Extended controls"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14176 msgid "Shows more information about the available video filters."
14177 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14183 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14187 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14189 msgid "Psychedelic"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14193 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14197 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14198 msgid "General editing filters"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14202 msgid "Distortion filters"
14205 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14210 msgid "Adds motion blurring to the image"
14211 msgstr "添加动态模糊到图像中"
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14214 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14215 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
14217 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14218 msgid "Image cropping"
14221 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14222 msgid "Crops a defined part of the image"
14223 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
14225 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14226 msgid "Invert colors"
14229 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14230 msgid "Inverts the colors of the image"
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14234 msgid "Transformation"
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14238 msgid "Rotates or flips the image"
14241 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14242 msgid "Interactive Zoom"
14245 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14246 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14249 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14250 msgid "Volume normalization"
14253 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14254 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14255 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
14257 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14258 msgid "Headphone virtualization"
14261 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14262 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14263 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
14265 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14266 msgid "Maximum level"
14269 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14270 msgid "Restore Defaults"
14273 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14277 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14278 msgid "Adjust Image"
14281 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14282 msgid "Video Filter"
14285 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14286 msgid "Audio Filter"
14289 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14290 msgid "About the video filters"
14293 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14295 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14296 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14297 "subsections of Video/Filters.\n"
14298 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14299 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14301 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
14302 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
14303 "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
14305 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14306 msgid "(no item is being played)"
14307 msgstr "(没有被播放的项目)"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14315 msgid "Open CrashLog..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14319 msgid "Save this Log..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14323 msgid "Check for Update..."
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14327 msgid "Preferences..."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14339 msgid "Hide Others"
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14355 msgid "Advanced Open File..."
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14359 msgid "Open Disc..."
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14363 msgid "Open Network..."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14367 msgid "Open Capture Device..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14371 msgid "Open Recent"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14379 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14403 msgid "Increase Volume"
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14407 msgid "Decrease Volume"
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14412 msgid "Fullscreen Video Device"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14416 msgid "Transparent"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14424 msgid "Minimize Window"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14428 msgid "Close Window"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14436 msgid "Controller..."
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14440 msgid "Equalizer..."
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14444 msgid "Extended Controls..."
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14448 msgid "Bookmarks..."
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14452 msgid "Playlist..."
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14456 msgid "Media Information..."
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14460 msgid "Messages..."
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14464 msgid "Errors and Warnings..."
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14468 msgid "Bring All to Front"
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14477 msgid "VLC media player Help..."
14478 msgstr "VLC media player 帮助..."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14481 msgid "ReadMe / FAQ..."
14482 msgstr "读我 / 常见问题..."
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14485 msgid "Online Documentation..."
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14489 msgid "VideoLAN Website..."
14490 msgstr "VideoLAN 网站..."
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14493 msgid "Make a donation..."
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14497 msgid "Online Forum..."
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14504 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14505 msgid "Volume Down"
14508 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14517 msgid "VLC crashed previously"
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14522 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14524 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14525 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14526 "URL of a network stream, ..."
14528 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
14530 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
14531 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14534 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14535 msgstr "我同意发送此错误报告。"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14539 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14541 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
14543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14545 msgid "Volume: %d%%"
14548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14549 msgid "Error when sending the Crash Report"
14550 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
14552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14553 msgid "No CrashLog found"
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14562 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14563 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
14565 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14566 msgid "Remove old preferences?"
14569 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14570 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14571 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14574 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14575 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
14577 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14579 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14580 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14583 msgid "Video device"
14586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14588 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14589 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14592 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14596 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14597 "is fully transparent."
14598 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14601 msgid "Stretch video to fill window"
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14606 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14607 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14608 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14611 msgid "Black screens in fullscreen"
14614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14615 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14616 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
14618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14619 msgid "Use as Desktop Background"
14622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14624 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14625 "with in this mode."
14626 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14629 msgid "Show Fullscreen controller"
14632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14633 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14634 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
14636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14637 msgid "Auto-playback of new items"
14640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14641 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14642 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14645 msgid "Keep Recent Items"
14648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14650 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14652 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
14654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14655 msgid "Keep current Equalizer settings"
14656 msgstr "保持当前的均衡器设置"
14658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14660 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14661 "feature can be disabled here."
14663 "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14666 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14667 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14670 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14671 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
14673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14674 msgid "Control playback with media keys"
14677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14679 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14681 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14684 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14685 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14689 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14690 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14693 msgid "Mac OS X interface"
14694 msgstr "Mac OS X 界面"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14697 msgid "No device connected"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14702 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14704 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14705 "installed and try again."
14707 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14709 "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14712 msgid "Open Source"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14716 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14717 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14738 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14739 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14746 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14747 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14750 msgid "Play another media synchronously"
14751 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14761 msgid "Device name"
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14765 msgid "No DVD menus"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14769 msgid "VIDEO_TS folder"
14770 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14773 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14783 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14784 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14785 "press the button below."
14787 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14788 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14792 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14793 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14794 "IP automatically.\n"
14796 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14799 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14802 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14805 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14806 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14831 msgid "Screen Capture Input"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14835 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14836 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14839 msgid "Frames per Second:"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14843 msgid "Subscreen left:"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14847 msgid "Subscreen top:"
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14851 msgid "Subscreen width:"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14855 msgid "Subscreen height:"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14859 msgid "Current channel:"
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14863 msgid "Previous Channel"
14866 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14867 msgid "Next Channel"
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14871 msgid "Retrieving Channel Info..."
14872 msgstr "正在检索频道信息..."
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14875 msgid "EyeTV is not launched"
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14880 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14881 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14883 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14884 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14886 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14887 msgid "Launch EyeTV now"
14888 msgstr "立即启动 EyeTV"
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14891 msgid "Download Plugin"
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14895 msgid "Load subtitles file:"
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14899 msgid "Settings..."
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14903 msgid "Override parametters"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14911 msgid "Subtitles encoding"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14919 msgid "Subtitles alignment"
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14923 msgid "Font Properties"
14926 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14927 msgid "Subtitle File"
14930 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14931 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14935 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14936 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14937 msgid "No %@s found"
14940 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14941 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14942 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14944 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14945 msgid "iSight Capture Input"
14946 msgstr "iSight 捕获输入"
14948 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14950 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14952 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14953 "640px*480px raw video stream.\n"
14955 "Live Audio input is not supported."
14957 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14959 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
14963 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14964 msgid "Composite input"
14967 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14968 msgid "S-Video input"
14969 msgstr "S-Video 输入"
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14972 msgid "Streaming/Saving:"
14975 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14976 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14979 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14980 msgid "Display the stream locally"
14983 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14989 msgid "Dump raw input"
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14993 msgid "Encapsulation Method"
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14997 msgid "Transcoding options"
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15002 msgid "Bitrate (kb/s)"
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15010 msgid "Stream Announcing"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15014 msgid "SAP announce"
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15018 msgid "RTSP announce"
15021 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15022 msgid "HTTP announce"
15025 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15026 msgid "Export SDP as file"
15027 msgstr "导出 SDP 为文件"
15029 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15030 msgid "Channel Name"
15033 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15037 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15041 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15043 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15050 #: modules/mux/asf.c:58
15054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15061 msgid "Save Playlist..."
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15065 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15066 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15071 msgid "Expand Node"
15074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15075 msgid "Download Cover Art"
15078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15079 msgid "Fetch Meta Data"
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15083 msgid "Reveal in Finder"
15084 msgstr "在 Finder 中显示"
15086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15087 msgid "Sort Node by Name"
15090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15091 msgid "Sort Node by Author"
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15097 msgid "No items in the playlist"
15098 msgstr "在播放列表中没有项目"
15100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15101 msgid "Search in Playlist"
15104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15105 msgid "Add Folder to Playlist"
15106 msgstr "添加文件夹到播放列表"
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15109 msgid "File Format:"
15112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15113 msgid "Extended M3U"
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15117 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15118 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
15120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15121 msgid "HTML Playlist"
15124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15137 msgid "Save Playlist"
15140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15141 msgid "Meta-information"
15144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15145 msgid "Empty Folder"
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15149 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15150 msgid "Media Information"
15153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15158 msgid "Save Metadata"
15161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15162 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15167 msgid "Codec Details"
15170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15171 msgid "Read at media"
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15176 msgid "Input bitrate"
15179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15184 msgid "Stream bitrate"
15187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15188 msgid "Decoded blocks"
15191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15192 msgid "Displayed frames"
15195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15196 msgid "Lost frames"
15199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15200 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15205 msgid "Sent packets"
15208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15217 msgid "Played buffers"
15220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15221 msgid "Lost buffers"
15224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15225 msgid "Error while saving meta"
15228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15229 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15230 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
15232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15235 msgid "Information"
15238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15240 msgid "Preferences"
15243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15254 msgid "Reset Preferences"
15257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15259 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15260 "Are you sure you want to continue?"
15262 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
15265 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15266 msgid "Select a directory"
15269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15270 msgid "Select a file"
15273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15283 msgid "Interface Settings"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15287 msgid "General Audio Settings"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15291 msgid "General Video Settings"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15295 msgid "Subtitles & OSD"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15300 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15304 msgid "Input & Codecs"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15308 msgid "Input & Codec settings"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15316 msgid "Enable Audio"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15320 msgid "General Audio"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15324 msgid "Headphone surround effect"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15328 msgid "Preferred Audio language"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15332 msgid "Enable Last.fm submissions"
15333 msgstr "开启 Last.fm 提价"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15336 msgid "Visualization"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15340 msgid "Default Volume"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15348 msgid "Change Hotkey"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15352 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15353 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15365 msgid "Repair AVI Files"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15369 msgid "Default Caching Level"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15378 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15380 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15387 msgid "Password for HTTP Proxy"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15391 msgid "Codecs / Muxers"
15392 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15395 msgid "Post-Processing Quality"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15399 msgid "Default Server Port"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15403 msgid "Album art download policy"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15407 msgid "Add controls to the video window"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15411 msgid "Show Fullscreen Controller"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15416 msgid "Privacy / Network Interaction"
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15420 msgid "...when VLC is in background"
15421 msgstr "...VLC 在后台运行时"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15424 msgid "Automatically check for updates"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15428 msgid "Default Encoding"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15433 msgid "Display Settings"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15445 msgid "Subtitle Languages"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15449 msgid "Preferred Subtitle Language"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15457 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15461 #: modules/stream_out/display.c:54
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15466 msgid "Enable Video"
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15470 msgid "Output module"
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15474 msgid "Video snapshots"
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15490 msgid "Sequential numbering"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15494 msgid "Last check on: %@"
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15498 msgid "No check was performed yet."
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15509 msgid "Lowest latency"
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15514 msgid "Low latency"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15519 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15520 #: modules/misc/win32text.c:81
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15526 msgid "High latency"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15531 msgid "Higher latency"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15535 msgid "Interface Settings not saved"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15543 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15544 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15547 msgid "Audio Settings not saved"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15551 msgid "Video Settings not saved"
15554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15555 msgid "Input Settings not saved"
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15559 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15560 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15563 msgid "Hotkeys not saved"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15567 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15568 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15576 "Press new keys for\n"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15583 msgid "Invalid combination"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15587 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15588 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15591 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15592 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15595 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15596 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15599 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15600 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15604 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15607 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15610 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15611 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15614 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15615 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15618 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15619 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15623 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15625 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15628 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15629 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15632 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15633 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15636 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15637 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15641 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15643 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15646 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15647 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15651 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15656 "ASF, OGG and RAW)"
15658 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15662 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15663 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15666 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15667 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15671 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15672 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15675 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15676 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15679 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15680 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15683 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15684 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15687 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15688 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15691 msgid "MPEG Program Stream"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15695 msgid "MPEG Transport Stream"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15699 msgid "MPEG 1 Format"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15704 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15705 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15706 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15707 "at http://yourip:8080 by default."
15709 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15710 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15715 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15716 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15717 "generally the most compatible"
15719 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15724 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15725 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15726 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15727 "at mms://yourip:8080 by default."
15729 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15730 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15735 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15736 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15737 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15738 "encapsulated in HTTP)."
15740 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15741 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15745 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15746 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15749 msgid "Use this to stream to a single computer."
15750 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15754 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15755 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15756 "address beginning with 239.255."
15758 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15759 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15764 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15765 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15766 "but it won't work over the Internet."
15768 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15769 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15773 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15775 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15779 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15780 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15781 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15783 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15784 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15792 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15796 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15797 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15807 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15808 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15809 "access to more features."
15811 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15816 msgid "Stream to network"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15820 msgid "Transcode/Save to file"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15824 msgid "Choose input"
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15828 msgid "Choose here your input stream."
15829 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15833 msgid "Select a stream"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15837 msgid "Existing playlist item"
15838 msgstr "已存在的播放列表项目"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15841 msgid "Partial Extract"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15846 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15847 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15848 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15850 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
15851 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15862 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15863 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15867 msgid "Destination"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15871 msgid "Streaming method"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15875 msgid "Address of the computer to stream to."
15876 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15879 msgid "UDP Unicast"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15883 msgid "UDP Multicast"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15893 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15894 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15896 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15899 msgid "Transcode audio"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15903 msgid "Transcode video"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15908 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15910 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15914 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15916 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15919 msgid "Encapsulation format"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15924 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15925 "previously chosen settings all formats won't be available."
15926 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15929 msgid "Additional streaming options"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15933 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15934 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15937 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15938 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15943 msgid "SAP Announce"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15948 msgid "Local playback"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15952 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15953 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15956 msgid "Additional transcode options"
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15960 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15961 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15964 msgid "Select the file to save to"
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15969 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15970 "the receiving user as they become part of the image."
15971 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15975 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15977 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15984 msgid "Encap. format"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15988 msgid "Input stream"
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15992 msgid "Save file to"
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15996 msgid "Include subtitles"
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16000 msgid "No input selected"
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16005 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16007 "Choose one before going to the next page."
16009 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16014 msgid "No valid destination"
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16019 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16022 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16023 "and the help texts in this window."
16025 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
16027 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16031 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16032 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16034 "Correct your selection and try again."
16036 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16041 msgid "Select the directory to save to"
16042 msgstr "请选择要保存到的目录"
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16045 msgid "No folder selected"
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16049 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16050 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16054 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16056 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16059 msgid "No file selected"
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16063 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16064 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
16066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16068 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16069 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16087 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16088 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
16090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16091 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16092 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
16094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16095 msgid "This allows to stream on a network."
16096 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16100 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16101 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16102 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16103 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16105 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
16107 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16110 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16111 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16114 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16115 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16119 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16120 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16121 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16122 "leave this setting to 1."
16124 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
16125 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
16127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16129 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16130 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16131 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16132 "extra interface.\n"
16133 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16134 "name will be used."
16136 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
16137 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
16138 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16142 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16145 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16148 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
16150 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
16152 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16153 msgid "Hide no user action dialogs"
16154 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16156 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16158 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16160 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16162 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16163 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16164 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
16166 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16167 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16168 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:103
16171 msgid "Filebrowser starting point"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:105
16176 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16177 "show you initially."
16178 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:110
16181 msgid "Ncurses interface"
16182 msgstr "Ncurses 界面"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16198 msgid " Source : %s"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16203 msgid " State : Playing %s"
16204 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16208 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16209 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16213 msgid " State : Paused %s"
16214 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16218 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16219 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16223 msgid " Volume : %i%%"
16224 msgstr " 音量 : %i%%"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16228 msgid " Title : %d/%d"
16229 msgstr " 标题 : %d/%d"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16233 msgid " Chapter : %d/%d"
16234 msgstr " 章节 : %d/%d"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16238 msgid " Source: <no current item> %s"
16239 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16242 msgid " [ h for help ]"
16243 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16254 msgid " h,H Show/Hide help box"
16255 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16258 msgid " i Show/Hide info box"
16259 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16262 msgid " m Show/Hide metadata box"
16263 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16266 msgid " L Show/Hide messages box"
16267 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16270 msgid " P Show/Hide playlist box"
16271 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16274 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16275 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16278 msgid " x Show/Hide objects box"
16279 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16282 msgid " S Show/Hide statistics box"
16283 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16286 msgid " c Switch color on/off"
16287 msgstr " c 切换色彩开/关"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16290 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16291 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16298 msgid " q, Q, Esc Quit"
16299 msgstr " q, Q, Esc 退出"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16306 msgid " <space> Pause/Play"
16307 msgstr " <space> 暂停/播放"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16310 msgid " f Toggle Fullscreen"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16314 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16315 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16318 msgid " [, ] Next/Previous title"
16319 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16322 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16323 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16327 msgid " <right> Seek +1%%"
16328 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16332 msgid " <left> Seek -1%%"
16333 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16336 msgid " a Volume Up"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16340 msgid " z Volume Down"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16348 msgid " r Toggle Random playing"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16352 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16353 msgstr " l 切换循环播放列表"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16356 msgid " R Toggle Repeat item"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16360 msgid " o Order Playlist by title"
16361 msgstr " o 按标题排序播放列表"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16364 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16365 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16368 msgid " g Go to the current playing item"
16369 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16372 msgid " / Look for an item"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16376 msgid " A Add an entry"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16380 msgid " D, <del> Delete an entry"
16381 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16384 msgid " <backspace> Delete an entry"
16385 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16388 msgid " e Eject (if stopped)"
16389 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16392 msgid "[Filebrowser]"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16396 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16397 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16400 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16401 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16404 msgid " . Show/Hide hidden files"
16405 msgstr " . 显示/隐藏文件"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16412 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16413 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16416 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16417 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16425 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16426 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16429 msgid "[Miscellaneous]"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16433 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16434 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16437 msgid " Information "
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16451 msgid "No item currently playing"
16452 msgstr "没有当前正在播放的项目"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16470 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16472 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16473 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
16475 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16476 msgid " Playlist (All, one level) "
16477 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
16479 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16480 msgid " Playlist (By category) "
16481 msgstr " 播放列表 (按分类) "
16483 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16484 msgid " Playlist (Manually added) "
16485 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
16487 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16492 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16497 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16501 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16502 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16503 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16506 msgid "Previous Chapter/Title"
16509 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16513 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16514 msgid "Next Chapter/Title"
16517 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16518 msgid "Teletext Activation"
16519 msgstr "Teletext 激活"
16521 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16522 msgid "Toggle Transparency "
16525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16528 "If the playlist is empty, open a medium"
16533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16534 msgid "De-Fullscreen"
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16538 msgid "Extended panel"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16546 msgid "Frame By Frame"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16550 msgid "Trickplay Reverse"
16551 msgstr "Trickplay 反序"
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16555 msgid "Step backward"
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16560 msgid "Step forward"
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16564 msgid "Loop/Repeat mode"
16567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16568 msgid "Stop playback"
16571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16572 msgid "Open a medium"
16575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16576 msgid "Previous media in the playlist"
16577 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
16579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16580 msgid "Next media in the playlist"
16581 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16584 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16588 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16589 msgstr "将视频切换出全屏状态"
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16592 msgid "Show extended settings"
16595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16596 msgid "Show playlist"
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16600 msgid "Take a snapshot"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16604 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16605 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16608 msgid "Frame by frame"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16616 msgid "Change the loop and repeat modes"
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16620 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16625 msgctxt "Tooltip|Mute"
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16630 msgid "Pause the playback"
16633 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16635 "Loop from point A to point B continuously\n"
16636 "Click to set point A"
16638 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16642 msgid "Click to set point B"
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16646 msgid "Stop the A to B loop"
16647 msgstr "停止 A 到 B 循环"
16649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
16650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
16654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
16655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
16659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
16660 msgid "Enable spatializer"
16663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16664 msgid "Audio/Video"
16667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16668 msgid "Advance of audio over video:"
16669 msgstr "通过视频的高级音频:"
16671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16673 "A positive value means that\n"
16674 "the audio is ahead of the video"
16679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16680 msgid "Subtitles/Video"
16683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
16684 msgid "Advance of subtitles over video:"
16685 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
16689 "A positive value means that\n"
16690 "the subtitles are ahead of the video"
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16696 msgid "Speed of the subtitles:"
16699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
16700 msgid "Force update of this dialog's values"
16701 msgstr "强制更新此对话框的值"
16703 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16708 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16709 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16713 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16714 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16717 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
16719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16720 msgid "Current media / stream statistics"
16721 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16728 msgid "Output/Written/Sent"
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16732 msgid "Media data size"
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16736 msgid "Demuxed data size"
16739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16740 msgid "Content bitrate"
16743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16744 msgid "Discarded (corrupted)"
16747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16748 msgid "Dropped (discontinued)"
16751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16785 msgid "Upstream rate"
16788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16797 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16798 msgid "Current visualization"
16801 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16803 "Current playback speed: %1\n"
16809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16810 msgid "Revert to normal play speed"
16813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16814 msgid "Download cover art"
16817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16818 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16819 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16822 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16823 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16826 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16827 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16830 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16831 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16835 msgid "Select one or multiple files"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16839 msgid "File names:"
16842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16848 msgid "Open subtitles file"
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16852 msgid "Eject the disc"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16862 msgid "Transponder symbol rate"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16875 msgid "Selected ports:"
16878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16883 msgid "Input caching:"
16886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16887 msgid "Use VLC pace"
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16891 msgid "Auto connnection"
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16895 msgid "Radio device name"
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16899 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16900 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16902 #. xgettext: frames per second
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16908 msgid "Advanced Options"
16911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16912 msgid "Double click to get media information"
16915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16916 msgid "Create Directory"
16919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16920 msgid "Create Folder"
16923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16924 msgid "Enter name for new directory:"
16927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16928 msgid "Enter name for new folder:"
16929 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16944 msgid "Remove this podcast subscription"
16947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16948 msgid "My Computer"
16951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16956 msgid "Local Network"
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16964 msgid "Subscribe to a podcast"
16967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16972 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16973 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16976 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16977 msgstr "确实希望退订 %1?"
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16980 msgid "Unsubscribe"
16983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16988 msgid "Detailed View"
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17001 msgid "Change playlistview"
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17005 msgid "Select File"
17008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17009 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17010 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
17012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17026 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17031 msgid "Hotkey for "
17034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17035 msgid "Press the new keys for "
17038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17039 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17040 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
17042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17048 msgid "Subtitles && OSD"
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17052 msgid "Input && Codecs"
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17056 msgid "Video Settings"
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17060 msgid "Audio Settings"
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17068 msgid "Input & Codecs Settings"
17071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17073 "If this property is blank, different values\n"
17074 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17075 "You can define a unique one or configure them \n"
17076 "individually in the advanced preferences."
17079 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
17080 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17083 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17084 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17087 msgid "System's default"
17090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17091 msgid "Configure Hotkeys"
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17096 msgid "Audio Files"
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17101 msgid "Video Files"
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17106 msgid "Playlist Files"
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17129 msgid "Edit selected profile"
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17133 msgid "Delete selected profile"
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17137 msgid "Create a new profile"
17140 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17141 msgid " Profile Name Missing"
17144 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17145 msgid "You must set a name for the profile."
17146 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
17148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17149 msgid "File/Directory"
17152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17153 msgid "File/Folder"
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17170 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17171 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
17173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17179 msgid "Save file..."
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17184 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17185 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17189 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17198 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17199 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17202 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17203 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17206 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17207 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
17209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17210 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17211 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17218 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17219 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
17221 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17222 msgid "Mount Point"
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17230 msgid "Edit Bookmarks"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17238 msgid "Create a new bookmark"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17242 msgid "Delete the selected item"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17246 msgid "Delete all the bookmarks"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17271 msgid "Destination file:"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17279 msgid "Display the output"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17283 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17284 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17304 msgid "Hide future errors"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17308 msgid "Adjustments and Effects"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17312 msgid "Graphic Equalizer"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17316 msgid "Audio Effects"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17320 msgid "Video Effects"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17324 msgid "Synchronization"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17328 msgid "v4l2 controls"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17332 msgid "Privacy and Network Policies"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17336 msgid "Privacy and Network Warning"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17342 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17343 "accessing Internet.</p>\n"
17344 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17345 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17346 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17347 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17349 "<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
17350 " <p><i>VLC media player</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息,例如获取 CD 封"
17352 "<p><i>VLC media player</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况的"
17354 "<p>因此请确认下列选项,默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17357 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17362 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17367 msgid "Check for updates"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17389 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17390 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17391 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17395 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
17396 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
17397 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17401 "This version of VLC was compiled by:\n"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17413 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17420 msgid "Copyright (C) "
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17424 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17425 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17429 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17430 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17431 "create the best free software."
17433 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
17434 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17445 msgid "VLC media player updates"
17446 msgstr "VLC media player 更新"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17449 msgid "&Recheck version"
17450 msgstr "重新检查版本(&R)"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17453 msgid "Checking for an update..."
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17459 "Do you want to download it?\n"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17465 msgid "Launching an update request..."
17466 msgstr "正在启动一个更新请求..."
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17473 msgid "A new version of VLC("
17474 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17477 msgid ") is available."
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17481 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17482 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17485 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17486 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17493 msgid "&Extra Metadata"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17497 msgid "&Codec Details"
17498 msgstr "编解码器详细信息(&C)"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17501 msgid "&Statistics"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17505 msgid "&Save Metadata"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17513 msgid "Modules tree"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17521 msgid "&Save as..."
17522 msgstr "另存为(&S)..."
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17525 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17526 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17529 msgid "Verbosity Level"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17533 msgid "Message filter"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17541 msgid "Save log file as..."
17542 msgstr "记录文件另存为..."
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17545 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17546 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17550 "Cannot write to file %1:\n"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17573 msgid "Capture &Device"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17599 msgid "&Convert / Save"
17600 msgstr "转换 / 保存(&C)"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17607 msgid "Enter URL here..."
17608 msgstr "在此处输入 URL..."
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17611 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17612 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17616 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17617 "or the path to a file on your computer,\n"
17618 "it will be automatically selected."
17620 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17625 msgid "Plugins and extensions"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17645 msgid "More information..."
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17649 msgid "Reload extensions"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17661 msgid "Deletes the selected item"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17665 msgid "Show settings"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17673 msgid "Switch to simple preferences view"
17674 msgstr "切换至简易首选项视图"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17677 msgid "Switch to full preferences view"
17678 msgstr "切换至完整首选项视图"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17685 msgid "Save and close the dialog"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17689 msgid "&Reset Preferences"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17693 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17694 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17697 msgid "Stream Output"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17702 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17703 "on your private network, or on the Internet.\n"
17704 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17705 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17707 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
17708 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17712 "Stream output string.\n"
17713 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17714 "but you can change it manually."
17717 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17720 msgid "Toolbars Editor"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17724 msgid "Toolbar Elements"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17728 msgid "Next widget style:"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17732 msgid "Flat Button"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17740 msgid "Native Slider"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17744 msgid "Main Toolbar"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17748 msgid "Toolbar position:"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17752 msgid "Under the Video"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17756 msgid "Above the Video"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17768 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17772 msgid "Time Toolbar"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17776 msgid "Fullscreen Controller"
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17780 msgid "Select profile:"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17784 msgid "Delete the current profile"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17792 msgid "Profile Name"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17796 msgid "Please enter the new profile name."
17797 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17804 msgid "Expanding Spacer"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17812 msgid "Time Slider"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17816 msgid "Small Volume"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17824 msgid "Advanced Buttons"
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17836 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17837 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17840 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17841 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17844 msgid "Day / Month / Year:"
17845 msgstr "天 / 月 / 年:"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17852 msgid "Repeat delay:"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17869 msgid "Save VLM configuration as..."
17870 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17873 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17874 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17877 msgid "Open VLM configuration..."
17878 msgstr "打开 VLM 配置..."
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17881 msgid "Broadcast: "
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17893 msgid "Open Directory"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17897 msgid "Open Folder"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17901 msgid "Open playlist..."
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17905 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17906 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17909 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17910 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17913 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17914 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17917 msgid "HTML playlist (*.html)"
17918 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17921 msgid "Save playlist as..."
17922 msgstr "播放列表另存为..."
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17925 msgid "Open subtitles..."
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17929 msgid "Media Files"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17933 msgid "Subtitles Files"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17940 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17941 msgid "Control menu for the player"
17942 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17944 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17977 msgid "&Open File..."
17978 msgstr "打开文件(&O)..."
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17981 msgid "Open &Disc..."
17982 msgstr "打开光盘(&D)..."
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17985 msgid "Open &Network Stream..."
17986 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17989 msgid "Open &Capture Device..."
17990 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17993 msgid "Open &Location from clipboard"
17994 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17997 msgid "&Recent Media"
17998 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18001 msgid "Conve&rt / Save..."
18002 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18005 msgid "&Streaming..."
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18013 msgid "&Effects and Filters"
18014 msgstr "效果及过滤器(&E)"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18017 msgid "&Track Synchronization"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18021 msgid "Program Guide"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18025 msgid "Plu&gins and extensions"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18029 msgid "&Preferences"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18045 msgid "Mi&nimal View"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18053 msgid "&Fullscreen Interface"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18057 msgid "&Advanced Controls"
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18061 msgid "Docked Playlist"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18065 msgid "Visualizations selector"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18069 msgid "Customi&ze Interface..."
18070 msgstr "自定义界面(&Z)..."
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18073 msgid "Audio &Track"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18077 msgid "Audio &Channels"
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18081 msgid "Audio &Device"
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18085 msgid "&Visualizations"
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18089 msgid "Video &Track"
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18093 msgid "&Subtitles Track"
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18097 msgid "&Fullscreen"
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18101 msgid "Always &On Top"
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18105 msgid "DirectX Wallpaper"
18106 msgstr "DirectX 壁纸"
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18109 msgid "Direct3D Desktop mode"
18110 msgstr "Direct3D 桌面模式"
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18125 msgid "&Aspect Ratio"
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18133 msgid "&Deinterlace"
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18137 msgid "&Deinterlace mode"
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18141 msgid "&Post processing"
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18145 msgid "Manage &bookmarks"
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18157 msgid "&Navigation"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18165 msgid "Configure podcasts..."
18166 msgstr "设置 podcast..."
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18173 msgid "Check for &Updates..."
18174 msgstr "检查更新(&U)..."
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18181 msgid "N&ormal Speed"
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18189 msgid "&Jump Forward"
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18193 msgid "Jump Bac&kward"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18209 msgid "Open &Network..."
18210 msgstr "打开网络(&N)..."
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18213 msgid "Leave Fullscreen"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18221 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18222 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18225 msgid "Show VLC media player"
18226 msgstr "显示 VLC media player"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18229 msgid "&Open Media"
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18233 msgid " - Empty - "
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18237 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18238 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18242 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18243 "preferences dialog."
18244 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18247 msgid "Systray icon"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18252 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18254 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18257 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18258 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18261 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18262 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
18264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18265 msgid "Resize interface to the native video size"
18266 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18270 "You have two choices:\n"
18271 " - The interface will resize to the native video size\n"
18272 " - The video will fit to the interface size\n"
18273 " By default, interface resize to the native video size."
18277 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
18278 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
18280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18281 msgid "Show playing item name in window title"
18282 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18285 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18286 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18289 msgid "Show notification popup on track change"
18290 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18294 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18295 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18297 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18301 msgid "Advanced options"
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18305 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18306 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18309 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18310 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18314 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18315 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18318 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18319 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18322 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18323 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18327 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18328 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18329 "with composite extensions."
18331 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18332 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18335 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18336 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
18338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18339 msgid "Activate the updates availability notification"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18344 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18345 "once every two weeks."
18346 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
18348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18349 msgid "Number of days between two update checks"
18350 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
18352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18353 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18354 msgstr "允许音量被设置为 400%"
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18358 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18359 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18361 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18365 msgid "Automatically save the volume on exit"
18366 msgstr "自动在退出时保存音量"
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18369 msgid "Ask for network policy at start"
18370 msgstr "在启动时询问网络策略"
18372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18373 msgid "Save the recently played items in the menu"
18374 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18377 msgid "List of words separated by | to filter"
18378 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18381 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18382 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18385 msgid "Define the colors of the volume slider "
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18390 "Define the colors of the volume slider\n"
18391 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18392 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18393 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18396 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
18397 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18398 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
18400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18401 msgid "Selection of the starting mode and look "
18404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18406 "Start VLC with:\n"
18408 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18409 " - minimal mode with limited controls"
18413 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
18416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18417 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18418 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18421 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18422 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
18424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18425 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18426 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18429 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18430 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
18432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18433 msgid "Load extensions on startup"
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18437 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18438 msgstr "自动在启动时载入扩展"
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18441 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18442 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18445 msgid "Qt interface"
18448 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18454 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18463 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18468 msgid "Show extended options"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18472 msgid "Show &more options"
18473 msgstr "显示更多选项(&M)"
18475 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18476 msgid "Change the caching for the media"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18487 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18488 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18489 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
18491 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18492 msgid "Extra media"
18495 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18496 msgid "Select the file"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18503 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18504 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18505 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18508 msgid "Edit Options"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18512 msgid "Change the start time for the media"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18519 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18520 msgid "Capture mode"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18524 msgid "Select the capture device type"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18528 msgid "Device Selection"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18532 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18533 msgstr "访问高级选项来优化设备"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18536 msgid "Advanced options..."
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18540 msgid "Disc Selection"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18548 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18549 msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18552 msgid "Disc device"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18556 msgid "Starting Position"
18559 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18560 msgid "Audio and Subtitles"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18564 msgid "Choose one or more media file to open"
18565 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18568 msgid "File Selection"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18572 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18573 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18579 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18580 msgid "Add a subtitles file"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18584 msgid "Use a sub&titles file"
18585 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
18587 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18588 msgid "Select the subtitles file"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18595 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18596 msgid "Text alignment:"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
18600 msgid "Network Protocol"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
18604 msgid "Please enter a network URL:"
18605 msgstr "请输入网络 URL:"
18607 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
18608 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18609 msgstr "在此输入网络流的 URL。"
18611 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
18613 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18614 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18615 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18617 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18618 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
18619 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18620 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18621 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18622 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
18623 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18624 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18625 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
18626 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18627 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18628 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
18629 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18630 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18631 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
18632 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18633 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18634 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
18636 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
18637 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
18638 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
18640 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
18641 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
18642 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
18643 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18644 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18645 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
18646 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18647 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18648 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
18649 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18650 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18651 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
18652 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18653 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18654 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
18655 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
18656 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
18657 "#838383;\">http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18660 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18661 msgid "Podcast URLs list"
18662 msgstr "Podcast URL 列表"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18709 msgid "Encapsulation"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18726 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18727 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18729 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18736 msgid "Keep original video track"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18740 msgid "Video codec"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18744 msgid "Keep original audio track"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18748 msgid "Sample Rate"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18752 msgid "Audio codec"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18756 msgid "Overlay subtitles on the video"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18760 msgid "Destinations"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18764 msgid "New destination"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18769 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18770 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18772 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18776 msgid "Display locally"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18780 msgid "Activate Transcoding"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18784 msgid "Miscellaneous Options"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18788 msgid "Stream all elementary streams"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18796 msgid "Generated stream output string"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18800 msgid "Keep audio level between sessions"
18801 msgstr "会话期间保留音频层级"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18804 msgid "Always reset audio start level to:"
18805 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18816 msgid "Output module:"
18819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18820 msgid "Dolby Surround:"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18824 msgid "Normalize volume to:"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18828 msgid "Replay gain mode:"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18832 msgid "Visualization:"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18836 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18840 msgid "Preferred audio language:"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18852 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18853 msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18856 msgid "Optical drive"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18860 msgid "Default optical device"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18868 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18869 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18872 msgid "Video quality post-processing level"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18876 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18877 msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18880 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18881 msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18888 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18889 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18892 msgid "Default port (server mode)"
18893 msgstr "默认端口 (服务器模式)"
18895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18896 msgid "HTTP proxy URL"
18897 msgstr "HTTP 代理 URL"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18900 msgid "Default caching policy"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18904 msgid "HTTP (default)"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18908 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18909 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18912 msgid "Live555 stream transport"
18913 msgstr "Live555 流传输"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18920 msgid "Allow only one instance"
18923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18924 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18925 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18928 msgid "Album art download policy:"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18932 msgid "Activate update notifier"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18940 msgid "Save recently played items"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18944 msgid "Separate words by | (without space)"
18945 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
18947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18948 msgid "Menus language:"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18952 msgid "File associations"
18955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18956 msgid "Set up associations..."
18959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18960 msgid "Look and feel"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18964 msgid "Use custom skin"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18968 msgid "Skin resource file:"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18972 msgid "Resize interface to video size"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18976 msgid "Force window style:"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18980 msgid "Show systray icon"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18984 msgid "Embed video in interface"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18988 msgid " Systray popup when minimized"
18989 msgstr " 最小化时弹出系统托盘"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18992 msgid "Show controls in full screen mode"
18993 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18996 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18997 msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
18999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19000 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19001 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
19003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19004 msgid "Use native style"
19007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19008 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19009 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19012 msgid "Show media title on video start"
19013 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19016 msgid "Subtitles Language"
19019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19020 msgid "Preferred subtitles language"
19023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19024 msgid "Default encoding"
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19044 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19045 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19048 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19049 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19056 msgid "Display device"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19060 msgid "Enable wallpaper mode"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19064 msgid "Deinterlacing"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19068 msgid "Force Aspect Ratio"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19080 msgid "Edit settings"
19083 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19088 msgid "Run manually"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19092 msgid "Setup schedule"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19096 msgid "Run on schedule"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19119 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19123 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19127 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19128 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19129 msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19144 msgid "Image adjust"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19148 msgid "Brightness threshold"
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19152 msgid "Synchronize top and bottom"
19155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19156 msgid "Synchronize left and right"
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19160 msgid "Magnification/Zoom"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19164 msgid "Puzzle game"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19196 msgid "Color extraction"
19199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19205 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19206 msgid "Color threshold"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19218 msgid "Water effect"
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19222 #: modules/video_filter/noise.c:52
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19227 msgid "Motion detect"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19231 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19232 msgid "Motion blur"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19244 msgid "Image modification"
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19254 msgid "Edge weightning"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19258 msgid "Output Color Filtermode"
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19262 msgid "Brightness (%)"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19267 msgid "Darkness limit"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19271 msgid "Mark analyzed Pixels"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
19276 msgid "Filter length (ms)"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19280 msgid "Filter threshold (%)"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19284 msgid "Filter smoothness (%)"
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19304 msgid "Number of clones"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19308 msgid "Vout/Overlay"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19317 msgid "Transparency"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19334 msgid "Subpicture filters"
19337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19338 msgid "Video filters"
19341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19342 msgid "Vout filters"
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19354 msgid "Advanced video filter controls"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19358 msgid "VLM configurator"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19362 msgid "Media Manager Edition"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19369 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19374 msgid "Select Input"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19382 msgid "Select Output"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19386 msgid "Time Control"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19390 msgid "Mux Control"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19406 msgid "Media Manager List"
19409 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19410 msgctxt "Tooltip|Clear"
19414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19415 msgid "Open a skin file"
19418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19419 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19420 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19423 msgid "Open playlist"
19426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19427 msgid "Playlist Files|"
19430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19431 msgid "Save playlist"
19434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19435 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19436 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
19438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19439 msgid "Skin to use"
19442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19443 msgid "Path to the skin to use."
19446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19447 msgid "Config of last used skin"
19450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19452 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19453 "automatically, do not touch it."
19454 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
19456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19457 msgid "Show a systray icon for VLC"
19458 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
19460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19462 msgid "Show VLC on the taskbar"
19463 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
19465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19466 msgid "Enable transparency effects"
19469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19471 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19472 "when moving windows does not behave correctly."
19474 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
19476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19478 msgid "Use a skinned playlist"
19479 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
19481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19482 msgid "Display video in a skinned window if any"
19483 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
19485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19487 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19488 "play back video even though no video tag is implemented"
19490 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
19492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19497 msgid "Skinnable Interface"
19500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19501 msgid "Skins loader demux"
19504 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19505 msgid "Select skin"
19508 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19509 msgid "Open skin ..."
19512 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19513 msgid "Folder meta data"
19516 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19517 msgid "Album art filename"
19520 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19521 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19522 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
19524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19529 msgid "Classic rock"
19532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19585 msgid "Alternative"
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19589 msgid "Death metal"
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19601 msgid "Euro-Techno"
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19629 msgid "Instrumental"
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19653 msgid "Alternative rock"
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19673 msgid "Instrumental pop"
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19677 msgid "Instrumental rock"
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19693 msgid "Techno-Industrial"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19713 msgid "Southern rock"
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19733 msgid "Christian rap"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19745 msgid "Native American"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19797 msgid "Rock & roll"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19804 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19805 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19806 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
19808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19809 msgid "The username of your last.fm account"
19810 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
19812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19813 msgid "The password of your last.fm account"
19814 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
19816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19817 msgid "Scrobbler URL"
19818 msgstr "Scrobbler 网址"
19820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19821 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19822 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
19824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19825 msgid "Audioscrobbler"
19828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19829 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19830 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
19832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19833 msgid "Last.fm username not set"
19834 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
19836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19838 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19840 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19842 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
19843 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
19845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19846 msgid "last.fm: Authentication failed"
19847 msgstr "last.fm: 验证失败"
19849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19851 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19853 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
19855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19856 msgid "Dummy image chroma format"
19859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19861 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19862 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19864 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
19866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19867 msgid "Save raw codec data"
19868 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
19870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19872 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19874 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
19876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19878 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19879 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19880 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19882 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
19883 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
19885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19886 msgid "Dummy interface function"
19889 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19890 msgid "Dummy Interface"
19893 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19894 msgid "Dummy demux function"
19897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19898 msgid "Dummy decoder"
19901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19902 msgid "Dummy decoder function"
19905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19906 msgid "Dump decoder"
19909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19910 msgid "Dump decoder function"
19913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19914 msgid "Dummy encoder function"
19917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19918 msgid "Dummy audio output function"
19921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19922 msgid "Dummy video output function"
19925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19926 msgid "Dummy Video output"
19929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19930 msgid "Stats video output"
19933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19934 msgid "Stats video output function"
19937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19938 msgid "Dummy font renderer function"
19941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19942 msgid "libc memcpy"
19943 msgstr "libc 内存复制字符串"
19945 #: modules/misc/freetype.c:95
19946 msgid "Font family for the font you want to use"
19947 msgstr "您要使用字体的字体集"
19949 #: modules/misc/freetype.c:97
19951 msgid "Font file for the font you want to use"
19952 msgstr "您要使用字体的字体文件"
19954 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19955 msgid "Font size in pixels"
19956 msgstr "以像素为单位的字体大小"
19958 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19960 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19961 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19964 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
19967 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19969 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19970 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19972 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
19974 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19975 #: modules/misc/win32text.c:69
19976 msgid "Text default color"
19979 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19980 #: modules/misc/win32text.c:70
19982 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19983 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19984 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19985 "(red + green), #FFFFFF = white"
19987 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
19988 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
19991 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19992 #: modules/misc/win32text.c:74
19993 msgid "Relative font size"
19996 #: modules/misc/freetype.c:115
19998 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19999 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20001 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
20004 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20005 #: modules/misc/win32text.c:81
20009 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20010 #: modules/misc/win32text.c:81
20014 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20015 #: modules/misc/win32text.c:81
20019 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20020 #: modules/misc/win32text.c:81
20024 #: modules/misc/freetype.c:122
20025 msgid "Use YUVP renderer"
20026 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
20028 #: modules/misc/freetype.c:123
20030 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20031 "you want to encode into DVB subtitles"
20032 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
20034 #: modules/misc/freetype.c:125
20035 msgid "Font Effect"
20038 #: modules/misc/freetype.c:126
20040 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20042 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
20044 #: modules/misc/freetype.c:135
20048 #: modules/misc/freetype.c:135
20049 msgid "Fat Outline"
20052 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20053 msgid "Text renderer"
20056 #: modules/misc/freetype.c:148
20057 msgid "Freetype2 font renderer"
20058 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
20060 #: modules/misc/freetype.c:361
20062 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20063 "This should take less than a few minutes."
20068 #: modules/misc/gnutls.c:79
20069 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20070 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
20072 #: modules/misc/gnutls.c:81
20074 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20075 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20076 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
20078 #: modules/misc/gnutls.c:84
20079 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20080 msgstr "继续 TLS 会话数"
20082 #: modules/misc/gnutls.c:86
20084 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20085 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
20087 #: modules/misc/gnutls.c:91
20088 msgid "GnuTLS transport layer security"
20089 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
20091 #: modules/misc/gnutls.c:101
20092 msgid "GnuTLS server"
20093 msgstr "GnuTLS 服务器"
20095 #: modules/misc/inhibit.c:75
20096 msgid "Power Management Inhibitor"
20099 #: modules/misc/inhibit.c:168
20100 msgid "Playing some media."
20101 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
20103 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20107 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20108 msgid "OSSO screen unblanking"
20111 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20112 msgid "XDG-screensaver"
20115 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20116 msgid "XDG screen saver inhibition"
20117 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
20119 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20120 msgid "X Screensaver disabler"
20123 #: modules/misc/logger.c:118
20127 #: modules/misc/logger.c:120
20129 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20131 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
20133 #: modules/misc/logger.c:124
20135 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20136 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20138 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
20141 #: modules/misc/logger.c:128
20142 msgid "Syslog facility"
20145 #: modules/misc/logger.c:129
20147 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20148 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20150 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
20151 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
20153 #: modules/misc/logger.c:157
20157 #: modules/misc/logger.c:158
20159 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20162 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
20164 #: modules/misc/logger.c:162
20168 #: modules/misc/logger.c:163
20169 msgid "File logging"
20172 #: modules/misc/logger.c:169
20173 msgid "Log filename"
20176 #: modules/misc/logger.c:169
20177 msgid "Specify the log filename."
20180 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20181 msgid "Lua interface"
20184 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20185 msgid "Lua interface module to load"
20186 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
20188 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20189 msgid "Lua interface configuration"
20192 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20194 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20195 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20197 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
20200 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20201 msgid "Lua Interface Module"
20204 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20205 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20206 msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
20208 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20209 msgid "Lua Meta Fetcher"
20212 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20213 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20214 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
20216 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20217 msgid "Lua Meta Reader"
20220 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20221 msgid "Read meta data using lua scripts"
20222 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
20224 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20225 msgid "Lua Playlist"
20228 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20229 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20230 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
20232 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20233 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20234 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
20236 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20240 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20241 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20242 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
20244 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20245 msgid "Lua Extension"
20248 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20249 msgid "Lua SD Module"
20252 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20254 msgstr "Freebox TV"
20256 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20260 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20261 msgid "Growl Notification Plugin"
20262 msgstr "Growl 提示插件按"
20264 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20265 msgid "Now playing"
20268 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20272 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20274 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20275 "notifications are sent locally."
20276 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
20278 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20279 msgid "Growl password on the Growl server."
20280 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
20282 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20283 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20284 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
20286 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20287 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20288 msgstr "Growl UDP 提示插件"
20290 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20291 msgid "Title format string"
20294 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20296 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20297 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20299 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
20302 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20303 msgid "MSN Now-Playing"
20306 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20307 msgid "Timeout (ms)"
20310 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20311 msgid "How long the notification will be displayed "
20314 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20318 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20319 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20320 msgstr "LibNotify 提示插件"
20322 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20324 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20325 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20326 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20327 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20328 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20329 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20330 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20332 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
20333 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
20334 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
20335 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
20336 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
20338 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20339 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20340 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
20342 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20343 msgid "Flip vertical position"
20346 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20347 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20348 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
20350 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20351 msgid "Vertical offset"
20354 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20356 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20357 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20358 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
20360 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20361 msgid "Shadow offset"
20364 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20366 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20367 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
20369 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20370 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20371 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
20373 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20374 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20375 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
20377 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20378 msgid "XOSD interface"
20381 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20382 msgid "OSD configuration importer"
20385 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20386 msgid "XML OSD configuration importer"
20387 msgstr "XML OSD 设置导入器"
20389 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20390 msgid "M3U playlist export"
20391 msgstr "M3U 播放列表导出"
20393 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20394 msgid "M3U8 playlist export"
20395 msgstr "M3U8 播放列表导出"
20397 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20398 msgid "XSPF playlist export"
20399 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
20401 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20402 msgid "HTML playlist export"
20403 msgstr "M3U 播放列表导出"
20405 #: modules/misc/quartztext.c:81
20406 msgid "Name for the font you want to use"
20409 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20411 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20412 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20414 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小"
20417 #: modules/misc/quartztext.c:107
20418 msgid "Text renderer for Mac"
20419 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
20421 #: modules/misc/quartztext.c:108
20422 msgid "CoreText font renderer"
20423 msgstr "CoreText 字体渲染器"
20425 #: modules/misc/rtsp.c:61
20426 msgid "RTSP host address"
20429 #: modules/misc/rtsp.c:63
20431 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20432 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20433 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20434 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20436 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
20437 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
20439 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
20441 #: modules/misc/rtsp.c:68
20442 msgid "Maximum number of connections"
20445 #: modules/misc/rtsp.c:69
20447 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20448 "0 means no limit."
20449 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
20451 #: modules/misc/rtsp.c:72
20452 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20453 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
20455 #: modules/misc/rtsp.c:74
20456 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20457 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
20459 #: modules/misc/rtsp.c:76
20461 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20462 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20463 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20464 "The default is 5."
20466 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
20467 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
20469 #: modules/misc/rtsp.c:82
20473 #: modules/misc/rtsp.c:83
20474 msgid "RTSP VoD server"
20475 msgstr "RTSP VoD 服务器"
20477 #: modules/misc/sqlite.c:115
20478 msgid "SQLite database module"
20479 msgstr "SQLite 数据库模块"
20481 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20485 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20486 msgid "Stats encoder function"
20489 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20490 msgid "Stats decoder"
20493 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20494 msgid "Stats decoder function"
20497 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20498 msgid "Stats demux"
20501 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20502 msgid "Stats demux function"
20505 #: modules/misc/svg.c:68
20506 msgid "SVG template file"
20509 #: modules/misc/svg.c:69
20511 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20512 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
20514 #: modules/misc/win32text.c:59
20515 msgid "Filename for the font you want to use"
20516 msgstr "您要使用的字体文件名"
20518 #: modules/misc/win32text.c:94
20519 msgid "Win32 font renderer"
20520 msgstr "Win32 字体渲染器"
20522 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20523 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20524 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
20526 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20527 msgid "Simple XML Parser"
20528 msgstr "简易 XML 解析器"
20530 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20532 msgstr "MMX 内存复制字符串"
20534 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20535 msgid "MMX EXT memcpy"
20536 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
20538 #: modules/mux/asf.c:57
20539 msgid "Title to put in ASF comments."
20540 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
20542 #: modules/mux/asf.c:59
20543 msgid "Author to put in ASF comments."
20544 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
20546 #: modules/mux/asf.c:61
20547 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20548 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
20550 #: modules/mux/asf.c:62
20554 #: modules/mux/asf.c:63
20555 msgid "Comment to put in ASF comments."
20556 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
20558 #: modules/mux/asf.c:65
20559 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20560 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
20562 #: modules/mux/asf.c:66
20563 msgid "Packet Size"
20566 #: modules/mux/asf.c:67
20567 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20568 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
20570 #: modules/mux/asf.c:68
20571 msgid "Bitrate override"
20574 #: modules/mux/asf.c:69
20576 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20577 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20580 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
20581 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
20583 #: modules/mux/asf.c:73
20587 #: modules/mux/asf.c:567
20588 msgid "Unknown Video"
20591 #: modules/mux/avi.c:47
20595 #: modules/mux/dummy.c:45
20596 msgid "Dummy/Raw muxer"
20599 #: modules/mux/mp4.c:46
20600 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20601 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
20603 #: modules/mux/mp4.c:48
20605 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20606 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20609 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
20612 #: modules/mux/mp4.c:58
20613 msgid "MP4/MOV muxer"
20614 msgstr "MP4/MOV 复用器"
20616 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20617 msgid "DTS delay (ms)"
20618 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
20620 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20622 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20623 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20624 "inside the client decoder."
20626 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20629 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20630 msgid "PES maximum size"
20633 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20634 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20635 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
20637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20647 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20649 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20656 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20657 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20664 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20665 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
20667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20672 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20673 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
20675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20680 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20681 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
20683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20688 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20689 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
20691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20692 msgid "PMT Program numbers"
20695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20697 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20699 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20702 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20703 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
20705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20707 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20709 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20712 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20713 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
20715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20717 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20719 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
20721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20722 msgid "Set PID to ID of ES"
20723 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20727 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20728 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20730 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
20733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20734 msgid "Data alignment"
20737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20739 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20740 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20742 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
20745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20746 msgid "Shaping delay (ms)"
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20751 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20752 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20753 "especially for reference frames."
20755 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
20758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20759 msgid "Use keyframes"
20762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20764 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20765 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20766 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20767 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20768 "the biggest frames in the stream."
20770 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
20771 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
20774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20775 msgid "PCR interval (ms)"
20776 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
20778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20780 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20781 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20783 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
20786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20787 msgid "Minimum B (deprecated)"
20788 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
20790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20791 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20792 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
20794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20795 msgid "Maximum B (deprecated)"
20796 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
20798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20800 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20801 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20802 "inside the client decoder."
20804 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20808 msgid "Crypt audio"
20811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20812 msgid "Crypt audio using CSA"
20813 msgstr "使用 CSA 加密音频"
20815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20816 msgid "Crypt video"
20819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20820 msgid "Crypt video using CSA"
20821 msgstr "使用 CSA 加密视频"
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20829 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20831 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20834 msgid "CSA Key in use"
20835 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
20837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20839 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20842 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20847 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
20849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20851 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20852 "header from the value before encrypting."
20853 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20857 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
20859 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20860 msgid "Multipart JPEG muxer"
20861 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
20863 #: modules/mux/ogg.c:51
20864 msgid "Ogg/OGM muxer"
20865 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
20867 #: modules/mux/wav.c:46
20871 #: modules/packetizer/copy.c:47
20872 msgid "Copy packetizer"
20875 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20876 msgid "Dirac packetizer"
20879 #: modules/packetizer/flac.c:49
20880 msgid "Flac audio packetizer"
20881 msgstr "Flac 音频分包器"
20883 #: modules/packetizer/h264.c:56
20884 msgid "H.264 video packetizer"
20885 msgstr "H.264 视频封包器"
20887 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20888 msgid "MLP/TrueHD parser"
20889 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
20891 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20892 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20893 msgstr "MPEG4 音频封包器"
20895 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20896 msgid "MPEG4 video packetizer"
20897 msgstr "MPEG4 视频封包器"
20899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20900 msgid "Sync on Intra Frame"
20903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20905 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20906 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20908 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
20911 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20912 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20913 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
20915 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20919 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20920 msgid "VC-1 packetizer"
20923 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20924 msgid "Bonjour services"
20925 msgstr "Bonjour 服务"
20927 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20928 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20932 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20933 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20937 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20941 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20942 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20943 msgid "My Pictures"
20946 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20948 msgid "MTP devices"
20951 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20956 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20957 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20958 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
20960 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20964 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20965 msgid "SAP multicast address"
20968 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20970 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20971 "However, you can specify a specific address."
20972 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
20974 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20978 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20979 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20980 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
20982 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20986 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20987 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20988 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
20990 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20991 msgid "IPv6 SAP scope"
20992 msgstr "IPv6 SAP 范围"
20994 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20995 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20996 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
20998 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20999 msgid "SAP timeout (seconds)"
21000 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
21002 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21004 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21005 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
21007 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21008 msgid "Try to parse the announce"
21011 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21013 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21014 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21016 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
21019 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21020 msgid "SAP Strict mode"
21023 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21025 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21027 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
21029 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21030 msgid "Use SAP cache"
21033 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21035 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21036 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21038 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
21041 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21042 msgid "Network streams (SAP)"
21045 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21046 msgid "SDP Descriptions parser"
21049 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21053 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21057 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21061 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21062 msgid "Video capture"
21065 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21066 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21067 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
21069 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21070 msgid "Audio capture"
21073 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21074 msgid "Audio capture (ALSA)"
21075 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
21077 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21078 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21082 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21086 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21090 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21094 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21095 msgid "Unknown type"
21098 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21099 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21100 msgid "Universal Plug'n'Play"
21103 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21104 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21105 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21106 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21107 msgid "Screen capture"
21110 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21111 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21112 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
21114 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21115 msgid "Applications"
21118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21119 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21123 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21124 msgid "Decompression"
21127 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21128 msgid "Uncompressed RAR"
21131 #: modules/stream_filter/record.c:49
21132 msgid "Internal stream record"
21135 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21139 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21140 msgid "Automatically add/delete input streams"
21141 msgstr "自动添加/删除输入流"
21143 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21145 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21146 "this stream later."
21147 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
21149 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21150 msgid "Destination bridge-in name"
21153 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21155 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21156 "in at a time, you can discard this option."
21157 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
21159 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21161 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21162 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21163 "need to raise caching values."
21165 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
21166 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
21168 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21172 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21174 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21175 "IDs bridge_in will register."
21176 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
21178 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21179 msgid "Name of current instance"
21182 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21184 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21185 "at a time, you can discard this option."
21186 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
21188 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21189 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21190 msgstr "缺数据时退回到占位流"
21192 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21194 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21195 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21196 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21197 "placeholder streams should have the same format. "
21199 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
21200 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
21202 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21203 msgid "Placeholder delay"
21206 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21207 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21208 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
21210 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21211 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21212 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
21214 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21216 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21217 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21218 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21219 "frames in the streams."
21221 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
21222 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
21224 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21228 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21229 msgid "Bridge stream output"
21232 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21236 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21240 #: modules/stream_out/description.c:54
21241 msgid "Description stream output"
21244 #: modules/stream_out/display.c:42
21245 msgid "Enable/disable audio rendering."
21246 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
21248 #: modules/stream_out/display.c:44
21249 msgid "Enable/disable video rendering."
21250 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
21252 #: modules/stream_out/display.c:46
21253 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21254 msgstr "在显示流时插入延迟。"
21256 #: modules/stream_out/display.c:55
21257 msgid "Display stream output"
21260 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21261 msgid "Duplicate stream output"
21264 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21265 msgid "Output access method"
21268 #: modules/stream_out/es.c:43
21269 msgid "This is the default output access method that will be used."
21270 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
21272 #: modules/stream_out/es.c:45
21273 msgid "Audio output access method"
21276 #: modules/stream_out/es.c:47
21277 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21278 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
21280 #: modules/stream_out/es.c:48
21281 msgid "Video output access method"
21284 #: modules/stream_out/es.c:50
21285 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21286 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
21288 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21289 msgid "Output muxer"
21292 #: modules/stream_out/es.c:54
21293 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21294 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
21296 #: modules/stream_out/es.c:55
21297 msgid "Audio output muxer"
21300 #: modules/stream_out/es.c:57
21301 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21302 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
21304 #: modules/stream_out/es.c:58
21305 msgid "Video output muxer"
21308 #: modules/stream_out/es.c:60
21309 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21310 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
21312 #: modules/stream_out/es.c:62
21316 #: modules/stream_out/es.c:64
21317 msgid "This is the default output URI."
21318 msgstr "这是默认的输出 URL。"
21320 #: modules/stream_out/es.c:65
21321 msgid "Audio output URL"
21324 #: modules/stream_out/es.c:67
21325 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21326 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
21328 #: modules/stream_out/es.c:68
21329 msgid "Video output URL"
21332 #: modules/stream_out/es.c:70
21333 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21334 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
21336 #: modules/stream_out/es.c:79
21337 msgid "Elementary stream output"
21340 #: modules/stream_out/es.c:85
21344 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21346 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21347 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
21349 #: modules/stream_out/gather.c:44
21350 msgid "Gathering stream output"
21353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21354 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21355 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21358 msgid "Sample aspect ratio"
21361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21362 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21363 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
21365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21367 msgid "Video filter"
21370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21371 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21372 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
21374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21375 msgid "Image chroma"
21378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21380 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21381 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21383 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
21385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21386 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21387 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
21389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21390 #: modules/video_filter/rss.c:143
21394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21395 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21396 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
21398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21399 #: modules/video_filter/rss.c:145
21403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21404 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21405 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
21407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21408 msgid "Mosaic bridge"
21411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21412 msgid "Mosaic bridge stream output"
21413 msgstr "Mosaic 桥流输出"
21415 #: modules/stream_out/raop.c:148
21416 msgid "Hostname or IP address of target device"
21417 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
21419 #: modules/stream_out/raop.c:151
21421 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21423 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
21425 #: modules/stream_out/raop.c:155
21426 msgid "Password for target device."
21429 #: modules/stream_out/raop.c:157
21430 msgid "Password file"
21433 #: modules/stream_out/raop.c:158
21434 msgid "Read password for target device from file."
21435 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
21437 #: modules/stream_out/raop.c:161
21441 #: modules/stream_out/raop.c:162
21442 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21443 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
21445 #: modules/stream_out/record.c:50
21446 msgid "Destination prefix"
21449 #: modules/stream_out/record.c:52
21450 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21451 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
21453 #: modules/stream_out/record.c:57
21454 msgid "Record stream output"
21457 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21458 msgid "This is the output URL that will be used."
21459 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
21461 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21465 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21467 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21468 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21469 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21470 "SDP to be announced via SAP."
21472 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
21473 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
21476 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21477 msgid "SAP announcing"
21480 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21481 msgid "Announce this session with SAP."
21482 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
21484 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21488 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21490 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21491 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21492 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
21494 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21495 msgid "Session name"
21498 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21500 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21502 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
21504 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21505 msgid "Session description"
21508 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21510 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21511 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21512 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
21514 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21515 msgid "Session URL"
21518 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21520 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21521 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21522 "(Session Descriptor)."
21524 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
21527 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21528 msgid "Session email"
21531 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21533 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21534 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21535 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
21537 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21538 msgid "Session phone number"
21541 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21543 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21544 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21545 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21548 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21549 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
21551 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21555 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21557 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21558 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
21560 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21564 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21566 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21567 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
21569 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21570 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21571 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
21573 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21575 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21577 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
21579 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21581 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21583 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
21585 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21586 msgid "Transport protocol"
21589 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21590 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21591 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
21593 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21595 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21596 "master shared secret key."
21597 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
21599 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21603 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21604 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21605 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
21607 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21608 msgid "RTP stream output"
21611 #: modules/stream_out/smem.c:60
21612 msgid "Video prerender callback"
21615 #: modules/stream_out/smem.c:61
21617 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21618 "buffer where render will be done"
21619 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
21621 #: modules/stream_out/smem.c:64
21622 msgid "Audio prerender callback"
21625 #: modules/stream_out/smem.c:65
21627 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21628 "buffer where render will be done"
21629 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
21631 #: modules/stream_out/smem.c:68
21632 msgid "Video postrender callback"
21635 #: modules/stream_out/smem.c:69
21637 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21638 "called when the render is into the buffer"
21639 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
21641 #: modules/stream_out/smem.c:72
21642 msgid "Audio postrender callback"
21645 #: modules/stream_out/smem.c:73
21647 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21648 "called when the render is into the buffer"
21649 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
21651 #: modules/stream_out/smem.c:76
21652 msgid "Video Callback data"
21655 #: modules/stream_out/smem.c:77
21656 msgid "Data for the video callback function."
21657 msgstr "视频回调函数的数据。"
21659 #: modules/stream_out/smem.c:79
21660 msgid "Audio callback data"
21663 #: modules/stream_out/smem.c:80
21664 msgid "Data for the audio callback function."
21665 msgstr "音频回调函数的数据。"
21667 #: modules/stream_out/smem.c:82
21668 msgid "Time Synchronized output"
21671 #: modules/stream_out/smem.c:83
21673 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21674 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21675 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
21677 #: modules/stream_out/smem.c:95
21681 #: modules/stream_out/smem.c:96
21682 msgid "Stream output to memory buffer"
21683 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
21685 #: modules/stream_out/standard.c:47
21686 msgid "Output method to use for the stream."
21689 #: modules/stream_out/standard.c:50
21690 msgid "Muxer to use for the stream."
21693 #: modules/stream_out/standard.c:51
21694 msgid "Output destination"
21697 #: modules/stream_out/standard.c:53
21699 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21700 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
21702 #: modules/stream_out/standard.c:54
21703 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21704 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
21706 #: modules/stream_out/standard.c:56
21708 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21709 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21711 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
21714 #: modules/stream_out/standard.c:58
21715 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21716 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
21718 #: modules/stream_out/standard.c:60
21720 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21722 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
21724 #: modules/stream_out/standard.c:67
21725 msgid "Session groupname"
21728 #: modules/stream_out/standard.c:69
21730 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21731 "if you choose to use SAP."
21732 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
21734 #: modules/stream_out/standard.c:101
21735 msgid "Standard stream output"
21738 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21739 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21740 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
21742 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21746 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21747 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21748 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
21750 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21751 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21752 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
21754 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21755 msgid "Command UDP port"
21758 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21759 msgid "UDP port to listen to for commands."
21760 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
21762 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21766 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21767 msgid "Initial command to execute."
21770 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21774 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21775 msgid "Number of P frames between two I frames."
21776 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
21778 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21779 msgid "Quantizer scale"
21782 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21783 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21784 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
21786 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21790 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21791 msgid "Mute audio when command is not 0."
21792 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
21794 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21795 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21796 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
21798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21799 msgid "Video encoder"
21802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21804 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21806 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
21808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21809 msgid "Destination video codec"
21812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21813 msgid "This is the video codec that will be used."
21814 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
21816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21817 msgid "Video bitrate"
21820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21821 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21822 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
21824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21825 msgid "Video scaling"
21828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21829 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21830 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
21832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21833 msgid "Video frame-rate"
21836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21837 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21838 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
21840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21841 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21842 msgstr "在编码前反交错视频。"
21844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21845 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21846 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
21848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21849 msgid "Maximum video width"
21852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21853 msgid "Maximum output video width."
21856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21857 msgid "Maximum video height"
21860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21861 msgid "Maximum output video height."
21864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21867 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21868 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21870 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21874 msgid "Audio encoder"
21877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21879 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21881 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
21883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21884 msgid "Destination audio codec"
21887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21888 msgid "This is the audio codec that will be used."
21889 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
21891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21892 msgid "Audio bitrate"
21895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21896 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21897 msgstr "要转码的音频流位率。"
21899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21901 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21902 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
21904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21905 msgid "Audio Language"
21908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21909 msgid "This is the language of the audio stream."
21912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21913 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21914 msgstr "在转码流中的声道数。"
21916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21917 msgid "Audio filter"
21920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21923 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21924 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21926 "将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
21929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21930 msgid "Subtitles encoder"
21933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21935 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21937 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
21939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21940 msgid "Destination subtitles codec"
21943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21944 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21945 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
21947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21950 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21951 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21952 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21953 "subpicture modules"
21955 "这将允许您添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子"
21956 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个逗号分隔的子画面模块的列表"
21958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21965 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21966 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
21968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21969 msgid "Number of threads"
21972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21973 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21974 msgstr "用于转码的线程数量。"
21976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21977 msgid "High priority"
21980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21982 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21983 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
21985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21986 msgid "Synchronise on audio track"
21989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21991 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21992 "on the audio track."
21993 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
21995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21997 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21999 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
22001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22002 msgid "Transcode stream output"
22005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22006 msgid "Overlays/Subtitles"
22009 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22010 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22011 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22012 msgid "Conversions from "
22015 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22016 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22017 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22019 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22020 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22021 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22023 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22024 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22025 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22028 msgid "MMX conversions from "
22031 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22032 msgid "SSE2 conversions from "
22035 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22036 msgid "AltiVec conversions from "
22037 msgstr "AltiVec 转换从"
22039 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22041 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22042 "threshold value will be the brighness defined below."
22043 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
22045 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22046 msgid "Image contrast (0-2)"
22047 msgstr "图像对比度 (0-2)"
22049 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22050 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22051 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
22053 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22054 msgid "Image hue (0-360)"
22055 msgstr "图像色调 (0-360)"
22057 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22058 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22059 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
22061 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22062 msgid "Image saturation (0-3)"
22063 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
22065 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22066 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22067 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
22069 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22070 msgid "Image brightness (0-2)"
22071 msgstr "图像亮度 (0-2)"
22073 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22074 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22075 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
22077 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22078 msgid "Image gamma (0-10)"
22079 msgstr "图像色度 (0-10)"
22081 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22082 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22083 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
22085 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22086 msgid "Image properties filter"
22089 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22090 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22091 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
22093 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22094 msgid "Transparency mask"
22097 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22098 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22099 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
22101 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22102 msgid "Alpha mask video filter"
22103 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
22105 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22111 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22113 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22114 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22116 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22117 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22119 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22120 "where to get the required parts.\n"
22121 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22124 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
22125 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
22126 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
22128 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22129 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22131 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
22132 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22135 msgid "Device type"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22140 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22141 "delegate processing to the external process - with more options"
22143 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22147 msgid "AtmoWin Software"
22148 msgstr "AtmoWin 软件"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22151 msgid "Classic AtmoLight"
22152 msgstr "经典 AtmoLight"
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22155 msgid "Quattro AtmoLight"
22156 msgstr "Quattro AtmoLight"
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22167 msgid "Count of AtmoLight channels"
22168 msgstr "AtmoLight 频道数"
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22171 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22172 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22175 msgid "DMX address for each channel"
22176 msgstr "各频道的 DMX 地址"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22180 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22182 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22185 msgid "Count of channels"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22189 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22190 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22193 msgid "Save Debug Frames"
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22197 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22198 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22201 msgid "Debug Frame Folder"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22205 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22209 msgid "Extracted Image Width"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22213 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22214 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22217 msgid "Extracted Image Height"
22220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22222 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22225 msgid "Mark analyzed pixels"
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22229 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22230 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22233 msgid "Color when paused"
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22238 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22240 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22247 msgid "Red component of the pause color"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22251 msgid "Pause-Green"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22255 msgid "Green component of the pause color"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22263 msgid "Blue component of the pause color"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22267 msgid "Pause-Fadesteps"
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22272 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22273 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
22275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22280 msgid "Red component of the shutdown color"
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22288 msgid "Green component of the shutdown color"
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22296 msgid "Blue component of the shutdown color"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22300 msgid "End-Fadesteps"
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22305 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22306 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22308 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22312 msgid "Number of zones on top"
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22316 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22320 msgid "Number of zones on bottom"
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22324 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22328 msgid "Zones on left / right side"
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22332 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22333 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22336 msgid "Calculate a average zone"
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22341 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22342 "single channel AtmoLight)"
22343 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22346 msgid "Use Software White adjust"
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22351 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22352 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22359 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22360 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
22362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22363 msgid "White Green"
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22367 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22368 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22375 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22376 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22379 msgid "Serial Port/Device"
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22384 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22385 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22387 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
22388 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22391 msgid "Edge Weightning"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22396 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22398 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22401 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22402 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22405 msgid "Darkness Limit"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22410 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22411 "than one for letterboxed videos."
22412 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22415 msgid "Hue windowing"
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22420 msgid "Used for statistics."
22423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22424 msgid "Sat windowing"
22427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22429 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22430 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22433 msgid "Filter threshold"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22437 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22438 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22441 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22442 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
22444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22445 msgid "Filter Smoothness"
22448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22449 msgid "Output Color filter mode"
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22454 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22455 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22458 msgid "No Filtering"
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
22470 msgid "Frame delay (ms)"
22473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22475 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22476 "20ms should do the trick."
22477 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22480 msgid "Channel 0: summary"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22484 msgid "Channel 1: left"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22488 msgid "Channel 2: right"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22492 msgid "Channel 3: top"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22496 msgid "Channel 4: bottom"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22500 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22501 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22508 msgid "Zone 4:summary"
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22512 msgid "Zone 3:left"
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
22516 msgid "Zone 1:right"
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
22524 msgid "Zone 2:bottom"
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22528 msgid "Channel / Zone Assignment"
22531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22533 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22534 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22535 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22536 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22537 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22538 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22540 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
22541 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
22542 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22546 msgid "Zone 0: Top gradient"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
22550 msgid "Zone 1: Right gradient"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22554 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22558 msgid "Zone 3: Left gradient"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
22562 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
22567 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22568 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22571 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22576 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22577 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22579 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
22580 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22583 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22584 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22588 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22589 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22591 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
22595 msgid "AtmoLight Filter"
22596 msgstr "AtmoLight 滤镜"
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22599 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22603 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22604 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
22606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
22607 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22608 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
22610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
22611 msgid "DMX options"
22614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22615 msgid "MoMoLight options"
22616 msgstr "MoMoLight 选项"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
22619 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22620 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
22623 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22624 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
22626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
22627 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22628 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
22631 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22632 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
22635 msgid "Change gradients"
22638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22639 msgid "Value of the audio channels levels"
22642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22644 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22645 "be separated with ':'."
22646 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
22648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22649 msgid "X coordinate of the bargraph."
22650 msgstr "直方图的 X 坐标。"
22652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22653 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22654 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
22656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22657 msgid "Transparency of the bargraph"
22660 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22662 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22664 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22667 msgid "Bargraph position"
22670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22672 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22673 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22676 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
22677 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22679 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22684 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22685 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
22687 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22688 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22689 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
22691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22693 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22694 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
22696 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22698 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22699 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
22701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22702 msgid "Audio Bar Graph Video"
22705 #: modules/video_filter/ball.c:109
22709 #: modules/video_filter/ball.c:110
22710 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22711 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
22713 #: modules/video_filter/ball.c:112
22714 msgid "Edge visible"
22717 #: modules/video_filter/ball.c:113
22718 msgid "Set edge visibility."
22721 #: modules/video_filter/ball.c:115
22725 #: modules/video_filter/ball.c:116
22727 "Set ball speed, the displacement value in "
22728 "number of pixels by frame."
22729 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
22731 #: modules/video_filter/ball.c:119
22735 #: modules/video_filter/ball.c:120
22737 "Set ball size giving its radius in number of "
22739 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
22741 #: modules/video_filter/ball.c:123
22742 msgid "Gradient threshold"
22745 #: modules/video_filter/ball.c:124
22746 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22747 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
22749 #: modules/video_filter/ball.c:126
22750 msgid "Augmented reality ball game"
22753 #: modules/video_filter/ball.c:135
22754 msgid "Ball video filter"
22757 #: modules/video_filter/ball.c:136
22761 #: modules/video_filter/blend.c:44
22762 msgid "Video pictures blending"
22765 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22766 msgid "Number of time to blend"
22769 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22770 msgid "The number of time the blend will be performed"
22771 msgstr "将要执行混合的时间编号"
22773 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22774 msgid "Alpha of the blended image"
22775 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
22777 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22778 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22779 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
22781 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22782 msgid "Image to be blended onto"
22785 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22786 msgid "The image which will be used to blend onto"
22789 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22790 msgid "Chroma for the base image"
22793 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22794 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22795 msgstr "将被载入的基础图像色度"
22797 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22798 msgid "Image which will be blended"
22801 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22802 msgid "The image blended onto the base image"
22803 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
22805 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22806 msgid "Chroma for the blend image"
22809 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22810 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22811 msgstr "将被载入的混合图像色度"
22813 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22814 msgid "Blending benchmark filter"
22817 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22821 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22822 msgid "Benchmarking"
22825 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22829 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22830 msgid "Blend image"
22833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22835 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22836 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22837 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22840 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
22841 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
22843 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22844 msgid "Bluescreen U value"
22847 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22849 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22850 "Defaults to 120 for blue."
22851 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
22853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22854 msgid "Bluescreen V value"
22857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22859 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22860 "Defaults to 90 for blue."
22861 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
22863 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22864 msgid "Bluescreen U tolerance"
22867 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22869 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22870 "value between 10 and 20 seems sensible."
22871 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22874 msgid "Bluescreen V tolerance"
22877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22879 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22880 "value between 10 and 20 seems sensible."
22881 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
22883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22884 msgid "Bluescreen video filter"
22887 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22891 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22892 msgid "Output width"
22895 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22896 msgid "Output (canvas) image width"
22897 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
22899 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22900 msgid "Output height"
22903 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22904 msgid "Output (canvas) image height"
22905 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
22907 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22908 msgid "Output picture aspect ratio"
22911 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22913 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22914 "have the same SAR as the input."
22916 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
22918 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22922 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22924 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22925 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22927 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
22930 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22931 msgid "Automatically resize and pad a video"
22932 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
22934 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22938 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22939 msgid "Canvas video filter"
22940 msgstr "Canvas 视频滤镜"
22942 #: modules/video_filter/chain.c:43
22943 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22944 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
22946 #: modules/video_filter/clone.c:40
22947 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22948 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
22950 #: modules/video_filter/clone.c:43
22951 msgid "Video output modules"
22954 #: modules/video_filter/clone.c:44
22956 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22957 "separated list of modules."
22958 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
22960 #: modules/video_filter/clone.c:47
22961 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22962 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
22964 #: modules/video_filter/clone.c:55
22965 msgid "Clone video filter"
22968 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22970 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22971 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22972 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22973 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22975 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
22976 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
22977 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
22979 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22980 msgid "Select one color in the video"
22983 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22984 msgid "Color threshold filter"
22987 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22988 msgid "Saturaton threshold"
22991 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22992 msgid "Similarity threshold"
22995 #: modules/video_filter/crop.c:71
22996 msgid "Crop geometry (pixels)"
22997 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
22999 #: modules/video_filter/crop.c:72
23001 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23002 "<left offset> + <top offset>."
23004 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
23006 #: modules/video_filter/crop.c:74
23007 msgid "Automatic cropping"
23010 #: modules/video_filter/crop.c:75
23011 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23012 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
23014 #: modules/video_filter/crop.c:77
23015 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23016 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
23018 #: modules/video_filter/crop.c:80
23019 msgid "Ratio max (x 1000)"
23020 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23022 #: modules/video_filter/crop.c:81
23024 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23025 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23028 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
23029 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
23031 #: modules/video_filter/crop.c:83
23032 msgid "Manual ratio"
23035 #: modules/video_filter/crop.c:84
23036 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23037 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
23039 #: modules/video_filter/crop.c:86
23040 msgid "Number of images for change"
23043 #: modules/video_filter/crop.c:87
23045 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23046 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23049 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
23052 #: modules/video_filter/crop.c:89
23053 msgid "Number of lines for change"
23056 #: modules/video_filter/crop.c:90
23058 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23059 "that ratio changed and trigger recrop."
23060 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
23062 #: modules/video_filter/crop.c:92
23063 msgid "Number of non black pixels "
23066 #: modules/video_filter/crop.c:93
23068 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23069 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
23071 #: modules/video_filter/crop.c:96
23072 msgid "Skip percentage (%)"
23075 #: modules/video_filter/crop.c:97
23077 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23078 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23079 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
23081 #: modules/video_filter/crop.c:99
23082 msgid "Luminance threshold "
23085 #: modules/video_filter/crop.c:100
23086 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23087 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
23089 #: modules/video_filter/crop.c:104
23090 msgid "Crop video filter"
23093 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23094 msgid "Cropping failed"
23097 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23098 msgid "VLC could not open the video output module."
23099 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
23101 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23102 msgid "Pixels to crop from top"
23103 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
23105 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23106 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23107 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
23109 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23110 msgid "Pixels to crop from bottom"
23111 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
23113 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23114 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23115 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
23117 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23118 msgid "Pixels to crop from left"
23119 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
23121 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23122 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23123 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23126 msgid "Pixels to crop from right"
23127 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
23129 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23130 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23131 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
23133 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23134 msgid "Pixels to padd to top"
23135 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
23137 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23138 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23139 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
23141 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23142 msgid "Pixels to padd to bottom"
23145 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23146 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23147 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
23149 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23150 msgid "Pixels to padd to left"
23153 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23154 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23155 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
23157 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23158 msgid "Pixels to padd to right"
23161 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23162 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23163 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
23165 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23169 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23170 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23171 msgid "Video scaling filter"
23174 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23179 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23180 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
23182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23183 msgid "Streaming deinterlace mode"
23186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23187 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23188 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
23190 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23191 msgid "Deinterlacing video filter"
23194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23199 msgid "FIFO which will be read for commands"
23200 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
23202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23203 msgid "Output FIFO"
23206 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23207 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23208 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
23210 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23211 msgid "Dynamic video overlay"
23214 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23218 #: modules/video_filter/erase.c:54
23222 #: modules/video_filter/erase.c:55
23223 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23224 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
23226 #: modules/video_filter/erase.c:58
23227 msgid "X coordinate of the mask."
23230 #: modules/video_filter/erase.c:60
23231 msgid "Y coordinate of the mask."
23234 #: modules/video_filter/erase.c:62
23235 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23236 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
23238 #: modules/video_filter/erase.c:67
23239 msgid "Erase video filter"
23242 #: modules/video_filter/erase.c:68
23246 #: modules/video_filter/extract.c:62
23247 msgid "RGB component to extract"
23248 msgstr "要释放的 RGB 部分"
23250 #: modules/video_filter/extract.c:63
23251 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23252 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
23254 #: modules/video_filter/extract.c:74
23255 msgid "Extract RGB component video filter"
23256 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
23258 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23259 msgid "Gaussian's std deviation"
23262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23264 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23265 "to 3*sigma away in any direction."
23266 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
23268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23269 msgid "Add a blurring effect"
23272 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23273 msgid "Gaussian blur video filter"
23276 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23277 msgid "Gaussian Blur"
23280 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23281 msgid "Distort mode"
23284 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23285 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23286 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
23288 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23289 msgid "Gradient image type"
23292 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23294 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23296 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
23298 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23299 msgid "Apply cartoon effect"
23302 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23303 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23304 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
23306 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23307 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23308 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
23310 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23314 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23318 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23319 msgid "Gradient video filter"
23322 #: modules/video_filter/grain.c:49
23323 msgid "add grain to image"
23326 #: modules/video_filter/grain.c:54
23327 msgid "Grain video filter"
23330 #: modules/video_filter/grain.c:55
23334 #: modules/video_filter/invert.c:50
23335 msgid "Invert video filter"
23338 #: modules/video_filter/invert.c:51
23339 msgid "Color inversion"
23342 #: modules/video_filter/logo.c:48
23343 msgid "Logo filenames"
23346 #: modules/video_filter/logo.c:49
23348 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23349 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23350 "simply enter its filename."
23352 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
23353 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
23355 #: modules/video_filter/logo.c:52
23356 msgid "Logo animation # of loops"
23357 msgstr "标志动画 # 的循环"
23359 #: modules/video_filter/logo.c:53
23360 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23361 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
23363 #: modules/video_filter/logo.c:55
23364 msgid "Logo individual image time in ms"
23365 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
23367 #: modules/video_filter/logo.c:56
23368 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23369 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
23371 #: modules/video_filter/logo.c:59
23372 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23373 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
23375 #: modules/video_filter/logo.c:62
23376 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23377 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
23379 #: modules/video_filter/logo.c:64
23380 msgid "Opacity of the logo"
23383 #: modules/video_filter/logo.c:65
23385 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23386 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23388 #: modules/video_filter/logo.c:67
23389 msgid "Logo position"
23392 #: modules/video_filter/logo.c:69
23394 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23395 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23397 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23398 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23400 #: modules/video_filter/logo.c:73
23401 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23402 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
23404 #: modules/video_filter/logo.c:92
23405 msgid "Logo sub filter"
23408 #: modules/video_filter/logo.c:93
23409 msgid "Logo overlay"
23412 #: modules/video_filter/logo.c:111
23413 msgid "Logo video filter"
23416 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23417 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23418 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
23420 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23424 #: modules/video_filter/marq.c:89
23426 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23427 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23428 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23429 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23430 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23431 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23432 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23433 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23434 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23436 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
23437 "H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
23438 "版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
23439 "放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
23440 "(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
23441 "剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
23442 "样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
23444 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23445 msgid "X offset, from the left screen edge."
23446 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
23448 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23449 msgid "Y offset, down from the top."
23450 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
23452 #: modules/video_filter/marq.c:108
23456 #: modules/video_filter/marq.c:109
23458 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23459 "(remains forever)."
23460 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
23462 #: modules/video_filter/marq.c:112
23463 msgid "Refresh period in ms"
23464 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
23466 #: modules/video_filter/marq.c:113
23468 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23469 "using meta data or time format string sequences."
23471 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
23473 #: modules/video_filter/marq.c:129
23474 msgid "Marquee position"
23475 msgstr "Marquee 位置"
23477 #: modules/video_filter/marq.c:131
23479 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23480 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23483 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
23484 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23486 #: modules/video_filter/marq.c:142
23487 msgid "Display text above the video"
23490 #: modules/video_filter/marq.c:149
23494 #: modules/video_filter/marq.c:150
23495 msgid "Marquee display"
23496 msgstr "Marquee 显示"
23498 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23502 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23503 msgid "Mirror orientation"
23506 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23508 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23510 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
23512 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23516 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23517 msgid "Direction of the mirroring"
23520 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23521 msgid "Left to right/Top to bottom"
23524 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23525 msgid "Right to left/Bottom to top"
23528 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23529 msgid "Mirror video filter"
23532 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23533 msgid "Mirror video"
23536 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23537 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23538 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
23540 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23542 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23543 "opaque (default)."
23544 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
23546 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23547 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23548 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
23550 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23551 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23552 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
23554 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23555 msgid "Top left corner X coordinate"
23558 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23559 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23560 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
23562 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23563 msgid "Top left corner Y coordinate"
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23567 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23568 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
23570 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23571 msgid "Border width"
23574 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23575 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23576 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
23578 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23579 msgid "Border height"
23582 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23583 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23584 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
23586 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23587 msgid "Mosaic alignment"
23590 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23592 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23593 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23596 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
23597 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23599 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23600 msgid "Positioning method"
23603 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23605 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23606 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23607 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23609 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
23610 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
23612 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23613 #: modules/video_filter/wall.c:47
23614 msgid "Number of rows"
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23619 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23621 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
23623 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23624 #: modules/video_filter/wall.c:43
23625 msgid "Number of columns"
23628 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23630 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23631 "set to \"fixed\"."
23632 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23635 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23636 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
23638 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23639 msgid "Keep original size"
23642 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23643 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23644 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
23646 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23647 msgid "Elements order"
23650 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23652 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23653 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23656 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
23657 "些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
23659 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23660 msgid "Offsets in order"
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23665 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23666 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23667 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23669 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
23670 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
23672 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23674 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23675 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23678 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
23681 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23685 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23689 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23690 msgid "Mosaic video sub filter"
23691 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
23693 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23697 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23698 msgid "Blur factor (1-127)"
23699 msgstr "模糊因数 (1-127)"
23701 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23702 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23703 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
23705 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23706 msgid "Motion blur filter"
23709 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23710 msgid "Motion detect video filter"
23713 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23714 msgid "Motion Detect"
23717 #: modules/video_filter/noise.c:51
23718 msgid "Noise video filter"
23721 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23722 msgid "OpenCV face detection example filter"
23723 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
23725 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23726 msgid "OpenCV example"
23729 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23730 msgid "Haar cascade filename"
23733 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23734 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23735 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
23737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23738 msgid "Use input chroma unaltered"
23739 msgstr "使用未经改变的输入色度"
23741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23742 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23743 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
23745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23750 msgid "Don't display any video"
23753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23754 msgid "Display the input video"
23757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23758 msgid "Display the processed video"
23761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23762 msgid "Show only errors"
23765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23766 msgid "Show errors and warnings"
23769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23770 msgid "Show everything including debug messages"
23771 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
23773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23774 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23775 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
23777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23782 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23783 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
23785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23787 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23789 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
23791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23792 msgid "OpenCV filter chroma"
23793 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
23795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23797 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23798 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
23800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23801 msgid "Wrapper filter output"
23804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23805 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23806 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
23808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23809 msgid "Wrapper filter verbosity"
23812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23813 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23814 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
23816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23817 msgid "OpenCV internal filter name"
23818 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
23820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23821 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23822 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
23824 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23825 msgid "Configuration file"
23828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23829 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23830 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
23832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23833 msgid "Path to OSD menu images"
23834 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
23836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23838 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23839 "configuration file."
23840 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
23842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23843 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23844 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
23846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23847 msgid "Menu position"
23850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23852 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23856 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
23857 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23860 msgid "Menu timeout"
23863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23865 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23866 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23869 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
23872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23873 msgid "Menu update interval"
23876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23878 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23879 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23880 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23881 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23883 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
23884 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
23887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
23888 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23889 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
23891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23893 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23894 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23895 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23896 "is fully transparent (value 0)."
23898 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
23899 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
23901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23902 msgid "On Screen Display menu"
23905 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23907 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23908 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
23910 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23911 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23912 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
23914 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23915 msgid "Active windows"
23918 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23919 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23920 msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
23922 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23923 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23924 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
23926 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23927 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23928 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
23930 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23931 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23932 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
23934 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23935 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23936 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
23938 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23939 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23940 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
23942 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23943 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23944 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
23946 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23947 msgid "Attenuation"
23950 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23952 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23953 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23955 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
23958 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23959 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23960 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
23962 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23963 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23964 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
23966 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23967 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23968 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
23970 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23971 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23972 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
23974 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23975 msgid "Attenuation, end (in %)"
23976 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23978 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23979 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23980 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23982 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23983 msgid "middle position (in %)"
23984 msgstr "中间位置 (在 %)"
23986 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23988 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23990 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
23992 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23993 msgid "Gamma (Red) correction"
23996 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23998 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23999 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24002 msgid "Gamma (Green) correction"
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24007 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24008 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24011 msgid "Gamma (Blue) correction"
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24016 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24017 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
24019 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24020 msgid "Black Crush for Red"
24023 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24025 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
24027 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24028 msgid "Black Crush for Green"
24031 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24032 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24033 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
24035 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24036 msgid "Black Crush for Blue"
24039 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24040 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24041 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
24043 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24044 msgid "White Crush for Red"
24047 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24048 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24049 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
24051 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24052 msgid "White Crush for Green"
24055 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24056 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24057 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
24059 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24060 msgid "White Crush for Blue"
24063 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24064 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24065 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
24067 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24068 msgid "Black Level for Red"
24071 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24073 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
24075 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24076 msgid "Black Level for Green"
24079 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24080 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24081 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
24083 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24084 msgid "Black Level for Blue"
24087 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24088 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24089 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
24091 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24092 msgid "White Level for Red"
24095 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24096 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24097 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
24099 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24100 msgid "White Level for Green"
24103 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24104 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24105 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24108 msgid "White Level for Blue"
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24112 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24113 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
24115 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24116 msgid "Post processing quality"
24119 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24121 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24122 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24123 "looking pictures."
24125 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
24126 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
24128 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24129 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24130 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
24132 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24133 msgid "Video post processing filter"
24136 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24140 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24144 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24148 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24149 msgid "Psychedelic video filter"
24152 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24153 msgid "Number of puzzle rows"
24156 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24157 msgid "Number of puzzle columns"
24160 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24161 msgid "Make one tile a black slot"
24162 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
24164 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24166 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24167 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
24169 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24170 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24171 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
24173 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
24181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
24182 msgid "VNC hostname or IP address."
24183 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
24185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
24189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
24191 msgid "VNC port number."
24194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
24195 msgid "VNC Password"
24198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
24199 msgid "VNC password."
24202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
24203 msgid "VNC poll interval"
24206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
24208 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24209 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
24211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
24212 msgid "VNC polling"
24215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
24216 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24217 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
24219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
24221 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24222 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
24224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
24228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
24229 msgid "Send key events to VNC host."
24230 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
24232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
24234 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24235 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24236 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24237 "is fully transparent (value 0)."
24239 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
24240 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
24242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
24243 msgid "Remote-OSD over VNC"
24244 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
24246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
24250 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24251 msgid "Ripple video filter"
24254 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24255 msgid "Angle in degrees"
24258 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24259 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24260 msgstr "角度值 (0 到 359)"
24262 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24263 msgid "Rotate video filter"
24266 #: modules/video_filter/rss.c:130
24270 #: modules/video_filter/rss.c:131
24271 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24272 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
24274 #: modules/video_filter/rss.c:132
24275 msgid "Speed of feeds"
24278 #: modules/video_filter/rss.c:133
24279 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24280 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
24282 #: modules/video_filter/rss.c:134
24286 #: modules/video_filter/rss.c:135
24287 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24288 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
24290 #: modules/video_filter/rss.c:137
24291 msgid "Refresh time"
24294 #: modules/video_filter/rss.c:138
24296 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24297 "feeds are never updated."
24298 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
24300 #: modules/video_filter/rss.c:140
24301 msgid "Feed images"
24304 #: modules/video_filter/rss.c:141
24305 msgid "Display feed images if available."
24306 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
24308 #: modules/video_filter/rss.c:148
24310 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24312 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
24314 #: modules/video_filter/rss.c:161
24315 msgid "Text position"
24318 #: modules/video_filter/rss.c:163
24320 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24321 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24324 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
24325 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24327 #: modules/video_filter/rss.c:167
24328 msgid "Title display mode"
24331 #: modules/video_filter/rss.c:168
24333 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24334 "images are enabled, 1 otherwise."
24336 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
24338 #: modules/video_filter/rss.c:170
24339 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24340 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
24342 #: modules/video_filter/rss.c:185
24346 #: modules/video_filter/rss.c:185
24347 msgid "Always visible"
24350 #: modules/video_filter/rss.c:185
24351 msgid "Scroll with feed"
24354 #: modules/video_filter/rss.c:194
24356 msgstr "RSS / Atom"
24358 #: modules/video_filter/rss.c:226
24359 msgid "RSS and Atom feed display"
24360 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
24362 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24363 msgid "RV32 conversion filter"
24366 #: modules/video_filter/scene.c:57
24367 msgid "Image format"
24370 #: modules/video_filter/scene.c:58
24371 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24372 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
24374 #: modules/video_filter/scene.c:60
24375 msgid "Image width"
24378 #: modules/video_filter/scene.c:61
24380 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24382 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
24384 #: modules/video_filter/scene.c:65
24385 msgid "Image height"
24388 #: modules/video_filter/scene.c:66
24390 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24391 "video characteristics."
24392 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
24394 #: modules/video_filter/scene.c:70
24395 msgid "Recording ratio"
24398 #: modules/video_filter/scene.c:71
24400 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24401 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
24403 #: modules/video_filter/scene.c:74
24404 msgid "Filename prefix"
24407 #: modules/video_filter/scene.c:75
24409 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24410 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24412 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
24414 #: modules/video_filter/scene.c:79
24415 msgid "Directory path prefix"
24418 #: modules/video_filter/scene.c:80
24420 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24421 "will be automatically saved in users homedir."
24422 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
24424 #: modules/video_filter/scene.c:84
24425 msgid "Always write to the same file"
24426 msgstr "总是写入到相同的文件中"
24428 #: modules/video_filter/scene.c:85
24430 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24431 "this case, the number is not appended to the filename."
24433 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
24436 #: modules/video_filter/scene.c:89
24437 msgid "Send your video to picture files"
24440 #: modules/video_filter/scene.c:93
24441 msgid "Scene filter"
24444 #: modules/video_filter/scene.c:94
24445 msgid "Scene video filter"
24448 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24449 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24450 msgstr "锐化强度 (0-2)"
24452 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24453 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24454 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
24456 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24457 msgid "Augment contrast between contours."
24460 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24461 msgid "Sharpen video filter"
24464 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24465 msgid "Scaling mode"
24468 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24469 msgid "Scaling mode to use."
24472 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24473 msgid "Fast bilinear"
24476 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24480 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24481 msgid "Bicubic (good quality)"
24482 msgstr "双三次 (较好的质量)"
24484 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24485 msgid "Experimental"
24488 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24489 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24490 msgstr "最近邻 (质量较差)"
24492 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24496 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24497 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24498 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
24500 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24504 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24508 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24512 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24513 msgid "Bicubic spline"
24516 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24520 #: modules/video_filter/transform.c:64
24521 msgid "Transform type"
24524 #: modules/video_filter/transform.c:65
24525 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24526 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
24528 #: modules/video_filter/transform.c:68
24529 msgid "Rotate by 90 degrees"
24532 #: modules/video_filter/transform.c:69
24533 msgid "Rotate by 180 degrees"
24536 #: modules/video_filter/transform.c:69
24537 msgid "Rotate by 270 degrees"
24540 #: modules/video_filter/transform.c:70
24541 msgid "Flip horizontally"
24544 #: modules/video_filter/transform.c:70
24545 msgid "Flip vertically"
24548 #: modules/video_filter/transform.c:72
24549 msgid "Rotate or flip the video"
24552 #: modules/video_filter/transform.c:76
24553 msgid "Video transformation filter"
24556 #: modules/video_filter/wall.c:44
24557 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24558 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
24560 #: modules/video_filter/wall.c:48
24561 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24562 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
24564 #: modules/video_filter/wall.c:52
24565 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24566 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
24568 #: modules/video_filter/wall.c:55
24569 msgid "Element aspect ratio"
24572 #: modules/video_filter/wall.c:56
24573 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24574 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
24576 #: modules/video_filter/wall.c:65
24577 msgid "Wall video filter"
24580 #: modules/video_filter/wall.c:66
24584 #: modules/video_filter/wave.c:53
24585 msgid "Wave video filter"
24588 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24589 msgid "YUVP converter"
24592 #: modules/video_output/aa.c:49
24596 #: modules/video_output/aa.c:52
24597 msgid "ASCII-art video output"
24600 #: modules/video_output/caca.c:50
24601 msgid "Color ASCII art video output"
24602 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
24604 #: modules/video_output/directfb.c:49
24605 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24606 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
24608 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24612 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24613 msgid "Embedded window video"
24616 #: modules/video_output/fb.c:60
24617 msgid "Run fb on current tty"
24618 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
24620 #: modules/video_output/fb.c:62
24622 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24623 "handling with caution)"
24624 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
24626 #: modules/video_output/fb.c:65
24627 msgid "Framebuffer resolution to use"
24628 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
24630 #: modules/video_output/fb.c:67
24632 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24633 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24635 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
24638 #: modules/video_output/fb.c:70
24639 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24642 #: modules/video_output/fb.c:72
24644 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24645 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24648 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
24651 #: modules/video_output/fb.c:76
24652 msgid "Image format (default RGB)"
24653 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
24655 #: modules/video_output/fb.c:77
24657 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24658 "has no way to report its chroma."
24660 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
24662 #: modules/video_output/fb.c:95
24663 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24664 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
24666 #: modules/video_output/macosx.m:69
24668 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24669 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
24671 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24672 msgid "Enable desktop mode "
24675 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24676 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24677 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
24679 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24680 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24681 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
24683 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24684 msgid "Direct3D video output"
24685 msgstr "Direct3D 视频输出"
24687 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24689 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24690 "doesn't have any effect when using overlays."
24691 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
24693 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24694 msgid "Use video buffers in system memory"
24695 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
24697 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24699 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24700 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24701 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24702 "doesn't have any effect when using overlays."
24704 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
24705 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
24708 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24709 msgid "Use triple buffering for overlays"
24712 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24714 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24715 "better video quality (no flickering)."
24716 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
24718 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24719 msgid "Name of desired display device"
24722 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24724 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24725 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24726 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24728 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
24729 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
24731 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24733 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24735 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
24737 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24738 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24739 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
24741 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24745 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24746 msgid "OpenGL video output"
24747 msgstr "OpenGL 视频输出"
24749 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24750 msgid "Windows GAPI video output"
24751 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
24753 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24754 msgid "Windows GDI video output"
24755 msgstr "Windows GDI 视频输出"
24757 #: modules/video_output/sdl.c:49
24758 msgid "SDL chroma format"
24761 #: modules/video_output/sdl.c:51
24763 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24764 "improve performances by using the most efficient one."
24766 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
24768 #: modules/video_output/sdl.c:58
24769 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24770 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
24772 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24773 msgid "Snapshot width"
24776 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24777 msgid "Width of the snapshot image."
24780 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24781 msgid "Snapshot height"
24784 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24785 msgid "Height of the snapshot image."
24788 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24790 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24791 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
24793 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24794 msgid "Cache size (number of images)"
24795 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
24797 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24798 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24799 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
24801 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24802 msgid "Snapshot output"
24805 #: modules/video_output/vmem.c:48
24809 #: modules/video_output/vmem.c:49
24810 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24811 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
24813 #: modules/video_output/vmem.c:56
24815 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24816 "plane memory address information for use by the video renderer."
24818 "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
24821 #: modules/video_output/vmem.c:70
24822 msgid "Video memory output"
24825 #: modules/video_output/vmem.c:71
24826 msgid "Video memory"
24829 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24833 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24834 msgid "GLX video output (XCB)"
24835 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
24837 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24838 msgid "ID of the video output X window"
24839 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
24841 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24843 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24844 "identifier of that window (0 means none)."
24846 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
24849 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24853 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24854 msgid "X11 video window (XCB)"
24855 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
24857 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24859 msgid "VLC media player"
24860 msgstr "VLC media player"
24862 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24867 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24871 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24872 msgid "Use shared memory"
24875 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24876 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24877 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
24879 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24883 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24884 msgid "X11 video output (XCB)"
24885 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
24887 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24888 msgid "XVideo adaptor number"
24889 msgstr "XVideo 适配器编号"
24891 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24893 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24894 "functional adaptor."
24895 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
24897 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24901 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24902 msgid "XVideo output (XCB)"
24903 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
24905 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24906 msgid "Video acceleration not available"
24909 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24912 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24913 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24915 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24916 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24918 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 %"
24919 "<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
24920 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
24922 #: modules/video_output/yuv.c:41
24923 msgid "device, fifo or filename"
24924 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
24926 #: modules/video_output/yuv.c:42
24927 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24928 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
24930 #: modules/video_output/yuv.c:48
24931 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24932 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
24934 #: modules/video_output/yuv.c:49
24936 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24937 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24938 "the output destination."
24940 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
24943 #: modules/video_output/yuv.c:59
24947 #: modules/video_output/yuv.c:60
24948 msgid "YUV video output"
24951 #: modules/visualization/goom.c:61
24952 msgid "Goom display width"
24955 #: modules/visualization/goom.c:62
24956 msgid "Goom display height"
24959 #: modules/visualization/goom.c:63
24961 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24962 "will be prettier but more CPU intensive)."
24964 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24967 #: modules/visualization/goom.c:66
24968 msgid "Goom animation speed"
24971 #: modules/visualization/goom.c:67
24973 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24974 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24976 #: modules/visualization/goom.c:73
24980 #: modules/visualization/goom.c:74
24981 msgid "Goom effect"
24984 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24985 msgid "projectM configuration file"
24986 msgstr "projectM 配置文件"
24988 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24989 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24990 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24992 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24993 msgid "projectM preset path"
24994 msgstr "projectM 预设路径"
24996 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24997 msgid "Path to the projectM preset directory"
24998 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
25000 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25004 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25005 msgid "Font used for the titles"
25008 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25012 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25013 msgid "Font used for the menus"
25016 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25017 msgid "The width of the video window, in pixels."
25018 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
25020 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25021 msgid "The height of the video window, in pixels."
25022 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
25024 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25028 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25029 msgid "libprojectM effect"
25030 msgstr "libprojectM 特效"
25032 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25033 msgid "Effects list"
25036 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25038 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25039 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25042 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
25044 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25045 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25046 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
25048 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25049 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25050 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
25052 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25053 msgid "More bands : 80 / 20"
25054 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
25056 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25057 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25058 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
25060 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25061 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25062 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
25064 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25065 msgid "Band separator"
25068 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25069 msgid "Number of blank pixels between bands."
25070 msgstr "在波段间的空像素数量。"
25072 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25073 msgid "Amplification"
25076 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25077 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25078 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
25080 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25081 msgid "Enable peaks"
25084 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25085 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25086 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
25088 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25089 msgid "Enable original graphic spectrum"
25092 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25093 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25094 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
25096 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25097 msgid "Enable bands"
25100 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25101 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25102 msgstr "在分光器中描绘波段。"
25104 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25105 msgid "Enable base"
25108 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25109 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25110 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
25112 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25113 msgid "Base pixel radius"
25116 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25117 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25118 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
25120 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25121 msgid "Spectral sections"
25124 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25125 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25126 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
25128 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25129 msgid "Peak height"
25132 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25133 msgid "Total pixel height of the peak items."
25134 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
25136 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25137 msgid "Peak extra width"
25140 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25141 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25142 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
25144 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25145 msgid "V-plane color"
25148 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25149 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25150 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
25152 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25156 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25157 msgid "Visualizer filter"
25160 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25161 msgid "Spectrum analyser"
25164 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25165 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
25167 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
25168 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
25170 #~ msgid "SessionManager"
25173 #~ msgid "Devicetype"
25177 #~ "X11 hardware display to use.\n"
25178 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25180 #~ "要使用的 X11 硬件显示。\n"
25181 #~ "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
25183 #~ msgid "HD1000 video output"
25184 #~ msgstr "HD1000 视频输出"
25186 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
25187 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
25189 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25190 #~ msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
25193 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
25194 #~ "N770/N8xx hardware)."
25195 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
25197 #~ msgid "Embed the overlay"
25200 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25201 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
25203 #~ msgid "OMAP framebuffer"
25204 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲"
25206 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
25207 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
25209 #~ msgid "OpenGL Provider"
25210 #~ msgstr "OpenGL 提供商"
25212 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25213 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
25215 #~ msgid "SVGAlib video output"
25216 #~ msgstr "SVGAlib 视频输出"
25218 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25219 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
25222 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25223 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25224 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25225 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25226 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25227 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25228 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25229 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25230 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25231 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25232 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25233 #~ "The default method is: key."
25235 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
25236 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
25237 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
25238 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
25239 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常"
25241 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
25242 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
25254 #~ msgid "SDL video driver name"
25255 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
25257 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25258 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
25260 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25261 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
25263 #~ msgid "Select the port used"
25264 #~ msgstr "选择使用的端口"
25266 #~ msgid "Use host codecs if available"
25267 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
25272 #~ msgid "VLM not available"
25273 #~ msgstr "VLM 不可用"
25275 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
25276 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
25278 #~ msgid "Video On Demand"
25279 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
25284 #~ msgid "Complete (with information area)"
25285 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
25287 #~ msgid "Other codecs"
25290 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25291 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
25293 #~ msgid "Add Node"
25296 #~ msgid "Random off"
25299 #~ msgid "Add to playlist"
25300 #~ msgstr "添加到播放列表"
25302 #~ msgid "Advanced open..."
25303 #~ msgstr "高级打开..."
25305 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25306 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
25308 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25309 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
25311 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25312 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
25314 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25315 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
25317 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25318 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
25320 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25321 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
25323 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25324 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
25326 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25327 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
25329 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25330 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
25332 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25333 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
25335 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25336 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
25338 #~ msgid "Show interface with mouse"
25339 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
25342 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25343 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25344 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
25346 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25347 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
25350 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25351 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25352 #~ "handling support is the default value."
25354 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
25355 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
25357 #~ msgid "Full support"
25360 #~ msgid "Fullscreen-only"
25364 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25365 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25367 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
25371 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25372 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25374 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
25377 #~ msgid "Enable FPU support"
25378 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
25381 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25382 #~ "advantage of it."
25383 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
25386 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25387 #~ "output for the time being."
25388 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
25390 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25391 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
25394 #~ msgstr "%.1f kB"
25396 #~ msgid "CD reading failed"
25397 #~ msgstr "读取 CD 失败"
25399 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25400 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
25409 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25413 #~ "external call 8\n"
25414 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25415 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25416 #~ "seek (0x40) 64\n"
25417 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25418 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25420 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
25425 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
25426 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25427 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
25428 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25429 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25432 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25434 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
25437 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25438 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25439 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25440 #~ "more than 25 blocks per access."
25442 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
25443 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
25446 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25447 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25448 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25449 #~ " %A : The album information\n"
25450 #~ " %C : Category\n"
25451 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25452 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25454 #~ " %M : The current MRL\n"
25455 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25456 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25457 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25458 #~ " %T : The track number\n"
25459 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25460 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25461 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25462 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25465 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25467 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
25470 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
25471 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
25473 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
25474 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25475 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
25476 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
25478 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
25479 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
25480 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25481 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
25485 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25486 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25487 #~ " %M : The current MRL\n"
25488 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25489 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25490 #~ " %T : The track number\n"
25491 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25492 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25493 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25496 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25498 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
25499 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25500 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
25502 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
25503 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
25504 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25507 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25508 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
25511 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25512 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25513 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25514 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25516 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
25517 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
25518 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
25519 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
25521 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25522 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
25524 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25525 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
25527 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25530 #~ msgid "Additional debug"
25533 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25534 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
25536 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25537 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25539 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25540 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
25542 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25543 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
25545 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25546 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
25548 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25549 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
25551 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25552 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
25554 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25555 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
25560 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25561 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25563 #~ msgid "CDDB lookups"
25564 #~ msgstr "CDDB 查找"
25566 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25567 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
25569 #~ msgid "CDDB server"
25570 #~ msgstr "CDDB 服务器"
25572 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25573 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
25575 #~ msgid "CDDB server port"
25576 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
25578 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25579 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
25581 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25582 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
25584 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25585 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
25587 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25588 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
25590 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25591 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
25593 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25594 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
25596 #~ msgid "CDDB server timeout"
25597 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
25599 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25600 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
25602 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25603 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
25605 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25606 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
25609 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25610 #~ "both are available"
25611 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
25613 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25614 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
25616 #~ msgid "Track %i"
25619 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25620 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
25622 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25623 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
25625 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25626 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
25628 #~ msgid "Max level"
25631 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25632 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
25634 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25635 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
25638 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25639 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25641 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
25644 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25645 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
25647 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25648 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
25651 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25652 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25653 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25654 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25655 #~ "vmem video output module."
25657 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
25658 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
25659 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
25660 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
25662 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25663 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
25665 #~ msgid "Tarkin decoder"
25666 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
25668 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25669 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
25672 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25674 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
25677 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25678 #~ "possibly before an I-frame."
25679 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
25682 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25684 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25685 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25686 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25688 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
25689 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
25690 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
25691 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
25694 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25695 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25696 #~ "quality). Range 1 to 7."
25698 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25699 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
25702 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25703 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25704 #~ "quality). Range 1 to 6."
25706 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25707 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
25710 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25711 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25712 #~ "quality). Range 1 to 5."
25714 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25715 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
25717 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25718 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
25720 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25721 #~ msgstr "反交错模式: %s"
25723 #~ msgid "Act as master"
25726 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25727 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
25729 #~ msgid "Unknown command!"
25732 #~ msgid "Threshold"
25735 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25736 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
25742 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25743 #~ "the connection."
25744 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
25747 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25748 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
25750 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25751 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
25753 #~ msgid "MPEG-4 V"
25754 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25756 #~ msgid "Use DVD Menus"
25757 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25759 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25760 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25762 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25763 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25765 #~ msgid "Open Disc"
25768 #~ msgid "Open Subtitles"
25771 #~ msgid "Prev Title"
25774 #~ msgid "Next Title"
25777 #~ msgid "Go to Title"
25780 #~ msgid "Go to Chapter"
25786 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25787 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25789 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25790 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25792 #~ msgid "Drop files to play"
25793 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25795 #~ msgid "playlist"
25801 #~ msgid "Select None"
25804 #~ msgid "Sort Reverse"
25807 #~ msgid "Sort by Path"
25810 #~ msgid "Randomize"
25813 #~ msgid "Remove All"
25816 #~ msgid "Defaults"
25819 #~ msgid "Show Interface"
25831 #~ msgid "Vertical Sync"
25834 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25837 #~ msgid "Stay On Top"
25840 #~ msgid "Take Screen Shot"
25843 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25844 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
25847 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25848 #~ "security issues."
25850 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
25853 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25854 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25855 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25857 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
25858 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
25860 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25861 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
25864 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25868 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
25872 #~ msgid "Update check failed"
25875 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25876 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
25878 #~ msgid "Thanks for your report!"
25879 #~ msgstr "感谢您的报告!"
25881 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25882 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
25884 #~ msgid "Download now"
25887 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25888 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
25890 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25891 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
25896 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25897 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
25899 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25900 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
25902 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25903 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
25905 #~ msgid "Autoplay selected file"
25906 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
25908 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25909 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
25911 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25912 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
25914 #~ msgid "Permissions"
25926 #~ msgid "00:00:00"
25927 #~ msgstr "00:00:00"
25935 #~ msgid "Address:"
25941 #~ msgid "multicast"
25944 #~ msgid "Network: "
25971 #~ msgid "Protocol:"
25974 #~ msgid "Transcode:"
25986 #~ msgid "Channel:"
25995 #~ msgid "Frequency:"
25998 #~ msgid "Samplerate:"
26001 #~ msgid "Quality:"
26013 #~ msgid "Decimation:"
26026 #~ msgstr "240x192"
26029 #~ msgstr "320x240"
26061 #~ msgid "Video Codec:"
26065 #~ msgstr "huffyuv"
26085 #~ msgid "Video Bitrate:"
26088 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26091 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26094 #~ msgid "Audio Codec:"
26097 #~ msgid "Deinterlace:"
26106 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26107 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
26109 #~ msgid "127.0.0.1"
26110 #~ msgstr "127.0.0.1"
26112 #~ msgid "localhost"
26113 #~ msgstr "localhost"
26115 #~ msgid "localhost.localdomain"
26116 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26118 #~ msgid "239.0.0.42"
26119 #~ msgstr "239.0.0.42"
26137 #~ msgstr "kbits/s"
26160 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26163 #~ msgid "SAP Announce:"
26164 #~ msgstr "SAP 广播:"
26166 #~ msgid "SLP Announce:"
26167 #~ msgstr "SLP 广播:"
26169 #~ msgid "Announce Channel:"
26181 #~ msgid " Cancel "
26184 #~ msgid "Preference"
26188 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26189 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26190 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26192 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
26193 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
26196 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26197 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
26199 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26200 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
26202 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26203 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
26205 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26206 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
26208 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26209 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
26211 #~ msgid "Corrupted"
26214 #~ msgid "Show the current item"
26215 #~ msgstr "显示当前的项目"
26217 #~ msgid "Audio Port"
26220 #~ msgid "Video Port"
26223 #~ msgid "VLC media player "
26224 #~ msgstr "VLC media player"
26226 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26227 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
26229 #~ msgid "Classic look"
26232 #~ msgid "Select play mode"
26235 #~ msgid "Alignment:"
26238 #~ msgid "Default volume"
26241 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26242 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
26244 #~ msgid "Save volume on exit"
26245 #~ msgstr "在退出时保存音量"
26248 #~ msgstr "last.fm"
26250 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26251 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
26253 #~ msgid "Disc Devices"
26256 #~ msgid "Server default port"
26257 #~ msgstr "服务器默认端口"
26259 #~ msgid "Post-Processing quality"
26262 #~ msgid "Repair AVI files"
26263 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
26265 #~ msgid "Association Setup"
26271 #~ msgid "Interface Type"
26277 #~ msgid "Display mode"
26280 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26281 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
26285 #~ "(WinCE interface)\n"
26293 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26296 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
26299 #~ msgid "Compiled by "
26303 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26304 #~ "http://www.videolan.org/"
26306 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
26307 #~ "http://www.videolan.org/"
26313 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26315 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
26317 #~ msgid "Choose directory"
26320 #~ msgid "Choose file"
26324 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26326 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
26328 #~ msgid "WinCE interface"
26329 #~ msgstr "WinCE 界面"
26331 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26332 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
26334 #~ msgid "Dummy access function"
26337 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26338 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
26340 #~ msgid "Old playlist export"
26341 #~ msgstr "旧播放列表导出"
26343 #~ msgid "HAL devices detection"
26344 #~ msgstr "HAL 设备检测"
26346 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26347 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
26350 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26351 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26353 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
26356 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26357 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
26362 #~ msgid "Mac Text renderer"
26363 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
26365 #~ msgid "Quartz font renderer"
26366 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
26368 #~ msgid "C module that does nothing"
26369 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
26371 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26374 #~ msgid "SAP Announcements"
26377 #~ msgid "Les Guignols"
26383 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26384 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
26386 #~ msgid "Shoutcast TV"
26387 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26389 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26390 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
26392 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26393 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
26395 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26396 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
26399 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26400 #~ "originalbitrate."
26401 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
26403 #~ msgid "Shaping delay"
26406 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26407 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
26409 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26410 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
26412 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26413 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
26415 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26416 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
26418 #~ msgid "Transrate"
26421 #~ msgid "Filter mode"
26424 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26425 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
26439 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26440 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
26443 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26444 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26446 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
26448 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26449 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
26451 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26452 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
26454 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26455 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
26457 #~ msgid "video-filter-event"
26460 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26461 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
26464 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26465 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26466 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
26468 #~ msgid "Xinerama option"
26469 #~ msgstr "Xinerama 选项"
26471 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26472 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
26474 #~ msgid "Embedded Windows video"
26475 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
26477 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26478 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
26480 #~ msgid "DirectX video output"
26481 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
26483 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26484 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26486 #~ msgid "QT Embedded display"
26487 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
26490 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26491 #~ "the DISPLAY environment variable."
26492 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26494 #~ msgid "QT Embedded video output"
26495 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
26498 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26499 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26501 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26503 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26507 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26508 #~ "has its drawbacks.\n"
26509 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26510 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26511 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26512 #~ "show on top of the video."
26514 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
26515 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
26517 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
26519 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26520 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
26523 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26524 #~ "screen, 1 for the second."
26526 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
26528 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26529 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
26532 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26533 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26535 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26537 #~ msgid "XVimage chroma format"
26538 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
26541 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26542 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26544 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
26546 #~ msgid "XVideo extension video output"
26547 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
26549 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26550 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
26553 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26554 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26556 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
26558 #~ msgid "X11 display name"
26559 #~ msgstr "X11 显示名"
26562 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26563 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26564 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26566 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26567 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
26570 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26571 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26573 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
26576 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26577 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
26579 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26580 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
26582 #~ msgid "XVMC extension video output"
26583 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
26588 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26589 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
26591 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26592 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
26594 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26595 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
26597 #~ msgid "Number of stars"
26600 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26601 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
26603 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26604 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
26607 #~ msgid "Autodetect"
26613 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26614 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
26617 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26618 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
26620 #~ msgid "New Node"
26623 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26624 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
26627 #~ msgid "textFormat"
26631 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26632 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26634 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
26636 #~ msgid "Other advanced settings"
26639 #~ msgid "Media &Information..."
26640 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
26642 #~ msgid "&Messages..."
26643 #~ msgstr "消息(&M)..."
26645 #~ msgid "&Extended Settings..."
26646 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
26648 #~ msgid "&Bookmarks..."
26649 #~ msgstr "书签(&B)..."
26651 #~ msgid "&About..."
26652 #~ msgstr "关于(&A)..."
26654 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26655 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
26657 #~ msgid "Additional &Sources"
26658 #~ msgstr "附加源(&S)"
26660 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26661 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
26663 #~ msgid "American English"
26666 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26669 #~ msgid "British English"
26672 #~ msgid "Chinese Traditional"
26675 #~ msgid "Galician"
26684 #~ msgid "Access filter module"
26687 #~ msgid "Minimize number of threads"
26690 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26691 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26693 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26694 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26696 #~ msgid "Cancelled"
26699 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26700 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26702 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26703 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26705 #~ msgid "Illegal Polarization"
26709 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26710 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26712 #~ msgid "EyeTV access module"
26713 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26715 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26716 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26719 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26721 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26723 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26726 #~ msgid "Force use of dump module"
26727 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26729 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26730 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26732 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26733 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26736 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26737 #~ "megabyte were performed."
26738 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26740 #~ msgid "Record directory"
26743 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26744 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26747 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26748 #~ "control pace or pause."
26749 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26751 #~ msgid "Timeshift"
26755 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26757 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26760 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26761 #~ "\" will be used for OSS."
26763 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26766 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26767 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26769 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
26772 #~ msgid "Audio method"
26775 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26776 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26779 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26780 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26782 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26786 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26787 #~ "device will be used."
26788 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26791 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26792 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26794 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26795 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26797 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26798 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26800 #~ msgid "spatializer"
26803 #~ msgid "aRts audio output"
26804 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26806 #~ msgid "EsounD audio output"
26807 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26809 #~ msgid "Esound server"
26810 #~ msgstr "Esound 服务器"
26812 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26813 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26815 #~ msgid "Dirac video encoder"
26816 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26818 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26819 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26821 #~ msgid "Kate comment"
26822 #~ msgstr "Kate 注释"
26824 #~ msgid "Speex comment"
26825 #~ msgstr "Speex 注释"
26827 #~ msgid "Theora comment"
26828 #~ msgstr "Theora 注释"
26830 #~ msgid "Vorbis comment"
26831 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26833 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26834 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26836 #~ msgid "Backward"
26839 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26840 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26842 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26843 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
26845 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26846 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
26848 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26849 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
26851 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26852 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
26854 #~ msgid "4:3 subtitles"
26857 #~ msgid "16:9 subtitles"
26858 #~ msgstr "16:9 字幕"
26860 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26861 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
26863 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26864 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
26866 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26867 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
26869 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26870 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
26872 #~ msgid "Quick Open File..."
26873 #~ msgstr "快速打开文件..."
26875 #~ msgid "Allow timeshifting"
26878 #~ msgid "Access Filter"
26881 #~ msgid "Save As:"
26884 #~ msgid " State : Stopped %s"
26885 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
26887 #~ msgid " State : Buffering %s"
26888 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
26890 #~ msgid "Based on Git commit: "
26891 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
26896 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26897 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26900 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26901 #~ "Are you sure you want to continue?"
26903 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26906 #~ msgid "Open playlist file"
26907 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26909 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26910 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26912 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26913 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26915 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26916 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26918 #~ msgid "&Playlist"
26919 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26921 #~ msgid "Show P&laylist"
26922 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26924 #~ msgid "&Preferences..."
26925 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26927 #~ msgid "Load File..."
26928 #~ msgstr "载入文件..."
26933 #~ msgid "Show Playlist"
26936 #~ msgid "Minimal View..."
26937 #~ msgstr "最小视图..."
26939 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26940 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26942 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26943 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
26945 #~ msgid "Card Selection"
26948 #~ msgid "Customize"
26954 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26955 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
26957 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26958 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
26960 #~ msgid "Integrate video in interface"
26961 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
26964 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26965 #~ "playlist|*.xspf"
26967 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
26970 #~ msgid "WinCE interface module"
26971 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
26973 #~ msgid "RRD output file"
26974 #~ msgstr "RRD 输出文件"
26976 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26977 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
26980 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26981 #~ "SAP announcements."
26982 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
26984 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26985 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
26988 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26989 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26990 #~ "built-in default)."
26992 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
26993 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
26995 #~ msgid "Image video output"
27001 #~ msgid "Transparent Cube"
27004 #~ msgid "Cylinder"
27013 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27014 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
27016 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27017 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
27019 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27020 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
27022 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27023 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
27025 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27026 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
27029 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27030 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
27032 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27033 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
27036 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27037 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
27039 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27040 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
27043 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27044 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
27046 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27047 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
27049 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27050 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
27052 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27053 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
27055 #~ msgid "Number of bands"
27058 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27059 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
27061 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27062 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"