1 # Simplified Chinese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2012-2013
7 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
8 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/zh_CN/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
33 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
34 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitle codecs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General input settings. Use with care..."
241 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
243 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
244 msgid "Stream output"
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
250 "saving incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
258 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
259 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
260 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
262 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 msgid "General stream output settings"
266 #: include/vlc_config_cat.h:135
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许"
278 "您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
281 #: include/vlc_config_cat.h:143
282 msgid "Access output"
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
288 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
289 "should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each access output."
292 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
294 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
296 #: include/vlc_config_cat.h:150
300 #: include/vlc_config_cat.h:152
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
311 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
322 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
324 #: include/vlc_config_cat.h:164
328 #: include/vlc_config_cat.h:165
329 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
332 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
333 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
338 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
342 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
345 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
347 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
350 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 msgid "General playlist behaviour"
354 #: include/vlc_config_cat.h:175
355 msgid "Services discovery"
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
362 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
364 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 msgid "Advanced settings. Use with care..."
371 msgstr "高级设置。请小心使用..."
373 #: include/vlc_config_cat.h:183
374 msgid "Advanced settings"
377 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
378 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
383 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
385 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
387 #: include/vlc_config_cat.h:196
388 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
389 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
391 #: include/vlc_config_cat.h:199
392 msgid "Dialog providers can be configured here."
393 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
395 #: include/vlc_config_cat.h:202
397 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
398 "example by setting the subtitle type or file name."
399 msgstr "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
401 #: include/vlc_interface.h:134
404 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
405 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
408 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
411 #: include/vlc_intf_strings.h:46
412 msgid "&Open File..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:47
416 msgid "&Advanced Open..."
417 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:48
420 msgid "Open D&irectory..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:49
424 msgid "Open &Folder..."
425 msgstr "打开文件夹(&F)..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:50
428 msgid "Select one or more files to open"
429 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:51
432 msgid "Select Directory"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Folder"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:55
440 msgid "Media &Information"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:56
444 msgid "&Codec Information"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 #: include/vlc_intf_strings.h:58
452 msgid "Jump to Specific &Time"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:59
456 msgid "Custom &Bookmarks"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:60
460 msgid "&VLM Configuration"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
468 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
473 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
477 #: include/vlc_intf_strings.h:66
478 msgid "Remove Selected"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:67
482 msgid "Information..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:68
486 msgid "Create Directory..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:69
490 msgid "Create Folder..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:70
494 msgid "Show Containing Directory..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:71
498 msgid "Show Containing Folder..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:72
505 #: include/vlc_intf_strings.h:73
509 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
514 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
519 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
526 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
530 #: include/vlc_intf_strings.h:81
531 msgid "Add to Playlist"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:83
538 #: include/vlc_intf_strings.h:84
539 msgid "Add Directory..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:85
543 msgid "Add Folder..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:87
547 msgid "Save Playlist to &File..."
548 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
555 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
560 #: include/vlc_intf_strings.h:98
562 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
563 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
564 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
565 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
566 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
567 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
568 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
569 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
570 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
571 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
572 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
573 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
574 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
575 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
576 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
577 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
578 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
579 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
580 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
581 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
582 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
583 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
584 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
585 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
586 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
588 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
589 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
590 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
591 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
593 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
595 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
596 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
597 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
598 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
599 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
601 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
602 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
603 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
605 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
606 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
607 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
608 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
610 #: src/audio_output/filters.c:247
611 msgid "Audio filtering failed"
614 #: src/audio_output/filters.c:248
616 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
617 msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。"
619 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
620 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
625 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
629 #: src/audio_output/output.c:226
633 #: src/audio_output/output.c:229
637 #: src/audio_output/output.c:232
641 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
642 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
646 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
647 msgid "Audio filters"
650 #: src/audio_output/output.c:290
654 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
656 msgid "Stereo audio mode"
659 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
660 msgid "Dolby Surround"
663 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
664 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
666 #: modules/codec/twolame.c:70
670 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
671 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
674 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
675 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
678 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
679 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
686 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
689 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
690 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
693 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
694 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
698 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
699 msgid "Reverse stereo"
702 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
703 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
704 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
705 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
711 #: src/config/file.c:458
715 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
719 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
723 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
727 #: src/config/help.c:127
728 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
729 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
731 #: src/config/help.c:131
734 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
735 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
736 "They will be enqueued in the playlist.\n"
737 "The first item specified will be played first.\n"
740 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
741 " -option A single letter version of a global --option.\n"
742 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
743 " and that overrides previous settings.\n"
745 "Stream MRL syntax:\n"
746 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
747 " [:option=value ...]\n"
749 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
750 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
753 " file:///path/file Plain media file\n"
754 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
755 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
756 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
757 " screen:// Screen capture\n"
758 " dvd://[device] DVD device\n"
759 " vcd://[device] VCD device\n"
760 " cdda://[device] Audio CD device\n"
761 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
762 " UDP stream sent by a streaming server\n"
763 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
764 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
767 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
773 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
774 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
775 " :option 一个仅在流之前应用的选项,\n"
779 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
780 " [:option=value ...]\n"
782 " 许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n"
783 " 可指定多对 :option=value。\n"
786 " file:///路径/文件 纯媒体文件\n"
787 " http://主机[:端口]/文件 HTTP URL\n"
788 " ftp://主机[:端口]/文件 FTP URL\n"
789 " mms://主机[:端口]/文件 MMS URL\n"
791 " dvd://[设备] DVD 设备\n"
792 " vcd://[设备] VCD 设备\n"
793 " cdda://[设备] 音频 CD 设备\n"
794 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
796 " vlc://暂停:<秒数> 暂停播放列表一定时间\n"
797 " vlc://退出 指定退出 VLC 的项\n"
800 #: src/config/help.c:514
801 msgid " (default enabled)"
804 #: src/config/help.c:515
805 msgid " (default disabled)"
808 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
809 #: src/config/help.c:692
813 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
814 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
815 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
817 #: src/config/help.c:694
819 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
821 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
822 msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
824 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
826 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
828 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
830 #: src/config/help.c:790
832 msgid "VLC version %s (%s)\n"
833 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
835 #: src/config/help.c:792
837 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
838 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
840 #: src/config/help.c:794
842 msgid "Compiler: %s\n"
845 #: src/config/help.c:827
848 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
851 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
853 #: src/config/help.c:841
856 "Press the RETURN key to continue...\n"
861 #: src/config/keys.c:56
865 #: src/config/keys.c:57
866 msgid "Brightness Down"
869 #: src/config/keys.c:58
870 msgid "Brightness Up"
873 #: src/config/keys.c:59
877 #: src/config/keys.c:60
878 msgid "Browser Favorites"
881 #: src/config/keys.c:61
882 msgid "Browser Forward"
885 #: src/config/keys.c:62
889 #: src/config/keys.c:63
890 msgid "Browser Refresh"
893 #: src/config/keys.c:64
894 msgid "Browser Search"
897 #: src/config/keys.c:65
901 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
903 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
908 #: src/config/keys.c:67
912 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
916 #: src/config/keys.c:69
920 #: src/config/keys.c:70
924 #: src/config/keys.c:71
928 #: src/config/keys.c:72
932 #: src/config/keys.c:73
936 #: src/config/keys.c:74
940 #: src/config/keys.c:75
944 #: src/config/keys.c:76
948 #: src/config/keys.c:77
952 #: src/config/keys.c:78
956 #: src/config/keys.c:79
960 #: src/config/keys.c:80
964 #: src/config/keys.c:81
968 #: src/config/keys.c:82
972 #: src/config/keys.c:83
976 #: src/config/keys.c:84
980 #: src/config/keys.c:86
984 #: src/config/keys.c:87
985 msgid "Media Audio Track"
988 #: src/config/keys.c:88
989 msgid "Media Forward"
992 #: src/config/keys.c:89
996 #: src/config/keys.c:90
997 msgid "Media Next Frame"
1000 #: src/config/keys.c:91
1001 msgid "Media Next Track"
1004 #: src/config/keys.c:92
1005 msgid "Media Play Pause"
1008 #: src/config/keys.c:93
1009 msgid "Media Prev Frame"
1012 #: src/config/keys.c:94
1013 msgid "Media Prev Track"
1016 #: src/config/keys.c:95
1017 msgid "Media Record"
1020 #: src/config/keys.c:96
1021 msgid "Media Repeat"
1024 #: src/config/keys.c:97
1025 msgid "Media Rewind"
1028 #: src/config/keys.c:98
1029 msgid "Media Select"
1032 #: src/config/keys.c:99
1033 msgid "Media Shuffle"
1036 #: src/config/keys.c:100
1040 #: src/config/keys.c:101
1041 msgid "Media Subtitle"
1044 #: src/config/keys.c:102
1048 #: src/config/keys.c:103
1052 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1056 #: src/config/keys.c:105
1057 msgid "Mouse Wheel Down"
1060 #: src/config/keys.c:106
1061 msgid "Mouse Wheel Left"
1064 #: src/config/keys.c:107
1065 msgid "Mouse Wheel Right"
1068 #: src/config/keys.c:108
1069 msgid "Mouse Wheel Up"
1072 #: src/config/keys.c:109
1076 #: src/config/keys.c:110
1080 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1084 #: src/config/keys.c:113
1088 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1090 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1094 #: src/config/keys.c:115
1098 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1102 #: src/config/keys.c:117
1106 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1110 #: src/config/keys.c:119
1114 #: src/config/keys.c:120
1118 #: src/config/keys.c:248
1122 #: src/config/keys.c:249
1126 #: src/config/keys.c:250
1130 #: src/config/keys.c:251
1134 #: src/config/keys.c:252
1138 #: src/input/control.c:226
1143 #: src/input/decoder.c:267
1147 #: src/input/decoder.c:267
1151 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1154 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1155 #: modules/stream_out/es.c:377
1156 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1159 #: src/input/decoder.c:277
1161 msgid "VLC could not open the %s module."
1162 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1164 #: src/input/decoder.c:468
1165 msgid "VLC could not open the decoder module."
1166 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1168 #: src/input/decoder.c:723
1169 msgid "No suitable decoder module"
1172 #: src/input/decoder.c:724
1175 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1176 "there is no way for you to fix this."
1177 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
1179 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1180 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1185 #: src/input/es_out.c:1133
1190 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1191 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1196 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1200 #: src/input/es_out.c:1336
1204 #: src/input/es_out.c:1989
1206 msgid "Closed captions %u"
1209 #: src/input/es_out.c:2840
1214 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1218 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1219 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1220 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1224 #: src/input/es_out.c:2867
1228 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1236 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1241 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1247 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1248 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1252 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1253 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1257 #: src/input/es_out.c:2899
1262 #: src/input/es_out.c:2909
1263 msgid "Bits per sample"
1266 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1267 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1274 #: src/input/es_out.c:2914
1279 #: src/input/es_out.c:2926
1280 msgid "Track replay gain"
1283 #: src/input/es_out.c:2928
1284 msgid "Album replay gain"
1287 #: src/input/es_out.c:2929
1292 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1297 #: src/input/es_out.c:2943
1298 msgid "Display resolution"
1301 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1302 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1303 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1304 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1305 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1309 #: src/input/es_out.c:2964
1310 msgid "Decoded format"
1313 #: src/input/input.c:2426
1314 msgid "Your input can't be opened"
1317 #: src/input/input.c:2427
1319 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1320 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1322 #: src/input/input.c:2548
1323 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1324 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1326 #: src/input/input.c:2549
1329 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1330 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1332 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1334 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1342 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1347 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1352 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1356 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1361 #: src/input/meta.c:60
1362 msgid "Track number"
1365 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1369 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1373 #: src/input/meta.c:64
1377 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1378 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1382 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1386 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1391 #: src/input/meta.c:69
1395 #: src/input/meta.c:70
1399 #: src/input/meta.c:71
1403 #: src/input/var.c:158
1407 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1411 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1413 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1417 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1421 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1426 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1431 #: src/input/var.c:210
1432 msgid "Subtitle Track"
1435 #: src/input/var.c:273
1439 #: src/input/var.c:278
1440 msgid "Previous title"
1443 #: src/input/var.c:312
1448 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1453 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1454 msgid "Next chapter"
1457 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1458 msgid "Previous chapter"
1461 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1466 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1468 msgid "Add Interface"
1471 #: src/interface/interface.c:88
1475 #: src/interface/interface.c:92
1479 #: src/interface/interface.c:95
1483 #: src/interface/interface.c:98
1484 msgid "Debug logging"
1487 #: src/interface/interface.c:101
1488 msgid "Mouse Gestures"
1491 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1498 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1500 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1502 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1503 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1507 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1511 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1515 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1516 msgid "1:1 Original"
1519 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1523 #: src/libvlc-module.c:64
1525 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1529 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1532 #: src/libvlc-module.c:68
1533 msgid "Interface module"
1536 #: src/libvlc-module.c:70
1538 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best module available."
1540 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1542 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1543 msgid "Extra interface modules"
1546 #: src/libvlc-module.c:76
1548 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1549 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1550 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1551 "\", \"gestures\" ...)"
1553 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分"
1554 "隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1556 #: src/libvlc-module.c:83
1557 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1558 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1560 #: src/libvlc-module.c:85
1561 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1562 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1564 #: src/libvlc-module.c:87
1566 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1567 "1=warnings, 2=debug)."
1568 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1570 #: src/libvlc-module.c:90
1574 #: src/libvlc-module.c:92
1575 msgid "Turn off all warning and information messages."
1576 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1578 #: src/libvlc-module.c:94
1579 msgid "Default stream"
1582 #: src/libvlc-module.c:96
1583 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1584 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1586 #: src/libvlc-module.c:98
1587 msgid "Color messages"
1590 #: src/libvlc-module.c:100
1592 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1593 "needs Linux color support for this to work."
1594 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1596 #: src/libvlc-module.c:103
1597 msgid "Show advanced options"
1600 #: src/libvlc-module.c:105
1602 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1603 "available options, including those that most users should never touch."
1605 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1608 #: src/libvlc-module.c:109
1609 msgid "Interface interaction"
1612 #: src/libvlc-module.c:111
1614 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1615 "user input is required."
1616 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1618 #: src/libvlc-module.c:121
1620 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1621 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1622 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1623 "the \"audio filters\" modules section."
1625 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1626 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1628 #: src/libvlc-module.c:127
1629 msgid "Audio output module"
1632 #: src/libvlc-module.c:129
1634 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1635 "automatically select the best method available."
1636 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1638 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1639 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1640 msgid "Enable audio"
1643 #: src/libvlc-module.c:135
1645 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1646 "not take place, thus saving some processing power."
1648 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1651 #: src/libvlc-module.c:138
1655 #: src/libvlc-module.c:140
1656 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1657 msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
1659 #: src/libvlc-module.c:142
1660 msgid "Audio output volume step"
1663 #: src/libvlc-module.c:144
1664 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1665 msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
1667 #: src/libvlc-module.c:147
1668 msgid "Remember the audio volume"
1671 #: src/libvlc-module.c:149
1673 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1674 msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
1676 #: src/libvlc-module.c:152
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 #: src/libvlc-module.c:154
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1688 #: src/libvlc-module.c:157
1689 msgid "Audio resampler"
1692 #: src/libvlc-module.c:159
1693 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1694 msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
1696 #: src/libvlc-module.c:162
1698 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1699 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1702 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1705 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1710 #: src/libvlc-module.c:168
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1714 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1716 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1717 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 #: src/libvlc-module.c:173
1722 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1723 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1724 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1725 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1728 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1731 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1732 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1733 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1734 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1739 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1744 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1746 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1747 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1751 #: src/libvlc-module.c:182
1752 msgid "Stereo audio output mode"
1755 #: src/libvlc-module.c:194
1756 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1757 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1759 #: src/libvlc-module.c:199
1760 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1761 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1763 #: src/libvlc-module.c:203
1764 msgid "Replay gain mode"
1767 #: src/libvlc-module.c:205
1768 msgid "Select the replay gain mode"
1771 #: src/libvlc-module.c:207
1772 msgid "Replay preamp"
1775 #: src/libvlc-module.c:209
1777 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1778 "replay gain information"
1779 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1781 #: src/libvlc-module.c:212
1782 msgid "Default replay gain"
1785 #: src/libvlc-module.c:214
1786 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1787 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1789 #: src/libvlc-module.c:216
1790 msgid "Peak protection"
1793 #: src/libvlc-module.c:218
1794 msgid "Protect against sound clipping"
1797 #: src/libvlc-module.c:221
1798 msgid "Enable time stretching audio"
1801 #: src/libvlc-module.c:223
1803 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
1807 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1808 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1809 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1811 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1813 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1815 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1820 #: src/libvlc-module.c:238
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1828 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1829 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1832 #: src/libvlc-module.c:244
1833 msgid "Video output module"
1836 #: src/libvlc-module.c:246
1838 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1839 "automatically select the best method available."
1840 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1842 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1843 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1844 msgid "Enable video"
1847 #: src/libvlc-module.c:251
1849 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1850 "not take place, thus saving some processing power."
1852 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1854 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1861 #: src/libvlc-module.c:256
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1865 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1867 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1871 msgid "Video height"
1874 #: src/libvlc-module.c:261
1876 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1877 "video characteristics."
1878 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1880 #: src/libvlc-module.c:264
1881 msgid "Video X coordinate"
1884 #: src/libvlc-module.c:266
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1888 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1890 #: src/libvlc-module.c:269
1891 msgid "Video Y coordinate"
1894 #: src/libvlc-module.c:271
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1898 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1900 #: src/libvlc-module.c:274
1904 #: src/libvlc-module.c:276
1906 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1908 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1910 #: src/libvlc-module.c:279
1911 msgid "Video alignment"
1914 #: src/libvlc-module.c:281
1916 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1917 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1918 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1921 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1923 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1928 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1929 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1930 #: modules/video_filter/rss.c:173
1934 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1938 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1939 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1945 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1950 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1954 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1955 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1959 #: modules/video_filter/rss.c:174
1963 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1967 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1968 #: modules/video_filter/rss.c:174
1972 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/rss.c:174
1981 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
1983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/rss.c:174
1987 msgid "Bottom-Right"
1990 #: src/libvlc-module.c:289
1994 #: src/libvlc-module.c:291
1995 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1996 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1998 #: src/libvlc-module.c:293
1999 msgid "Grayscale video output"
2002 #: src/libvlc-module.c:295
2004 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2005 "save some processing power."
2006 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
2008 #: src/libvlc-module.c:298
2009 msgid "Embedded video"
2012 #: src/libvlc-module.c:300
2013 msgid "Embed the video output in the main interface."
2014 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
2016 #: src/libvlc-module.c:302
2017 msgid "Fullscreen video output"
2020 #: src/libvlc-module.c:304
2021 msgid "Start video in fullscreen mode"
2022 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
2024 #: src/libvlc-module.c:306
2025 msgid "Overlay video output"
2028 #: src/libvlc-module.c:308
2030 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2031 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2033 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
2035 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2037 msgid "Always on top"
2040 #: src/libvlc-module.c:313
2041 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2042 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
2044 #: src/libvlc-module.c:315
2045 msgid "Enable wallpaper mode "
2048 #: src/libvlc-module.c:317
2050 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2051 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
2053 #: src/libvlc-module.c:320
2054 msgid "Show media title on video"
2057 #: src/libvlc-module.c:322
2058 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2059 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
2061 #: src/libvlc-module.c:324
2062 msgid "Show video title for x milliseconds"
2063 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
2065 #: src/libvlc-module.c:326
2066 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2067 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
2069 #: src/libvlc-module.c:328
2070 msgid "Position of video title"
2073 #: src/libvlc-module.c:330
2074 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2075 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
2077 #: src/libvlc-module.c:332
2078 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2079 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
2081 #: src/libvlc-module.c:335
2082 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2083 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
2085 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2086 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2094 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2097 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2098 msgid "Deinterlace mode"
2101 #: src/libvlc-module.c:350
2102 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2103 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2105 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2109 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2130 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2131 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2132 msgstr "电影 NTSC (IVTC)"
2134 #: src/libvlc-module.c:367
2135 msgid "Disable screensaver"
2138 #: src/libvlc-module.c:368
2139 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2140 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2142 #: src/libvlc-module.c:370
2143 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2144 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2146 #: src/libvlc-module.c:371
2148 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2149 "computer being suspended because of inactivity."
2150 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2152 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2154 msgid "Window decorations"
2157 #: src/libvlc-module.c:376
2159 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2160 "giving a \"minimal\" window."
2161 msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。"
2163 #: src/libvlc-module.c:379
2164 msgid "Video splitter module"
2167 #: src/libvlc-module.c:381
2168 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2169 msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜"
2171 #: src/libvlc-module.c:383
2172 msgid "Video filter module"
2175 #: src/libvlc-module.c:385
2177 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2178 "instance deinterlacing, or distort the video."
2179 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2181 #: src/libvlc-module.c:389
2182 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2183 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2185 #: src/libvlc-module.c:391
2186 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2187 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2189 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2190 msgid "Video snapshot file prefix"
2193 #: src/libvlc-module.c:397
2194 msgid "Video snapshot format"
2197 #: src/libvlc-module.c:399
2198 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2199 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2201 #: src/libvlc-module.c:401
2202 msgid "Display video snapshot preview"
2205 #: src/libvlc-module.c:403
2206 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2207 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2209 #: src/libvlc-module.c:405
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2211 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2213 #: src/libvlc-module.c:407
2214 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2215 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2217 #: src/libvlc-module.c:409
2218 msgid "Video snapshot width"
2221 #: src/libvlc-module.c:411
2223 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2224 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2226 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2229 #: src/libvlc-module.c:415
2230 msgid "Video snapshot height"
2233 #: src/libvlc-module.c:417
2235 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2236 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2239 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2242 #: src/libvlc-module.c:421
2243 msgid "Video cropping"
2246 #: src/libvlc-module.c:423
2248 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2249 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2253 #: src/libvlc-module.c:427
2254 msgid "Source aspect ratio"
2257 #: src/libvlc-module.c:429
2259 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2260 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2261 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2262 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2263 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2265 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2266 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2267 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2270 #: src/libvlc-module.c:436
2271 msgid "Video Auto Scaling"
2274 #: src/libvlc-module.c:438
2275 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2276 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2278 #: src/libvlc-module.c:440
2279 msgid "Video scaling factor"
2282 #: src/libvlc-module.c:442
2284 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2285 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 #: src/libvlc-module.c:445
2291 msgid "Custom crop ratios list"
2294 #: src/libvlc-module.c:447
2296 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2298 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2300 #: src/libvlc-module.c:450
2301 msgid "Custom aspect ratios list"
2304 #: src/libvlc-module.c:452
2306 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2307 "aspect ratio list."
2308 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2310 #: src/libvlc-module.c:455
2311 msgid "Fix HDTV height"
2314 #: src/libvlc-module.c:457
2316 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2317 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2318 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2320 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2321 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2323 #: src/libvlc-module.c:462
2324 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2327 #: src/libvlc-module.c:464
2329 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2330 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2331 "order to keep proportions."
2333 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2334 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2336 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2340 #: src/libvlc-module.c:470
2342 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2343 "computer is not powerful enough"
2344 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2346 #: src/libvlc-module.c:473
2347 msgid "Drop late frames"
2350 #: src/libvlc-module.c:475
2352 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2353 "intended display date)."
2354 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2356 #: src/libvlc-module.c:478
2357 msgid "Quiet synchro"
2360 #: src/libvlc-module.c:480
2362 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2363 "synchronization mechanism."
2364 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2366 #: src/libvlc-module.c:483
2367 msgid "Key press events"
2370 #: src/libvlc-module.c:485
2371 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2372 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2374 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2375 msgid "Mouse events"
2378 #: src/libvlc-module.c:489
2379 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2380 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2382 #: src/libvlc-module.c:497
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2388 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2391 #: src/libvlc-module.c:501
2392 msgid "File caching (ms)"
2395 #: src/libvlc-module.c:503
2396 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2397 msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2399 #: src/libvlc-module.c:505
2400 msgid "Live capture caching (ms)"
2401 msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
2403 #: src/libvlc-module.c:507
2404 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2405 msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
2407 #: src/libvlc-module.c:509
2408 msgid "Disc caching (ms)"
2411 #: src/libvlc-module.c:511
2412 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2413 msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
2415 #: src/libvlc-module.c:513
2416 msgid "Network caching (ms)"
2419 #: src/libvlc-module.c:515
2420 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2421 msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
2423 #: src/libvlc-module.c:517
2424 msgid "Clock reference average counter"
2427 #: src/libvlc-module.c:519
2429 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2431 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2433 #: src/libvlc-module.c:522
2434 msgid "Clock synchronisation"
2437 #: src/libvlc-module.c:524
2439 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2440 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2442 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2444 #: src/libvlc-module.c:528
2445 msgid "Clock jitter"
2448 #: src/libvlc-module.c:530
2450 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2451 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2452 msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
2454 #: src/libvlc-module.c:533
2455 msgid "Network synchronisation"
2458 #: src/libvlc-module.c:534
2460 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2461 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2463 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2465 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2466 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2470 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2474 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2475 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2479 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2480 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2482 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2486 #: src/libvlc-module.c:542
2487 msgid "MTU of the network interface"
2490 #: src/libvlc-module.c:544
2492 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2493 "over the network (in bytes)."
2494 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2496 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2497 msgid "Hop limit (TTL)"
2500 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2502 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2503 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2506 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2509 #: src/libvlc-module.c:555
2510 msgid "Multicast output interface"
2513 #: src/libvlc-module.c:557
2514 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2515 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2517 #: src/libvlc-module.c:559
2518 msgid "DiffServ Code Point"
2519 msgstr "DiffServ 代码点"
2521 #: src/libvlc-module.c:560
2523 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2524 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2526 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2529 #: src/libvlc-module.c:566
2531 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2532 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2534 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2537 #: src/libvlc-module.c:572
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2543 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2546 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2550 #: src/libvlc-module.c:580
2551 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2552 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2554 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2555 msgid "Subtitle track"
2558 #: src/libvlc-module.c:585
2559 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2560 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2562 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2563 msgid "Audio language"
2566 #: src/libvlc-module.c:590
2568 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2569 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2572 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2575 #: src/libvlc-module.c:593
2576 msgid "Subtitle language"
2579 #: src/libvlc-module.c:595
2581 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2582 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2584 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2587 #: src/libvlc-module.c:599
2588 msgid "Audio track ID"
2591 #: src/libvlc-module.c:601
2592 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2593 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2595 #: src/libvlc-module.c:603
2596 msgid "Subtitle track ID"
2599 #: src/libvlc-module.c:605
2600 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2601 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2603 #: src/libvlc-module.c:607
2604 msgid "Preferred video resolution"
2607 #: src/libvlc-module.c:609
2609 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2610 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2611 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2612 "higher resolutions."
2614 "当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
2615 "CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
2617 #: src/libvlc-module.c:615
2618 msgid "Best available"
2621 #: src/libvlc-module.c:615
2622 msgid "Full HD (1080p)"
2623 msgstr "Full HD (1080p)"
2625 #: src/libvlc-module.c:615
2629 #: src/libvlc-module.c:616
2630 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2631 msgstr "标清 (576 或 480 行)"
2633 #: src/libvlc-module.c:617
2634 msgid "Low Definition (360 lines)"
2635 msgstr "低清晰度 (360 行)"
2637 #: src/libvlc-module.c:618
2638 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2639 msgstr "极低清晰度 (240 行)"
2641 #: src/libvlc-module.c:621
2642 msgid "Input repetitions"
2645 #: src/libvlc-module.c:623
2646 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2647 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2649 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2653 #: src/libvlc-module.c:627
2654 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2655 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2657 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2661 #: src/libvlc-module.c:631
2662 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2663 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2665 #: src/libvlc-module.c:633
2669 #: src/libvlc-module.c:635
2670 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2671 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2673 #: src/libvlc-module.c:637
2677 #: src/libvlc-module.c:639
2678 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2679 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2681 #: src/libvlc-module.c:641
2682 msgid "Playback speed"
2685 #: src/libvlc-module.c:643
2686 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2687 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2689 #: src/libvlc-module.c:645
2693 #: src/libvlc-module.c:647
2695 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2696 "together after the normal one."
2697 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2699 #: src/libvlc-module.c:650
2700 msgid "Input slave (experimental)"
2703 #: src/libvlc-module.c:652
2705 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2706 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2709 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2712 #: src/libvlc-module.c:656
2713 msgid "Bookmarks list for a stream"
2716 #: src/libvlc-module.c:658
2718 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2719 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2722 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2723 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2725 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2727 msgid "Record directory or filename"
2730 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2731 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2732 msgstr "录制内容将会被保存到的目录或文件名"
2734 #: src/libvlc-module.c:666
2735 msgid "Prefer native stream recording"
2738 #: src/libvlc-module.c:668
2740 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2742 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2744 #: src/libvlc-module.c:671
2745 msgid "Timeshift directory"
2748 #: src/libvlc-module.c:673
2749 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2750 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2752 #: src/libvlc-module.c:675
2753 msgid "Timeshift granularity"
2756 #: src/libvlc-module.c:677
2758 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2759 "to store the timeshifted streams."
2760 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2762 #: src/libvlc-module.c:680
2763 msgid "Change title according to current media"
2766 #: src/libvlc-module.c:681
2768 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2769 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2770 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2771 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2773 "本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
2774 "<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
2775 "长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
2777 #: src/libvlc-module.c:688
2779 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2780 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2781 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2782 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2784 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。"
2785 "在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选"
2788 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2789 msgid "Force subtitle position"
2792 #: src/libvlc-module.c:696
2794 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2795 "over the movie. Try several positions."
2796 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2798 #: src/libvlc-module.c:699
2799 msgid "Enable sub-pictures"
2802 #: src/libvlc-module.c:701
2803 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2804 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2806 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2810 msgid "On Screen Display"
2813 #: src/libvlc-module.c:705
2815 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2817 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2819 #: src/libvlc-module.c:708
2820 msgid "Text rendering module"
2823 #: src/libvlc-module.c:710
2825 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2827 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2829 #: src/libvlc-module.c:712
2830 msgid "Subpictures source module"
2833 #: src/libvlc-module.c:714
2835 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2836 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2838 "这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 "
2841 #: src/libvlc-module.c:717
2842 msgid "Subpictures filter module"
2845 #: src/libvlc-module.c:719
2847 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2848 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2850 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创"
2853 #: src/libvlc-module.c:722
2854 msgid "Autodetect subtitle files"
2857 #: src/libvlc-module.c:724
2859 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2860 "(based on the filename of the movie)."
2861 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2863 #: src/libvlc-module.c:727
2864 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2867 #: src/libvlc-module.c:729
2869 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2871 "0 = no subtitles autodetected\n"
2872 "1 = any subtitle file\n"
2873 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2874 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2875 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2877 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2880 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2881 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2884 #: src/libvlc-module.c:737
2885 msgid "Subtitle autodetection paths"
2888 #: src/libvlc-module.c:739
2890 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2891 "found in the current directory."
2892 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2894 #: src/libvlc-module.c:742
2895 msgid "Use subtitle file"
2898 #: src/libvlc-module.c:744
2900 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2902 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2904 #: src/libvlc-module.c:748
2908 #: src/libvlc-module.c:749
2912 #: src/libvlc-module.c:750
2913 msgid "Audio CD device"
2916 #: src/libvlc-module.c:754
2918 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2919 "the drive letter (e.g. D:)"
2921 "这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2923 #: src/libvlc-module.c:757
2925 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2926 "the drive letter (e.g. D:)"
2928 "这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2930 #: src/libvlc-module.c:760
2932 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2933 "after the drive letter (e.g. D:)"
2935 "这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2937 #: src/libvlc-module.c:767
2938 msgid "This is the default DVD device to use."
2939 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2941 #: src/libvlc-module.c:769
2942 msgid "This is the default VCD device to use."
2943 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2945 #: src/libvlc-module.c:771
2946 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2947 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2949 #: src/libvlc-module.c:788
2950 msgid "TCP connection timeout"
2953 #: src/libvlc-module.c:790
2954 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2955 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2957 #: src/libvlc-module.c:792
2958 msgid "HTTP server address"
2961 #: src/libvlc-module.c:794
2963 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2964 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2965 "them to a specific network interface."
2967 "服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
2968 "名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
2970 #: src/libvlc-module.c:798
2971 msgid "RTSP server address"
2974 #: src/libvlc-module.c:800
2976 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
2977 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
2978 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
2979 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
2980 "network interface."
2982 "可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
2983 "径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
2984 "机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
2986 #: src/libvlc-module.c:806
2987 msgid "HTTP server port"
2990 #: src/libvlc-module.c:808
2992 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2993 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2994 "by the operating system."
2996 "HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通"
2999 #: src/libvlc-module.c:813
3000 msgid "HTTPS server port"
3001 msgstr "HTTPS 服务器端口"
3003 #: src/libvlc-module.c:815
3005 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3006 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3007 "restricted by the operating system."
3009 "HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分"
3012 #: src/libvlc-module.c:820
3013 msgid "RTSP server port"
3016 #: src/libvlc-module.c:822
3018 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3019 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3020 "by the operating system."
3022 "RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配"
3025 #: src/libvlc-module.c:827
3026 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3027 msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
3029 #: src/libvlc-module.c:829
3030 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3031 msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3033 #: src/libvlc-module.c:831
3034 msgid "HTTP/TLS server private key"
3035 msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥"
3037 #: src/libvlc-module.c:833
3038 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3039 msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3041 #: src/libvlc-module.c:835
3042 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3043 msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构"
3045 #: src/libvlc-module.c:837
3047 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3048 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3049 msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
3051 #: src/libvlc-module.c:840
3052 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3053 msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
3055 #: src/libvlc-module.c:842
3058 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3059 "revoked certificates in TLS sessions."
3060 msgstr "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
3062 #: src/libvlc-module.c:845
3063 msgid "SOCKS server"
3066 #: src/libvlc-module.c:847
3068 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3069 "used for all TCP connections"
3071 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
3074 #: src/libvlc-module.c:850
3075 msgid "SOCKS user name"
3078 #: src/libvlc-module.c:852
3079 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3080 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
3082 #: src/libvlc-module.c:854
3083 msgid "SOCKS password"
3086 #: src/libvlc-module.c:856
3087 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3088 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
3090 #: src/libvlc-module.c:858
3091 msgid "Title metadata"
3094 #: src/libvlc-module.c:860
3095 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3096 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
3098 #: src/libvlc-module.c:862
3099 msgid "Author metadata"
3102 #: src/libvlc-module.c:864
3103 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3104 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3106 #: src/libvlc-module.c:866
3107 msgid "Artist metadata"
3110 #: src/libvlc-module.c:868
3111 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3112 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3114 #: src/libvlc-module.c:870
3115 msgid "Genre metadata"
3118 #: src/libvlc-module.c:872
3119 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3120 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3122 #: src/libvlc-module.c:874
3123 msgid "Copyright metadata"
3126 #: src/libvlc-module.c:876
3127 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3128 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3130 #: src/libvlc-module.c:878
3131 msgid "Description metadata"
3134 #: src/libvlc-module.c:880
3135 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3136 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3138 #: src/libvlc-module.c:882
3139 msgid "Date metadata"
3142 #: src/libvlc-module.c:884
3143 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3144 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3146 #: src/libvlc-module.c:886
3147 msgid "URL metadata"
3150 #: src/libvlc-module.c:888
3151 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3152 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3154 #: src/libvlc-module.c:892
3156 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3157 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3158 "can break playback of all your streams."
3160 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3161 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3163 #: src/libvlc-module.c:896
3164 msgid "Preferred decoders list"
3167 #: src/libvlc-module.c:898
3169 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3170 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3171 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3173 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3174 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3177 #: src/libvlc-module.c:903
3178 msgid "Preferred encoders list"
3181 #: src/libvlc-module.c:905
3183 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3184 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3186 #: src/libvlc-module.c:914
3188 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3190 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3192 #: src/libvlc-module.c:917
3193 msgid "Default stream output chain"
3196 #: src/libvlc-module.c:919
3198 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3199 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3202 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3205 #: src/libvlc-module.c:923
3206 msgid "Enable streaming of all ES"
3209 #: src/libvlc-module.c:925
3210 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3211 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3213 #: src/libvlc-module.c:927
3214 msgid "Display while streaming"
3217 #: src/libvlc-module.c:929
3218 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3219 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3221 #: src/libvlc-module.c:931
3222 msgid "Enable video stream output"
3225 #: src/libvlc-module.c:933
3227 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3228 "facility when this last one is enabled."
3229 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3231 #: src/libvlc-module.c:936
3232 msgid "Enable audio stream output"
3235 #: src/libvlc-module.c:938
3237 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3238 "facility when this last one is enabled."
3239 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3241 #: src/libvlc-module.c:941
3242 msgid "Enable SPU stream output"
3245 #: src/libvlc-module.c:943
3247 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3248 "facility when this last one is enabled."
3249 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3251 #: src/libvlc-module.c:946
3252 msgid "Keep stream output open"
3255 #: src/libvlc-module.c:948
3257 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3258 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3261 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3264 #: src/libvlc-module.c:952
3265 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3266 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3268 #: src/libvlc-module.c:954
3270 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3271 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3272 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3274 #: src/libvlc-module.c:957
3275 msgid "Preferred packetizer list"
3278 #: src/libvlc-module.c:959
3280 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3281 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3283 #: src/libvlc-module.c:962
3287 #: src/libvlc-module.c:964
3288 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3289 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3291 #: src/libvlc-module.c:966
3292 msgid "Access output module"
3295 #: src/libvlc-module.c:968
3296 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3297 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3299 #: src/libvlc-module.c:971
3301 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3302 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3304 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3307 #: src/libvlc-module.c:975
3308 msgid "SAP announcement interval"
3311 #: src/libvlc-module.c:977
3313 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3314 "between SAP announcements."
3315 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3317 #: src/libvlc-module.c:986
3319 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3320 "you really know what you are doing."
3321 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3323 #: src/libvlc-module.c:989
3324 msgid "Access module"
3327 #: src/libvlc-module.c:991
3329 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3330 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3331 "option unless you really know what you are doing."
3333 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3334 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3336 #: src/libvlc-module.c:995
3337 msgid "Stream filter module"
3340 #: src/libvlc-module.c:997
3341 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3342 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3344 #: src/libvlc-module.c:999
3345 msgid "Demux module"
3348 #: src/libvlc-module.c:1001
3350 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3351 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3352 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3353 "you really know what you are doing."
3355 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3356 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3358 #: src/libvlc-module.c:1006
3359 msgid "VoD server module"
3362 #: src/libvlc-module.c:1008
3364 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3365 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3367 "您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。"
3369 #: src/libvlc-module.c:1011
3370 msgid "Allow real-time priority"
3373 #: src/libvlc-module.c:1013
3375 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3376 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3377 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3378 "only activate this if you know what you're doing."
3380 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3381 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3384 #: src/libvlc-module.c:1019
3385 msgid "Adjust VLC priority"
3388 #: src/libvlc-module.c:1021
3390 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3391 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3394 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3395 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3397 #: src/libvlc-module.c:1026
3399 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3400 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3402 #: src/libvlc-module.c:1030
3404 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3405 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3407 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3410 #: src/libvlc-module.c:1033
3411 msgid "VLM configuration file"
3414 #: src/libvlc-module.c:1035
3415 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3416 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3418 #: src/libvlc-module.c:1037
3419 msgid "Use a plugins cache"
3422 #: src/libvlc-module.c:1039
3423 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3424 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3426 #: src/libvlc-module.c:1041
3427 msgid "Locally collect statistics"
3430 #: src/libvlc-module.c:1043
3431 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3432 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3434 #: src/libvlc-module.c:1045
3435 msgid "Run as daemon process"
3438 #: src/libvlc-module.c:1047
3439 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3440 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3442 #: src/libvlc-module.c:1049
3443 msgid "Write process id to file"
3444 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3446 #: src/libvlc-module.c:1051
3447 msgid "Writes process id into specified file."
3448 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3450 #: src/libvlc-module.c:1053
3454 #: src/libvlc-module.c:1055
3455 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3456 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
3458 #: src/libvlc-module.c:1057
3459 msgid "Log to syslog"
3460 msgstr "日志记录到 syslog"
3462 #: src/libvlc-module.c:1059
3463 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3464 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3466 #: src/libvlc-module.c:1061
3467 msgid "Allow only one running instance"
3470 #: src/libvlc-module.c:1064
3472 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3473 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3474 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3475 "This option will allow you to play the file with the already running "
3476 "instance or enqueue it."
3478 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3479 "式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此"
3480 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3482 #: src/libvlc-module.c:1071
3484 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3485 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3486 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3487 "This option will allow you to play the file with the already running "
3488 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3489 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3491 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3492 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3493 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3494 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3496 #: src/libvlc-module.c:1080
3497 msgid "VLC is started from file association"
3498 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3500 #: src/libvlc-module.c:1082
3501 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3502 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3504 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3505 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3506 msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
3508 #: src/libvlc-module.c:1087
3509 msgid "Increase the priority of the process"
3512 #: src/libvlc-module.c:1089
3514 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3515 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3516 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3517 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3518 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3521 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3522 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3523 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3525 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3526 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3527 msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
3529 #: src/libvlc-module.c:1099
3531 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3532 "playing current item."
3533 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3535 #: src/libvlc-module.c:1108
3537 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3538 "overridden in the playlist dialog box."
3540 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3542 #: src/libvlc-module.c:1111
3543 msgid "Automatically preparse files"
3546 #: src/libvlc-module.c:1113
3548 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3550 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3552 #: src/libvlc-module.c:1116
3553 msgid "Album art policy"
3556 #: src/libvlc-module.c:1118
3557 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3558 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3560 #: src/libvlc-module.c:1124
3561 msgid "Manual download only"
3564 #: src/libvlc-module.c:1125
3565 msgid "When track starts playing"
3568 #: src/libvlc-module.c:1126
3569 msgid "As soon as track is added"
3572 #: src/libvlc-module.c:1128
3573 msgid "Services discovery modules"
3576 #: src/libvlc-module.c:1130
3578 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3579 "Typical value is \"sap\"."
3580 msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
3582 #: src/libvlc-module.c:1133
3583 msgid "Play files randomly forever"
3586 #: src/libvlc-module.c:1135
3587 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3588 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3590 #: src/libvlc-module.c:1137
3594 #: src/libvlc-module.c:1139
3595 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3596 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3598 #: src/libvlc-module.c:1141
3599 msgid "Repeat current item"
3602 #: src/libvlc-module.c:1143
3603 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3604 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3606 #: src/libvlc-module.c:1145
3607 msgid "Play and stop"
3610 #: src/libvlc-module.c:1147
3611 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3612 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3614 #: src/libvlc-module.c:1149
3615 msgid "Play and exit"
3618 #: src/libvlc-module.c:1151
3619 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3620 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1153
3623 msgid "Play and pause"
3626 #: src/libvlc-module.c:1155
3627 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3628 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3630 #: src/libvlc-module.c:1157
3634 #: src/libvlc-module.c:1158
3635 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3636 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3638 #: src/libvlc-module.c:1161
3639 msgid "Pause on audio communication"
3642 #: src/libvlc-module.c:1163
3644 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3646 msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。"
3648 #: src/libvlc-module.c:1166
3649 msgid "Use media library"
3652 #: src/libvlc-module.c:1168
3654 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3656 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3658 #: src/libvlc-module.c:1171
3659 msgid "Load Media Library"
3662 #: src/libvlc-module.c:1173
3663 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3664 msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
3666 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3667 msgid "Display playlist tree"
3670 #: src/libvlc-module.c:1177
3672 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3674 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3676 #: src/libvlc-module.c:1186
3677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3678 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3684 #: src/libvlc-module.c:1197
3685 msgid "Volume Control"
3688 #: src/libvlc-module.c:1197
3689 msgid "Position Control"
3692 #: src/libvlc-module.c:1199
3693 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3696 #: src/libvlc-module.c:1201
3698 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3699 "mousewheel event can be ignored"
3700 msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
3702 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3711 #: src/libvlc-module.c:1204
3712 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3713 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3715 #: src/libvlc-module.c:1205
3716 msgid "Exit fullscreen"
3719 #: src/libvlc-module.c:1206
3720 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3721 msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
3723 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3724 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3728 #: src/libvlc-module.c:1208
3729 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3730 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3732 #: src/libvlc-module.c:1209
3736 #: src/libvlc-module.c:1210
3737 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3740 #: src/libvlc-module.c:1211
3744 #: src/libvlc-module.c:1212
3745 msgid "Select the hotkey to use to play."
3748 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3754 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3755 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3756 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3758 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3764 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3765 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3766 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3768 #: src/libvlc-module.c:1217
3772 #: src/libvlc-module.c:1218
3773 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3774 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3777 msgid "Faster (fine)"
3780 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3781 msgid "Slower (fine)"
3784 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3785 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3786 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3796 #: src/libvlc-module.c:1224
3797 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3798 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3800 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3801 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3809 #: src/libvlc-module.c:1226
3810 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3811 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3813 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3821 #: src/libvlc-module.c:1228
3822 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3823 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3825 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
3826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
3827 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
3828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
3829 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
3830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
3834 #: src/libvlc-module.c:1230
3835 msgid "Select the hotkey to display the position."
3836 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3838 #: src/libvlc-module.c:1232
3839 msgid "Very short backwards jump"
3842 #: src/libvlc-module.c:1234
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3844 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3846 #: src/libvlc-module.c:1235
3847 msgid "Short backwards jump"
3850 #: src/libvlc-module.c:1237
3851 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3852 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3854 #: src/libvlc-module.c:1238
3855 msgid "Medium backwards jump"
3858 #: src/libvlc-module.c:1240
3859 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3860 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3862 #: src/libvlc-module.c:1241
3863 msgid "Long backwards jump"
3866 #: src/libvlc-module.c:1243
3867 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3868 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3870 #: src/libvlc-module.c:1245
3871 msgid "Very short forward jump"
3874 #: src/libvlc-module.c:1247
3875 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3876 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3878 #: src/libvlc-module.c:1248
3879 msgid "Short forward jump"
3882 #: src/libvlc-module.c:1250
3883 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3884 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3886 #: src/libvlc-module.c:1251
3887 msgid "Medium forward jump"
3890 #: src/libvlc-module.c:1253
3891 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3892 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3894 #: src/libvlc-module.c:1254
3895 msgid "Long forward jump"
3898 #: src/libvlc-module.c:1256
3899 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3900 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3902 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
3906 #: src/libvlc-module.c:1259
3907 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3908 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3910 #: src/libvlc-module.c:1261
3911 msgid "Very short jump length"
3914 #: src/libvlc-module.c:1262
3915 msgid "Very short jump length, in seconds."
3916 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3918 #: src/libvlc-module.c:1263
3919 msgid "Short jump length"
3922 #: src/libvlc-module.c:1264
3923 msgid "Short jump length, in seconds."
3924 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3926 #: src/libvlc-module.c:1265
3927 msgid "Medium jump length"
3930 #: src/libvlc-module.c:1266
3931 msgid "Medium jump length, in seconds."
3932 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3934 #: src/libvlc-module.c:1267
3935 msgid "Long jump length"
3938 #: src/libvlc-module.c:1268
3939 msgid "Long jump length, in seconds."
3940 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3942 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
3943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
3945 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
3949 #: src/libvlc-module.c:1271
3950 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3951 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3953 #: src/libvlc-module.c:1272
3957 #: src/libvlc-module.c:1273
3958 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3959 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3961 #: src/libvlc-module.c:1274
3962 msgid "Navigate down"
3965 #: src/libvlc-module.c:1275
3966 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3967 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3969 #: src/libvlc-module.c:1276
3970 msgid "Navigate left"
3973 #: src/libvlc-module.c:1277
3974 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3975 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3977 #: src/libvlc-module.c:1278
3978 msgid "Navigate right"
3981 #: src/libvlc-module.c:1279
3982 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3983 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3985 #: src/libvlc-module.c:1280
3989 #: src/libvlc-module.c:1281
3990 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3991 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3993 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
3994 msgid "Go to the DVD menu"
3997 #: src/libvlc-module.c:1283
3998 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3999 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
4001 #: src/libvlc-module.c:1284
4002 msgid "Select previous DVD title"
4003 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
4005 #: src/libvlc-module.c:1285
4006 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4007 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
4009 #: src/libvlc-module.c:1286
4010 msgid "Select next DVD title"
4011 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
4013 #: src/libvlc-module.c:1287
4014 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4015 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
4017 #: src/libvlc-module.c:1288
4018 msgid "Select prev DVD chapter"
4019 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
4021 #: src/libvlc-module.c:1289
4022 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4023 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
4025 #: src/libvlc-module.c:1290
4026 msgid "Select next DVD chapter"
4027 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
4029 #: src/libvlc-module.c:1291
4030 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4031 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
4033 #: src/libvlc-module.c:1292
4037 #: src/libvlc-module.c:1293
4038 msgid "Select the key to increase audio volume."
4039 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
4041 #: src/libvlc-module.c:1294
4045 #: src/libvlc-module.c:1295
4046 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4047 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
4049 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4050 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4056 #: src/libvlc-module.c:1297
4057 msgid "Select the key to mute audio."
4060 #: src/libvlc-module.c:1298
4061 msgid "Subtitle delay up"
4064 #: src/libvlc-module.c:1299
4065 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4066 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1300
4069 msgid "Subtitle delay down"
4072 #: src/libvlc-module.c:1301
4073 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4074 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1302
4077 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4078 msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
4080 #: src/libvlc-module.c:1303
4081 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4082 msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
4084 #: src/libvlc-module.c:1304
4085 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4086 msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
4088 #: src/libvlc-module.c:1305
4089 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4090 msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
4092 #: src/libvlc-module.c:1306
4093 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4094 msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
4096 #: src/libvlc-module.c:1307
4097 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4098 msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
4100 #: src/libvlc-module.c:1308
4101 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4102 msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
4104 #: src/libvlc-module.c:1309
4105 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4106 msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
4108 #: src/libvlc-module.c:1310
4109 msgid "Subtitle position up"
4112 #: src/libvlc-module.c:1311
4113 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4114 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
4116 #: src/libvlc-module.c:1312
4117 msgid "Subtitle position down"
4120 #: src/libvlc-module.c:1313
4121 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4122 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4124 #: src/libvlc-module.c:1314
4125 msgid "Audio delay up"
4128 #: src/libvlc-module.c:1315
4129 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4130 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4132 #: src/libvlc-module.c:1316
4133 msgid "Audio delay down"
4136 #: src/libvlc-module.c:1317
4137 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4138 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4140 #: src/libvlc-module.c:1324
4141 msgid "Play playlist bookmark 1"
4144 #: src/libvlc-module.c:1325
4145 msgid "Play playlist bookmark 2"
4148 #: src/libvlc-module.c:1326
4149 msgid "Play playlist bookmark 3"
4152 #: src/libvlc-module.c:1327
4153 msgid "Play playlist bookmark 4"
4156 #: src/libvlc-module.c:1328
4157 msgid "Play playlist bookmark 5"
4160 #: src/libvlc-module.c:1329
4161 msgid "Play playlist bookmark 6"
4164 #: src/libvlc-module.c:1330
4165 msgid "Play playlist bookmark 7"
4168 #: src/libvlc-module.c:1331
4169 msgid "Play playlist bookmark 8"
4172 #: src/libvlc-module.c:1332
4173 msgid "Play playlist bookmark 9"
4176 #: src/libvlc-module.c:1333
4177 msgid "Play playlist bookmark 10"
4178 msgstr "播放播放列表书签 10"
4180 #: src/libvlc-module.c:1334
4181 msgid "Select the key to play this bookmark."
4182 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4184 #: src/libvlc-module.c:1335
4185 msgid "Set playlist bookmark 1"
4188 #: src/libvlc-module.c:1336
4189 msgid "Set playlist bookmark 2"
4192 #: src/libvlc-module.c:1337
4193 msgid "Set playlist bookmark 3"
4196 #: src/libvlc-module.c:1338
4197 msgid "Set playlist bookmark 4"
4200 #: src/libvlc-module.c:1339
4201 msgid "Set playlist bookmark 5"
4204 #: src/libvlc-module.c:1340
4205 msgid "Set playlist bookmark 6"
4208 #: src/libvlc-module.c:1341
4209 msgid "Set playlist bookmark 7"
4212 #: src/libvlc-module.c:1342
4213 msgid "Set playlist bookmark 8"
4216 #: src/libvlc-module.c:1343
4217 msgid "Set playlist bookmark 9"
4220 #: src/libvlc-module.c:1344
4221 msgid "Set playlist bookmark 10"
4222 msgstr "设置播放列表书签 10"
4224 #: src/libvlc-module.c:1345
4225 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4226 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4228 #: src/libvlc-module.c:1346
4229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4230 msgid "Clear the playlist"
4233 #: src/libvlc-module.c:1347
4234 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4235 msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
4237 #: src/libvlc-module.c:1349
4238 msgid "Playlist bookmark 1"
4241 #: src/libvlc-module.c:1350
4242 msgid "Playlist bookmark 2"
4245 #: src/libvlc-module.c:1351
4246 msgid "Playlist bookmark 3"
4249 #: src/libvlc-module.c:1352
4250 msgid "Playlist bookmark 4"
4253 #: src/libvlc-module.c:1353
4254 msgid "Playlist bookmark 5"
4257 #: src/libvlc-module.c:1354
4258 msgid "Playlist bookmark 6"
4261 #: src/libvlc-module.c:1355
4262 msgid "Playlist bookmark 7"
4265 #: src/libvlc-module.c:1356
4266 msgid "Playlist bookmark 8"
4269 #: src/libvlc-module.c:1357
4270 msgid "Playlist bookmark 9"
4273 #: src/libvlc-module.c:1358
4274 msgid "Playlist bookmark 10"
4277 #: src/libvlc-module.c:1360
4278 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4279 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4281 #: src/libvlc-module.c:1362
4282 msgid "Cycle audio track"
4285 #: src/libvlc-module.c:1363
4286 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4287 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4289 #: src/libvlc-module.c:1364
4290 msgid "Cycle subtitle track"
4293 #: src/libvlc-module.c:1365
4294 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4295 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4297 #: src/libvlc-module.c:1366
4298 msgid "Cycle next program Service ID"
4299 msgstr "遍历下一节目服务 ID"
4301 #: src/libvlc-module.c:1367
4302 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4303 msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4305 #: src/libvlc-module.c:1368
4306 msgid "Cycle previous program Service ID"
4307 msgstr "遍历上一节目服务 ID"
4309 #: src/libvlc-module.c:1369
4310 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4311 msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4313 #: src/libvlc-module.c:1370
4314 msgid "Cycle source aspect ratio"
4317 #: src/libvlc-module.c:1371
4318 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4319 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4321 #: src/libvlc-module.c:1372
4322 msgid "Cycle video crop"
4325 #: src/libvlc-module.c:1373
4326 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4327 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4329 #: src/libvlc-module.c:1374
4330 msgid "Toggle autoscaling"
4333 #: src/libvlc-module.c:1375
4334 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4337 #: src/libvlc-module.c:1376
4338 msgid "Increase scale factor"
4341 #: src/libvlc-module.c:1378
4342 msgid "Decrease scale factor"
4345 #: src/libvlc-module.c:1380
4346 msgid "Toggle deinterlacing"
4349 #: src/libvlc-module.c:1381
4350 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4353 #: src/libvlc-module.c:1382
4354 msgid "Cycle deinterlace modes"
4357 #: src/libvlc-module.c:1383
4358 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4361 #: src/libvlc-module.c:1384
4362 msgid "Show controller in fullscreen"
4365 #: src/libvlc-module.c:1385
4369 #: src/libvlc-module.c:1386
4370 msgid "Hide the interface and pause playback."
4373 #: src/libvlc-module.c:1387
4374 msgid "Context menu"
4377 #: src/libvlc-module.c:1388
4378 msgid "Show the contextual popup menu."
4381 #: src/libvlc-module.c:1389
4382 msgid "Take video snapshot"
4385 #: src/libvlc-module.c:1390
4386 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4387 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4389 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4392 #: modules/stream_out/record.c:60
4396 #: src/libvlc-module.c:1393
4397 msgid "Record access filter start/stop."
4398 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4400 #: src/libvlc-module.c:1395
4401 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4404 #: src/libvlc-module.c:1396
4405 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4406 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4408 #: src/libvlc-module.c:1399
4409 msgid "Toggle random playlist playback"
4410 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4412 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4416 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4417 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4418 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4420 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4421 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4422 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4424 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4425 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4426 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4428 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4429 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4430 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4432 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4433 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4434 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4436 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4437 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4438 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4440 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4441 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4442 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4444 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4445 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4446 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4448 #: src/libvlc-module.c:1427
4449 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4450 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4452 #: src/libvlc-module.c:1429
4453 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4454 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4456 #: src/libvlc-module.c:1431
4457 msgid "Cycle through audio devices"
4460 #: src/libvlc-module.c:1432
4461 msgid "Cycle through available audio devices"
4462 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4464 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4471 #: src/libvlc-module.c:1577
4472 msgid "Window properties"
4475 #: src/libvlc-module.c:1635
4479 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4480 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4481 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4489 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4493 #: src/libvlc-module.c:1670
4494 msgid "Track settings"
4497 #: src/libvlc-module.c:1702
4498 msgid "Playback control"
4501 #: src/libvlc-module.c:1730
4502 msgid "Default devices"
4505 #: src/libvlc-module.c:1739
4506 msgid "Network settings"
4509 #: src/libvlc-module.c:1764
4513 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4517 #: src/libvlc-module.c:1872
4521 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4526 #: src/libvlc-module.c:1915
4530 #: src/libvlc-module.c:1961
4531 msgid "Special modules"
4534 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4538 #: src/libvlc-module.c:1972
4539 msgid "Performance options"
4542 #: src/libvlc-module.c:1993
4543 msgid "Clock source"
4546 #: src/libvlc-module.c:2103
4550 #: src/libvlc-module.c:2542
4554 #: src/libvlc-module.c:2621
4555 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4556 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4558 #: src/libvlc-module.c:2624
4559 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4560 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4562 #: src/libvlc-module.c:2626
4564 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4567 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4569 #: src/libvlc-module.c:2629
4570 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4571 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4573 #: src/libvlc-module.c:2631
4574 msgid "print a list of available modules"
4575 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4577 #: src/libvlc-module.c:2633
4578 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4579 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4581 #: src/libvlc-module.c:2635
4583 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4584 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4586 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4589 #: src/libvlc-module.c:2639
4590 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4591 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4593 #: src/libvlc-module.c:2641
4594 msgid "reset the current config to the default values"
4595 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4597 #: src/libvlc-module.c:2643
4598 msgid "use alternate config file"
4601 #: src/libvlc-module.c:2645
4602 msgid "resets the current plugins cache"
4605 #: src/libvlc-module.c:2647
4606 msgid "print version information"
4609 #: src/libvlc-module.c:2685
4610 msgid "main program"
4613 #: src/misc/update.c:468
4618 #: src/misc/update.c:470
4623 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4629 #: src/misc/update.c:474
4634 #: src/misc/update.c:566
4635 msgid "Saving file failed"
4638 #: src/misc/update.c:567
4640 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4641 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4643 #: src/misc/update.c:580
4647 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4650 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4652 #: src/misc/update.c:584
4653 msgid "Downloading ..."
4656 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4663 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4665 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4666 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4672 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4676 #: src/misc/update.c:605
4680 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4683 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4685 #: src/misc/update.c:637
4686 msgid "File could not be verified"
4689 #: src/misc/update.c:638
4692 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4693 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4694 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4696 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4697 msgid "Invalid signature"
4700 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4703 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4704 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4706 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4709 #: src/misc/update.c:674
4710 msgid "File not verifiable"
4713 #: src/misc/update.c:675
4716 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4718 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4720 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4721 msgid "File corrupted"
4724 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4726 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4727 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4729 #: src/misc/update.c:710
4730 msgid "Update VLC media player"
4731 msgstr "更新 VLC media player"
4733 #: src/misc/update.c:711
4735 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4737 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4739 #: src/misc/update.c:712
4743 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4746 msgid "Media Library"
4749 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4754 #: src/text/iso-639_def.h:40
4758 #: src/text/iso-639_def.h:41
4762 #: src/text/iso-639_def.h:42
4766 #: src/text/iso-639_def.h:43
4770 #: src/text/iso-639_def.h:44
4774 #: src/text/iso-639_def.h:45
4778 #: src/text/iso-639_def.h:46
4782 #: src/text/iso-639_def.h:47
4786 #: src/text/iso-639_def.h:48
4790 #: src/text/iso-639_def.h:49
4794 #: src/text/iso-639_def.h:50
4798 #: src/text/iso-639_def.h:51
4802 #: src/text/iso-639_def.h:52
4806 #: src/text/iso-639_def.h:53
4810 #: src/text/iso-639_def.h:54
4814 #: src/text/iso-639_def.h:55
4818 #: src/text/iso-639_def.h:56
4822 #: src/text/iso-639_def.h:57
4826 #: src/text/iso-639_def.h:58
4830 #: src/text/iso-639_def.h:59
4834 #: src/text/iso-639_def.h:60
4838 #: src/text/iso-639_def.h:61
4842 #: src/text/iso-639_def.h:62
4846 #: src/text/iso-639_def.h:63
4850 #: src/text/iso-639_def.h:64
4854 #: src/text/iso-639_def.h:65
4855 msgid "Church Slavic"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:66
4862 #: src/text/iso-639_def.h:67
4866 #: src/text/iso-639_def.h:68
4870 #: src/text/iso-639_def.h:69
4874 #: src/text/iso-639_def.h:70
4878 #: src/text/iso-639_def.h:71
4882 #: src/text/iso-639_def.h:72
4886 #: src/text/iso-639_def.h:73
4890 #: src/text/iso-639_def.h:74
4894 #: src/text/iso-639_def.h:75
4898 #: src/text/iso-639_def.h:76
4902 #: src/text/iso-639_def.h:77
4906 #: src/text/iso-639_def.h:78
4910 #: src/text/iso-639_def.h:79
4914 #: src/text/iso-639_def.h:80
4918 #: src/text/iso-639_def.h:81
4922 #: src/text/iso-639_def.h:82
4926 #: src/text/iso-639_def.h:83
4927 msgid "Gaelic (Scots)"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:84
4934 #: src/text/iso-639_def.h:85
4938 #: src/text/iso-639_def.h:86
4942 #: src/text/iso-639_def.h:87
4943 msgid "Greek, Modern"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:88
4950 #: src/text/iso-639_def.h:89
4954 #: src/text/iso-639_def.h:90
4958 #: src/text/iso-639_def.h:91
4962 #: src/text/iso-639_def.h:92
4966 #: src/text/iso-639_def.h:93
4970 #: src/text/iso-639_def.h:94
4974 #: src/text/iso-639_def.h:95
4978 #: src/text/iso-639_def.h:96
4982 #: src/text/iso-639_def.h:97
4986 #: src/text/iso-639_def.h:98
4990 #: src/text/iso-639_def.h:99
4994 #: src/text/iso-639_def.h:100
4998 #: src/text/iso-639_def.h:101
5002 #: src/text/iso-639_def.h:102
5006 #: src/text/iso-639_def.h:103
5010 #: src/text/iso-639_def.h:104
5011 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:105
5018 #: src/text/iso-639_def.h:106
5022 #: src/text/iso-639_def.h:107
5026 #: src/text/iso-639_def.h:108
5030 #: src/text/iso-639_def.h:109
5034 #: src/text/iso-639_def.h:110
5038 #: src/text/iso-639_def.h:111
5042 #: src/text/iso-639_def.h:112
5046 #: src/text/iso-639_def.h:113
5050 #: src/text/iso-639_def.h:114
5054 #: src/text/iso-639_def.h:115
5058 #: src/text/iso-639_def.h:116
5062 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5066 #: src/text/iso-639_def.h:118
5070 #: src/text/iso-639_def.h:119
5074 #: src/text/iso-639_def.h:120
5078 #: src/text/iso-639_def.h:121
5079 msgid "Letzeburgesch"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:122
5086 #: src/text/iso-639_def.h:123
5090 #: src/text/iso-639_def.h:124
5094 #: src/text/iso-639_def.h:125
5098 #: src/text/iso-639_def.h:126
5102 #: src/text/iso-639_def.h:127
5106 #: src/text/iso-639_def.h:128
5110 #: src/text/iso-639_def.h:129
5114 #: src/text/iso-639_def.h:130
5118 #: src/text/iso-639_def.h:131
5122 #: src/text/iso-639_def.h:132
5126 #: src/text/iso-639_def.h:133
5130 #: src/text/iso-639_def.h:134
5131 msgid "Ndebele, South"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:135
5135 msgid "Ndebele, North"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:136
5142 #: src/text/iso-639_def.h:137
5146 #: src/text/iso-639_def.h:138
5150 #: src/text/iso-639_def.h:139
5151 msgid "Norwegian Nynorsk"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:140
5155 msgid "Norwegian Bokmaal"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:141
5159 msgid "Chichewa; Nyanja"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:142
5163 msgid "Occitan; Provençal"
5164 msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:143
5170 #: src/text/iso-639_def.h:144
5174 #: src/text/iso-639_def.h:146
5175 msgid "Ossetian; Ossetic"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:147
5182 #: src/text/iso-639_def.h:148
5186 #: src/text/iso-639_def.h:149
5190 #: src/text/iso-639_def.h:150
5194 #: src/text/iso-639_def.h:151
5198 #: src/text/iso-639_def.h:152
5202 #: src/text/iso-639_def.h:153
5206 #: src/text/iso-639_def.h:154
5207 msgid "Original audio"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:155
5211 msgid "Raeto-Romance"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:156
5218 #: src/text/iso-639_def.h:157
5222 #: src/text/iso-639_def.h:158
5226 #: src/text/iso-639_def.h:159
5230 #: src/text/iso-639_def.h:160
5234 #: src/text/iso-639_def.h:161
5238 #: src/text/iso-639_def.h:162
5242 #: src/text/iso-639_def.h:163
5246 #: src/text/iso-639_def.h:164
5250 #: src/text/iso-639_def.h:165
5254 #: src/text/iso-639_def.h:166
5255 msgid "Northern Sami"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:167
5262 #: src/text/iso-639_def.h:168
5266 #: src/text/iso-639_def.h:169
5270 #: src/text/iso-639_def.h:170
5274 #: src/text/iso-639_def.h:171
5275 msgid "Sotho, Southern"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:172
5282 #: src/text/iso-639_def.h:173
5286 #: src/text/iso-639_def.h:174
5290 #: src/text/iso-639_def.h:175
5294 #: src/text/iso-639_def.h:176
5298 #: src/text/iso-639_def.h:177
5302 #: src/text/iso-639_def.h:178
5306 #: src/text/iso-639_def.h:179
5310 #: src/text/iso-639_def.h:180
5314 #: src/text/iso-639_def.h:181
5318 #: src/text/iso-639_def.h:182
5322 #: src/text/iso-639_def.h:183
5326 #: src/text/iso-639_def.h:184
5330 #: src/text/iso-639_def.h:185
5334 #: src/text/iso-639_def.h:186
5338 #: src/text/iso-639_def.h:187
5339 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:188
5346 #: src/text/iso-639_def.h:189
5350 #: src/text/iso-639_def.h:190
5354 #: src/text/iso-639_def.h:191
5358 #: src/text/iso-639_def.h:192
5362 #: src/text/iso-639_def.h:193
5366 #: src/text/iso-639_def.h:194
5370 #: src/text/iso-639_def.h:195
5374 #: src/text/iso-639_def.h:196
5378 #: src/text/iso-639_def.h:197
5382 #: src/text/iso-639_def.h:198
5386 #: src/text/iso-639_def.h:199
5390 #: src/text/iso-639_def.h:200
5394 #: src/text/iso-639_def.h:201
5398 #: src/text/iso-639_def.h:202
5402 #: src/text/iso-639_def.h:203
5406 #: src/text/iso-639_def.h:204
5410 #: src/text/iso-639_def.h:205
5414 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5415 msgid "Autoscale video"
5418 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5419 msgid "Scale factor"
5422 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5424 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5428 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5433 msgid "Aspect ratio"
5436 #: modules/access/alsa.c:36
5438 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5439 "open a specific device named SOURCE."
5441 "传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
5444 #: modules/access/alsa.c:49
5448 #: modules/access/alsa.c:49
5452 #: modules/access/alsa.c:50
5456 #: modules/access/alsa.c:50
5460 #: modules/access/alsa.c:50
5464 #: modules/access/alsa.c:50
5468 #: modules/access/alsa.c:51
5472 #: modules/access/alsa.c:51
5476 #: modules/access/alsa.c:51
5480 #: modules/access/alsa.c:51
5484 #: modules/access/alsa.c:52
5488 #: modules/access/alsa.c:52
5492 #: modules/access/alsa.c:52
5496 #: modules/access/alsa.c:56
5500 #: modules/access/alsa.c:57
5501 msgid "ALSA audio capture"
5504 #: modules/access/attachment.c:44
5508 #: modules/access/attachment.c:45
5509 msgid "Attachment input"
5512 #: modules/access/avio.h:39
5516 #: modules/access/avio.h:40
5517 msgid "FFmpeg access"
5520 #: modules/access/avio.h:49
5521 msgid "libavformat access output"
5522 msgstr "libavformat 访问输出"
5524 #: modules/access/bd/bd.c:54
5528 #: modules/access/bd/bd.c:55
5529 msgid "Blu-ray Disc Input"
5532 #: modules/access/bluray.c:60
5533 msgid "Blu-ray menus"
5536 #: modules/access/bluray.c:61
5537 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5538 msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
5540 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5541 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5545 #: modules/access/bluray.c:70
5546 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5547 msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
5549 #: modules/access/bluray.c:263
5551 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5553 msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
5555 #: modules/access/bluray.c:272
5556 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5559 #: modules/access/bluray.c:275
5560 msgid "Missing AACS configuration file!"
5561 msgstr "缺 AACS 配置文件!"
5563 #: modules/access/bluray.c:278
5564 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5565 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
5567 #: modules/access/bluray.c:281
5568 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5569 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
5571 #: modules/access/bluray.c:284
5572 msgid "AACS Host certificate revoked."
5573 msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
5575 #: modules/access/bluray.c:287
5576 msgid "AACS MMC failed."
5577 msgstr "AACS MMC 失败。"
5579 #: modules/access/bluray.c:293
5580 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5581 msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
5583 #: modules/access/bluray.c:303
5585 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5587 msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
5589 #: modules/access/bluray.c:308
5590 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5591 msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?"
5593 #: modules/access/bluray.c:370
5594 msgid "Blu-ray error"
5597 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5598 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5602 #: modules/access/cdda.c:63
5603 msgid "Audio CD input"
5606 #: modules/access/cdda.c:69
5607 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5608 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5610 #: modules/access/cdda.c:78
5614 #: modules/access/cdda.c:79
5615 msgid "Address of the CDDB server to use."
5616 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5618 #: modules/access/cdda.c:80
5622 #: modules/access/cdda.c:81
5623 msgid "CDDB Server port to use."
5624 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5626 #: modules/access/cdda.c:491
5628 msgid "Audio CD - Track %02i"
5629 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5631 #: modules/access/dc1394.c:51
5635 #: modules/access/dc1394.c:52
5636 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5637 msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
5639 #: modules/access/decklink.cpp:44
5640 msgid "Input card to use"
5643 #: modules/access/decklink.cpp:46
5645 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5647 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
5649 #: modules/access/decklink.cpp:49
5650 msgid "Desired input video mode"
5653 #: modules/access/decklink.cpp:51
5655 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5656 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5658 "DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
5660 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5661 msgid "Audio connection"
5664 #: modules/access/decklink.cpp:57
5666 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5667 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5669 "DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
5672 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5673 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5674 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5677 #: modules/access/decklink.cpp:63
5679 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5680 msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
5682 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5683 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5684 msgid "Number of audio channels"
5687 #: modules/access/decklink.cpp:68
5689 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5690 "disables audio input."
5691 msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
5693 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5694 msgid "Video connection"
5697 #: modules/access/decklink.cpp:73
5699 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5700 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5702 "DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
5703 "composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
5705 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5706 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5710 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5714 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5718 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5722 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5726 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5730 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5734 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5738 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5742 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5743 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5744 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5746 #: modules/access/decklink.cpp:97
5750 #: modules/access/decklink.cpp:98
5751 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5752 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
5754 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5784 msgid "Video device name"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5789 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5790 "don't specify anything, the default device will be used."
5792 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5796 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5798 msgid "Audio device name"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5803 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5804 "don't specify anything, the default device will be used. "
5806 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5816 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5817 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5818 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5820 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5821 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5824 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5828 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5829 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5832 msgid "Video input chroma format"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5837 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5838 "(default), RV24, etc.)"
5840 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5843 msgid "Video input frame rate"
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5848 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5849 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5851 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5855 msgid "Device properties"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5860 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5861 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5864 msgid "Tuner properties"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5868 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5869 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5872 msgid "Tuner TV Channel"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5876 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5877 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5880 msgid "Tuner Frequency"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5884 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5885 msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
5890 msgid "Video standard"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5894 msgid "Tuner country code"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5899 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5900 "mapping (0 means default)."
5901 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5904 msgid "Tuner input type"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5908 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5909 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5912 msgid "Video input pin"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
5917 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5918 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5919 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5920 "will not be changed."
5922 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5923 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5927 msgid "Audio input pin"
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5931 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5932 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
5935 msgid "Video output pin"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5939 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5940 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5943 msgid "Audio output pin"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
5947 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5948 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5951 msgid "AM Tuner mode"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
5956 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5959 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
5964 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5965 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
5970 msgid "Audio sample rate"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
5974 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5975 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5978 msgid "Audio bits per sample"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
5982 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5983 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
5990 msgid "DirectShow input"
5991 msgstr "DirectShow 输入"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
5999 msgid "Capture failed"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6003 msgid "No video or audio device selected."
6004 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6007 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6008 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6012 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6013 msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6017 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6018 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6020 #: modules/access/dtv/access.c:36
6024 #: modules/access/dtv/access.c:38
6026 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6027 "must be selected. Numbering starts from zero."
6028 msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
6030 #: modules/access/dtv/access.c:41
6034 #: modules/access/dtv/access.c:43
6036 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6037 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6038 msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
6040 #: modules/access/dtv/access.c:45
6041 msgid "Do not demultiplex"
6044 #: modules/access/dtv/access.c:47
6046 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6047 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6048 msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。"
6050 #: modules/access/dtv/access.c:50
6051 msgid "Network name"
6054 #: modules/access/dtv/access.c:51
6055 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6056 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
6058 #: modules/access/dtv/access.c:53
6059 msgid "Network name to create"
6062 #: modules/access/dtv/access.c:54
6063 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6064 msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
6066 #: modules/access/dtv/access.c:56
6067 msgid "Frequency (Hz)"
6070 #: modules/access/dtv/access.c:58
6072 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6073 "frequency. This is required to tune the receiver."
6075 "发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。"
6077 #: modules/access/dtv/access.c:61
6078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6079 msgid "Modulation / Constellation"
6082 #: modules/access/dtv/access.c:62
6083 msgid "Layer A modulation"
6086 #: modules/access/dtv/access.c:63
6087 msgid "Layer B modulation"
6090 #: modules/access/dtv/access.c:64
6091 msgid "Layer C modulation"
6094 #: modules/access/dtv/access.c:66
6096 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6097 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6098 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6100 "各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
6103 #: modules/access/dtv/access.c:81
6104 msgid "Symbol rate (bauds)"
6107 #: modules/access/dtv/access.c:83
6109 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6111 msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
6113 #: modules/access/dtv/access.c:86
6114 msgid "Spectrum inversion"
6117 #: modules/access/dtv/access.c:88
6119 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6120 "be configured manually."
6121 msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
6123 #: modules/access/dtv/access.c:94
6124 msgid "FEC code rate"
6127 #: modules/access/dtv/access.c:95
6128 msgid "High-priority code rate"
6131 #: modules/access/dtv/access.c:96
6132 msgid "Low-priority code rate"
6135 #: modules/access/dtv/access.c:97
6136 msgid "Layer A code rate"
6139 #: modules/access/dtv/access.c:98
6140 msgid "Layer B code rate"
6143 #: modules/access/dtv/access.c:99
6144 msgid "Layer C code rate"
6147 #: modules/access/dtv/access.c:101
6148 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6149 msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
6151 #: modules/access/dtv/access.c:111
6152 msgid "Transmission mode"
6155 #: modules/access/dtv/access.c:119
6156 msgid "Bandwidth (MHz)"
6159 #: modules/access/dtv/access.c:124
6163 #: modules/access/dtv/access.c:124
6167 #: modules/access/dtv/access.c:124
6171 #: modules/access/dtv/access.c:124
6175 #: modules/access/dtv/access.c:125
6179 #: modules/access/dtv/access.c:125
6183 #: modules/access/dtv/access.c:128
6184 msgid "Guard interval"
6187 #: modules/access/dtv/access.c:136
6188 msgid "Hierarchy mode"
6191 #: modules/access/dtv/access.c:144
6192 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6193 msgstr "DVB-T2 物理层管道"
6195 #: modules/access/dtv/access.c:146
6196 msgid "Layer A segments count"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:147
6200 msgid "Layer B segments count"
6203 #: modules/access/dtv/access.c:148
6204 msgid "Layer C segments count"
6207 #: modules/access/dtv/access.c:150
6208 msgid "Layer A time interleaving"
6211 #: modules/access/dtv/access.c:151
6212 msgid "Layer B time interleaving"
6215 #: modules/access/dtv/access.c:152
6216 msgid "Layer C time interleaving"
6219 #: modules/access/dtv/access.c:154
6223 #: modules/access/dtv/access.c:156
6224 msgid "Roll-off factor"
6227 #: modules/access/dtv/access.c:161
6228 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6229 msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
6231 #: modules/access/dtv/access.c:161
6235 #: modules/access/dtv/access.c:161
6239 #: modules/access/dtv/access.c:164
6240 msgid "Transport stream ID"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:166
6244 msgid "Polarization (Voltage)"
6247 #: modules/access/dtv/access.c:168
6249 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6250 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6252 "要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
6254 #: modules/access/dtv/access.c:171
6255 msgid "Unspecified (0V)"
6258 #: modules/access/dtv/access.c:172
6259 msgid "Vertical (13V)"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:172
6263 msgid "Horizontal (18V)"
6266 #: modules/access/dtv/access.c:173
6267 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6270 #: modules/access/dtv/access.c:173
6271 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:175
6275 msgid "High LNB voltage"
6278 #: modules/access/dtv/access.c:177
6280 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6281 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6282 "Not all receivers support this."
6284 "如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:181
6288 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6289 msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:182
6292 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6293 msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:184
6297 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6298 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6299 "RF cable is the result."
6301 "降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:187
6305 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6306 msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:189
6310 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6311 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6312 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6314 "如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:192
6318 msgid "Continuous 22kHz tone"
6319 msgstr "持续的 22kHz 频率"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:194
6323 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6324 "the higher frequency band from a universal LNB."
6325 msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:197
6328 msgid "DiSEqC LNB number"
6329 msgstr "DiSEqC LNB 编号"
6331 #: modules/access/dtv/access.c:199
6333 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6334 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6335 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6337 "如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
6338 "合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6345 #: modules/access/dtv/access.c:209
6346 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6347 msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:211
6351 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6352 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6353 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6354 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6357 "如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
6358 "多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:218
6362 msgid "Network identifier"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:219
6366 msgid "Satellite azimuth"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:220
6370 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6371 msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:221
6374 msgid "Satellite elevation"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:222
6378 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6379 msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:223
6382 msgid "Satellite longitude"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:225
6386 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6387 msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:227
6390 msgid "Satellite range code"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:228
6394 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6395 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:232
6398 msgid "Major channel"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:233
6402 msgid "ATSC minor channel"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:234
6406 msgid "Physical channel"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:240
6413 #: modules/access/dtv/access.c:241
6414 msgid "Digital Television and Radio"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:279
6418 msgid "Terrestrial reception parameters"
6419 msgstr "Terrestrial 接收参数"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:291
6422 msgid "DVB-T reception parameters"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:307
6426 msgid "ISDB-T reception parameters"
6427 msgstr "ISDB-T 接收参数"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:348
6430 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:360
6434 msgid "DVB-S2 parameters"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:368
6438 msgid "ISDB-S parameters"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:373
6442 msgid "Satellite equipment control"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:415
6446 msgid "ATSC reception parameters"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:471
6450 msgid "Digital broadcasting"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:472
6455 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6456 "Please check the preferences."
6461 #: modules/access/dv.c:60
6462 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6463 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6465 #: modules/access/dv.c:61
6469 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6473 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6474 msgid "Default DVD angle."
6477 #: modules/access/dvdnav.c:76
6478 msgid "Start directly in menu"
6481 #: modules/access/dvdnav.c:78
6483 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6484 "useless warning introductions."
6485 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6487 #: modules/access/dvdnav.c:87
6488 msgid "DVD with menus"
6491 #: modules/access/dvdnav.c:88
6492 msgid "DVDnav Input"
6495 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6496 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6497 msgid "Playback failure"
6500 #: modules/access/dvdnav.c:335
6502 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6503 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6505 #: modules/access/dvdread.c:78
6506 msgid "DVD without menus"
6509 #: modules/access/dvdread.c:79
6510 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6511 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6513 #: modules/access/dvdread.c:204
6515 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6516 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6518 #: modules/access/dvdread.c:466
6520 msgid "DVDRead could not read block %d."
6521 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6523 #: modules/access/dvdread.c:528
6525 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6526 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6528 #: modules/access/eyetv.m:56
6529 msgid "Channel number"
6532 #: modules/access/eyetv.m:58
6534 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6535 "for Composite input"
6537 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6539 #: modules/access/eyetv.m:63
6543 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6544 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6545 #: modules/access/vdr.c:538
6546 msgid "File reading failed"
6549 #: modules/access/file.c:177
6551 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6552 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
6554 #: modules/access/file.c:299
6556 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6557 msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
6559 #: modules/access/fs.c:33
6560 msgid "Subdirectory behavior"
6563 #: modules/access/fs.c:35
6565 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6566 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6567 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6568 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6571 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6572 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6575 #: modules/access/fs.c:42
6579 #: modules/access/fs.c:42
6583 #: modules/access/fs.c:44
6584 msgid "Ignored extensions"
6587 #: modules/access/fs.c:46
6589 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6591 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6592 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6594 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6595 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6597 #: modules/access/fs.c:53
6599 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6600 msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
6602 #: modules/access/fs.c:54
6604 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6605 "does not take the current language's collation rules into account."
6607 "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
6609 #: modules/access/fs.c:55
6610 msgid "Do not sort the items."
6613 #: modules/access/fs.c:57
6614 msgid "Directory sort order"
6617 #: modules/access/fs.c:59
6618 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6619 msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。"
6621 #: modules/access/fs.c:62
6625 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6626 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6628 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6629 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6630 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6632 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6633 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6637 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6641 #: modules/access/ftp.c:58
6642 msgid "FTP user name"
6645 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6646 msgid "User name that will be used for the connection."
6647 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6649 #: modules/access/ftp.c:61
6650 msgid "FTP password"
6653 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6654 msgid "Password that will be used for the connection."
6657 #: modules/access/ftp.c:64
6661 #: modules/access/ftp.c:65
6662 msgid "Account that will be used for the connection."
6665 #: modules/access/ftp.c:70
6669 #: modules/access/ftp.c:85
6670 msgid "FTP upload output"
6673 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6674 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6675 msgid "Network interaction failed"
6678 #: modules/access/ftp.c:247
6679 msgid "VLC could not connect with the given server."
6680 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6682 #: modules/access/ftp.c:257
6683 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6684 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6686 #: modules/access/ftp.c:322
6687 msgid "Your account was rejected."
6690 #: modules/access/ftp.c:331
6691 msgid "Your password was rejected."
6694 #: modules/access/ftp.c:338
6695 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6696 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6698 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6699 msgid "GnomeVFS input"
6700 msgstr "GnomeVFS 输入"
6702 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6706 #: modules/access/http.c:66
6708 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6709 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6711 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6712 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6714 #: modules/access/http.c:70
6715 msgid "HTTP proxy password"
6718 #: modules/access/http.c:72
6719 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6720 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6722 #: modules/access/http.c:74
6723 msgid "Auto re-connect"
6726 #: modules/access/http.c:76
6728 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6729 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6731 #: modules/access/http.c:79
6732 msgid "Continuous stream"
6735 #: modules/access/http.c:80
6737 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6738 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6739 "other types of HTTP streams."
6741 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6742 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6744 #: modules/access/http.c:85
6745 msgid "Forward Cookies"
6748 #: modules/access/http.c:86
6749 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6750 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6752 #: modules/access/http.c:88
6753 msgid "HTTP referer value"
6756 #: modules/access/http.c:89
6757 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6758 msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
6760 #: modules/access/http.c:91
6764 #: modules/access/http.c:92
6766 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6767 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6768 "can only be specified per input item, not globally."
6770 "程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
6771 "项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
6773 #: modules/access/http.c:98
6777 #: modules/access/http.c:100
6781 #: modules/access/http.c:457
6782 msgid "HTTP authentication"
6785 #: modules/access/http.c:458
6787 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6788 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6790 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6791 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6792 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6793 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6797 #: modules/access/idummy.c:43
6801 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6802 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6806 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6807 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6810 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6814 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6815 msgid "Set the group of the elementary stream"
6818 #: modules/access/imem.c:57
6822 #: modules/access/imem.c:59
6823 msgid "Set the category of the elementary stream"
6826 #: modules/access/imem.c:64
6830 #: modules/access/imem.c:64
6834 #: modules/access/imem.c:69
6835 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6838 #: modules/access/imem.c:73
6839 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6840 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6842 #: modules/access/imem.c:77
6843 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6846 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6847 msgid "Channels count"
6850 #: modules/access/imem.c:81
6851 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6854 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6855 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
6856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
6857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
6858 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6859 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6864 #: modules/access/imem.c:84
6865 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6866 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6868 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6869 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6870 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6876 #: modules/access/imem.c:87
6877 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6878 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6880 #: modules/access/imem.c:89
6881 msgid "Display aspect ratio"
6884 #: modules/access/imem.c:91
6885 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6886 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6888 #: modules/access/imem.c:95
6889 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6892 #: modules/access/imem.c:97
6893 msgid "Callback cookie string"
6894 msgstr "回调 cookie 字串"
6896 #: modules/access/imem.c:99
6897 msgid "Text identifier for the callback functions"
6900 #: modules/access/imem.c:101
6901 msgid "Callback data"
6904 #: modules/access/imem.c:103
6905 msgid "Data for the get and release functions"
6908 #: modules/access/imem.c:105
6909 msgid "Get function"
6912 #: modules/access/imem.c:107
6913 msgid "Address of the get callback function"
6916 #: modules/access/imem.c:109
6917 msgid "Release function"
6920 #: modules/access/imem.c:111
6921 msgid "Address of the release callback function"
6924 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
6925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
6929 #: modules/access/imem.c:115
6930 msgid "Size of stream in bytes"
6933 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6934 msgid "Memory input"
6937 #: modules/access/jack.c:59
6941 #: modules/access/jack.c:61
6942 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6943 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6945 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6946 msgid "Auto connection"
6949 #: modules/access/jack.c:64
6950 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6951 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6953 #: modules/access/jack.c:67
6954 msgid "JACK audio input"
6957 #: modules/access/jack.c:69
6961 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6962 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6966 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6967 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6969 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6971 msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。"
6973 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
6974 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
6978 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
6979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
6980 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
6981 msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
6983 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
6984 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
6985 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
6988 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
6989 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
6990 msgid "Audio configuration"
6993 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
6994 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
6995 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
6996 msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
6998 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
6999 msgid "HD-SDI Input"
7002 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7006 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7007 msgid "Teletext configuration"
7008 msgstr "Teletext 配置"
7010 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7012 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7013 msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
7015 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7016 msgid "Teletext language"
7017 msgstr "Teletext 语言"
7019 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7020 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7021 msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
7023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7027 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7031 #: modules/access/live555.cpp:78
7032 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7033 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
7035 #: modules/access/live555.cpp:79
7037 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7038 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7041 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
7042 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
7044 #: modules/access/live555.cpp:83
7045 msgid "WMServer RTSP dialect"
7046 msgstr "WMServer RTSP 方言"
7048 #: modules/access/live555.cpp:84
7050 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7051 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7053 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
7056 #: modules/access/live555.cpp:88
7057 msgid "RTSP user name"
7060 #: modules/access/live555.cpp:89
7062 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7064 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7066 #: modules/access/live555.cpp:91
7067 msgid "RTSP password"
7070 #: modules/access/live555.cpp:92
7072 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7074 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7076 #: modules/access/live555.cpp:94
7077 msgid "RTSP frame buffer size"
7080 #: modules/access/live555.cpp:95
7082 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7083 "broken pictures due to too small buffer."
7085 "视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
7087 #: modules/access/live555.cpp:101
7088 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7089 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
7091 #: modules/access/live555.cpp:110
7092 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7093 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
7095 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7097 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7098 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
7100 #: modules/access/live555.cpp:119
7104 #: modules/access/live555.cpp:120
7105 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7106 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
7108 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7109 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7110 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
7112 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7113 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7114 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
7116 #: modules/access/live555.cpp:130
7117 msgid "HTTP tunnel port"
7120 #: modules/access/live555.cpp:131
7121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7122 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
7124 #: modules/access/live555.cpp:626
7125 msgid "RTSP authentication"
7128 #: modules/access/live555.cpp:627
7129 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7130 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
7132 #: modules/access/live555.cpp:651
7133 msgid "RTSP connection failed"
7136 #: modules/access/live555.cpp:652
7137 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7138 msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
7140 #: modules/access/mms/mms.c:49
7141 msgid "Force selection of all streams"
7144 #: modules/access/mms/mms.c:51
7146 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7147 "You can choose to select all of them."
7148 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
7150 #: modules/access/mms/mms.c:54
7151 msgid "Maximum bitrate"
7154 #: modules/access/mms/mms.c:56
7155 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7156 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
7158 #: modules/access/mms/mms.c:60
7160 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7161 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7164 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
7165 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
7167 #: modules/access/mms/mms.c:64
7168 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7169 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
7171 #: modules/access/mms/mms.c:65
7173 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7174 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7176 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
7178 #: modules/access/mms/mms.c:69
7179 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7180 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
7182 #: modules/access/mtp.c:57
7186 #: modules/access/mtp.c:58
7190 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7191 msgid "VLC could not read the file."
7192 msgstr "VLC 无法读取文件。"
7194 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7196 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7197 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
7199 #: modules/access/oss.c:66
7200 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7203 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7208 #: modules/access/oss.c:69
7210 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7212 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
7214 #: modules/access/oss.c:76
7218 #: modules/access/oss.c:77
7222 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7223 msgid "Dummy stream output"
7226 #: modules/access_output/file.c:65
7227 msgid "Overwrite existing file"
7230 #: modules/access_output/file.c:67
7231 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7232 msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
7234 #: modules/access_output/file.c:68
7235 msgid "Append to file"
7238 #: modules/access_output/file.c:69
7239 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7240 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7242 #: modules/access_output/file.c:71
7243 msgid "Format time and date"
7246 #: modules/access_output/file.c:72
7247 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7248 msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
7250 #: modules/access_output/file.c:74
7251 msgid "Synchronous writing"
7254 #: modules/access_output/file.c:75
7255 msgid "Open the file with synchronous writing."
7256 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7258 #: modules/access_output/file.c:78
7259 msgid "File stream output"
7262 #: modules/access_output/file.c:200
7264 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7265 "overridden and its content will be lost."
7266 msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
7268 #: modules/access_output/file.c:203
7269 msgid "Keep existing file"
7272 #: modules/access_output/file.c:204
7276 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7277 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7281 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7282 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7283 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7285 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7286 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7287 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7288 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7289 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7293 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7294 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7295 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7297 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7302 #: modules/access_output/http.c:58
7303 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7304 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7306 #: modules/access_output/http.c:63
7307 msgid "HTTP stream output"
7310 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7311 msgid "Segment length"
7314 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7315 msgid "Length of TS stream segments"
7318 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7319 msgid "Split segments anywhere"
7322 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7324 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7325 msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
7327 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7328 msgid "Number of segments"
7331 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7332 msgid "Number of segments to include in index"
7333 msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
7335 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7339 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7340 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7341 msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
7343 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7347 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7348 msgid "Path to the index file to create"
7349 msgstr "要创建的索引文件的路径"
7351 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7352 msgid "Full URL to put in index file"
7353 msgstr "置于索引文件的完整 URL"
7355 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7356 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7357 msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
7359 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7360 msgid "Delete segments"
7363 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7364 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7367 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7368 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7369 msgstr "使用复用器速率控制机制"
7371 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7372 msgid "AES key URI to place in playlist"
7373 msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表"
7375 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7376 msgid "AES key file"
7379 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7380 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7381 msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
7383 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7384 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7385 msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
7387 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7389 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7390 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7393 "剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
7396 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7397 msgid "Use randomized IV for encryption"
7400 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7401 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7402 msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV"
7404 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7405 msgid "HTTP Live streaming output"
7406 msgstr "HTTP Live 流输出"
7408 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7412 #: modules/access_output/shout.c:64
7413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7418 #: modules/access_output/shout.c:65
7419 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7420 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7422 #: modules/access_output/shout.c:68
7423 msgid "Stream description"
7426 #: modules/access_output/shout.c:69
7427 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7428 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7430 #: modules/access_output/shout.c:72
7434 #: modules/access_output/shout.c:73
7436 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7437 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7438 "shoutcast/icecast server."
7440 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7441 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7443 #: modules/access_output/shout.c:82
7444 msgid "Genre description"
7447 #: modules/access_output/shout.c:83
7448 msgid "Genre of the content. "
7451 #: modules/access_output/shout.c:85
7452 msgid "URL description"
7455 #: modules/access_output/shout.c:86
7456 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7457 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7459 #: modules/access_output/shout.c:93
7460 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7463 #: modules/access_output/shout.c:96
7464 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7465 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7467 #: modules/access_output/shout.c:98
7468 msgid "Number of channels"
7471 #: modules/access_output/shout.c:99
7472 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7473 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7475 #: modules/access_output/shout.c:101
7476 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7477 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7479 #: modules/access_output/shout.c:102
7480 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7481 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7483 #: modules/access_output/shout.c:104
7484 msgid "Stream public"
7487 #: modules/access_output/shout.c:105
7489 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7490 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7491 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7493 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7494 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7496 #: modules/access_output/shout.c:111
7497 msgid "IceCAST output"
7500 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7501 msgid "Caching value (ms)"
7504 #: modules/access_output/udp.c:66
7506 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7508 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7510 #: modules/access_output/udp.c:69
7511 msgid "Group packets"
7514 #: modules/access_output/udp.c:70
7516 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7517 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7518 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7520 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7521 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7523 #: modules/access_output/udp.c:77
7524 msgid "UDP stream output"
7527 #: modules/access/pulse.c:35
7529 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7530 "open a specific source named SOURCE."
7532 "传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 "
7535 #: modules/access/pulse.c:42
7539 #: modules/access/pulse.c:43
7540 msgid "PulseAudio input"
7541 msgstr "PulseAudio 输入"
7543 #: modules/access/qtcapture.m:43
7544 msgid "Video Capture width"
7547 #: modules/access/qtcapture.m:44
7548 msgid "Video Capture width in pixel"
7549 msgstr "视频捕获宽度 (px)"
7551 #: modules/access/qtcapture.m:45
7552 msgid "Video Capture height"
7555 #: modules/access/qtcapture.m:46
7556 msgid "Video Capture height in pixel"
7557 msgstr "视频捕获高度 (px)"
7559 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7560 msgid "Quicktime Capture"
7561 msgstr "Quicktime 捕获"
7563 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7564 msgid "No Input device found"
7567 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7569 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7570 "check your connectors and drivers."
7571 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7573 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7574 msgid "Uncompressed RAR"
7577 #: modules/access/rdp.c:49
7578 msgid "RDP auth username"
7581 #: modules/access/rdp.c:50
7582 msgid "RDP auth password"
7585 #: modules/access/rdp.c:51
7586 msgid "RDP Password"
7589 #: modules/access/rdp.c:52
7590 msgid "Encrypted connexion"
7593 #: modules/access/rdp.c:54
7594 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7595 msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
7597 #: modules/access/rdp.c:65
7601 #: modules/access/rdp.c:69
7602 msgid "RDP Remote Desktop"
7605 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7606 msgid "RTCP (local) port"
7607 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7609 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7611 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7612 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7613 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7615 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7616 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7617 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7619 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7621 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7622 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7624 "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
7627 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7628 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7629 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7631 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7633 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7634 "character-long hexadecimal string."
7636 "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
7638 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7639 msgid "Maximum RTP sources"
7642 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7643 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7644 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7646 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7647 msgid "RTP source timeout (sec)"
7648 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7650 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7651 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7652 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7654 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7655 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7656 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7658 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7660 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7661 "future) by this many packets from the last received packet."
7663 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7666 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7667 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7668 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7670 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7672 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7673 "by this many packets from the last received packet."
7675 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7678 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7679 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7680 msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
7682 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7684 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7685 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7687 "如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
7690 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7694 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7695 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7696 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7698 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7699 msgid "SDP required"
7702 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7705 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7706 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7708 "接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
7711 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7715 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7716 msgid "Connection failed"
7719 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7721 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7722 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7724 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7725 msgid "Session failed"
7728 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7729 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7730 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7732 #: modules/access/screen/screen.c:43
7733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7734 msgid "Desired frame rate for the capture."
7737 #: modules/access/screen/screen.c:46
7738 msgid "Capture fragment size"
7741 #: modules/access/screen/screen.c:48
7743 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7744 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7745 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7747 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7748 msgid "Subscreen top left corner"
7751 #: modules/access/screen/screen.c:55
7752 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7753 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7755 #: modules/access/screen/screen.c:59
7756 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7757 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7759 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7760 msgid "Subscreen width"
7763 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7764 msgid "Subscreen height"
7767 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7768 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7769 msgid "Follow the mouse"
7772 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7773 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7774 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7776 #: modules/access/screen/screen.c:71
7777 msgid "Mouse pointer image"
7780 #: modules/access/screen/screen.c:73
7782 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7783 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7785 #: modules/access/screen/screen.c:78
7789 #: modules/access/screen/screen.c:80
7790 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7791 msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。"
7793 #: modules/access/screen/screen.c:81
7794 msgid "Screen index"
7797 #: modules/access/screen/screen.c:83
7798 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7799 msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。"
7801 #: modules/access/screen/screen.c:96
7802 msgid "Screen Input"
7805 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
7806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
7807 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
7808 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
7812 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
7813 #: modules/access/vnc.c:60
7814 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7815 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7817 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7818 msgid "Region left column"
7821 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7822 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7823 msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
7825 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7826 msgid "Region top row"
7829 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7830 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7831 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7833 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7834 msgid "Capture region width"
7837 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7838 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7839 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7841 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7842 msgid "Capture region height"
7845 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7846 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7847 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7849 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7850 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7851 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7853 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7857 #: modules/access/sdp.c:34
7858 msgid "Session Description Protocol"
7861 #: modules/access/sftp.c:51
7865 #: modules/access/sftp.c:52
7866 msgid "SFTP port number to use on the server"
7867 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7869 #: modules/access/sftp.c:53
7873 #: modules/access/sftp.c:54
7874 msgid "Size of the request for reading access"
7877 #: modules/access/sftp.c:58
7881 #: modules/access/sftp.c:130
7882 msgid "SFTP authentication"
7885 #: modules/access/sftp.c:131
7887 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7888 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7890 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
7891 msgid "Frame buffer depth"
7894 #: modules/access/shm.c:47
7895 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
7896 msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
7898 #: modules/access/shm.c:49
7899 msgid "Frame buffer width"
7902 #: modules/access/shm.c:51
7903 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
7904 msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
7906 #: modules/access/shm.c:53
7907 msgid "Frame buffer height"
7910 #: modules/access/shm.c:55
7911 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
7912 msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
7914 #: modules/access/shm.c:57
7915 msgid "Frame buffer segment ID"
7918 #: modules/access/shm.c:59
7920 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7921 "shm-file is specified)."
7923 "帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。"
7925 #: modules/access/shm.c:62
7926 msgid "Frame buffer file"
7929 #: modules/access/shm.c:64
7930 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7931 msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
7933 #: modules/access/shm.c:74
7934 msgid "XWD file (autodetect)"
7935 msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
7937 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7941 #: modules/access/shm.c:75
7945 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7949 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7953 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7957 #: modules/access/shm.c:82
7958 msgid "Framebuffer input"
7961 #: modules/access/shm.c:83
7962 msgid "Shared memory framebuffer"
7965 #: modules/access/smb.c:56
7966 msgid "SMB user name"
7969 #: modules/access/smb.c:59
7970 msgid "SMB password"
7973 #: modules/access/smb.c:62
7977 #: modules/access/smb.c:63
7978 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7979 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7981 #: modules/access/smb.c:66
7982 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7983 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7985 #: modules/access/smb.c:69
7989 #: modules/access/tcp.c:45
7993 #: modules/access/tcp.c:46
7997 #: modules/access/timecode.c:43
8001 #: modules/access/timecode.c:44
8002 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8003 msgstr "时间码子画面基本流生成器"
8005 #: modules/access/udp.c:53
8009 #: modules/access/udp.c:54
8013 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8014 msgid "Reset defaults"
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8018 msgid "Video capture device"
8021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8022 msgid "Video capture device node."
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8026 msgid "VBI capture device"
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8030 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8031 msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (闭路字幕需要) "
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8038 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8039 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
8041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8043 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8044 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8045 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8046 "I420, I411, I410, MJPG)"
8048 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
8049 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8050 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8053 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8054 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
8056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8061 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8062 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
8064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8066 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8067 "strictly positive)."
8068 msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。"
8070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8071 msgid "Radio device"
8074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8075 msgid "Radio tuner device node."
8076 msgstr "无线电调谐器设备节点。"
8078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8084 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8085 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8092 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8093 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8096 msgid "Reset controls"
8099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8100 msgid "Reset controls to defaults."
8103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8110 msgid "Picture brightness or black level."
8113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8114 msgid "Automatic brightness"
8117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8118 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8127 msgid "Picture contrast or luma gain."
8128 msgstr "画面对比度或亮度增益。"
8130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8138 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8139 msgstr "画面饱和度或色度增益。"
8141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8147 msgid "Hue or color balance."
8150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8151 msgid "Automatic hue"
8154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8155 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8159 msgid "White balance temperature (K)"
8162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8164 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8165 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8167 "白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。"
8169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8170 msgid "Automatic white balance"
8173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8174 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8182 msgid "Red chroma balance."
8185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8186 msgid "Blue balance"
8189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8190 msgid "Blue chroma balance."
8193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8199 msgid "Gamma adjust."
8202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8203 msgid "Automatic gain"
8206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8207 msgid "Automatically set the video gain."
8210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8215 msgid "Picture gain."
8218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8223 msgid "Sharpness filter adjust."
8226 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8230 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8231 msgid "Chroma gain control."
8234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8235 msgid "Automatic chroma gain"
8238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8239 msgid "Automatically control the chroma gain."
8242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8243 msgid "Power line frequency"
8246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8247 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8248 msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
8250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8260 msgid "Backlight compensation"
8263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8264 msgid "Band-stop filter"
8267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8268 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8269 msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
8271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8272 msgid "Horizontal flip"
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8276 msgid "Flip the picture horizontally."
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8280 msgid "Vertical flip"
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8284 msgid "Flip the picture vertically."
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8288 msgid "Rotate (degrees)"
8291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8292 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8293 msgstr "画面旋转角度 (度)。"
8295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8296 msgid "Color killer"
8299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8301 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8303 msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
8305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8306 msgid "Color effect"
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8310 msgid "Select a color effect."
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8314 msgid "Black & white"
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8318 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8351 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8352 msgid "Audio volume"
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8356 msgid "Volume of the audio input."
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8360 msgid "Audio balance"
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8364 msgid "Balance of the audio input."
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8372 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8376 msgid "Treble level"
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8380 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8384 msgid "Mute the audio."
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8388 msgid "Loudness mode"
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8392 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8393 msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8396 msgid "v4l2 driver controls"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8401 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8402 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8403 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8404 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8406 "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8407 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8408 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8411 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8417 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8418 msgstr "多频电视声音 (MTS)"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8421 msgid "525 lines / 60 Hz"
8422 msgstr "525 行 / 60 Hz"
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8425 msgid "625 lines / 50 Hz"
8426 msgstr "625 行 / 50 Hz"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8429 msgid "PAL N Argentina"
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8433 msgid "NTSC M Japan"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8437 msgid "NTSC M South Korea"
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8445 msgid "Primary language"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8449 msgid "Secondary language or program"
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8461 msgid "Video4Linux input"
8462 msgstr "Video4Linux 输入"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8477 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8478 msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8481 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8482 msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8485 msgid "Video4Linux radio tuner"
8486 msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
8488 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8492 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8496 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8497 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8498 msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
8500 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8501 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8506 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8510 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8511 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8515 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8520 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8524 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8528 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8532 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8536 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8540 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8544 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8548 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8549 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8550 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8554 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8558 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8562 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8566 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8567 msgid "Audio Channels"
8570 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8571 msgid "First Entry Point"
8574 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8575 msgid "Last Entry Point"
8578 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8579 msgid "Track size (in sectors)"
8582 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8583 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8587 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8591 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8595 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8596 msgid "extended selection list"
8599 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8600 msgid "selection list"
8603 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8604 msgid "unknown type"
8607 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8612 msgid "(Super) Video CD"
8615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8616 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8617 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8620 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8621 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8624 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8625 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8628 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8629 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8632 msgid "Use playback control?"
8635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8637 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8639 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8642 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8643 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8647 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8649 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8652 msgid "Show extended VCD info?"
8653 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8657 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8658 "for example playback control navigation."
8659 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8662 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8663 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8666 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8667 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8669 #: modules/access/vdr.c:76
8670 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8671 msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
8673 #: modules/access/vdr.c:78
8674 msgid "Chapter offset in ms"
8677 #: modules/access/vdr.c:80
8678 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8679 msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
8681 #: modules/access/vdr.c:84
8682 msgid "Default frame rate for chapter import."
8685 #: modules/access/vdr.c:88
8689 #: modules/access/vdr.c:91
8690 msgid "VDR recordings"
8693 #: modules/access/vdr.c:811
8694 msgid "VDR Cut Marks"
8697 #: modules/access/vdr.c:874
8701 #: modules/access/vnc.c:48
8702 msgid "X.509 Certificate Authority"
8703 msgstr "X.509 证书颁发机构"
8705 #: modules/access/vnc.c:49
8706 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8707 msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书"
8709 #: modules/access/vnc.c:50
8710 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8711 msgstr "X.509 证书废止列表"
8713 #: modules/access/vnc.c:51
8714 msgid "List of revoked servers certificates"
8717 #: modules/access/vnc.c:52
8718 msgid "X.509 Client certificate"
8719 msgstr "X.509 客户端证书"
8721 #: modules/access/vnc.c:53
8722 msgid "Certificate for client authentification"
8725 #: modules/access/vnc.c:54
8726 msgid "X.509 Client private key"
8729 #: modules/access/vnc.c:55
8730 msgid "Private key for authentification by certificate"
8731 msgstr "用于证书身份认证的私钥"
8733 #: modules/access/vnc.c:58
8734 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8735 msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
8737 #: modules/access/vnc.c:61
8738 msgid "Compression level"
8741 #: modules/access/vnc.c:62
8742 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8743 msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"
8745 #: modules/access/vnc.c:63
8746 msgid "Image quality"
8749 #: modules/access/vnc.c:64
8750 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8751 msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
8753 #: modules/access/vnc.c:78
8757 #: modules/access/vnc.c:82
8758 msgid "VNC client access"
8761 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8762 msgid "Media in Zip"
8765 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8766 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8767 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8769 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8770 msgid "Zip files filter"
8773 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8777 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8778 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8779 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8781 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8782 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8783 msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜"
8785 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8786 msgid "ARM NEON audio volume"
8787 msgstr "ARM NEON 音频音量"
8789 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8790 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8791 msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
8793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8794 msgid "TCP address to use"
8795 msgstr "要使用的 TCP 地址"
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8799 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8800 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8802 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8803 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8806 msgid "TCP port to use"
8807 msgstr "要使用的 TCP 端口"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8811 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8812 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
8814 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8818 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8819 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
8821 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8823 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8824 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8825 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8828 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8829 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
8831 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8833 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8834 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8836 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8840 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8841 msgstr "定义是否发送静音警告信息"
8843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8845 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8846 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8847 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8850 msgid "Time window to use in ms"
8851 msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8855 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8856 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8857 "alarm is sent (default 5000)."
8859 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8860 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8863 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8864 msgstr "音频层级提起警告的最小值"
8866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8868 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8869 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8871 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8874 msgid "Time between two alarm messages in ms"
8875 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8879 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8880 "saturation (default 2000)."
8881 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8884 msgid "Force connection reset regularly"
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8889 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8890 "with audiobargraph_v (default 1)."
8891 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8894 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8895 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8898 msgid "Audiobar Graph"
8899 msgstr "Audiobar Graph"
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8902 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8903 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8906 msgid "Dolby Surround decoder"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8911 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8912 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8913 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8914 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8915 "It works with any source format from mono to 7.1."
8917 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8918 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8919 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8922 msgid "Characteristic dimension"
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8926 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8927 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8930 msgid "Compensate delay"
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8935 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8936 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8937 "case, turn this on to compensate."
8939 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8943 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8948 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8949 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8950 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8953 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8957 msgid "Headphone effect"
8960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
8961 msgid "Use downmix algorithm"
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
8966 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8967 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8970 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8974 msgid "Select channel to keep"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
8978 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
8979 msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
8991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
8993 msgid "Low-frequency effects"
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9012 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9013 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
9015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9016 msgid "Audio channel remapper"
9019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9020 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9021 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
9023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9024 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9025 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
9027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9032 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9033 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9038 msgid "Add a delay effect to the sound"
9041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9042 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9047 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9048 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
9050 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9056 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9057 "be delay-time +/- sweep-depth."
9058 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
9060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9065 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9066 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
9068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9069 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9070 msgid "Feedback gain"
9073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9074 msgid "Gain on Feedback loop"
9077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9082 msgid "Level of delayed signal"
9085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9090 msgid "Level of input signal"
9093 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9094 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9098 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9099 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9100 msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
9102 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9106 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9107 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9108 msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
9110 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9111 msgid "Release time"
9114 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9115 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9116 msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
9118 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9119 msgid "Threshold level"
9122 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9123 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9124 msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
9126 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9131 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9132 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9133 msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
9135 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9139 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9140 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9141 msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
9143 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9147 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9148 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9149 msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
9151 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9152 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9156 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9157 msgid "Dynamic range compressor"
9160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9161 msgid "A/52 dynamic range compression"
9162 msgstr "A/52 动态范围压限"
9164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9165 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9167 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9168 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9169 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9170 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9172 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
9173 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
9174 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
9176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9177 msgid "Enable internal upmixing"
9180 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9181 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9182 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
9184 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9185 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9186 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
9188 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9189 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9190 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9192 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9193 msgid "DTS dynamic range compression"
9196 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9197 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9198 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
9200 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9201 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9202 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9204 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9205 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9206 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
9208 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9209 msgid "MPEG audio decoder"
9212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9213 msgid "Equalizer preset"
9216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9217 msgid "Preset to use for the equalizer."
9220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9226 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9227 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9230 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
9231 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
9233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9234 msgid "Use VLC frequency bands"
9235 msgstr "使用 VLC 频率区段"
9237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9239 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9240 msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
9242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9247 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9248 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
9250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9255 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9256 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9259 msgid "Equalizer with 10 bands"
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9286 msgid "Full bass and treble"
9289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9309 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9342 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9343 msgid "Gain multiplier"
9346 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9347 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9348 msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
9350 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9351 msgid "Gain control filter"
9354 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9359 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9360 msgid "Simple Karaoke filter"
9363 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9364 msgid "Number of audio buffers"
9367 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9369 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9370 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9371 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9373 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
9376 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9377 msgid "Maximal volume level"
9380 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9382 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9383 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9384 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9386 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9387 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9389 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9390 msgid "Volume normalizer"
9393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9394 msgid "Parametric Equalizer"
9397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9398 msgid "Low freq (Hz)"
9401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9402 msgid "Low freq gain (dB)"
9405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9406 msgid "High freq (Hz)"
9409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9410 msgid "High freq gain (dB)"
9413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9417 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9418 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9419 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9421 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9425 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9429 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9430 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9431 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9433 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9437 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9441 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9442 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9443 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9445 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9449 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9450 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9451 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9453 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9454 msgid "Resampling quality"
9457 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9458 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9459 msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。"
9461 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9462 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9463 msgid "Speex resampler"
9466 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9467 msgid "Sample rate converter type"
9470 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9472 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9473 "the fast one exhibits low quality."
9474 msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
9476 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9477 msgid "Sinc function (best quality)"
9478 msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
9480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9481 msgid "Sinc function (medium quality)"
9482 msgstr "正弦函数 (中等质量)"
9484 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9485 msgid "Sinc function (fast)"
9488 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9489 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9492 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9493 msgid "Linear (fastest)"
9496 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9497 msgid "SRC resampler"
9500 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9501 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9502 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
9504 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9505 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9508 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9509 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9510 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9512 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9516 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9517 msgid "Stride Length"
9520 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9521 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9522 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9524 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9525 msgid "Overlap Length"
9528 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9529 msgid "Percentage of stride to overlap"
9532 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9533 msgid "Search Length"
9536 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9537 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9538 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9540 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9544 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9545 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9546 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9548 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9552 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9553 msgid "Width of the virtual room"
9556 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9557 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9562 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9568 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9575 msgid "Audio Spatializer"
9578 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9580 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9584 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9586 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9587 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9588 "thereby widening the stereo effect."
9590 "该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立"
9593 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9594 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9595 msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
9597 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9599 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9600 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9602 msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。"
9604 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9608 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9610 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9611 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9614 "左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
9617 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9621 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9622 msgid "Level of input signal of original channel."
9623 msgstr "原始声道的输入信号等级。"
9625 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9626 msgid "Stereo Enhancer"
9629 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9630 msgid "Simple stereo widening effect"
9633 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9634 msgid "Single precision audio volume"
9637 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9638 msgid "Integer audio volume"
9641 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9642 msgid "Dummy audio output"
9645 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9646 msgid "Audio output device"
9649 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9650 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9651 msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
9653 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9654 msgid "Audio output channels"
9657 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9659 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9660 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9661 "through is active."
9663 "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
9666 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9667 msgid "Surround 4.0"
9670 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9671 msgid "Surround 4.1"
9674 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9675 msgid "Surround 5.0"
9678 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9679 msgid "Surround 5.1"
9682 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9683 msgid "Surround 7.1"
9686 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9687 msgid "ALSA audio output"
9690 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9691 msgid "Audio output failed"
9694 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9697 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9703 #: modules/audio_output/amem.c:34
9704 msgid "Audio memory"
9707 #: modules/audio_output/amem.c:35
9708 msgid "Audio memory output"
9711 #: modules/audio_output/amem.c:42
9712 msgid "Sample format"
9715 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9716 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9717 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
9719 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9720 msgid "Android AudioTrack audio output"
9721 msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
9723 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9724 msgid "AudioUnit output for iOS"
9725 msgstr "iOS AudioUnit 输出"
9727 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9728 msgid "Last audio device"
9731 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9732 msgid "HAL AudioUnit output"
9735 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9738 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9740 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9741 msgid "Audio device is not configured"
9744 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9746 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9747 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9749 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。VLC "
9752 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9753 msgid "System Sound Output Device"
9756 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9758 msgid "%s (Encoded Output)"
9759 msgstr "%s (已编码的输出)"
9761 #: modules/audio_output/directx.c:108
9762 msgid "Output device"
9765 #: modules/audio_output/directx.c:109
9766 msgid "Select your audio output device"
9769 #: modules/audio_output/directx.c:111
9770 msgid "Speaker configuration"
9773 #: modules/audio_output/directx.c:112
9775 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9776 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9778 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9781 #: modules/audio_output/directx.c:116
9782 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9783 msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
9785 #: modules/audio_output/directx.c:119
9786 msgid "DirectX audio output"
9787 msgstr "DirectX 音频输出"
9789 #: modules/audio_output/file.c:80
9790 msgid "Output format"
9793 #: modules/audio_output/file.c:82
9794 msgid "Number of output channels"
9797 #: modules/audio_output/file.c:83
9799 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9800 "restrict the number of channels here."
9801 msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
9803 #: modules/audio_output/file.c:86
9804 msgid "Add WAVE header"
9807 #: modules/audio_output/file.c:87
9808 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9809 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9811 #: modules/audio_output/file.c:105
9812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9816 #: modules/audio_output/file.c:106
9817 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9818 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9820 #: modules/audio_output/file.c:109
9821 msgid "File audio output"
9824 #: modules/audio_output/jack.c:81
9825 msgid "Automatically connect to writable clients"
9826 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9828 #: modules/audio_output/jack.c:83
9830 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9831 "writable JACK clients found."
9832 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9834 #: modules/audio_output/jack.c:87
9835 msgid "Connect to clients matching"
9836 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9838 #: modules/audio_output/jack.c:89
9840 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9841 "regular expression will be considered for connection."
9842 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9844 #: modules/audio_output/jack.c:97
9845 msgid "JACK audio output"
9848 #: modules/audio_output/kai.c:93
9852 #: modules/audio_output/kai.c:95
9853 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9854 msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
9856 #: modules/audio_output/kai.c:98
9857 msgid "Open audio in exclusive mode."
9860 #: modules/audio_output/kai.c:100
9862 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9864 msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
9866 #: modules/audio_output/kai.c:110
9867 msgid "K Audio Interface audio output"
9868 msgstr "K Audio 界面音频输出"
9870 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
9871 msgid "OpenSLES audio output"
9872 msgstr "OpenSLES 音频输出"
9874 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
9878 #: modules/audio_output/oss.c:68
9879 msgid "OSS device node path."
9880 msgstr "OSS 设备节点路径。"
9882 #: modules/audio_output/oss.c:72
9883 msgid "Open Sound System audio output"
9884 msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
9886 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9887 msgid "Pulseaudio audio output"
9888 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9890 #: modules/audio_output/sndio.c:39
9891 msgid "OpenBSD sndio audio output"
9892 msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
9894 #: modules/audio_output/volume.h:30
9895 msgid "Software gain"
9898 #: modules/audio_output/volume.h:31
9899 msgid "This linear gain will be applied in software."
9900 msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。"
9902 #: modules/audio_output/waveout.c:136
9903 msgid "Select Audio Device"
9906 #: modules/audio_output/waveout.c:137
9908 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9909 "VLC restart to apply."
9911 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9913 #: modules/audio_output/waveout.c:150
9914 msgid "WaveOut audio output"
9915 msgstr "WaveOut 音频输出"
9917 #: modules/audio_output/waveout.c:706
9918 msgid "Microsoft Soundmapper"
9919 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9921 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9922 msgid "Use float32 output"
9925 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
9927 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9928 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9930 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9933 #: modules/codec/a52.c:51
9937 #: modules/codec/a52.c:58
9938 msgid "A/52 audio packetizer"
9941 #: modules/codec/adpcm.c:47
9942 msgid "ADPCM audio decoder"
9943 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9945 #: modules/codec/aes3.c:47
9946 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9947 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9949 #: modules/codec/aes3.c:52
9950 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9951 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9953 #: modules/codec/araw.c:50
9954 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9955 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9957 #: modules/codec/araw.c:59
9958 msgid "Raw audio encoder"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
9987 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9988 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9989 "MJPEG and other codecs"
9991 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9992 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9995 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9996 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9999 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10004 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10009 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10010 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10013 msgid "Direct rendering"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10017 msgid "Error resilience"
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10022 "libavcodec can do error resilience.\n"
10023 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10024 "can produce a lot of errors.\n"
10025 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10027 "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
10028 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
10030 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10033 msgid "Workaround bugs"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10038 "Try to fix some bugs:\n"
10041 "4 xvid interlaced\n"
10045 "64 Qpel chroma.\n"
10046 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10047 "\"ump4\", enter 40."
10057 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10060 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10066 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10067 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10069 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10073 msgid "Allow speed tricks"
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10078 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10079 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10082 msgid "Skip frame (default=0)"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10087 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10088 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10090 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10093 msgid "Skip idct (default=0)"
10094 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10098 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10099 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10101 "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所"
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10105 msgid "Discard cropping information"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10109 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10110 msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10117 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10118 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10125 msgid "Internal libavcodec codec name"
10126 msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10129 msgid "Visualize motion vectors"
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10134 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10135 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10136 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10137 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10138 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10139 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10141 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
10143 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
10144 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
10145 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
10146 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10149 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10150 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10154 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10155 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10157 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
10160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10161 msgid "Hardware decoding"
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10165 msgid "This allows hardware decoding when available."
10166 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10169 msgid "VDA output pixel format"
10170 msgstr "VDA 输出像素格式"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10173 msgid "The pixel format for output image buffers."
10174 msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10181 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10182 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10185 msgid "Ratio of key frames"
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10189 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10190 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10193 msgid "Ratio of B frames"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10197 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10198 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10201 msgid "Video bitrate tolerance"
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10205 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10206 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10209 msgid "Interlaced encoding"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10213 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10214 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10217 msgid "Interlaced motion estimation"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10221 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10222 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10225 msgid "Pre-motion estimation"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10229 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10230 msgstr "开启预运动估算算法。"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10233 msgid "Rate control buffer size"
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10238 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10239 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10241 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10245 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10249 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10250 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10253 msgid "I quantization factor"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10258 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10259 "same qscale for I and P frames)."
10260 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10263 #: modules/demux/mod.c:78
10264 msgid "Noise reduction"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10269 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10270 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10272 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10276 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10277 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10281 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10282 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10283 "standard MPEG2 decoders."
10285 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
10286 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10289 msgid "Quality level"
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10294 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10295 "encoding very much)."
10296 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10300 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10301 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10302 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10303 "to ease the encoder's task."
10305 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
10306 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10310 msgid "Minimum video quantizer scale"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10314 msgid "Minimum video quantizer scale."
10315 msgstr "最小视频向量化比例。"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10318 msgid "Maximum video quantizer scale"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10322 msgid "Maximum video quantizer scale."
10323 msgstr "最大视频向量化比例。"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10326 msgid "Trellis quantization"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10330 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10331 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10334 msgid "Fixed quantizer scale"
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10339 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10341 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10344 msgid "Strict standard compliance"
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10349 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10350 msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10353 msgid "Luminance masking"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10357 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10358 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10361 msgid "Darkness masking"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10365 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10366 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10369 msgid "Motion masking"
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10374 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10376 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10379 msgid "Border masking"
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10384 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10386 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10389 msgid "Luminance elimination"
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10394 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10395 "The H264 specification recommends -4."
10397 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10400 msgid "Chrominance elimination"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10405 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10406 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10408 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10411 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10412 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10416 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10417 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10418 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10419 "enabled libavcodec"
10421 "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支"
10422 "持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 "
10425 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10426 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10427 msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
10429 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10431 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10432 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
10434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10436 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10437 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10439 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10442 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10445 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10447 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10448 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10450 "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10452 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10454 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10455 "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
10457 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10458 msgid "VLC could not open the encoder."
10459 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10461 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10462 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10463 msgstr "视频加速 (VA) API"
10465 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10466 msgid "420YpCbCr8Planar"
10467 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10469 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10471 msgstr "422YpCbCr8"
10473 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10474 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10475 msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
10477 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10478 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10479 msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
10481 #: modules/codec/cc.c:55
10483 msgstr "CC 608/708"
10485 #: modules/codec/cc.c:56
10486 msgid "Closed Captions decoder"
10489 #: modules/codec/cdg.c:87
10490 msgid "CDG video decoder"
10493 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10494 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10495 msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"
10497 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10498 msgid "CVD subtitle decoder"
10501 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10502 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10503 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10505 #: modules/codec/ddummy.c:36
10506 msgid "Save raw codec data"
10507 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10509 #: modules/codec/ddummy.c:38
10511 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10513 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10515 #: modules/codec/ddummy.c:47
10516 msgid "Dummy decoder"
10519 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10520 msgid "Dump decoder"
10523 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10524 msgid "Constant quality factor"
10527 #: modules/codec/dirac.c:62
10528 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10529 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
10531 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10532 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10533 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
10535 #: modules/codec/dirac.c:66
10536 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10537 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
10539 #: modules/codec/dirac.c:69
10540 msgid "Enable lossless coding"
10543 #: modules/codec/dirac.c:70
10545 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10546 "reproduction of the original"
10547 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
10549 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10553 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10554 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10557 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10558 msgid "Centre Weighted Median"
10561 #: modules/codec/dirac.c:80
10562 msgid "Rectangular Linear Phase"
10565 #: modules/codec/dirac.c:80
10566 msgid "Diagonal Linear Phase"
10569 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10570 msgid "Amount of prefiltering"
10573 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10574 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10575 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
10577 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10578 msgid "Chroma format"
10581 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10583 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10584 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
10586 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10590 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10594 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10598 #: modules/codec/dirac.c:96
10599 msgid "Distance between 'P' frames"
10602 #: modules/codec/dirac.c:100
10603 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10604 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
10606 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10607 msgid "Picture coding mode"
10610 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10612 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10613 "pseudo-progressive frame"
10614 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
10616 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10617 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10618 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
10620 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10621 msgid "force coding frame as single picture"
10622 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
10624 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10625 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10626 msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
10628 #: modules/codec/dirac.c:116
10629 msgid "Width of motion compensation blocks"
10632 #: modules/codec/dirac.c:120
10633 msgid "Height of motion compensation blocks"
10636 #: modules/codec/dirac.c:125
10637 msgid "Block overlap (%)"
10640 #: modules/codec/dirac.c:126
10641 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10642 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
10644 #: modules/codec/dirac.c:131
10648 #: modules/codec/dirac.c:132
10649 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10650 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
10652 #: modules/codec/dirac.c:136
10656 #: modules/codec/dirac.c:137
10657 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10658 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
10660 #: modules/codec/dirac.c:140
10661 msgid "Motion vector precision"
10664 #: modules/codec/dirac.c:141
10665 msgid "Motion vector precision in pels."
10666 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
10668 #: modules/codec/dirac.c:146
10669 msgid "Simple ME search area x:y"
10670 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
10672 #: modules/codec/dirac.c:147
10674 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10675 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10677 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
10679 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10680 msgid "Three component motion estimation"
10683 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10684 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10685 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
10687 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10688 msgid "Intra picture DWT filter"
10689 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
10691 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10692 msgid "Inter picture DWT filter"
10693 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
10695 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10696 msgid "Number of DWT iterations"
10699 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10700 msgid "Also known as DWT levels"
10703 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10704 msgid "Enable multiple quantizers"
10707 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10708 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10709 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
10711 #: modules/codec/dirac.c:174
10712 msgid "Enable spatial partitioning"
10715 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10716 msgid "Disable arithmetic coding"
10719 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10720 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10721 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
10723 #: modules/codec/dirac.c:184
10724 msgid "cycles per degree"
10725 msgstr "每 cycle 角度值"
10727 #: modules/codec/dirac.c:206
10728 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10729 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
10731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10732 msgid "DirectMedia Object decoder"
10733 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10735 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10736 msgid "DirectMedia Object encoder"
10737 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10739 #: modules/codec/dts.c:53
10743 #: modules/codec/dts.c:58
10744 msgid "DTS audio packetizer"
10747 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10748 msgid "Decoding X coordinate"
10751 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10752 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10753 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10755 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10756 msgid "Decoding Y coordinate"
10759 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10760 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10761 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10763 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10764 msgid "Subpicture position"
10767 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10769 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10770 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10773 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10776 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10777 msgid "Encoding X coordinate"
10780 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10781 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10782 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10784 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10785 msgid "Encoding Y coordinate"
10788 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10789 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10790 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10792 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10793 msgid "DVB subtitles decoder"
10796 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
10797 msgid "DVB subtitles"
10800 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10801 msgid "DVB subtitles encoder"
10804 #: modules/codec/edummy.c:40
10805 msgid "Dummy encoder"
10808 #: modules/codec/faad.c:52
10809 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10810 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10812 #: modules/codec/faad.c:430
10813 msgid "AAC extension"
10816 #: modules/codec/fdkaac.c:41
10817 msgid "Encoder Profile"
10820 #: modules/codec/fdkaac.c:42
10821 msgid "Encoder Algorithm to use"
10824 #: modules/codec/fdkaac.c:44
10825 msgid "Enable spectral band replication"
10828 #: modules/codec/fdkaac.c:45
10829 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10830 msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能"
10832 #: modules/codec/fdkaac.c:47
10833 msgid "VBR Quality"
10836 #: modules/codec/fdkaac.c:48
10837 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10838 msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳"
10840 #: modules/codec/fdkaac.c:50
10841 msgid "Enable afterburner library"
10842 msgstr "启用 afterburner 库"
10844 #: modules/codec/fdkaac.c:51
10846 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10847 "CPU usage (default is enabled)"
10848 msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)"
10850 #: modules/codec/fdkaac.c:53
10851 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10852 msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
10854 #: modules/codec/fdkaac.c:54
10856 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10858 msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承"
10860 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10864 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10868 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10872 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10876 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10880 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10884 #: modules/codec/fdkaac.c:75
10885 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10886 msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
10888 #: modules/codec/flac.c:112
10889 msgid "Flac audio decoder"
10890 msgstr "Flac 音频解码器"
10892 #: modules/codec/flac.c:119
10893 msgid "Flac audio encoder"
10894 msgstr "Flac 音频编码器"
10896 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10897 msgid "Sound fonts"
10900 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
10901 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10902 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10904 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10908 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10909 msgid "Synthesis gain"
10912 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
10914 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10915 "when many notes are played at a time."
10916 msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。"
10918 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10922 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10924 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10925 "require more processing power."
10926 msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。"
10928 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
10932 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
10933 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10934 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10936 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
10938 msgstr "FluidSynth"
10940 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
10941 msgid "MIDI synthesis not set up"
10942 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10944 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
10946 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10947 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10948 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10950 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10951 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
10952 "FluidSynth) 中配置之。\n"
10954 #: modules/codec/g711.c:45
10955 msgid "G.711 decoder"
10958 #: modules/codec/g711.c:53
10959 msgid "G.711 encoder"
10962 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
10963 msgid "Formatted Subtitles"
10966 #: modules/codec/kate.c:195
10968 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10969 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10970 "rendering via Tiger is enabled."
10972 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10973 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10975 #: modules/codec/kate.c:202
10979 #: modules/codec/kate.c:202
10983 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10984 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10985 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
10989 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10990 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10991 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10995 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10996 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10997 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11001 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11002 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11003 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11004 #: modules/video_filter/rss.c:72
11008 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11009 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11010 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11014 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11016 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11017 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11018 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11022 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11023 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11024 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11025 #: modules/video_filter/rss.c:73
11029 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11031 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11032 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11033 #: modules/video_filter/rss.c:73
11037 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11038 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11039 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11043 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11045 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11046 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11047 #: modules/video_filter/rss.c:73
11051 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11052 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11053 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11057 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11058 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11059 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11060 #: modules/video_filter/rss.c:74
11064 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11065 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11066 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11070 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11071 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11072 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11076 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11078 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11079 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11080 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11084 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11085 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11086 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11087 #: modules/video_filter/rss.c:75
11091 #: modules/codec/kate.c:214
11092 msgid "Use Tiger for rendering"
11093 msgstr "使用 Tiger 渲染"
11095 #: modules/codec/kate.c:215
11097 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11098 "only render static text and bitmap based streams."
11100 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
11102 #: modules/codec/kate.c:219
11103 msgid "Rendering quality"
11106 #: modules/codec/kate.c:220
11108 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11110 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
11112 #: modules/codec/kate.c:224
11113 msgid "Default font effect"
11116 #: modules/codec/kate.c:225
11118 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11120 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
11122 #: modules/codec/kate.c:229
11123 msgid "Default font effect strength"
11126 #: modules/codec/kate.c:230
11127 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11128 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
11130 #: modules/codec/kate.c:234
11131 msgid "Default font description"
11134 #: modules/codec/kate.c:235
11136 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11137 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11138 "font parameters where appropriate."
11140 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
11141 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
11143 #: modules/codec/kate.c:240
11144 msgid "Default font color"
11147 #: modules/codec/kate.c:241
11149 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11150 "font color to use."
11151 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
11153 #: modules/codec/kate.c:245
11154 msgid "Default font alpha"
11157 #: modules/codec/kate.c:246
11159 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11160 "particular font color to use."
11161 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
11163 #: modules/codec/kate.c:250
11164 msgid "Default background color"
11167 #: modules/codec/kate.c:251
11169 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11171 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
11173 #: modules/codec/kate.c:255
11174 msgid "Default background alpha"
11177 #: modules/codec/kate.c:256
11179 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11180 "specify a particular background color to use."
11181 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
11183 #: modules/codec/kate.c:262
11185 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11186 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11187 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11189 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11190 "played. This will hopefully be fixed soon."
11192 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
11193 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
11195 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
11197 #: modules/codec/kate.c:271
11201 #: modules/codec/kate.c:272
11202 msgid "Kate overlay decoder"
11203 msgstr "Kate 重叠解码器"
11205 #: modules/codec/kate.c:291
11206 msgid "Tiger rendering defaults"
11207 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
11209 #: modules/codec/kate.c:326
11210 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11211 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
11213 #: modules/codec/libass.c:56
11214 msgid "Subtitles (advanced)"
11217 #: modules/codec/libass.c:57
11218 msgid "Subtitle renderers using libass"
11219 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
11221 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11222 msgid "Building font cache"
11225 #: modules/codec/libass.c:226
11227 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11228 "This should take less than a minute."
11233 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11234 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11235 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
11237 #: modules/codec/lpcm.c:60
11238 msgid "Linear PCM audio decoder"
11239 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11241 #: modules/codec/lpcm.c:65
11242 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11243 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
11245 #: modules/codec/lpcm.c:71
11246 msgid "Linear PCM audio encoder"
11247 msgstr "线性 PCM 音频编码器"
11249 #: modules/codec/mash.cpp:70
11250 msgid "Video decoder using openmash"
11251 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
11253 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11254 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11255 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
11257 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11258 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11259 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
11261 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11262 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11263 msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
11265 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11266 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11267 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
11269 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11270 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11271 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
11273 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11274 msgid "OpenMAX IL video output"
11275 msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
11277 #: modules/codec/opus.c:62
11278 msgid "Opus audio decoder"
11279 msgstr "Opus 音频解码器"
11281 #: modules/codec/opus.c:64
11285 #: modules/codec/png.c:58
11286 msgid "PNG video decoder"
11289 #: modules/codec/quicktime.c:66
11290 msgid "QuickTime library decoder"
11291 msgstr "QuickTime 库解码器"
11293 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11294 msgid "Pseudo raw video decoder"
11295 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
11297 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11298 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11299 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11302 msgid "Rate control method"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11306 msgid "Method used to encode the video sequence"
11307 msgstr "用于编码视频序列的方式"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11310 msgid "Constant noise threshold mode"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11314 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11315 msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11318 msgid "Low Delay mode"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11322 msgid "Lossless mode"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11326 msgid "Constant lambda mode"
11327 msgstr "持续 lambda 模式"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11330 msgid "Constant error mode"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11334 msgid "Constant quality mode"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11338 msgid "GOP structure"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11342 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11343 msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11347 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11348 "previous or future pictures."
11349 msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。"
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11352 msgid "I-frame only sequence"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11356 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11360 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11361 msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11364 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11365 msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11368 msgid "Noise Threshold"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11372 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11373 msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11376 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11377 msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11380 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11381 msgstr "最高码率 (kbps)"
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11384 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11385 msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
11387 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11388 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11391 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11392 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11393 msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
11395 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11401 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11402 "group of pictures"
11403 msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
11405 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11406 msgid "No pre-filtering"
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11410 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11418 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11422 msgid "Low Pass Filter"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11426 msgid "Size of motion compensation blocks"
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11431 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11432 msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)"
11434 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11435 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11436 msgstr "小- 使用小运动补偿块"
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11439 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11440 msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11443 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11444 msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
11446 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11447 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11450 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11451 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11452 msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11455 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11456 msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11459 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11460 msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
11462 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11463 msgid "Motion Vector precision"
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11467 msgid "Motion Vector precision in pels"
11468 msgstr "运动矢量的精度 (px)"
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11471 msgid "perceptual weighting method"
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11475 msgid "perceptual distance"
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11479 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11480 msgstr "计算感知权重的感知距离"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11483 msgid "Horizontal slices per frame"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11487 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11488 msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11491 msgid "Vertical slices per frame"
11494 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11495 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11496 msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
11498 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11499 msgid "Size of code blocks in each subband"
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11503 msgid "small - use small code blocks"
11504 msgstr "小 - 使用小编码块"
11506 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11507 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11508 msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11511 msgid "large - use large code blocks"
11512 msgstr "大 - 使用大编码块"
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11515 msgid "full - One code block per subband"
11516 msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
11518 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11519 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11522 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11523 msgid "Number of levels of downsampling"
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11527 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11528 msgstr "分层运动估计模式减采样层级数"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11531 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11535 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11539 msgid "Enable Scene Change Detection"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11543 msgid "Force Profile"
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11547 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11548 msgstr "VC2 低延迟配置文件"
11550 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11551 msgid "VC2 Simple Profile"
11552 msgstr "VC2 简单配置文件"
11554 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11555 msgid "VC2 Main Profile"
11558 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11559 msgid "Main Profile"
11562 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11563 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11564 msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
11566 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11567 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11568 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11570 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11571 msgid "SDL Image decoder"
11574 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11575 msgid "SDL_image video decoder"
11576 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11578 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11579 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11580 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11582 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11589 #: modules/codec/speex.c:61
11590 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11593 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11594 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11595 msgid "Encoding quality"
11598 #: modules/codec/speex.c:65
11599 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11600 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11602 #: modules/codec/speex.c:67
11603 msgid "Encoding complexity"
11606 #: modules/codec/speex.c:69
11607 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11608 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11610 #: modules/codec/speex.c:71
11611 msgid "Maximal bitrate"
11614 #: modules/codec/speex.c:73
11615 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11616 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11618 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11619 msgid "CBR encoding"
11622 #: modules/codec/speex.c:77
11624 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11625 "bitrate encoding (VBR)."
11626 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11628 #: modules/codec/speex.c:80
11629 msgid "Voice activity detection"
11632 #: modules/codec/speex.c:82
11634 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11636 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11638 #: modules/codec/speex.c:85
11639 msgid "Discontinuous Transmission"
11642 #: modules/codec/speex.c:87
11643 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11644 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11646 #: modules/codec/speex.c:91
11647 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11650 #: modules/codec/speex.c:91
11651 msgid "Wide-band (16kHz)"
11652 msgstr "长波 (16kHz)"
11654 #: modules/codec/speex.c:91
11655 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11656 msgstr "超长波 (32kHz)"
11658 #: modules/codec/speex.c:98
11659 msgid "Speex audio decoder"
11660 msgstr "Speex 音频解码器"
11662 #: modules/codec/speex.c:100
11666 #: modules/codec/speex.c:104
11667 msgid "Speex audio packetizer"
11668 msgstr "Speex 音频封包器"
11670 #: modules/codec/speex.c:110
11671 msgid "Speex audio encoder"
11672 msgstr "Speex 音频编码器"
11674 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11675 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11676 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
11678 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11679 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11680 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
11682 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11683 msgid "DVD subtitles decoder"
11686 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11687 msgid "DVD subtitles"
11690 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11691 msgid "DVD subtitles packetizer"
11694 #: modules/codec/stl.c:45
11695 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11696 msgstr "EBU STL 字幕解码器"
11699 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11700 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11701 #. languages using the Latin alphabet.
11702 #: modules/codec/subsdec.c:97
11703 msgid "Default (Windows-1252)"
11704 msgstr "默认 (GB18030)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:98
11707 msgid "System codeset"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:99
11711 msgid "Universal (UTF-8)"
11712 msgstr "通用 (UTF-8)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:100
11715 msgid "Universal (UTF-16)"
11716 msgstr "通用 (UTF-16)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:101
11719 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11720 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:102
11723 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11724 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:103
11727 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11728 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:107
11731 msgid "Western European (Latin-9)"
11732 msgstr "西欧 (Latin-9)"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:108
11735 msgid "Western European (Windows-1252)"
11736 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:109
11739 msgid "Western European (IBM 00850)"
11740 msgstr "西欧 (IBM 00850)"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:111
11743 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11744 msgstr "东欧 (Latin-2)"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:112
11747 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11748 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
11750 #: modules/codec/subsdec.c:114
11751 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11752 msgstr "世界语 (Latin-3)"
11754 #: modules/codec/subsdec.c:116
11755 msgid "Nordic (Latin-6)"
11756 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
11758 #: modules/codec/subsdec.c:118
11759 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11760 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
11762 #: modules/codec/subsdec.c:119
11763 msgid "Russian (KOI8-R)"
11764 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
11766 #: modules/codec/subsdec.c:120
11767 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11768 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
11770 #: modules/codec/subsdec.c:122
11771 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11772 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
11774 #: modules/codec/subsdec.c:123
11775 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11776 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
11778 #: modules/codec/subsdec.c:125
11779 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11780 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:126
11783 msgid "Greek (Windows-1253)"
11784 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:128
11787 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11788 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:129
11791 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11792 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
11794 #: modules/codec/subsdec.c:131
11795 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11796 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
11798 #: modules/codec/subsdec.c:132
11799 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11800 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
11802 #: modules/codec/subsdec.c:135
11803 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11804 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11806 #: modules/codec/subsdec.c:136
11807 msgid "Thai (Windows-874)"
11808 msgstr "泰语 (Windows-874)"
11810 #: modules/codec/subsdec.c:138
11811 msgid "Baltic (Latin-7)"
11812 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
11814 #: modules/codec/subsdec.c:139
11815 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11816 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
11818 #: modules/codec/subsdec.c:142
11819 msgid "Celtic (Latin-8)"
11820 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
11822 #: modules/codec/subsdec.c:145
11823 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11824 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
11826 #: modules/codec/subsdec.c:147
11827 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11828 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
11830 #: modules/codec/subsdec.c:148
11831 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11832 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
11834 #: modules/codec/subsdec.c:149
11835 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11836 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
11838 #: modules/codec/subsdec.c:150
11839 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11840 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
11842 #: modules/codec/subsdec.c:151
11843 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11844 msgstr "日语 (Shift JIS)"
11846 #: modules/codec/subsdec.c:152
11847 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11848 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
11850 #: modules/codec/subsdec.c:153
11851 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11852 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
11854 #: modules/codec/subsdec.c:154
11855 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11856 msgstr "繁体中文 (Big5)"
11858 #: modules/codec/subsdec.c:155
11859 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11860 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
11862 #: modules/codec/subsdec.c:156
11863 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11864 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
11866 #: modules/codec/subsdec.c:158
11867 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11868 msgstr "越南语 (VISCII)"
11870 #: modules/codec/subsdec.c:159
11871 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11872 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
11874 #: modules/codec/subsdec.c:166
11875 msgid "Subtitle text encoding"
11878 #: modules/codec/subsdec.c:167
11879 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11880 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
11882 #: modules/codec/subsdec.c:168
11883 msgid "Subtitle justification"
11886 #: modules/codec/subsdec.c:169
11887 msgid "Set the justification of subtitles"
11890 #: modules/codec/subsdec.c:170
11891 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
11892 msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
11894 #: modules/codec/subsdec.c:171
11896 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
11897 msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
11899 #: modules/codec/subsdec.c:174
11901 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11902 "but you can choose to disable all formatting."
11904 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
11906 #: modules/codec/subsdec.c:182
11907 msgid "Text subtitle decoder"
11911 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11912 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11913 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11914 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11915 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11916 #. Other scripts use other code pages.
11918 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11919 #. the VideoLAN translators mailing list.
11920 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
11925 #: modules/codec/subsusf.c:46
11929 #: modules/codec/subsusf.c:47
11930 msgid "USF subtitles decoder"
11933 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11935 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
11937 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11938 msgid "SVCD subtitles"
11941 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11943 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
11945 #: modules/codec/t140.c:35
11946 msgid "T.140 text encoder"
11947 msgstr "T.140 文本编码器"
11949 #: modules/codec/telx.c:54
11950 msgid "Override page"
11953 #: modules/codec/telx.c:55
11955 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11956 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11957 "usually 888 or 889)."
11959 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
11960 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
11962 #: modules/codec/telx.c:60
11963 msgid "Ignore subtitle flag"
11966 #: modules/codec/telx.c:61
11967 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11968 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
11970 #: modules/codec/telx.c:64
11971 msgid "Workaround for France"
11974 #: modules/codec/telx.c:65
11976 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11977 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11978 "your subtitles don't appear."
11980 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
11983 #: modules/codec/telx.c:71
11984 msgid "Teletext subtitles decoder"
11985 msgstr "Teletext 字幕解码器"
11987 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
11989 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11990 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11992 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
11995 #: modules/codec/theora.c:112
11996 msgid "Theora video decoder"
11997 msgstr "Theora 视频解码器"
11999 #: modules/codec/theora.c:118
12000 msgid "Theora video packetizer"
12001 msgstr "Theora 视频分包器"
12003 #: modules/codec/theora.c:125
12004 msgid "Theora video encoder"
12005 msgstr "Theora 视频编码器"
12007 #: modules/codec/twolame.c:56
12009 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12010 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12012 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
12015 #: modules/codec/twolame.c:59
12016 msgid "Stereo mode"
12019 #: modules/codec/twolame.c:60
12020 msgid "Handling mode for stereo streams"
12023 #: modules/codec/twolame.c:61
12027 #: modules/codec/twolame.c:63
12028 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12029 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
12031 #: modules/codec/twolame.c:64
12032 msgid "Psycho-acoustic model"
12035 #: modules/codec/twolame.c:66
12036 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12037 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
12039 #: modules/codec/twolame.c:70
12040 msgid "Joint stereo"
12043 #: modules/codec/twolame.c:75
12044 msgid "Libtwolame audio encoder"
12045 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
12047 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12048 msgid "Ulead DV audio decoder"
12049 msgstr "Ulead DV 音频解码器"
12051 #: modules/codec/vorbis.c:175
12052 msgid "Maximum encoding bitrate"
12055 #: modules/codec/vorbis.c:177
12056 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12057 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
12059 #: modules/codec/vorbis.c:178
12060 msgid "Minimum encoding bitrate"
12063 #: modules/codec/vorbis.c:180
12065 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12067 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
12069 #: modules/codec/vorbis.c:183
12070 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12071 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
12073 #: modules/codec/vorbis.c:187
12074 msgid "Vorbis audio decoder"
12075 msgstr "Vorbis 音频解码器"
12077 #: modules/codec/vorbis.c:198
12078 msgid "Vorbis audio packetizer"
12079 msgstr "Vorbis 音频分包器"
12081 #: modules/codec/vorbis.c:205
12082 msgid "Vorbis audio encoder"
12083 msgstr "Vorbis 音频编码器"
12085 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12086 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12087 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
12089 #: modules/codec/x264.c:62
12090 msgid "Maximum GOP size"
12093 #: modules/codec/x264.c:63
12095 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12096 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12099 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价"
12100 "前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
12102 #: modules/codec/x264.c:67
12103 msgid "Minimum GOP size"
12106 #: modules/codec/x264.c:68
12108 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12109 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12110 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12111 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12112 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12113 "the IDR-frame. \n"
12114 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12115 "frames, but do not start a new GOP."
12117 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
12118 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
12119 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
12120 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
12122 #: modules/codec/x264.c:77
12123 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12124 msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
12126 #: modules/codec/x264.c:79
12128 "none: use closed GOPs only\n"
12129 "normal: use standard open GOPs\n"
12130 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12134 "bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
12136 #: modules/codec/x264.c:83
12137 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12138 msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项"
12140 #: modules/codec/x264.c:86
12141 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12142 msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
12144 #: modules/codec/x264.c:87
12146 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12147 "ray compatibility\n"
12148 "e.g. resolution, framerate, level"
12150 "启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n"
12153 #: modules/codec/x264.c:90
12154 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12157 #: modules/codec/x264.c:91
12159 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12160 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12161 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12162 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12163 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12164 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12167 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
12168 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
12169 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
12170 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
12173 #: modules/codec/x264.c:102
12174 msgid "B-frames between I and P"
12175 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
12177 #: modules/codec/x264.c:103
12178 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12179 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
12181 #: modules/codec/x264.c:106
12182 msgid "Adaptive B-frame decision"
12185 #: modules/codec/x264.c:107
12187 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12188 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12189 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
12191 #: modules/codec/x264.c:111
12192 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12193 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
12195 #: modules/codec/x264.c:112
12197 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12198 "negative values cause less B-frames."
12199 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
12201 #: modules/codec/x264.c:116
12202 msgid "Keep some B-frames as references"
12203 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
12205 #: modules/codec/x264.c:117
12207 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12208 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12210 " - none: Disabled\n"
12211 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12212 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12214 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
12217 " - strict: 严格的等级椎\n"
12218 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
12220 #: modules/codec/x264.c:125
12221 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12222 msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
12224 #: modules/codec/x264.c:126
12226 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12227 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12229 "TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
12232 #: modules/codec/x264.c:129
12236 #: modules/codec/x264.c:130
12238 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12239 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12241 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
12244 #: modules/codec/x264.c:134
12245 msgid "Number of reference frames"
12248 #: modules/codec/x264.c:135
12250 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12251 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12252 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12254 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
12255 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
12257 #: modules/codec/x264.c:140
12258 msgid "Skip loop filter"
12261 #: modules/codec/x264.c:141
12262 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12263 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
12265 #: modules/codec/x264.c:143
12266 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12267 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
12269 #: modules/codec/x264.c:144
12271 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12272 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12274 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
12277 #: modules/codec/x264.c:148
12278 msgid "H.264 level"
12281 #: modules/codec/x264.c:149
12283 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12284 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12285 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12286 "for letting x264 set level."
12288 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
12289 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 "
12292 #: modules/codec/x264.c:154
12293 msgid "H.264 profile"
12294 msgstr "H.264 配置文件"
12296 #: modules/codec/x264.c:155
12297 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12298 msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制"
12300 #: modules/codec/x264.c:161
12301 msgid "Interlaced mode"
12304 #: modules/codec/x264.c:162
12305 msgid "Pure-interlaced mode."
12308 #: modules/codec/x264.c:164
12309 msgid "Frame packing"
12312 #: modules/codec/x264.c:165
12314 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12315 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12316 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12317 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12318 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12319 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12320 " 5: frame alternation - one view per frame"
12323 " 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
12324 " 1: 列交替 - 左右场按列交替\n"
12325 " 2: 行交替 - 左右场按行交替\n"
12326 " 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n"
12327 " 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n"
12330 #: modules/codec/x264.c:173
12331 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12332 msgstr "使用周期性的内部刷新"
12334 #: modules/codec/x264.c:174
12335 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12336 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
12338 #: modules/codec/x264.c:176
12339 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12340 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
12342 #: modules/codec/x264.c:177
12343 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12344 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
12346 #: modules/codec/x264.c:179
12347 msgid "Force number of slices per frame"
12350 #: modules/codec/x264.c:180
12351 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12352 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
12354 #: modules/codec/x264.c:182
12355 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12356 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
12358 #: modules/codec/x264.c:183
12359 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12360 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
12362 #: modules/codec/x264.c:185
12363 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12364 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
12366 #: modules/codec/x264.c:186
12367 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12368 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
12370 #: modules/codec/x264.c:189
12374 #: modules/codec/x264.c:190
12376 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12377 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12379 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
12380 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
12382 #: modules/codec/x264.c:194
12383 msgid "Quality-based VBR"
12386 #: modules/codec/x264.c:195
12387 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12388 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
12390 #: modules/codec/x264.c:197
12394 #: modules/codec/x264.c:198
12395 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12396 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
12398 #: modules/codec/x264.c:201
12402 #: modules/codec/x264.c:202
12403 msgid "Maximum quantizer parameter."
12406 #: modules/codec/x264.c:204
12407 msgid "Max QP step"
12410 #: modules/codec/x264.c:205
12411 msgid "Max QP step between frames."
12412 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
12414 #: modules/codec/x264.c:207
12415 msgid "Average bitrate tolerance"
12418 #: modules/codec/x264.c:208
12419 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12420 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
12422 #: modules/codec/x264.c:211
12423 msgid "Max local bitrate"
12426 #: modules/codec/x264.c:212
12427 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12428 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
12430 #: modules/codec/x264.c:214
12434 #: modules/codec/x264.c:215
12435 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12436 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
12438 #: modules/codec/x264.c:218
12439 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12440 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
12442 #: modules/codec/x264.c:219
12444 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12446 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
12448 #: modules/codec/x264.c:222
12449 msgid "How AQ distributes bits"
12452 #: modules/codec/x264.c:223
12454 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12456 " - 1: Current x264 default mode\n"
12457 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12460 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
12462 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
12463 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
12465 #: modules/codec/x264.c:228
12466 msgid "Strength of AQ"
12469 #: modules/codec/x264.c:229
12471 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12472 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12473 " - 0.5: weak AQ\n"
12474 " - 1.5: strong AQ"
12476 "减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n"
12477 "默认 1.0 推荐介于 0..2\n"
12481 #: modules/codec/x264.c:235
12482 msgid "QP factor between I and P"
12483 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
12485 #: modules/codec/x264.c:236
12486 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12487 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12489 #: modules/codec/x264.c:239
12490 msgid "QP factor between P and B"
12491 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
12493 #: modules/codec/x264.c:240
12494 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12495 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12497 #: modules/codec/x264.c:242
12498 msgid "QP difference between chroma and luma"
12499 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
12501 #: modules/codec/x264.c:243
12502 msgid "QP difference between chroma and luma."
12503 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
12505 #: modules/codec/x264.c:245
12506 msgid "Multipass ratecontrol"
12509 #: modules/codec/x264.c:246
12511 "Multipass ratecontrol:\n"
12512 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12513 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12514 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12517 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
12518 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
12519 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
12521 #: modules/codec/x264.c:251
12522 msgid "QP curve compression"
12525 #: modules/codec/x264.c:252
12526 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12527 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
12529 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12530 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12533 #: modules/codec/x264.c:255
12535 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12536 "blurs complexity."
12537 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
12539 #: modules/codec/x264.c:259
12541 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12543 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
12545 #: modules/codec/x264.c:264
12546 msgid "Partitions to consider"
12549 #: modules/codec/x264.c:265
12551 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12554 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12555 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12556 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12557 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12562 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12563 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12564 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12565 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12567 #: modules/codec/x264.c:273
12568 msgid "Direct MV prediction mode"
12569 msgstr "直接 MV 预计模式"
12571 #: modules/codec/x264.c:276
12572 msgid "Direct prediction size"
12575 #: modules/codec/x264.c:277
12577 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12579 " - -1: smallest possible according to level\n"
12581 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
12583 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12585 #: modules/codec/x264.c:282
12586 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12587 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12589 #: modules/codec/x264.c:283
12590 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12591 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12593 #: modules/codec/x264.c:285
12594 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12597 #: modules/codec/x264.c:286
12599 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12600 " - 1: Blind offset\n"
12601 " - 2: Smart analysis\n"
12603 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
12607 #: modules/codec/x264.c:291
12608 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12609 msgstr "整数像素运动估计模式"
12611 #: modules/codec/x264.c:292
12613 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12615 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12616 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12617 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12618 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12620 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12621 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12622 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12623 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12624 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12626 #: modules/codec/x264.c:299
12627 msgid "Maximum motion vector search range"
12628 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12630 #: modules/codec/x264.c:300
12632 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12633 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12634 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12636 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12637 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12639 #: modules/codec/x264.c:305
12640 msgid "Maximum motion vector length"
12643 #: modules/codec/x264.c:306
12645 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12646 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12648 #: modules/codec/x264.c:309
12649 msgid "Minimum buffer space between threads"
12650 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12652 #: modules/codec/x264.c:310
12654 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12656 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12658 #: modules/codec/x264.c:313
12659 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12660 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
12662 #: modules/codec/x264.c:314
12664 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12665 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12668 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
12669 "第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭"
12671 #: modules/codec/x264.c:318
12672 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12673 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
12675 #: modules/codec/x264.c:320
12677 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12678 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12679 "quality). Range 1 to 9."
12681 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
12684 #: modules/codec/x264.c:324
12685 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12686 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
12688 #: modules/codec/x264.c:327
12689 msgid "Decide references on a per partition basis"
12690 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
12692 #: modules/codec/x264.c:328
12694 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12695 "as opposed to only one ref per macroblock."
12697 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
12700 #: modules/codec/x264.c:332
12701 msgid "Chroma in motion estimation"
12704 #: modules/codec/x264.c:333
12705 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12706 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
12708 #: modules/codec/x264.c:336
12709 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12712 #: modules/codec/x264.c:338
12713 msgid "Adaptive spatial transform size"
12716 #: modules/codec/x264.c:340
12717 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12718 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
12720 #: modules/codec/x264.c:342
12721 msgid "Trellis RD quantization"
12724 #: modules/codec/x264.c:343
12726 "Trellis RD quantization: \n"
12728 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12729 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12730 "This requires CABAC."
12734 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
12735 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
12738 #: modules/codec/x264.c:349
12739 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12740 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
12742 #: modules/codec/x264.c:350
12743 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12744 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
12746 #: modules/codec/x264.c:352
12747 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12750 #: modules/codec/x264.c:353
12752 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12753 "small single coefficient."
12754 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
12756 #: modules/codec/x264.c:356
12757 msgid "Use Psy-optimizations"
12760 #: modules/codec/x264.c:357
12761 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12762 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
12764 #: modules/codec/x264.c:361
12766 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12768 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
12770 #: modules/codec/x264.c:364
12771 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12772 msgstr "Inter 亮度量化死区"
12774 #: modules/codec/x264.c:365
12775 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12776 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12778 #: modules/codec/x264.c:368
12779 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12780 msgstr "Intra 亮度量化死区"
12782 #: modules/codec/x264.c:369
12783 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12784 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12786 #: modules/codec/x264.c:374
12787 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12788 msgstr "在线程中的非确定性优化"
12790 #: modules/codec/x264.c:375
12791 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12792 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
12794 #: modules/codec/x264.c:378
12795 msgid "CPU optimizations"
12798 #: modules/codec/x264.c:379
12799 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12800 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
12802 #: modules/codec/x264.c:381
12803 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12806 #: modules/codec/x264.c:382
12807 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12808 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
12810 #: modules/codec/x264.c:384
12811 msgid "PSNR computation"
12814 #: modules/codec/x264.c:385
12816 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12818 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
12820 #: modules/codec/x264.c:388
12821 msgid "SSIM computation"
12824 #: modules/codec/x264.c:389
12826 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12828 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
12830 #: modules/codec/x264.c:392
12834 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
12835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12839 #: modules/codec/x264.c:395
12840 msgid "Print stats for each frame."
12843 #: modules/codec/x264.c:397
12844 msgid "SPS and PPS id numbers"
12845 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
12847 #: modules/codec/x264.c:398
12849 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12851 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
12853 #: modules/codec/x264.c:401
12854 msgid "Access unit delimiters"
12857 #: modules/codec/x264.c:402
12858 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12859 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
12861 #: modules/codec/x264.c:404
12862 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12863 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
12865 #: modules/codec/x264.c:405
12867 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12868 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12870 "统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 "
12873 #: modules/codec/x264.c:408
12874 msgid "HRD-timing information"
12877 #: modules/codec/x264.c:409
12878 msgid "Default tune setting used"
12879 msgstr "已使用默认调谐器设置"
12881 #: modules/codec/x264.c:410
12882 msgid "Default preset setting used"
12885 #: modules/codec/x264.c:412
12886 msgid "x264 advanced options."
12887 msgstr "x264 高级选项。"
12889 #: modules/codec/x264.c:413
12890 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
12891 msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
12893 #: modules/codec/x264.c:418
12897 #: modules/codec/x264.c:418
12901 #: modules/codec/x264.c:418
12905 #: modules/codec/x264.c:418
12909 #: modules/codec/x264.c:418
12913 #: modules/codec/x264.c:429
12917 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
12918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
12919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
12920 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
12921 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
12922 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
12926 #: modules/codec/x264.c:429
12930 #: modules/codec/x264.c:434
12934 #: modules/codec/x264.c:434
12938 #: modules/codec/x264.c:439
12939 msgid "checkerboard"
12942 #: modules/codec/x264.c:439
12943 msgid "column alternation"
12946 #: modules/codec/x264.c:439
12947 msgid "row alternation"
12950 #: modules/codec/x264.c:439
12951 msgid "side by side"
12954 #: modules/codec/x264.c:439
12958 #: modules/codec/x264.c:439
12959 msgid "frame alternation"
12962 #: modules/codec/x264.c:443
12963 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
12964 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
12966 #: modules/codec/x264.c:446
12967 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
12968 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
12970 #: modules/codec/xwd.c:36
12971 msgid "XWD image decoder"
12974 #: modules/codec/zvbi.c:58
12975 msgid "Teletext page"
12976 msgstr "Teletext 页"
12978 #: modules/codec/zvbi.c:59
12979 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12980 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
12982 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
12983 msgid "Teletext transparency"
12984 msgstr "Teletext 透明度"
12986 #: modules/codec/zvbi.c:63
12987 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12988 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
12990 #: modules/codec/zvbi.c:66
12991 msgid "Teletext alignment"
12992 msgstr "Teletext 排列"
12994 #: modules/codec/zvbi.c:68
12996 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13000 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
13001 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
13003 #: modules/codec/zvbi.c:72
13004 msgid "Teletext text subtitles"
13005 msgstr "Teletext 文本字幕"
13007 #: modules/codec/zvbi.c:73
13008 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13009 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
13011 #: modules/codec/zvbi.c:82
13012 msgid "VBI and Teletext decoder"
13013 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
13015 #: modules/codec/zvbi.c:83
13016 msgid "VBI & Teletext"
13017 msgstr "VBI 和 Teletext"
13019 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13023 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13024 msgid "D-Bus control interface"
13025 msgstr "D-Bus 控制界面"
13027 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13028 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13029 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13036 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13037 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13038 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13039 msgid "VLC media player"
13040 msgstr "VLC media player"
13042 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13043 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13044 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
13046 #: modules/control/dummy.c:39
13048 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13049 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13050 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13052 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
13053 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
13055 #: modules/control/dummy.c:49
13056 msgid "Dummy interface"
13059 #: modules/control/gestures.c:71
13060 msgid "Motion threshold (10-100)"
13061 msgstr "运动限制 (10-100)"
13063 #: modules/control/gestures.c:73
13064 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13065 msgstr "用于录制鼠标手势所需的移动数量。"
13067 #: modules/control/gestures.c:75
13068 msgid "Trigger button"
13071 #: modules/control/gestures.c:77
13072 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13073 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
13075 #: modules/control/gestures.c:83
13079 #: modules/control/gestures.c:86
13083 #: modules/control/gestures.c:94
13084 msgid "Mouse gestures control interface"
13087 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13088 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13090 msgid "Global Hotkeys"
13093 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13094 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13095 msgid "Global Hotkeys interface"
13098 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13104 #: modules/control/hotkeys.c:89
13105 msgid "Hotkeys management interface"
13108 #: modules/control/hotkeys.c:188
13112 #: modules/control/hotkeys.c:195
13117 #: modules/control/hotkeys.c:202
13122 #: modules/control/hotkeys.c:325
13124 msgid "Audio Device: %s"
13127 #: modules/control/hotkeys.c:388
13131 #: modules/control/hotkeys.c:388
13132 msgid "Recording done"
13135 #: modules/control/hotkeys.c:403
13136 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13137 msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"
13139 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13140 msgid "No active subtitle"
13143 #: modules/control/hotkeys.c:424
13144 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13145 msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"
13147 #: modules/control/hotkeys.c:444
13148 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13149 msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
13151 #: modules/control/hotkeys.c:453
13153 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13154 msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总 = %i ms)"
13156 #: modules/control/hotkeys.c:466
13157 msgid "Sub sync: delay reset"
13158 msgstr "字幕同步: 延时重置"
13160 #: modules/control/hotkeys.c:495
13162 msgid "Subtitle delay %i ms"
13163 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
13165 #: modules/control/hotkeys.c:511
13167 msgid "Audio delay %i ms"
13168 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
13170 #: modules/control/hotkeys.c:547
13172 msgid "Audio track: %s"
13175 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13177 msgid "Subtitle track: %s"
13180 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13184 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13186 msgid "Program Service ID: %s"
13187 msgstr "节目服务 ID: %s"
13189 #: modules/control/hotkeys.c:763
13191 msgid "Aspect ratio: %s"
13194 #: modules/control/hotkeys.c:793
13199 #: modules/control/hotkeys.c:841
13200 msgid "Zooming reset"
13203 #: modules/control/hotkeys.c:848
13204 msgid "Scaled to screen"
13207 #: modules/control/hotkeys.c:850
13208 msgid "Original Size"
13211 #: modules/control/hotkeys.c:919
13213 msgid "Zoom mode: %s"
13216 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13217 msgid "Deinterlace off"
13220 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13221 msgid "Deinterlace on"
13224 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13225 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13226 msgstr "字幕位置: 无活动字幕"
13228 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13230 msgid "Subtitle position %d px"
13231 msgstr "字幕位置 %d px"
13233 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13235 msgid "Volume %ld%%"
13238 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13240 msgid "Speed: %.2fx"
13243 #: modules/control/lirc.c:46
13244 msgid "Change the lirc configuration file"
13245 msgstr "更改 lirc 配置文件"
13247 #: modules/control/lirc.c:48
13249 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13250 "users home directory."
13251 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
13253 #: modules/control/lirc.c:58
13257 #: modules/control/lirc.c:61
13258 msgid "Infrared remote control interface"
13261 #: modules/control/motion.c:65
13265 #: modules/control/motion.c:68
13266 msgid "motion control interface"
13269 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13271 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13272 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
13274 #: modules/control/netsync.c:57
13275 msgid "Network master clock"
13278 #: modules/control/netsync.c:58
13280 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13281 "for clients listening"
13282 msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
13284 #: modules/control/netsync.c:62
13285 msgid "Master server ip address"
13286 msgstr "主服务器 ip 地址"
13288 #: modules/control/netsync.c:63
13290 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13291 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
13293 #: modules/control/netsync.c:66
13294 msgid "UDP timeout (in ms)"
13295 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
13297 #: modules/control/netsync.c:67
13298 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13299 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
13301 #: modules/control/netsync.c:71
13302 msgid "Network Sync"
13305 #: modules/control/netsync.c:72
13306 msgid "Network synchronization"
13309 #: modules/control/ntservice.c:44
13310 msgid "Install Windows Service"
13311 msgstr "安装 Windows 服务"
13313 #: modules/control/ntservice.c:46
13314 msgid "Install the Service and exit."
13317 #: modules/control/ntservice.c:47
13318 msgid "Uninstall Windows Service"
13319 msgstr "卸载 Windows 服务"
13321 #: modules/control/ntservice.c:49
13322 msgid "Uninstall the Service and exit."
13325 #: modules/control/ntservice.c:50
13326 msgid "Display name of the Service"
13329 #: modules/control/ntservice.c:52
13330 msgid "Change the display name of the Service."
13331 msgstr "更改服务的显示名称。"
13333 #: modules/control/ntservice.c:53
13334 msgid "Configuration options"
13337 #: modules/control/ntservice.c:55
13339 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13340 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13343 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
13346 #: modules/control/ntservice.c:60
13348 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13349 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13350 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13352 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
13353 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
13355 #: modules/control/ntservice.c:66
13359 #: modules/control/ntservice.c:67
13360 msgid "Windows Service interface"
13361 msgstr "Windows 服务界面"
13363 #: modules/control/rc.c:70
13364 msgid "Initializing"
13367 #: modules/control/rc.c:71
13371 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13377 #: modules/control/rc.c:75
13381 #: modules/control/rc.c:161
13382 msgid "Show stream position"
13385 #: modules/control/rc.c:162
13387 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13388 msgstr "显示在流中的当前位置。"
13390 #: modules/control/rc.c:165
13394 #: modules/control/rc.c:166
13395 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13396 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
13398 #: modules/control/rc.c:168
13399 msgid "UNIX socket command input"
13400 msgstr "UNIX 端口命令输入"
13402 #: modules/control/rc.c:169
13403 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13404 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
13406 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13407 msgid "TCP command input"
13410 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13412 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13413 "port the interface will bind to."
13414 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
13416 #: modules/control/rc.c:179
13418 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13419 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13420 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13422 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
13423 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
13425 #: modules/control/rc.c:186
13429 #: modules/control/rc.c:189
13430 msgid "Remote control interface"
13433 #: modules/control/rc.c:349
13434 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13435 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
13437 #: modules/control/rc.c:761
13439 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13440 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
13442 #: modules/control/rc.c:779
13443 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13444 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
13446 #: modules/control/rc.c:781
13447 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13448 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
13450 #: modules/control/rc.c:782
13451 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13452 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
13454 #: modules/control/rc.c:783
13455 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13456 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
13458 #: modules/control/rc.c:784
13459 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13460 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
13462 #: modules/control/rc.c:785
13463 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13464 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
13466 #: modules/control/rc.c:786
13467 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13468 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
13470 #: modules/control/rc.c:787
13471 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13472 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
13474 #: modules/control/rc.c:788
13475 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13476 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
13478 #: modules/control/rc.c:789
13479 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13480 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
13482 #: modules/control/rc.c:790
13483 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13484 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
13486 #: modules/control/rc.c:791
13487 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13488 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
13490 #: modules/control/rc.c:792
13491 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13492 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
13494 #: modules/control/rc.c:793
13495 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13496 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
13498 #: modules/control/rc.c:794
13499 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13500 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
13502 #: modules/control/rc.c:795
13503 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13504 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
13506 #: modules/control/rc.c:796
13507 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13508 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
13510 #: modules/control/rc.c:797
13511 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13512 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
13514 #: modules/control/rc.c:798
13515 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13516 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
13518 #: modules/control/rc.c:799
13519 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13520 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
13522 #: modules/control/rc.c:801
13523 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13524 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
13526 #: modules/control/rc.c:802
13527 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13528 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
13530 #: modules/control/rc.c:803
13531 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13532 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
13534 #: modules/control/rc.c:804
13535 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13536 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
13538 #: modules/control/rc.c:805
13539 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13540 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
13542 #: modules/control/rc.c:806
13543 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13544 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
13546 #: modules/control/rc.c:807
13547 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13548 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
13550 #: modules/control/rc.c:808
13551 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13552 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
13554 #: modules/control/rc.c:809
13555 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13556 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
13558 #: modules/control/rc.c:810
13559 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13560 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
13562 #: modules/control/rc.c:811
13563 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13564 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
13566 #: modules/control/rc.c:812
13567 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13568 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
13570 #: modules/control/rc.c:813
13571 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13572 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
13574 #: modules/control/rc.c:814
13575 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13576 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
13578 #: modules/control/rc.c:815
13579 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13580 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
13582 #: modules/control/rc.c:817
13583 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13584 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
13586 #: modules/control/rc.c:818
13587 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13588 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
13590 #: modules/control/rc.c:819
13591 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13592 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
13594 #: modules/control/rc.c:820
13595 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13596 msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
13598 #: modules/control/rc.c:821
13599 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13600 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
13602 #: modules/control/rc.c:822
13603 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13604 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13606 #: modules/control/rc.c:823
13607 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13608 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13610 #: modules/control/rc.c:824
13611 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13612 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13614 #: modules/control/rc.c:825
13615 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13616 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
13618 #: modules/control/rc.c:826
13619 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13620 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
13622 #: modules/control/rc.c:827
13623 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13624 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13626 #: modules/control/rc.c:828
13627 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13628 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
13630 #: modules/control/rc.c:829
13631 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13632 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
13634 #: modules/control/rc.c:830
13635 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13636 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
13638 #: modules/control/rc.c:832
13639 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13640 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13642 #: modules/control/rc.c:833
13643 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13644 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
13646 #: modules/control/rc.c:834
13647 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13648 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
13650 #: modules/control/rc.c:836
13651 msgid "+----[ end of help ]"
13652 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13654 #: modules/control/rc.c:963
13655 msgid "Press menu select or pause to continue."
13656 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
13658 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13659 #: modules/control/rc.c:1487
13660 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13661 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
13663 #: modules/control/rc.c:1281
13664 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13665 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
13667 #: modules/control/rc.c:1292
13669 msgid "Playlist has only %u element"
13670 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13671 msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素"
13673 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13674 msgid "+-[Incoming]"
13677 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13679 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13680 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
13682 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13684 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13685 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
13687 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13689 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13690 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
13692 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13694 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13695 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
13697 #: modules/control/rc.c:1752
13699 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13700 msgstr "| 去复用失败 : %5<PRIi64>"
13702 #: modules/control/rc.c:1754
13704 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13705 msgstr "| 间断 : %5<PRIi64>"
13707 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13708 msgid "+-[Video Decoding]"
13711 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13713 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13714 msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
13716 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13718 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13719 msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
13721 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13723 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13724 msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
13726 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13727 msgid "+-[Audio Decoding]"
13730 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13732 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13733 msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
13735 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13737 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13738 msgstr "| 已播放缓存 : %5<PRIi64>"
13740 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13742 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13743 msgstr "| 已丢失缓存 : %5<PRIi64>"
13745 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13746 msgid "+-[Streaming]"
13749 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13751 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13752 msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
13754 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13756 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13757 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
13759 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13761 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13762 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
13764 #: modules/demux/aiff.c:49
13765 msgid "AIFF demuxer"
13768 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13769 msgid "ASF/WMV demuxer"
13770 msgstr "ASF/WMV 去复用器"
13772 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13773 msgid "Could not demux ASF stream"
13774 msgstr "无法去复用 ASF 流"
13776 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13777 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13778 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
13780 #: modules/demux/au.c:50
13784 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13785 msgid "Avformat demuxer"
13786 msgstr "Avformat 去复用器"
13788 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
13792 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
13793 msgid "Avformat muxer"
13794 msgstr "Avformat 复用器"
13796 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13797 msgid "Avformat mux"
13798 msgstr "Avformat 复用"
13800 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13801 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13802 msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
13804 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
13805 msgid "Format name"
13808 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
13809 msgid "Internal libavcodec format name"
13810 msgstr "libavcodec 内部格式名称"
13812 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13813 msgid "Force interleaved method"
13816 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13817 msgid "Force index creation"
13820 #: modules/demux/avi/avi.c:57
13822 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13823 "incomplete (not seekable)."
13825 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
13828 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13829 msgid "Ask for action"
13832 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13836 #: modules/demux/avi/avi.c:67
13840 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13841 msgid "Fix when necessary"
13844 #: modules/demux/avi/avi.c:72
13845 msgid "AVI demuxer"
13848 #: modules/demux/avi/avi.c:673
13849 msgid "Broken or missing AVI Index"
13850 msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
13852 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13854 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13856 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13857 "index in memory.\n"
13858 "This step might take a long time on a large file.\n"
13859 "What do you want to do?"
13861 "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
13862 "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
13863 "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
13866 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13867 msgid "Build index then play"
13870 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13874 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13875 msgid "Do not play"
13878 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
13879 msgid "Fixing AVI Index..."
13880 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13882 #: modules/demux/cdg.c:43
13883 msgid "CDG demuxer"
13886 #: modules/demux/demuxdump.c:32
13887 msgid "Dump module"
13890 #: modules/demux/demuxdump.c:33
13891 msgid "Dump filename"
13894 #: modules/demux/demuxdump.c:35
13895 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13896 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
13898 #: modules/demux/demuxdump.c:36
13899 msgid "Append to existing file"
13902 #: modules/demux/demuxdump.c:38
13903 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13904 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
13906 #: modules/demux/demuxdump.c:47
13907 msgid "File dumper"
13910 #: modules/demux/dirac.c:41
13911 msgid "Value to adjust dts by"
13914 #: modules/demux/dirac.c:54
13915 msgid "Dirac video demuxer"
13916 msgstr "Dirac 视频去复用器"
13918 #: modules/demux/flac.c:50
13919 msgid "FLAC demuxer"
13922 #: modules/demux/image.c:44
13926 #: modules/demux/image.c:52
13930 #: modules/demux/image.c:54
13931 msgid "Decode at the demuxer stage"
13934 #: modules/demux/image.c:56
13935 msgid "Forced chroma"
13938 #: modules/demux/image.c:58
13940 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13941 "specified chroma."
13942 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
13944 #: modules/demux/image.c:61
13945 msgid "Duration in seconds"
13946 msgstr "以秒为单位的持续时间"
13948 #: modules/demux/image.c:63
13950 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
13951 "an unlimited play time."
13952 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
13954 #: modules/demux/image.c:68
13955 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13958 #: modules/demux/image.c:70
13962 #: modules/demux/image.c:72
13964 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13966 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
13968 #: modules/demux/image.c:76
13969 msgid "Image demuxer"
13972 #: modules/demux/image.c:77
13976 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
13977 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13978 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
13979 #: modules/gui/macosx/open.m:208
13980 msgid "Frames per Second"
13983 #: modules/demux/mjpeg.c:47
13985 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13986 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13988 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13991 #: modules/demux/mjpeg.c:53
13992 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13993 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13995 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13996 msgid "--- DVD Menu"
13997 msgstr "--- DVD 菜单"
13999 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14000 msgid "First Played"
14003 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14004 msgid "Video Manager"
14007 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14008 msgid "----- Title"
14011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14012 msgid "Matroska stream demuxer"
14013 msgstr "Matroska 流去复用器"
14015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14016 msgid "Respect ordered chapters"
14019 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14020 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14021 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
14023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14024 msgid "Chapter codecs"
14027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14028 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14029 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
14031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14033 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14034 msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
14036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14038 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14039 "good for broken files)."
14040 msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
14042 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14043 msgid "Seek based on percent not time"
14044 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
14046 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14047 msgid "Seek based on percent not time."
14048 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
14050 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14051 msgid "Dummy Elements"
14054 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14055 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14056 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
14058 #: modules/demux/mod.c:54
14059 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14062 #: modules/demux/mod.c:55
14063 msgid "Enable reverberation"
14066 #: modules/demux/mod.c:56
14067 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14068 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14070 #: modules/demux/mod.c:58
14071 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14072 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
14074 #: modules/demux/mod.c:60
14075 msgid "Enable megabass mode"
14078 #: modules/demux/mod.c:61
14079 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14080 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14082 #: modules/demux/mod.c:63
14084 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14085 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14087 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
14090 #: modules/demux/mod.c:66
14091 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14092 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14094 #: modules/demux/mod.c:68
14095 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14096 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
14098 #: modules/demux/mod.c:73
14099 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14100 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
14102 #: modules/demux/mod.c:84
14103 msgid "Reverberation level"
14106 #: modules/demux/mod.c:86
14107 msgid "Reverberation delay"
14110 #: modules/demux/mod.c:88
14114 #: modules/demux/mod.c:91
14115 msgid "Mega bass level"
14118 #: modules/demux/mod.c:93
14119 msgid "Mega bass cutoff"
14122 #: modules/demux/mod.c:95
14126 #: modules/demux/mod.c:98
14127 msgid "Surround level"
14130 #: modules/demux/mod.c:100
14131 msgid "Surround delay (ms)"
14132 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
14134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14139 msgid "Classic Rock"
14142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14195 msgid "Alternative"
14198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14199 msgid "Death Metal"
14202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14211 msgid "Euro-Techno"
14214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14239 msgid "Instrumental"
14242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14267 msgid "Alternative Rock"
14270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14287 msgid "Instrumental Pop"
14290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14291 msgid "Instrumental Rock"
14294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14307 msgid "Techno-Industrial"
14310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14327 msgid "Southern Rock"
14330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14347 msgid "Christian Rap"
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14359 msgid "Native American"
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14371 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14373 msgid "Psychedelic"
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14417 msgid "Rock & Roll"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14433 msgid "National Folk"
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14441 msgid "Fast Fusion"
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14465 msgid "Gothic Rock"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14469 msgid "Progressive Rock"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14473 msgid "Psychedelic Rock"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14477 msgid "Symphonic Rock"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14489 msgid "Easy Listening"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14513 msgid "Chamber Music"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14526 msgstr "Booty Bass"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14533 msgid "Porn Groove"
14534 msgstr "Porn Groove"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14561 msgid "Power Ballad"
14562 msgstr "Power Ballad"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14565 msgid "Rhythmic Soul"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14590 msgstr "Euro-House"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14601 msgid "Drum & Bass"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14605 msgid "Club - House"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14637 msgid "Christian Gangsta Rap"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14641 msgid "Heavy Metal"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14645 msgid "Black Metal"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14653 msgid "Contemporary Christian"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14657 msgid "Christian Rock"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14669 msgid "Thrash Metal"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14685 msgid "MP4 stream demuxer"
14688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14696 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14700 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14707 msgid "Information"
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14719 msgid "Requirements"
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14723 msgid "Original Format"
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14727 msgid "Display Source As"
14730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14731 msgid "Host Computer"
14734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14739 msgid "Original Performer"
14742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14743 msgid "Providers Source Content"
14746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14755 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14760 msgid "Record Company"
14763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
14784 msgid "Art Director"
14787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
14788 msgid "Copyright Acknowledgement"
14791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
14795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
14796 msgid "Song Description"
14799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
14800 msgid "Liner Notes"
14803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
14804 msgid "Phonogram Rights"
14807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
14808 msgid "Sound Engineer"
14811 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
14815 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
14819 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
14820 msgid "Executive Producer"
14823 #: modules/demux/mpc.c:62
14824 msgid "MusePack demuxer"
14825 msgstr "MusePack 去复用器"
14827 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
14829 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14831 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
14833 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14834 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14835 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
14837 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
14841 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
14842 msgid "MPEG-4 video"
14845 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14846 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14847 msgstr "H264 流的期望帧率。"
14849 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14850 msgid "H264 video demuxer"
14851 msgstr "H264 视频去复用器"
14853 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14854 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14855 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
14857 #: modules/demux/nsc.c:47
14858 msgid "Windows Media NSC metademux"
14859 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
14861 #: modules/demux/nsv.c:49
14862 msgid "NullSoft demuxer"
14863 msgstr "NullSoft 去复用器"
14865 #: modules/demux/nuv.c:49
14866 msgid "Nuv demuxer"
14869 #: modules/demux/ogg.c:55
14870 msgid "OGG demuxer"
14873 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
14874 msgid "Google Video"
14877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14878 msgid "Show shoutcast adult content"
14879 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
14881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
14882 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14883 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
14885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
14891 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14892 "prevent adding them to the playlist."
14894 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
14897 msgid "M3U playlist import"
14898 msgstr "导入 M3U 播放列表"
14900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14901 msgid "RAM playlist import"
14902 msgstr "RAM 播放列表导入"
14904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
14905 msgid "PLS playlist import"
14906 msgstr "导入 PLS 播放列表"
14908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
14909 msgid "B4S playlist import"
14910 msgstr "导入 B4S 播放列表"
14912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
14913 msgid "DVB playlist import"
14914 msgstr "导入 DVB 播放列表"
14916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14917 msgid "Podcast parser"
14918 msgstr "Podcast 解析器"
14920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
14921 msgid "XSPF playlist import"
14922 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
14924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
14925 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14926 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
14928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
14929 msgid "ASX playlist import"
14930 msgstr "导入 ASX 播放列表"
14932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
14933 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14934 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
14936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
14937 msgid "QuickTime Media Link importer"
14938 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
14940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
14941 msgid "Google Video Playlist importer"
14942 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
14944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
14945 msgid "Dummy IFO demux"
14948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
14949 msgid "iTunes Music Library importer"
14950 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
14952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
14953 msgid "WPL playlist import"
14954 msgstr "导入 WPL 播放列表"
14956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
14957 msgid "ZPL playlist import"
14958 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
14960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
14961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
14962 msgid "Podcast Info"
14963 msgstr "Podcast 信息"
14965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
14966 msgid "Podcast Link"
14967 msgstr "Podcast 链接"
14969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
14970 msgid "Podcast Copyright"
14971 msgstr "Podcast 版权"
14973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
14974 msgid "Podcast Category"
14975 msgstr "Podcast 分类"
14977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
14978 msgid "Podcast Keywords"
14979 msgstr "Podcast 关键词"
14981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
14982 msgid "Podcast Subtitle"
14983 msgstr "Podcast 字幕"
14985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
14986 msgid "Podcast Summary"
14987 msgstr "Podcast 摘要"
14989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
14990 msgid "Podcast Publication Date"
14991 msgstr "Podcast 发布日期"
14993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
14994 msgid "Podcast Author"
14995 msgstr "Podcast 作者"
14997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
14998 msgid "Podcast Subcategory"
14999 msgstr "Podcast 子分类"
15001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15002 msgid "Podcast Duration"
15003 msgstr "Podcast 时长"
15005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15006 msgid "Podcast Type"
15007 msgstr "Podcast 类型"
15009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15010 msgid "Podcast Size"
15011 msgstr "Podcast 大小"
15013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15018 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15022 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15026 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15030 #: modules/demux/ps.c:43
15031 msgid "Trust MPEG timestamps"
15032 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
15034 #: modules/demux/ps.c:44
15036 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15037 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15038 "calculate from the bitrate instead."
15040 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
15043 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15044 msgid "MPEG-PS demuxer"
15045 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
15047 #: modules/demux/ps.c:57
15051 #: modules/demux/pva.c:43
15052 msgid "PVA demuxer"
15055 #: modules/demux/rawaud.c:44
15056 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15057 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
15059 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15061 msgid "Audio channels"
15064 #: modules/demux/rawaud.c:47
15065 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15066 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
15068 #: modules/demux/rawaud.c:49
15069 msgid "FOURCC code of raw input format"
15070 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
15072 #: modules/demux/rawaud.c:51
15073 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15074 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
15076 #: modules/demux/rawaud.c:53
15077 msgid "Forces the audio language"
15080 #: modules/demux/rawaud.c:54
15082 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15083 "Default is 'eng'. "
15084 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
15086 #: modules/demux/rawaud.c:64
15087 msgid "Raw audio demuxer"
15088 msgstr "raw 音频去复用器"
15090 #: modules/demux/rawdv.c:43
15092 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15093 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
15095 #: modules/demux/rawdv.c:51
15096 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15097 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
15099 #: modules/demux/rawvid.c:45
15101 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15102 "30000/1001 or 29.97"
15103 msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
15105 #: modules/demux/rawvid.c:49
15106 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15107 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
15109 #: modules/demux/rawvid.c:53
15110 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15111 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
15113 #: modules/demux/rawvid.c:56
15114 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15115 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
15117 #: modules/demux/rawvid.c:57
15118 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15119 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
15121 #: modules/demux/rawvid.c:65
15122 msgid "Raw video demuxer"
15125 #: modules/demux/real.c:70
15126 msgid "Real demuxer"
15129 #: modules/demux/sid.cpp:56
15130 msgid "C64 sid demuxer"
15131 msgstr "C64 sid 去复用器"
15133 #: modules/demux/smf.c:41
15134 msgid "SMF demuxer"
15137 #: modules/demux/stl.c:43
15138 msgid "EBU STL subtitles parser"
15139 msgstr "EBU STL 字幕解析器"
15141 #: modules/demux/subtitle.c:51
15142 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15143 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
15145 #: modules/demux/subtitle.c:53
15147 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15148 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15149 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
15151 #: modules/demux/subtitle.c:56
15153 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15155 msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
15157 #: modules/demux/subtitle.c:58
15158 msgid "Override the default track description."
15161 #: modules/demux/subtitle.c:70
15162 msgid "Text subtitle parser"
15165 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15166 msgid "Subtitle delay"
15169 #: modules/demux/subtitle.c:80
15170 msgid "Subtitle format"
15173 #: modules/demux/subtitle.c:83
15174 msgid "Subtitle description"
15177 #: modules/demux/ts.c:94
15181 #: modules/demux/ts.c:96
15182 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15183 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
15185 #: modules/demux/ts.c:98
15186 msgid "Set id of ES to PID"
15187 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
15189 #: modules/demux/ts.c:99
15191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15195 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
15196 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
15198 #: modules/demux/ts.c:104
15199 msgid "Fast udp streaming"
15202 #: modules/demux/ts.c:106
15203 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15204 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
15206 #: modules/demux/ts.c:108
15207 msgid "MTU for out mode"
15208 msgstr "用于输出模式的 MTU"
15210 #: modules/demux/ts.c:109
15211 msgid "MTU for out mode."
15212 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
15214 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15218 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15220 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15222 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
15224 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15225 msgid "Second CSA Key"
15228 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15230 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15232 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
15234 #: modules/demux/ts.c:120
15235 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15236 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
15238 #: modules/demux/ts.c:121
15240 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15241 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15242 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
15244 #: modules/demux/ts.c:125
15245 msgid "Separate sub-streams"
15248 #: modules/demux/ts.c:127
15250 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15251 "off this option when using stream output."
15253 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
15255 #: modules/demux/ts.c:132
15257 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15258 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15260 "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
15263 #: modules/demux/ts.c:137
15264 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15265 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
15267 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15272 #: modules/demux/ts.c:172
15273 msgid "Teletext subtitles"
15274 msgstr "Teletext 字幕"
15276 #: modules/demux/ts.c:173
15277 msgid "Teletext: additional information"
15278 msgstr "Teletext: 附加信息"
15280 #: modules/demux/ts.c:174
15281 msgid "Teletext: program schedule"
15282 msgstr "Teletext: 节目表"
15284 #: modules/demux/ts.c:175
15285 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15286 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
15288 #: modules/demux/ts.c:3594
15289 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15290 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
15292 #: modules/demux/ts.c:3851
15293 msgid "clean effects"
15296 #: modules/demux/ts.c:3852
15297 msgid "hearing impaired"
15300 #: modules/demux/ts.c:3853
15301 msgid "visual impaired commentary"
15304 #: modules/demux/tta.c:45
15305 msgid "TTA demuxer"
15308 #: modules/demux/ty.c:59
15312 #: modules/demux/ty.c:60
15313 msgid "TY Stream audio/video demux"
15314 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
15316 #: modules/demux/ty.c:776
15317 msgid "Closed captions 1"
15320 #: modules/demux/ty.c:777
15321 msgid "Closed captions 2"
15324 #: modules/demux/ty.c:778
15325 msgid "Closed captions 3"
15328 #: modules/demux/ty.c:779
15329 msgid "Closed captions 4"
15332 #: modules/demux/vc1.c:44
15333 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15334 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
15336 #: modules/demux/vc1.c:50
15337 msgid "VC1 video demuxer"
15340 #: modules/demux/vobsub.c:49
15341 msgid "Vobsub subtitles parser"
15342 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
15344 #: modules/demux/voc.c:43
15345 msgid "VOC demuxer"
15348 #: modules/demux/wav.c:45
15349 msgid "WAV demuxer"
15352 #: modules/demux/xa.c:43
15356 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15357 msgid "Closed captions"
15360 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15361 msgid "Textual audio descriptions"
15364 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15365 msgid "Ticker text"
15368 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15369 msgid "Active regions"
15372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15373 msgid "Semantic annotations"
15376 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15380 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15381 msgid "Linguistic markup"
15384 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15388 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15389 msgid "Subtitles (images)"
15392 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15393 msgid "Slides (text)"
15396 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15397 msgid "Slides (images)"
15400 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15401 msgid "Unknown category"
15404 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15405 msgid "About VLC media player"
15406 msgstr "关于 VLC media player"
15408 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15412 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15417 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15421 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15423 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15424 msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"
15426 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15427 msgid "Compiled by %s with %@"
15428 msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
15430 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15432 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15433 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15434 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15435 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15436 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15437 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15438 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15439 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15441 "<p>VLC media player 是由 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
15442 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区开发的自"
15443 "由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码器,能在几乎所有"
15444 "流行平台上运行,并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获设备及其他媒体格"
15445 "式!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" "
15446 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">帮助或加入我们!</span></a>"
15448 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15449 msgid "VLC media player Help"
15450 msgstr "VLC media player 帮助"
15452 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15463 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15467 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15468 msgid "Enable dynamic range compressor"
15471 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15472 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15478 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15483 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15488 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15494 msgid "Enable Spatializer"
15495 msgstr "启用 Spatializer"
15497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15498 msgid "Headphone virtualization"
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15502 msgid "Volume normalization"
15505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15506 msgid "Maximum level"
15509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15515 msgid "Audio Effects"
15518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15519 msgid "Duplicate current profile..."
15520 msgstr "复制当前配置文件..."
15522 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15523 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15525 msgid "Organize Profiles..."
15528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15529 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15530 msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
15532 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15535 msgid "Enter a name for the new profile:"
15536 msgstr "输入新配置文件的名称:"
15538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15544 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15545 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15551 msgid "Remove a preset"
15554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15556 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15557 msgstr "选择希望移除的预设:"
15559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15566 msgid "Add new Preset..."
15569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15570 msgid "Organize Presets..."
15573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15574 msgid "Save current selection as new preset"
15575 msgstr "将当前选择另存为新的预设"
15577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15578 msgid "Enter a name for the new preset:"
15579 msgstr "请输入新预设的名称:"
15581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15582 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15583 msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。"
15585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15586 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15587 msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。"
15589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15593 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15594 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15610 #: modules/video_filter/extract.c:75
15614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15624 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15628 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15629 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15649 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15653 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15655 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15656 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15658 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15659 msgid "Input has changed"
15662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15664 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15665 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15667 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
15670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15671 msgid "Invalid selection"
15674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15675 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15679 msgid "No input found"
15682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15683 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15684 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15686 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15687 msgid "Jump To Time"
15690 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15694 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15695 msgid "Jump to time"
15698 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15699 msgid "Click to play or pause the current media."
15700 msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。"
15702 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15706 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15708 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15710 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。"
15712 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15716 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15718 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15720 msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。"
15722 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15724 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15725 "to change current playback position."
15726 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。"
15728 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15729 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15732 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15733 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15734 msgstr "点击可启用全屏视频回放。"
15736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15737 msgid "Click to stop playback."
15740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15741 msgid "Show/Hide Playlist"
15744 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15746 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15747 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15749 "点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播放"
15752 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15753 #: share/lua/http/index.html:241
15757 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15759 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15761 msgstr "点击可更改重复模式。有3 种状态可选: 单曲重复、全部重复、不重复。"
15763 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15768 msgid "Click to enable or disable random playback."
15769 msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
15771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15773 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15774 "to change the volume."
15775 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。"
15777 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
15778 msgid "Click to mute or unmute the audio."
15779 msgstr "点击可静音或取消静音。"
15781 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
15782 msgid "Full Volume"
15785 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
15786 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
15787 msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
15789 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
15794 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
15796 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
15798 msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。"
15800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
15801 msgid "Click to go to the previous playlist item."
15802 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。"
15804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
15805 msgid "Click to go to the next playlist item."
15806 msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。"
15808 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15809 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
15810 msgstr "按住可对当前媒体快退播放。"
15812 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15813 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
15814 msgstr "按住可对当前媒体快进播放。"
15816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
15817 msgid "Convert & Stream"
15820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
15824 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
15825 msgid "Drop media here"
15828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
15829 msgid "Open media..."
15832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
15833 msgid "Choose Profile"
15836 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
15837 msgid "Customize..."
15840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
15841 msgid "Choose Destination"
15844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
15845 msgid "Choose an output location"
15848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
15849 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
15850 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
15851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
15853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
15855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
15856 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
15861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
15862 msgid "Setup Streaming..."
15865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
15866 msgid "Save as File"
15869 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
15870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
15871 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
15875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
15879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
15880 msgid "Save as new Profile..."
15881 msgstr "另存为新的配置文件..."
15883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
15884 msgid "Encapsulation"
15887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
15888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
15889 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
15890 msgid "Video codec"
15893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
15894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
15895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
15896 msgid "Audio codec"
15899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
15900 msgid "Keep original video track"
15903 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
15907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
15909 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
15910 "autodetect the other using the original aspect ratio"
15912 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
15914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
15915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
15919 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
15920 msgid "Keep original audio track"
15923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
15924 msgid "Overlay subtitles on the video"
15927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
15928 msgid "Stream Destination"
15931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
15932 msgid "Stream Announcement"
15935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
15936 #: modules/gui/macosx/output.m:137
15937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
15938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
15939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
15940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
15944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
15948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
15949 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
15950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
15951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
15952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
15953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
15954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
15955 #: modules/stream_out/rtp.c:118
15956 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
15957 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
15961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
15964 msgid "SAP Announcement"
15967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
15968 #: modules/gui/macosx/output.m:550
15969 msgid "HTTP Announcement"
15972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
15973 #: modules/gui/macosx/output.m:546
15974 msgid "RTSP Announcement"
15977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
15978 #: modules/gui/macosx/output.m:554
15979 msgid "Export SDP as file"
15980 msgstr "导出 SDP 为文件"
15982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15983 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
15984 msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流"
15986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
15988 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
15989 "technical reasons."
15990 msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"
15992 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
15993 msgid "Save as new profile"
15996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
15997 msgid "Remove a profile"
16000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16001 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16002 msgstr "选择希望移除的配置文件:"
16004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16005 msgid "%@ stream to %@:%@"
16006 msgstr "%@ 串流到 %@:%@"
16008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16009 msgid "No Address given"
16012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16013 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16014 msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。"
16016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16017 msgid "No Channel Name given"
16020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16022 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16023 msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。"
16025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16026 msgid "No SDP URL given"
16027 msgstr "未给定 SDP URL"
16029 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16030 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16031 msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。"
16033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16041 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16042 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16046 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16047 msgid "Errors and Warnings"
16050 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16054 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16056 msgid "Show Details"
16059 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16063 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16067 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16068 msgid "Hide no user action dialogs"
16069 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16071 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16073 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16075 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16077 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16078 msgid "(no item is being played)"
16079 msgstr "(没有被播放的项目)"
16081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16082 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16083 msgstr "点击可退出全屏回放。"
16085 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16086 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16087 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16091 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16092 msgid "Open CrashLog..."
16095 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16096 msgid "Save this Log..."
16099 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16103 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16107 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16108 msgid "VLC crashed previously"
16111 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16113 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16115 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16116 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16117 "URL of a network stream, ..."
16119 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
16121 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
16122 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
16124 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16125 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16126 msgstr "我同意发送此错误报告。"
16128 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16130 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16132 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
16134 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16135 msgid "Don't ask again"
16138 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16139 msgid "VLC media playback"
16142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16143 msgid "No CrashLog found"
16146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16147 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16152 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16153 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
16155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16156 msgid "Remove old preferences?"
16159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16160 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16161 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16164 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16165 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
16167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16169 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16170 msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
16172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16173 msgid "Video device"
16176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16178 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16179 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16182 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
16184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16190 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16191 "is fully transparent."
16192 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
16194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16195 msgid "Black screens in fullscreen"
16198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16199 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16200 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
16202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16203 msgid "Show Fullscreen controller"
16206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16207 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16208 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
16210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16211 msgid "Auto-playback of new items"
16214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16215 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16216 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
16218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16219 msgid "Keep Recent Items"
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16224 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16226 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
16228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16229 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16230 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
16232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16233 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16234 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
16236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16237 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16238 msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"
16240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16242 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16243 "you can choose to control the global system volume instead."
16245 "VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16249 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16250 msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"
16252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16254 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16255 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16257 "VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
16260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16261 msgid "Control playback with media keys"
16264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16266 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16268 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
16270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16271 msgid "Run VLC with dark interface style"
16272 msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
16274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16276 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16277 "the grey interface style is used."
16278 msgstr "若启用本选项,VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"
16280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16281 msgid "Use the native fullscreen mode"
16284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16286 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16287 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16290 "VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16295 msgid "Resize interface to the native video size"
16296 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
16298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16300 "You have two choices:\n"
16301 " - The interface will resize to the native video size\n"
16302 " - The video will fit to the interface size\n"
16303 " By default, interface resize to the native video size."
16307 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
16308 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
16310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16312 msgid "Pause the video playback when minimized"
16313 msgstr "最小化时暂停视频回放"
16315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16317 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16318 "minimizing the window."
16319 msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
16321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16322 msgid "Allow automatic icon changes"
16325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16327 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16328 msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。"
16330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16331 msgid "Lock Aspect Ratio"
16334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16335 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16336 msgstr "显示“向前”“向后”按钮"
16338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16339 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16340 msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"
16342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16343 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16344 msgstr "显示“随机”“重复”按钮"
16346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16347 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16348 msgstr "在主窗口中显示随机与重复按钮。"
16350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16351 msgid "Show Audio Effects Button"
16354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16355 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16356 msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"
16358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16359 msgid "Show Sidebar"
16362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16363 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16364 msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。"
16366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16367 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16368 msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
16370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16372 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16373 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16375 "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次恢"
16378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16383 msgid "Pause iTunes"
16386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16387 msgid "Pause and resume iTunes"
16388 msgstr "暂停与继续 iTunes"
16390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16391 msgid "Mac OS X interface"
16392 msgstr "Mac OS X 界面"
16394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16403 msgid "Apple Remote and media keys"
16404 msgstr "Apple Remote 及 "
16406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16407 msgid "Video output"
16410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16411 msgid "Track Number"
16414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16416 #: modules/mux/asf.c:58
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16423 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16433 msgid "Check for Update..."
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16437 msgid "Preferences..."
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16454 msgid "Hide Others"
16457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16470 msgid "Advanced Open File..."
16473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16474 msgid "Open File..."
16477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16478 msgid "Open Disc..."
16481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16482 msgid "Open Network..."
16485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16486 msgid "Open Capture Device..."
16489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16490 msgid "Open Recent"
16493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16494 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16498 msgid "Convert / Stream..."
16501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16522 msgid "Playlist Table Columns"
16525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16530 msgid "Playback Speed"
16533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16534 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16535 msgid "Track Synchronization"
16538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16543 msgid "Quit after Playback"
16546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16547 msgid "Step Forward"
16550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16551 msgid "Step Backward"
16554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16555 msgid "Increase Volume"
16558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16559 msgid "Decrease Volume"
16562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16563 msgid "Audio Device"
16566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16572 msgid "Normal Size"
16575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16576 msgid "Double Size"
16579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16580 msgid "Fit to Screen"
16583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16585 msgid "Float on Top"
16588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16590 msgid "Fullscreen Video Device"
16593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16594 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16595 msgid "Post processing"
16598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16599 msgid "Add Subtitle File..."
16602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16603 msgid "Subtitles Track"
16606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16615 msgid "Outline Thickness"
16618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16619 msgid "Background Opacity"
16622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16623 msgid "Background Color"
16626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16627 msgid "Transparent"
16630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16635 msgid "Minimize Window"
16638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16639 msgid "Close Window"
16642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16647 msgid "Main Window..."
16650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16651 msgid "Audio Effects..."
16654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16655 msgid "Video Effects..."
16658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16659 msgid "Bookmarks..."
16662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16663 msgid "Playlist..."
16666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16667 msgid "Media Information..."
16670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16671 msgid "Messages..."
16674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16675 msgid "Errors and Warnings..."
16678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16679 msgid "Bring All to Front"
16682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16688 msgid "VLC media player Help..."
16689 msgstr "VLC media player 帮助..."
16691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16692 msgid "ReadMe / FAQ..."
16693 msgstr "读我 / 常见问题..."
16695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16696 msgid "Online Documentation..."
16699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16700 msgid "VideoLAN Website..."
16701 msgstr "VideoLAN 网站..."
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16704 msgid "Make a donation..."
16707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16708 msgid "Online Forum..."
16711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16713 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16714 msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。"
16716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16718 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16719 "drop files here to play."
16721 "点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播"
16724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16729 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16731 msgid "Unsubscribe"
16734 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16736 msgid "Subscribe to a podcast"
16739 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16741 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16742 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16744 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16745 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16749 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
16750 msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"
16752 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
16756 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
16757 msgid "MY COMPUTER"
16760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
16764 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
16765 msgid "LOCAL NETWORK"
16768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:57
16773 msgid "No device is selected"
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:58
16778 "No device is selected.\n"
16780 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
16784 "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:122
16787 msgid "Open Source"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:123
16791 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16792 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
16795 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
16797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16801 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16803 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
16804 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
16805 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
16806 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
16808 "4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打开 "
16809 "DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体,选择“网络”可打开网络上的流媒体,或选择“捕"
16810 "获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 EyeTV 应用"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
16814 #: modules/gui/macosx/open.m:597
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
16819 msgid "Choose a file"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:137
16823 msgid "Click to select a file for playback"
16824 msgstr "点击可选择要回放的文件"
16826 #: modules/gui/macosx/open.m:138
16827 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16828 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
16830 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16831 msgid "Play another media synchronously"
16832 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
16835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16842 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
16844 msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。"
16846 #: modules/gui/macosx/open.m:147
16847 msgid "Custom playback"
16850 #: modules/gui/macosx/open.m:155
16851 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16852 msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹"
16854 #: modules/gui/macosx/open.m:156
16855 msgid "Open BDMV folder"
16856 msgstr "打开 BDMV 文件夹"
16858 #: modules/gui/macosx/open.m:157
16859 msgid "Insert Disc"
16862 #: modules/gui/macosx/open.m:165
16863 msgid "Disable DVD menus"
16866 #: modules/gui/macosx/open.m:169
16867 msgid "Enable DVD menus"
16870 #: modules/gui/macosx/open.m:182
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:185
16876 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16877 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16878 "press the button below."
16880 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
16881 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
16883 #: modules/gui/macosx/open.m:186
16885 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16886 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16887 "IP automatically.\n"
16889 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16892 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
16895 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
16897 #: modules/gui/macosx/open.m:187
16899 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
16900 "click on the respective button below."
16902 "请在此输入 URL,以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。"
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:190
16905 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16906 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16909 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16910 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16914 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
16915 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
16919 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
16925 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
16926 msgid "Input Devices"
16929 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16931 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16933 msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
16935 #: modules/gui/macosx/open.m:210
16936 msgid "Subscreen left"
16939 #: modules/gui/macosx/open.m:211
16940 msgid "Subscreen top"
16943 #: modules/gui/macosx/open.m:215
16944 msgid "Capture Audio"
16947 #: modules/gui/macosx/open.m:216
16948 msgid "Current channel:"
16951 #: modules/gui/macosx/open.m:217
16952 msgid "Previous Channel"
16955 #: modules/gui/macosx/open.m:218
16956 msgid "Next Channel"
16959 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
16960 msgid "Retrieving Channel Info..."
16961 msgstr "正在检索频道信息..."
16963 #: modules/gui/macosx/open.m:220
16964 msgid "EyeTV is not launched"
16967 #: modules/gui/macosx/open.m:221
16969 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16970 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16972 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
16973 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:222
16976 msgid "Launch EyeTV now"
16977 msgstr "立即启动 EyeTV"
16979 #: modules/gui/macosx/open.m:223
16980 msgid "Download Plugin"
16983 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
16984 msgid "Image width"
16987 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
16988 msgid "Image height"
16991 #: modules/gui/macosx/open.m:359
16992 msgid "Add Subtitle File:"
16995 #: modules/gui/macosx/open.m:364
16996 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
16997 msgstr "点击可在完整的详细界面配置 回放。"
16999 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17000 msgid "Click to select a subtitle file."
17001 msgstr "点击可选择一个字幕文件。"
17003 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17004 msgid "Override parameters"
17007 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17011 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17012 msgid "Subtitle encoding"
17015 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17020 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17021 msgid "Subtitle alignment"
17024 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17025 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17026 msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。"
17028 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17029 msgid "Font Properties"
17032 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17033 msgid "Subtitle File"
17036 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17037 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17041 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17046 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17047 msgid "Composite input"
17050 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17051 msgid "S-Video input"
17052 msgstr "S-Video 输入"
17054 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17055 msgid "Streaming/Saving:"
17058 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17059 msgid "Settings..."
17062 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17063 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17066 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17067 msgid "Display the stream locally"
17070 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17071 msgid "Dump raw input"
17074 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17075 msgid "Encapsulation Method"
17078 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17079 msgid "Transcoding options"
17082 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17084 msgid "Bitrate (kb/s)"
17087 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17088 msgid "Stream Announcing"
17091 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17092 msgid "Channel Name"
17095 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17099 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17105 msgid "Save Playlist..."
17108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17109 msgid "Expand Node"
17112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17113 msgid "Download Cover Art"
17116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17117 msgid "Fetch Meta Data"
17120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17121 msgid "Reveal in Finder"
17122 msgstr "在 Finder 中显示"
17124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17125 msgid "Sort Node by Name"
17128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17129 msgid "Sort Node by Author"
17132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17133 msgid "Search in Playlist"
17136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17137 msgid "File Format:"
17140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17141 msgid "Extended M3U"
17144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17146 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
17148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17149 msgid "HTML playlist"
17152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17153 msgid "Save Playlist"
17156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17157 msgid "Meta-information"
17160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17162 msgid "Media Information"
17165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17170 msgid "Save Metadata"
17173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17174 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17179 msgid "Codec Details"
17182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17183 msgid "Read at media"
17186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17187 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17188 msgid "Input bitrate"
17191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17196 msgid "Stream bitrate"
17199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17200 msgid "Decoded blocks"
17203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17204 msgid "Displayed frames"
17207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17208 msgid "Lost frames"
17211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17217 msgid "Sent packets"
17220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17229 msgid "Played buffers"
17232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17233 msgid "Lost buffers"
17236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17237 msgid "Error while saving meta"
17240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17241 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17242 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
17244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17246 msgid "Preferences"
17249 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17257 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17258 msgid "Select a directory"
17261 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17262 msgid "Select a file"
17265 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17272 msgid "Interface Settings"
17275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17278 msgid "Audio Settings"
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17284 msgid "Video Settings"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17290 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17291 msgstr "字幕 & OSD 设置"
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17294 msgid "Input & Codec Settings"
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17298 msgid "General Audio"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17302 msgid "Preferred Audio language"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17306 msgid "Enable Last.fm submissions"
17307 msgstr "开启 Last.fm 提价"
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17310 msgid "Visualization"
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17314 msgid "Keep audio level between sessions"
17315 msgstr "会话期间保留音频层级"
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17318 msgid "Always reset audio start level to:"
17319 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17326 msgid "Change Hotkey"
17329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17330 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17331 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17343 msgid "Repair AVI Files"
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17347 msgid "Default Caching Level"
17350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17356 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17358 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17361 msgid "Codecs / Muxers"
17362 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17365 msgid "Hardware Acceleration"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17369 msgid "Post-Processing Quality"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17373 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17374 msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17377 msgid "Open network streams using the following protocols"
17378 msgstr "打开采用下述协议的网络流"
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17381 msgid "Note that these are system-wide settings."
17382 msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17385 msgid "Interface style"
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17397 msgid "Album art download policy"
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17401 msgid "Show video within the main window"
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17405 msgid "Show Fullscreen Controller"
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17410 msgid "Privacy / Network Interaction"
17413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17414 msgid "Automatically check for updates"
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17418 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17419 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17422 msgid "Default Encoding"
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17426 msgid "Display Settings"
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17436 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17442 msgid "Subtitle languages"
17445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17447 msgid "Preferred subtitle language"
17450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17455 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17465 msgid "Outline color"
17468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17470 msgid "Outline thickness"
17473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17474 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17483 msgid "Output module"
17486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17487 msgid "Video snapshots"
17490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17503 msgid "Sequential numbering"
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17507 msgid "Last check on: %@"
17510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17511 msgid "No check was performed yet."
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17516 msgid "Lowest latency"
17519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17521 msgid "Low latency"
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17526 msgid "High latency"
17529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17531 msgid "Higher latency"
17534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17536 msgid "Reset Preferences"
17539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17541 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17543 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17544 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17545 "stop immediately.\n"
17547 "The Media Library will not be affected.\n"
17549 "Are you sure you want to continue?"
17551 "这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
17553 "注意 VLC 将在该过程中重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串"
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17561 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17562 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
17564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17570 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17571 msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
17573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17575 "Press new keys for\n"
17581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17582 msgid "Invalid combination"
17585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17586 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17587 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
17589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17591 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17592 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
17594 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17598 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17600 msgid "Audio/Video"
17603 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17605 msgid "Audio track synchronization:"
17608 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17609 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17613 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17614 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17615 msgstr "正值说明音频在视频之前"
17617 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17619 msgid "Subtitles/Video"
17622 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17624 msgid "Subtitle track synchronization:"
17627 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17628 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17629 msgstr "正值说明字幕在视频之前"
17631 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17633 msgid "Subtitle speed:"
17636 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17640 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17642 msgid "Subtitle duration factor:"
17645 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17648 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17649 "Set 0 to disable."
17654 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17657 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17658 "Set 0 to disable."
17663 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17666 "Recalculate subtitle duration according\n"
17667 "to their content and this value.\n"
17668 "Set 0 to disable."
17670 "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
17673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17675 msgid "Video Effects"
17678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17689 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17690 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17696 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17697 msgid "Image Adjust"
17700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17702 msgid "Brightness Threshold"
17705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17718 msgid "Banding removal"
17719 msgstr "Banding 移除"
17721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17738 msgid "Synchronize top and bottom"
17741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17743 msgid "Synchronize left and right"
17746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17752 msgid "Rotate by 90 degrees"
17755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17756 msgid "Rotate by 180 degrees"
17759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17760 msgid "Rotate by 270 degrees"
17763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17764 msgid "Flip horizontally"
17767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17768 msgid "Flip vertically"
17771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
17772 msgid "Magnification/Zoom"
17775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
17776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17777 msgid "Puzzle game"
17780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17781 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
17782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
17787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
17788 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
17789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
17794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
17795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
17799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
17800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
17801 msgid "Number of clones"
17804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
17810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17811 msgid "Color threshold"
17814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
17825 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
17830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
17834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
17838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
17839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
17843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
17844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
17845 msgid "Color extraction"
17848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
17849 msgid "Invert colors"
17852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
17853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
17857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
17858 msgid "Posterize level"
17861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
17862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
17863 msgid "Motion blur"
17866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
17867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
17872 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17873 msgid "Motion Detect"
17876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
17877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
17878 msgid "Water effect"
17881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
17885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
17886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
17890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
17891 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
17895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
17896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
17900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
17901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
17905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
17906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
17908 msgid "Transparency"
17911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
17912 msgid "Organize profiles..."
17915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
17916 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17917 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
17920 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17921 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
17925 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17928 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
17931 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17932 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
17935 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17936 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
17939 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17940 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
17944 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17946 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
17949 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17950 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
17953 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17954 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
17957 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17958 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
17962 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17964 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
17967 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17968 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
17971 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17972 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
17974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
17976 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17977 "ASF, OGG and RAW)"
17979 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
17983 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17984 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
17987 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17988 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
17992 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17993 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
17996 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17997 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18000 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18001 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
18003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18004 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18005 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18008 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18009 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18012 msgid "MPEG Program Stream"
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18016 msgid "MPEG Transport Stream"
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18020 msgid "MPEG 1 Format"
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18025 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18026 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18027 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18028 "at http://yourip:8080 by default."
18030 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18031 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18036 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18037 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18038 "generally the most compatible"
18040 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
18043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18045 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18046 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18047 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18048 "at mms://yourip:8080 by default."
18050 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18051 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
18054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18057 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18058 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18059 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18060 "encapsulated in HTTP)."
18062 "使用本功能可通过 Microsoft MMS 协议串流至多台计算机。许多 Microsoft 软件采用"
18063 "该协议作为传输方式。注意只支持 MMS 协议的一小部分 (HTTP 内封装的 MMS)。"
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18066 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18067 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18070 msgid "Use this to stream to a single computer."
18071 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
18073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18075 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18076 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18077 "address beginning with 239.255."
18079 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
18080 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
18083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18085 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18086 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18087 "but it won't work over the Internet."
18089 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18090 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18094 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18096 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18100 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18101 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18102 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18104 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18105 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
18107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18113 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18117 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18118 msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
18120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18128 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18129 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18130 "access to more features."
18132 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
18135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18137 msgid "Stream to network"
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18141 msgid "Transcode/Save to file"
18144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18145 msgid "Choose input"
18148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18149 msgid "Choose here your input stream."
18150 msgstr "在这里选择您的输入流。"
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18154 msgid "Select a stream"
18157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18158 msgid "Existing playlist item"
18159 msgstr "已存在的播放列表项目"
18161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18162 msgid "Partial Extract"
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18167 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18168 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18169 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18171 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
18172 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
18174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18183 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18184 msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18188 msgid "Destination"
18191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18192 msgid "Streaming method"
18195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18196 msgid "Address of the computer to stream to."
18197 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
18199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18200 msgid "UDP Unicast"
18203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18204 msgid "UDP Multicast"
18207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18214 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18215 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18217 "此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。"
18219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18220 msgid "Transcode audio"
18223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18224 msgid "Transcode video"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18229 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18231 msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。"
18233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18235 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18237 msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。"
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18240 msgid "Encapsulation format"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18245 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18246 "previously chosen settings all formats won't be available."
18247 msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
18249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18250 msgid "Additional streaming options"
18253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18254 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18255 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18258 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18263 msgid "Local playback"
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18267 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18268 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
18270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18271 msgid "Additional transcode options"
18274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18275 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18276 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
18278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18279 msgid "Select the file to save to"
18282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18284 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18285 "the receiving user as they become part of the image."
18286 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
18288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18290 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18292 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18299 msgid "Encap. format"
18302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18303 msgid "Input stream"
18306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18307 msgid "Save file to"
18310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18311 msgid "Include subtitles"
18314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18315 msgid "No input selected"
18318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18320 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18322 "Choose one before going to the next page."
18324 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18329 msgid "No valid destination"
18332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18334 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18337 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18338 "and the help texts in this window."
18340 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
18342 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
18344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18346 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18347 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18349 "Correct your selection and try again."
18351 "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18356 msgid "Select the directory to save to"
18357 msgstr "请选择要保存到的目录"
18359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18360 msgid "No folder selected"
18363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18364 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18365 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18369 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18371 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18374 msgid "No file selected"
18377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18378 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18379 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
18381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18383 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18384 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18407 msgid "yes: from %@ to %@"
18408 msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
18410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18411 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18412 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
18414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18415 msgid "This allows streaming on a network."
18416 msgstr "这将允许在网络中串流。"
18418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18420 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18421 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18422 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18423 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18425 "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
18426 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络"
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18430 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18431 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
18433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18434 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18435 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
18437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18439 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18440 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18441 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18442 "this setting to 1."
18444 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。"
18445 "如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 "
18448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18450 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18451 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18452 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18453 "extra interface.\n"
18454 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18455 "name will be used."
18457 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
18458 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
18459 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
18461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18463 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18466 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18469 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
18471 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
18473 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18474 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18475 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:69
18478 msgid "Filebrowser starting point"
18481 #: modules/gui/ncurses.c:71
18483 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18484 "show you initially."
18485 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:76
18488 msgid "Ncurses interface"
18489 msgstr "Ncurses 界面"
18491 #: modules/gui/ncurses.c:764
18496 #: modules/gui/ncurses.c:768
18501 #: modules/gui/ncurses.c:862
18505 #: modules/gui/ncurses.c:864
18506 msgid " h,H Show/Hide help box"
18507 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:865
18510 msgid " i Show/Hide info box"
18511 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:866
18514 msgid " M Show/Hide metadata box"
18515 msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:867
18518 msgid " L Show/Hide messages box"
18519 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:868
18522 msgid " P Show/Hide playlist box"
18523 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:869
18526 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18527 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:870
18530 msgid " x Show/Hide objects box"
18531 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:871
18534 msgid " S Show/Hide statistics box"
18535 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:872
18538 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18539 msgstr " Esc 关闭添加/搜索项"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:873
18542 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18543 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
18545 #: modules/gui/ncurses.c:877
18549 #: modules/gui/ncurses.c:879
18550 msgid " q, Q, Esc Quit"
18551 msgstr " q, Q, Esc 退出"
18553 #: modules/gui/ncurses.c:880
18557 #: modules/gui/ncurses.c:881
18558 msgid " <space> Pause/Play"
18559 msgstr " <space> 暂停/播放"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:882
18562 msgid " f Toggle Fullscreen"
18565 #: modules/gui/ncurses.c:883
18566 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18567 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
18569 #: modules/gui/ncurses.c:884
18570 msgid " [, ] Next/Previous title"
18571 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:885
18574 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18575 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
18577 #. xgettext: You can use ← and → characters
18578 #: modules/gui/ncurses.c:887
18580 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18581 msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
18583 #: modules/gui/ncurses.c:888
18584 msgid " a, z Volume Up/Down"
18585 msgstr " a, z 音量增/减"
18587 #: modules/gui/ncurses.c:889
18591 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18592 #: modules/gui/ncurses.c:891
18593 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18594 msgstr " <up>,<down> 逐行浏览对话框"
18596 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18597 #: modules/gui/ncurses.c:893
18598 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18599 msgstr " <pageup>,<pagedown> 逐页浏览对话框"
18601 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18602 #: modules/gui/ncurses.c:895
18603 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18604 msgstr " <start>,<end> 转到列表框开头/结尾"
18606 #: modules/gui/ncurses.c:899
18610 #: modules/gui/ncurses.c:901
18611 msgid " r Toggle Random playing"
18614 #: modules/gui/ncurses.c:902
18615 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18616 msgstr " l 切换循环播放列表"
18618 #: modules/gui/ncurses.c:903
18619 msgid " R Toggle Repeat item"
18622 #: modules/gui/ncurses.c:904
18623 msgid " o Order Playlist by title"
18624 msgstr " o 按标题排序播放列表"
18626 #: modules/gui/ncurses.c:905
18627 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18628 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
18630 #: modules/gui/ncurses.c:906
18631 msgid " g Go to the current playing item"
18632 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
18634 #: modules/gui/ncurses.c:907
18635 msgid " / Look for an item"
18638 #: modules/gui/ncurses.c:908
18639 msgid " ; Look for the next item"
18642 #: modules/gui/ncurses.c:909
18643 msgid " A Add an entry"
18646 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18647 #: modules/gui/ncurses.c:911
18648 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18649 msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
18651 #: modules/gui/ncurses.c:912
18652 msgid " e Eject (if stopped)"
18653 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
18655 #: modules/gui/ncurses.c:916
18656 msgid "[Filebrowser]"
18659 #: modules/gui/ncurses.c:918
18660 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18661 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
18663 #: modules/gui/ncurses.c:919
18664 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18665 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:920
18668 msgid " . Show/Hide hidden files"
18669 msgstr " . 显示/隐藏隐藏文件"
18671 #: modules/gui/ncurses.c:924
18675 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18676 #: modules/gui/ncurses.c:927
18678 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18679 msgstr " <up>,<down> 定位 +/-5%%"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18685 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18689 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18693 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18695 msgid " Source : %s"
18698 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18700 msgid " Position : %s/%s"
18701 msgstr " 位置 : %s/%s"
18703 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18704 msgid " Volume : Mute"
18707 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18709 msgid " Volume : %3ld%%"
18710 msgstr " 音量 : %3ld%%"
18712 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18713 msgid " Volume : ----"
18714 msgstr " 音量 : ----"
18716 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18718 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18719 msgstr " 标题 : %<PRId64>/%d"
18721 #: modules/gui/ncurses.c:1109
18723 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18724 msgstr " 章节 : %<PRId64>/%d"
18726 #: modules/gui/ncurses.c:1114
18727 msgid " Source: <no current item> "
18728 msgstr " 来源 : <当前无项目> "
18730 #: modules/gui/ncurses.c:1116
18731 msgid " [ h for help ]"
18732 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
18734 #: modules/gui/ncurses.c:1137
18739 #: modules/gui/ncurses.c:1139
18744 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18748 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
18749 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18750 msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
18752 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
18753 msgid "Previous Chapter/Title"
18756 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
18757 msgid "Next Chapter/Title"
18760 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18761 msgid "Teletext Activation"
18762 msgstr "Teletext 激活"
18764 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
18765 msgid "Toggle Transparency "
18768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18771 "If the playlist is empty, open a medium"
18776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18777 msgid "Previous / Backward"
18780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18781 msgid "Next / Forward"
18784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18785 msgid "De-Fullscreen"
18788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18789 msgid "Extended panel"
18792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18797 msgid "Frame By Frame"
18800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18801 msgid "Trickplay Reverse"
18802 msgstr "Trickplay 反序"
18804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18806 msgid "Step backward"
18809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18811 msgid "Step forward"
18814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18815 msgid "Loop / Repeat"
18818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18819 msgid "Open subtitles"
18822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18823 msgid "Dock fullscreen controller"
18826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18827 msgid "Stop playback"
18830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18831 msgid "Open a medium"
18834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18835 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18836 msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
18838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18839 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18840 msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
18842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18843 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18847 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18848 msgstr "将视频切换出全屏状态"
18850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18851 msgid "Show extended settings"
18854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18855 msgid "Toggle playlist"
18858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18859 msgid "Take a snapshot"
18862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18863 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18864 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
18866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18867 msgid "Frame by frame"
18870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
18875 msgid "Change the loop and repeat modes"
18878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
18879 msgid "Previous media in the playlist"
18880 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
18882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
18883 msgid "Next media in the playlist"
18884 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
18886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
18887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
18888 msgid "Open subtitle file"
18891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
18892 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18893 msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
18895 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
18896 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18900 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
18901 msgctxt "Tooltip|Mute"
18905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
18906 msgid "Pause the playback"
18909 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
18911 "Loop from point A to point B continuously\n"
18912 "Click to set point A"
18914 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
18917 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
18918 msgid "Click to set point B"
18921 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
18922 msgid "Stop the A to B loop"
18923 msgstr "停止 A 到 B 循环"
18925 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
18926 msgid "Aspect Ratio"
18929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
18930 #: modules/video_filter/logo.c:48
18931 msgid "Logo filenames"
18934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
18935 #: modules/video_filter/erase.c:55
18939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
18941 "No v4l2 instance found.\n"
18942 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18944 "Controls will automatically appear here."
18947 "请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
18951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
18952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
18953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
18955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
18956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
18957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
18958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
18959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
18960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
18961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
18962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
18963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
18964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
18965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
18967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
18968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
18970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
18971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
18972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
18973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
18978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
18986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
18990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
18991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
18995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19078 msgid "Force update of this dialog's values"
19079 msgstr "强制更新此对话框的值"
19081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19082 msgid "&Fingerprint"
19085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19086 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19087 msgstr "通过音频指纹查找元数据"
19089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19094 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19095 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
19097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19099 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19100 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19103 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
19105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19106 msgid "Current media / stream statistics"
19107 msgstr "当前媒体 / 流统计"
19109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19114 msgid "Output/Written/Sent"
19117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19118 msgid "Media data size"
19121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19122 msgid "Demuxed data size"
19125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19126 msgid "Content bitrate"
19129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19130 msgid "Discarded (corrupted)"
19133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19134 msgid "Dropped (discontinued)"
19137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19152 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19171 msgid "Upstream rate"
19174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19178 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19179 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19183 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19184 msgid "Last 60 seconds"
19187 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19192 msgid "Current visualization"
19195 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19197 "Current playback speed: %1\n"
19203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19204 msgid "Revert to normal play speed"
19207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19208 msgid "Download cover art"
19211 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19212 msgid "Add cover art from file"
19215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19216 msgid "Choose Cover Art"
19219 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19220 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19221 msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19225 msgid "Elapsed time"
19228 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19230 msgid "Total/Remaining time"
19233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19234 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19235 msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
19237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19238 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19239 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
19241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19242 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19243 msgstr "双击跳到选定时间位置"
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19246 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19247 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19250 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19251 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19255 msgid "Select one or multiple files"
19258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19259 msgid "File names:"
19262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19268 msgid "Eject the disc"
19271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19276 msgid "Selected ports:"
19279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19284 msgid "Use VLC pace"
19287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19288 msgid "TV - digital"
19291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19296 msgid "Delivery system"
19299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19300 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19304 msgid "Transponder symbol rate"
19307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19312 msgid "TV - analog"
19315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19316 msgid "Device name"
19319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19320 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19321 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
19323 #. xgettext: frames per second
19324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19329 msgid "Advanced Options"
19332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19333 msgid "Double click to get media information"
19336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19337 msgid "Change playlistview"
19340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19341 msgid "Search the playlist"
19344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19349 msgid "My Computer"
19352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19357 msgid "Local Network"
19360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19365 msgid "Remove this podcast subscription"
19368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19369 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19370 msgstr "确实希望退订 %1?"
19372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19373 msgid "Create Directory"
19376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19377 msgid "Create Folder"
19380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19381 msgid "Enter name for new directory:"
19384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19385 msgid "Enter name for new folder:"
19386 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19401 msgid "Display size"
19404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19413 msgid "Playlist View Mode"
19416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19418 "Playlist is currently empty.\n"
19419 "Drop a file here or select a media source from the left."
19422 "请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。"
19424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19429 msgid "Detailed List"
19432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19437 msgid "PictureFlow"
19440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19441 msgid "Select File"
19444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19446 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19447 "key to remove hotkeys"
19448 msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键"
19450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19467 msgid "Application level hotkey"
19470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19476 msgid "Desktop level hotkey"
19479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19482 "Double click to change.\n"
19483 "Delete key to remove."
19488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19489 msgid "Hotkey change"
19492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19493 msgid "Press the new key or combination for "
19494 msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "
19496 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19501 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19502 msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
19504 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19505 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19506 msgstr "警告: <b>%1</b> 已被应用程序菜单快捷键占用"
19508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19509 msgid "Key or combination: "
19512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19518 msgid "Input & Codecs Settings"
19521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19523 msgid "Configure Hotkeys"
19526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19532 "If this property is blank, different values\n"
19533 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19534 "You can define a unique one or configure them \n"
19535 "individually in the advanced preferences."
19538 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
19539 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
19541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19542 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19543 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
19545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19546 msgid "VLC skins website"
19549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19550 msgid "System's default"
19553 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19554 msgid "File associations"
19557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19559 msgid "Audio Files"
19562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19564 msgid "Video Files"
19567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19569 msgid "Playlist Files"
19572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19586 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19591 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19592 msgid "Edit selected profile"
19595 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19596 msgid "Delete selected profile"
19599 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19600 msgid "Create a new profile"
19603 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19608 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19609 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19610 msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能已经丢失。"
19612 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19613 msgid " Profile Name Missing"
19616 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19617 msgid "You must set a name for the profile."
19618 msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
19620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19621 msgid "File/Directory"
19624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19625 msgid "File/Folder"
19628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19642 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19643 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
19645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19651 msgid "Save file..."
19654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19656 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19658 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19661 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19662 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
19664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19671 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19672 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
19674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19675 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19676 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
19678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19679 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19680 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
19682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19683 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19684 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
19686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19691 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19692 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
19694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19695 msgid "Mount Point"
19698 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19703 msgid "Edit Bookmarks"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19707 msgid "Create a new bookmark"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19711 msgid "Delete the selected item"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19715 msgid "Delete all the bookmarks"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
19741 msgid "Destination file:"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19749 msgid "Display the output"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19753 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19754 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
19765 msgid "Containers (*"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19777 msgid "Hide future errors"
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19781 msgid "Adjustments and Effects"
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19785 msgid "Graphic Equalizer"
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19789 msgid "Synchronization"
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19793 msgid "v4l2 controls"
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
19797 msgid "&Write changes to config"
19798 msgstr "将变更写入至配置文件(&W)"
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
19802 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
19807 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
19808 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
19809 "form, to anyone.</p>\n"
19810 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19811 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19812 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
19813 "That may entail identifying some of your media files to third party "
19814 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
19815 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
19817 "<p>为保护您的隐私,<i>VLC media player</i> <b>不会</b> 收集或将个人数据(即使"
19818 "以匿名形式)传输给任何人。</p>\n"
19819 "<p>不过,<i>VLC</i> 提供了从第三方互联网服务自动检索关于播放列表中媒体的信息"
19820 "的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。</p>\n"
19821 "开启该功能意味着第三方机构将能识别出您的部分媒体文件。因此 <i>VLC</i> 开发团"
19822 "队要求您决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。</p>\n"
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
19825 msgid "Network Access Policy"
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
19830 msgid "Automatically retrieve media infos"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
19834 msgid "Regularly check for VLC updates"
19835 msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
19854 msgid "&Recheck version"
19855 msgstr "重新检查版本(&R)"
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19866 msgid "VLC media player updates"
19867 msgstr "VLC media player 更新"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
19870 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19871 msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
19874 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19875 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
19878 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19879 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
19882 msgid "Current Media Information"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
19898 msgid "S&tatistics"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
19902 msgid "&Save Metadata"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
19910 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19911 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
19914 msgid "Save log file as..."
19915 msgstr "日志文件另存为..."
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
19918 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19919 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
19923 "Cannot write to file %1:\n"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
19930 msgid "Update the tree"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
19934 msgid "Clear the messages"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
19954 msgid "Capture &Device"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
19979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
19980 msgid "C&onvert / Save"
19981 msgstr "转换(&O) / 保存"
19983 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19987 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19988 msgid "Enter URL here..."
19989 msgstr "在此处输入 URL..."
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19992 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
19993 msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
19995 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19997 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19998 "or the path to a file on your computer,\n"
19999 "it will be automatically selected."
20001 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20006 msgid "Plugins and extensions"
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20022 msgid "Get more extensions from"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20026 msgid "More information..."
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20030 msgid "Reload extensions"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20042 msgid "Deletes the selected item"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20046 msgid "Show settings"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20054 msgid "Switch to simple preferences view"
20055 msgstr "切换至简易首选项视图"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20058 msgid "Switch to full preferences view"
20059 msgstr "切换至完整首选项视图"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20066 msgid "Save and close the dialog"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20070 msgid "&Reset Preferences"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20074 msgid "Only show current"
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20078 msgid "Only show modules related to current playback"
20079 msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20082 msgid "Advanced Preferences"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20086 msgid "Simple Preferences"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20090 msgid "Cannot save Configuration"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20094 msgid "Preferences file could not be saved"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20098 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20099 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20102 msgid "Open Directory"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20106 msgid "Open Folder"
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20110 msgid "Open playlist..."
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20114 msgid "XSPF playlist"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20118 msgid "M3U playlist"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20122 msgid "M3U8 playlist"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20126 msgid "Save playlist as..."
20127 msgstr "播放列表另存为..."
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20130 msgid "Open subtitles..."
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20134 msgid "Media Files"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20138 msgid "Subtitle Files"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20146 msgid "Stream Output"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20151 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20152 "on your private network, or on the Internet.\n"
20153 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20154 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20156 "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
20157 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
20159 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20161 "Stream output string.\n"
20162 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20163 "but you can change it manually."
20166 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20169 msgid "Toolbars Editor"
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20173 msgid "Toolbar Elements"
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20177 msgid "Next widget style:"
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20181 msgid "Flat Button"
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20189 msgid "Native Slider"
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20193 msgid "Main Toolbar"
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20197 msgid "Toolbar position:"
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20201 msgid "Under the Video"
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20205 msgid "Above the Video"
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20217 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20221 msgid "Time Toolbar"
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20225 msgid "Fullscreen Controller"
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20229 msgid "Select profile:"
20232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20233 msgid "New profile"
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20237 msgid "Delete the current profile"
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20245 msgid "Profile Name"
20248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20249 msgid "Please enter the new profile name."
20250 msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20257 msgid "Expanding Spacer"
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20265 msgid "Time Slider"
20268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20269 msgid "Small Volume"
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20277 msgid "Advanced Buttons"
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20281 msgid "Playback Buttons"
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20285 msgid "Aspect ratio selector"
20288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20289 msgid "Speed selector"
20292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20301 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20302 msgstr "视频点播 ( VOD )"
20304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20305 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20306 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20309 msgid "Day / Month / Year:"
20310 msgstr "天 / 月 / 年:"
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20317 msgid "Repeat delay:"
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20334 msgid "Save VLM configuration as..."
20335 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20338 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20339 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20342 msgid "Open VLM configuration..."
20343 msgstr "打开 VLM 配置..."
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20346 msgid "Broadcast: "
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20358 msgid "Control menu for the player"
20359 msgstr "用于播放器的控制菜单"
20361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20398 msgid "Open &File..."
20399 msgstr "打开文件(&F)..."
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20402 msgid "&Open Multiple Files..."
20403 msgstr "打开多个文件(&O)..."
20405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20406 msgid "Open &Disc..."
20407 msgstr "打开光盘(&D)..."
20409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20410 msgid "Open &Network Stream..."
20411 msgstr "打开网络串流(&N)..."
20413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20414 msgid "Open &Capture Device..."
20415 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
20417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20418 msgid "Open &Location from clipboard"
20419 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20422 msgid "Open &Recent Media"
20423 msgstr "打开最近媒体(&R)"
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20426 msgid "Conve&rt / Save..."
20427 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
20429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20434 msgid "Quit at the end of playlist"
20437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20438 msgid "Close to systray"
20441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20446 msgid "&Effects and Filters"
20447 msgstr "效果及过滤器(&E)"
20449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20450 msgid "&Track Synchronization"
20453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20454 msgid "Program Guide"
20457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20458 msgid "Plu&gins and extensions"
20461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20462 msgid "Customi&ze Interface..."
20463 msgstr "自定义界面(&Z)..."
20465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20466 msgid "&Preferences"
20469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20482 msgid "Docked Playlist"
20485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20486 msgid "Mi&nimal Interface"
20489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20494 msgid "&Fullscreen Interface"
20497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20498 msgid "&Advanced Controls"
20501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20506 msgid "Visualizations selector"
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20510 msgid "&Increase Volume"
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20514 msgid "&Decrease Volume"
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20522 msgid "Audio &Track"
20525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20526 msgid "Audio &Device"
20529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20530 msgid "&Stereo Mode"
20533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20534 msgid "&Visualizations"
20537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20538 msgid "Add &Subtitle File..."
20539 msgstr "添加字幕文件(&S)..."
20541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20546 msgid "Video &Track"
20549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20550 msgid "&Fullscreen"
20553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20554 msgid "Always Fit &Window"
20555 msgstr "总适应窗口(&Wi)"
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20558 msgid "Always &on Top"
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20562 msgid "Set as Wall&paper"
20565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20570 msgid "&Aspect Ratio"
20573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20578 msgid "&Deinterlace"
20581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20582 msgid "&Deinterlace mode"
20585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20586 msgid "&Post processing"
20589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20590 msgid "Take &Snapshot"
20593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20614 msgid "Check for &Updates..."
20615 msgstr "检查更新(&U)..."
20617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20638 msgid "N&ormal Speed"
20641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20646 msgid "&Jump Forward"
20649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20650 msgid "Jump Bac&kward"
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20658 msgid "Open &Network..."
20659 msgstr "打开网络(&N)..."
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20662 msgid "Leave Fullscreen"
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20670 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20671 msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
20673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20674 msgid "Sho&w VLC media player"
20675 msgstr "显示 VLC media player (&W)"
20677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20678 msgid "&Open Media"
20681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20686 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20687 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
20689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20691 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20692 "preferences dialog."
20693 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
20695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20696 msgid "Systray icon"
20699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20701 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20703 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
20705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20706 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20707 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
20709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20710 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20711 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
20713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20714 msgid "Show playing item name in window title"
20715 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
20717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20718 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20719 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
20721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20722 msgid "Show notification popup on track change"
20723 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
20725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20727 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20728 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20730 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
20733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20734 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20735 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
20737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20739 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20740 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20743 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20744 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
20746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
20747 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20748 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
20750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
20752 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20753 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20754 "with composite extensions."
20756 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20757 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
20759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
20760 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20761 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
20763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
20764 msgid "Activate the updates availability notification"
20767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20769 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20770 "once every two weeks."
20771 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
20773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20774 msgid "Number of days between two update checks"
20775 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
20777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
20778 msgid "Ask for network policy at start"
20779 msgstr "在启动时询问网络策略"
20781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20782 msgid "Save the recently played items in the menu"
20783 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
20785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20786 msgid "List of words separated by | to filter"
20787 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
20789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20790 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20791 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
20793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20794 msgid "Define the colors of the volume slider "
20797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20799 "Define the colors of the volume slider\n"
20800 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20801 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20802 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20805 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
20806 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20807 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20810 msgid "Selection of the starting mode and look "
20813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20815 "Start VLC with:\n"
20817 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20818 " - minimal mode with limited controls"
20822 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
20825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20826 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20827 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
20829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
20830 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20831 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
20833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
20834 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20835 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
20837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
20838 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20839 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
20841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20842 msgid "Load extensions on startup"
20845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20846 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20847 msgstr "自动在启动时载入扩展"
20849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
20850 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20851 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
20853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20854 msgid "Display background cone or art"
20855 msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
20857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20859 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
20860 "disabled to prevent burning screen."
20861 msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
20863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20864 msgid "Expanding background cone or art."
20865 msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
20867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20868 msgid "Background art fits window's size"
20871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20872 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20877 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20878 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20879 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20880 "and change the system volume when VLC is not selected."
20882 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
20883 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
20885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20886 msgid "Maximum Volume displayed"
20889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20894 msgid "When minimized"
20897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
20902 msgid "Qt interface"
20905 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20909 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20913 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20918 msgid "Open a skin file"
20921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20922 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20923 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20925 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20926 msgid "Open playlist"
20929 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20930 msgid "Playlist Files|"
20933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20934 msgid "Save playlist"
20937 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20938 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20939 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
20941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
20942 msgid "Skin to use"
20945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20946 msgid "Path to the skin to use."
20949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
20950 msgid "Config of last used skin"
20953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
20955 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20956 "automatically, do not touch it."
20957 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
20959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
20960 msgid "Show a systray icon for VLC"
20961 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
20963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
20964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
20965 msgid "Show VLC on the taskbar"
20966 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
20968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
20969 msgid "Enable transparency effects"
20972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
20974 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20975 "when moving windows does not behave correctly."
20977 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
20979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
20980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
20981 msgid "Use a skinned playlist"
20982 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
20984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
20985 msgid "Display video in a skinned window if any"
20986 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
20988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
20990 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20991 "play back video even though no video tag is implemented"
20993 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
20995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
20999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21000 msgid "Skinnable Interface"
21003 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21004 msgid "Select skin"
21007 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21008 msgid "Open skin ..."
21011 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21013 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21014 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21015 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21017 "<p>Web 界面的密码尚未设置。</p><p>请使用 --http-password 或在 </p><p>偏好设"
21018 "置 > 全部 > 主界面 > Lua > Lua HTTP > 密码</p> 设置一个密码。"
21020 #: modules/lua/vlc.c:48
21021 msgid "Lua interface"
21024 #: modules/lua/vlc.c:49
21025 msgid "Lua interface module to load"
21026 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
21028 #: modules/lua/vlc.c:51
21029 msgid "Lua interface configuration"
21032 #: modules/lua/vlc.c:52
21034 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21035 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21037 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
21040 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21041 msgid "A single password restricts access to this interface."
21042 msgstr "限制本界面访问的唯一密码。"
21044 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21045 msgid "Source directory"
21048 #: modules/lua/vlc.c:58
21049 msgid "Directory index"
21052 #: modules/lua/vlc.c:59
21053 msgid "Allow to build directory index"
21056 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21057 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21058 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21062 #: modules/lua/vlc.c:62
21064 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21065 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21066 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21068 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
21069 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
21071 #: modules/lua/vlc.c:67
21073 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21075 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
21077 #: modules/lua/vlc.c:75
21081 #: modules/lua/vlc.c:76
21083 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21084 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21085 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21087 "从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
21088 "定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21090 #: modules/lua/vlc.c:84
21094 #: modules/lua/vlc.c:85
21095 msgid "Lua interpreter"
21098 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21102 #: modules/lua/vlc.c:106
21106 #: modules/lua/vlc.c:110
21107 msgid "Command-line interface"
21110 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21112 msgstr "Lua Telnet"
21114 #: modules/lua/vlc.c:134
21115 msgid "Lua Meta Fetcher"
21118 #: modules/lua/vlc.c:135
21119 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21120 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
21122 #: modules/lua/vlc.c:140
21123 msgid "Lua Meta Reader"
21126 #: modules/lua/vlc.c:141
21127 msgid "Read meta data using lua scripts"
21128 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
21130 #: modules/lua/vlc.c:147
21131 msgid "Lua Playlist"
21134 #: modules/lua/vlc.c:148
21135 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21136 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
21138 #: modules/lua/vlc.c:153
21142 #: modules/lua/vlc.c:154
21143 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21144 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
21146 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21147 msgid "Lua Extension"
21150 #: modules/lua/vlc.c:166
21151 msgid "Lua SD Module"
21154 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21155 msgid "Folder meta data"
21158 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21159 msgid "Album art filename"
21162 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21163 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21164 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
21166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21167 msgid "The username of your last.fm account"
21168 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
21170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21171 msgid "The password of your last.fm account"
21172 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
21174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21175 msgid "Scrobbler URL"
21176 msgstr "Scrobbler 网址"
21178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21179 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21180 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
21182 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21183 msgid "Audioscrobbler"
21186 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21187 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21188 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
21190 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21191 msgid "last.fm: Authentication failed"
21192 msgstr "last.fm: 验证失败"
21194 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21196 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21198 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
21200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21201 msgid "Last.fm username not set"
21202 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
21204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21206 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21208 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21210 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
21211 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
21213 #: modules/misc/gnutls.c:51
21214 msgid "TLS cipher priorities"
21217 #: modules/misc/gnutls.c:52
21219 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21220 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21222 "可以选择算法、key 交换方法、hash 函数与压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
21225 #: modules/misc/gnutls.c:63
21226 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21227 msgstr "性能 (较快算法优先)"
21229 #: modules/misc/gnutls.c:65
21230 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21231 msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
21233 #: modules/misc/gnutls.c:66
21234 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21235 msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
21237 #: modules/misc/gnutls.c:67
21238 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21239 msgstr "导出 (包括不安全算法)"
21241 #: modules/misc/gnutls.c:72
21242 msgid "GNU TLS transport layer security"
21243 msgstr "GNU TLS 传输层安全"
21245 #: modules/misc/gnutls.c:79
21246 msgid "GNU TLS server"
21247 msgstr "GNU TLS 服务器"
21249 #: modules/misc/gnutls.c:269
21252 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21253 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21254 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21255 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21257 "If in doubt, abort now.\n"
21259 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书未知,无法通过任何可信证书颁发机构"
21260 "的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私窃取尝试导致。\n"
21262 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21264 #: modules/misc/gnutls.c:279
21267 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21268 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21269 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21270 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21272 "If in doubt, abort now.\n"
21274 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同,并且无法通"
21275 "过任何可信证书颁发机构的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私"
21278 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21280 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21281 msgid "Insecure site"
21284 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21288 #: modules/misc/gnutls.c:295
21289 msgid "View certificate"
21292 #: modules/misc/gnutls.c:312
21295 "This is the certificate presented by %s:\n"
21298 "If in doubt, abort now.\n"
21303 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21305 #: modules/misc/gnutls.c:314
21306 msgid "Accept 24 hours"
21309 #: modules/misc/gnutls.c:315
21310 msgid "Accept permanently"
21313 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21314 msgid "Playing some media."
21315 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
21317 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21321 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21322 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21323 msgstr "阻止电源挂起与会话空闲超时。"
21325 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21326 msgid "XDG-screensaver"
21329 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21330 msgid "XDG screen saver inhibition"
21331 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
21333 #: modules/misc/logger.c:117
21337 #: modules/misc/logger.c:118
21338 msgid "Specify the logging format."
21341 #: modules/misc/logger.c:121
21342 msgid "Syslog ident"
21345 #: modules/misc/logger.c:122
21346 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21347 msgstr "设置 VLC 将日志输出至 syslog 时使用的前缀。"
21349 #: modules/misc/logger.c:125
21350 msgid "Syslog facility"
21353 #: modules/misc/logger.c:126
21354 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21355 msgstr "选择转发日志的 syslog 设备。"
21357 #: modules/misc/logger.c:153
21361 #: modules/misc/logger.c:154
21363 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21366 "选择日志记录冗余程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程"
21369 #: modules/misc/logger.c:158
21373 #: modules/misc/logger.c:159
21374 msgid "File logging"
21377 #: modules/misc/logger.c:165
21378 msgid "Log filename"
21381 #: modules/misc/logger.c:165
21382 msgid "Specify the log filename."
21385 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21386 msgid "M3U playlist export"
21387 msgstr "M3U 播放列表导出"
21389 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21390 msgid "M3U8 playlist export"
21391 msgstr "M3U8 播放列表导出"
21393 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21394 msgid "XSPF playlist export"
21395 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
21397 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21398 msgid "HTML playlist export"
21399 msgstr "M3U 播放列表导出"
21401 #: modules/misc/rtsp.c:61
21402 msgid "Maximum number of connections"
21405 #: modules/misc/rtsp.c:62
21407 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21408 "0 means no limit."
21409 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
21411 #: modules/misc/rtsp.c:65
21412 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21413 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
21415 #: modules/misc/rtsp.c:67
21416 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21417 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
21419 #: modules/misc/rtsp.c:69
21421 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21422 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21423 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21424 "The default is 5."
21426 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
21427 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
21429 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21433 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21434 msgid "RTSP VoD server"
21435 msgstr "RTSP VoD 服务器"
21437 #: modules/misc/stats.c:211
21441 #: modules/misc/stats.c:213
21442 msgid "Stats encoder function"
21445 #: modules/misc/stats.c:219
21446 msgid "Stats decoder"
21449 #: modules/misc/stats.c:220
21450 msgid "Stats decoder function"
21453 #: modules/misc/stats.c:225
21454 msgid "Stats demux"
21457 #: modules/misc/stats.c:226
21458 msgid "Stats demux function"
21461 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21462 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21463 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
21465 #: modules/mux/asf.c:57
21466 msgid "Title to put in ASF comments."
21467 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
21469 #: modules/mux/asf.c:59
21470 msgid "Author to put in ASF comments."
21471 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
21473 #: modules/mux/asf.c:61
21474 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21475 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
21477 #: modules/mux/asf.c:62
21481 #: modules/mux/asf.c:63
21482 msgid "Comment to put in ASF comments."
21483 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
21485 #: modules/mux/asf.c:65
21486 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21487 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
21489 #: modules/mux/asf.c:66
21490 msgid "Packet Size"
21493 #: modules/mux/asf.c:67
21494 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21495 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
21497 #: modules/mux/asf.c:68
21498 msgid "Bitrate override"
21501 #: modules/mux/asf.c:69
21503 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21504 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21507 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
21508 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
21510 #: modules/mux/asf.c:73
21514 #: modules/mux/asf.c:565
21515 msgid "Unknown Video"
21518 #: modules/mux/avi.c:47
21522 #: modules/mux/dummy.c:45
21523 msgid "Dummy/Raw muxer"
21526 #: modules/mux/mp4.c:46
21527 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21528 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
21530 #: modules/mux/mp4.c:48
21532 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21533 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21536 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
21539 #: modules/mux/mp4.c:58
21540 msgid "MP4/MOV muxer"
21541 msgstr "MP4/MOV 复用器"
21543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21544 msgid "DTS delay (ms)"
21545 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
21547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21549 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21550 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21551 "inside the client decoder."
21553 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21556 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21557 msgid "PES maximum size"
21560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21561 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21562 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
21564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21574 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21576 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21583 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21584 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21591 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21592 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
21594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21599 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21600 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21607 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21608 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
21610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21615 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21616 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21619 msgid "PMT Program numbers"
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21624 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21626 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21629 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21630 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21634 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21636 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21639 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21640 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21644 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21646 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21649 msgid "Set PID to ID of ES"
21650 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
21652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21654 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21655 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21657 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
21660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21661 msgid "Data alignment"
21664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21666 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21667 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21669 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
21672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21673 msgid "Shaping delay (ms)"
21676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21678 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21679 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21680 "especially for reference frames."
21682 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21686 msgid "Use keyframes"
21689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21691 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21692 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21693 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21694 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21695 "the biggest frames in the stream."
21697 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
21698 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
21701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21702 msgid "PCR interval (ms)"
21703 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
21705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21707 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21708 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21710 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
21713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21714 msgid "Minimum B (deprecated)"
21715 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
21717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21718 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21719 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
21721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21722 msgid "Maximum B (deprecated)"
21723 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
21725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
21727 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21728 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21729 "inside the client decoder."
21731 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21735 msgid "Crypt audio"
21738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21739 msgid "Crypt audio using CSA"
21740 msgstr "使用 CSA 加密音频"
21742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
21743 msgid "Crypt video"
21746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
21747 msgid "Crypt video using CSA"
21748 msgstr "使用 CSA 加密视频"
21750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21751 msgid "CSA Key in use"
21752 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
21754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21756 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21759 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
21762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
21763 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21764 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
21766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
21768 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21769 "header from the value before encrypting."
21770 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
21772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21773 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21774 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
21776 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21777 msgid "Multipart JPEG muxer"
21778 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
21780 #: modules/mux/ogg.c:51
21781 msgid "Ogg/OGM muxer"
21782 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
21784 #: modules/mux/wav.c:46
21788 #: modules/notify/growl.m:104
21789 msgid "Growl Notification Plugin"
21790 msgstr "Growl 提示插件"
21792 #: modules/notify/growl.m:282
21793 msgid "New input playing"
21796 #: modules/notify/growl.m:305
21797 msgid "Now playing"
21800 #: modules/notify/notify.c:53
21801 msgid "Timeout (ms)"
21804 #: modules/notify/notify.c:54
21805 msgid "How long the notification will be displayed "
21808 #: modules/notify/notify.c:59
21812 #: modules/notify/notify.c:60
21813 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21814 msgstr "LibNotify 提示插件"
21816 #: modules/packetizer/copy.c:48
21817 msgid "Copy packetizer"
21820 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21821 msgid "Dirac packetizer"
21824 #: modules/packetizer/flac.c:50
21825 msgid "Flac audio packetizer"
21826 msgstr "Flac 音频分包器"
21828 #: modules/packetizer/h264.c:56
21829 msgid "H.264 video packetizer"
21830 msgstr "H.264 视频封包器"
21832 #: modules/packetizer/mlp.c:49
21833 msgid "MLP/TrueHD parser"
21834 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
21836 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
21837 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21838 msgstr "MPEG4 音频封包器"
21840 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21841 msgid "MPEG4 video packetizer"
21842 msgstr "MPEG4 视频封包器"
21844 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21845 msgid "Sync on Intra Frame"
21848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21850 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21851 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21853 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
21856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21857 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21858 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
21860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21864 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21865 msgid "VC-1 packetizer"
21868 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21869 msgid "Bonjour services"
21870 msgstr "Bonjour 服务"
21872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
21877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
21882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
21886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
21888 msgid "My Pictures"
21891 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21892 msgid "MTP devices"
21895 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21899 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
21900 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
21901 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
21902 #: modules/services_discovery/udev.c:103
21903 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21904 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21908 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
21909 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21910 msgid "Local drives"
21913 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21914 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21915 msgid "Podcast URLs list"
21916 msgstr "Podcast URL 列表"
21918 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21919 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21920 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
21922 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21926 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
21927 #: modules/services_discovery/udev.c:101
21928 msgid "Audio capture"
21931 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21932 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21933 msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
21935 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21939 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21940 msgid "SAP multicast address"
21943 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21945 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21946 "However, you can specify a specific address."
21947 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
21949 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21950 msgid "SAP timeout (seconds)"
21951 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
21953 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21955 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21956 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
21958 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21959 msgid "Try to parse the announce"
21962 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21964 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21965 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21967 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
21970 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21971 msgid "SAP Strict mode"
21974 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21976 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21978 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
21980 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21984 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21985 msgid "Network streams (SAP)"
21988 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21989 msgid "SDP Descriptions parser"
21992 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
21996 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22000 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22004 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22005 msgid "Video capture"
22008 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22009 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22010 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
22012 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22013 msgid "Audio capture (ALSA)"
22014 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
22016 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22020 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22024 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22028 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22029 msgid "Unknown type"
22032 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22033 msgid "Universal Plug'n'Play"
22036 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22037 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22040 msgid "Screen capture"
22043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22044 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22045 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
22047 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22048 msgid "Applications"
22051 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22052 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22056 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22057 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22058 msgid "Preferred Width"
22061 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22062 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22063 msgid "Preferred Height"
22066 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22067 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22070 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22071 msgid "Buffer size in seconds"
22072 msgstr "缓冲区大小,单位为 "
22074 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22078 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22079 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22080 msgstr "HTTP 动态自适应串流"
22082 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22083 msgid "LZMA decompression"
22086 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22087 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22088 msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"
22090 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22091 msgid "gzip decompression"
22094 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22095 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22096 msgstr "Http 直播串流流滤镜"
22098 #: modules/stream_filter/record.c:49
22099 msgid "Internal stream record"
22102 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22103 msgid "Smooth Streaming"
22106 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22110 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22111 msgid "Automatically add/delete input streams"
22112 msgstr "自动添加/删除输入流"
22114 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22116 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22117 "this stream later."
22118 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
22120 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22121 msgid "Destination bridge-in name"
22124 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22126 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22127 "in at a time, you can discard this option."
22128 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22130 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22132 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22133 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22134 "need to raise caching values."
22136 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
22137 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
22139 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22143 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22145 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22146 "IDs bridge_in will register."
22147 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
22149 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22150 msgid "Name of current instance"
22153 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22155 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22156 "at a time, you can discard this option."
22157 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22159 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22160 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22161 msgstr "缺数据时退回到占位流"
22163 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22165 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22166 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22167 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22168 "placeholder streams should have the same format. "
22170 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
22171 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
22173 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22174 msgid "Placeholder delay"
22177 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22178 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22179 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
22181 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22182 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22183 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
22185 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22187 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22188 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22189 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22190 "frames in the streams."
22192 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
22193 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
22195 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22199 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22200 msgid "Bridge stream output"
22203 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22207 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22211 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22212 #: modules/stream_out/setid.c:41
22213 msgid "Elementary Stream ID"
22216 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22217 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22218 msgstr "为该通量流指定标识性整数"
22220 #: modules/stream_out/delay.c:43
22221 msgid "Delay of the ES (ms)"
22222 msgstr "ES 延迟 (ms)"
22224 #: modules/stream_out/delay.c:45
22226 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22227 "negative means advance."
22228 msgstr "为该通量流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
22230 #: modules/stream_out/delay.c:55
22231 msgid "Delay a stream"
22234 #: modules/stream_out/description.c:54
22235 msgid "Description stream output"
22238 #: modules/stream_out/display.c:41
22239 msgid "Enable/disable audio rendering."
22240 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
22242 #: modules/stream_out/display.c:43
22243 msgid "Enable/disable video rendering."
22244 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
22246 #: modules/stream_out/display.c:44
22250 #: modules/stream_out/display.c:45
22251 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22252 msgstr "在显示流时插入延迟。"
22254 #: modules/stream_out/display.c:54
22255 msgid "Display stream output"
22258 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22259 msgid "Duplicate stream output"
22262 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22263 msgid "Output access method"
22266 #: modules/stream_out/es.c:43
22267 msgid "This is the default output access method that will be used."
22268 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
22270 #: modules/stream_out/es.c:45
22271 msgid "Audio output access method"
22274 #: modules/stream_out/es.c:47
22275 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22276 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
22278 #: modules/stream_out/es.c:48
22279 msgid "Video output access method"
22282 #: modules/stream_out/es.c:50
22283 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22284 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
22286 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22287 msgid "Output muxer"
22290 #: modules/stream_out/es.c:54
22291 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22292 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
22294 #: modules/stream_out/es.c:55
22295 msgid "Audio output muxer"
22298 #: modules/stream_out/es.c:57
22299 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22300 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
22302 #: modules/stream_out/es.c:58
22303 msgid "Video output muxer"
22306 #: modules/stream_out/es.c:60
22307 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22308 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
22310 #: modules/stream_out/es.c:62
22314 #: modules/stream_out/es.c:64
22315 msgid "This is the default output URI."
22316 msgstr "这是默认的输出 URL。"
22318 #: modules/stream_out/es.c:65
22319 msgid "Audio output URL"
22322 #: modules/stream_out/es.c:67
22323 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22324 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
22326 #: modules/stream_out/es.c:68
22327 msgid "Video output URL"
22330 #: modules/stream_out/es.c:70
22331 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22332 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
22334 #: modules/stream_out/es.c:79
22335 msgid "Elementary stream output"
22338 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22340 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22341 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
22343 #: modules/stream_out/gather.c:44
22344 msgid "Gathering stream output"
22347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22348 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22349 msgstr "指定该通量流要更改的标识性整数"
22351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22356 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22357 msgstr "指定含此语言页的仓库"
22359 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22363 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22364 msgid "Specify the page containing the language"
22367 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22372 msgid "Specify the row containing the language"
22375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22376 msgid "Lang From Telx"
22379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22380 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22381 msgstr "teletext 动态语言设置"
22383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22384 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22385 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
22387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22389 msgid "Output video width."
22392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22394 msgid "Output video height."
22397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22398 msgid "Sample aspect ratio"
22401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22402 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22403 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
22405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22407 msgid "Video filter"
22410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22411 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22412 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
22414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22415 msgid "Image chroma"
22418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22420 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22421 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22423 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
22425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22426 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22427 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
22429 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22430 #: modules/video_filter/rss.c:142
22431 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22436 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22437 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
22439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22440 #: modules/video_filter/rss.c:144
22441 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22446 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22447 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
22449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22450 msgid "Mosaic bridge"
22453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22454 msgid "Mosaic bridge stream output"
22455 msgstr "Mosaic 桥流输出"
22457 #: modules/stream_out/raop.c:148
22458 msgid "Hostname or IP address of target device"
22459 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
22461 #: modules/stream_out/raop.c:151
22463 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22465 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
22467 #: modules/stream_out/raop.c:155
22468 msgid "Password for target device."
22471 #: modules/stream_out/raop.c:157
22472 msgid "Password file"
22475 #: modules/stream_out/raop.c:158
22476 msgid "Read password for target device from file."
22477 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
22479 #: modules/stream_out/raop.c:161
22483 #: modules/stream_out/raop.c:162
22484 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22485 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
22487 #: modules/stream_out/record.c:50
22488 msgid "Destination prefix"
22491 #: modules/stream_out/record.c:52
22492 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22493 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
22495 #: modules/stream_out/record.c:57
22496 msgid "Record stream output"
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22500 msgid "This is the output URL that will be used."
22501 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
22503 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22505 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22506 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22507 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22508 "SDP to be announced via SAP."
22510 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
22511 "URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
22512 "sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
22514 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22515 msgid "SAP announcing"
22518 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22519 msgid "Announce this session with SAP."
22520 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
22522 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22526 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22528 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22529 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22530 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
22532 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22533 msgid "Session name"
22536 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22538 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22540 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
22542 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22543 msgid "Session category"
22546 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22548 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22549 "announced if you choose to use SAP."
22550 msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
22552 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22553 msgid "Session description"
22556 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22558 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22559 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22560 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22563 msgid "Session URL"
22566 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22568 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22569 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22570 "(Session Descriptor)."
22572 "这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
22575 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22576 msgid "Session email"
22579 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22581 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22582 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22583 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
22585 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22586 msgid "Session phone number"
22589 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22591 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22592 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22593 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
22595 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22596 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22597 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
22599 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22603 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22605 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22606 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
22608 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22612 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22614 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22615 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
22617 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22618 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22619 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
22621 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22623 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22625 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
22627 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22629 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22631 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
22633 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22634 msgid "Transport protocol"
22637 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22638 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22639 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
22641 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22643 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22644 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22647 "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符长的"
22650 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22654 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22655 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22656 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
22658 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22659 msgid "RTSP session timeout (s)"
22660 msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
22662 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22664 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22665 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22666 "is 60 (one minute)."
22668 "RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
22671 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22672 msgid "RTP stream output"
22675 #: modules/stream_out/setid.c:45
22679 #: modules/stream_out/setid.c:47
22680 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22681 msgstr "为该通量流指定新的标识性整数"
22683 #: modules/stream_out/setid.c:51
22684 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22685 msgstr "为该通量流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
22687 #: modules/stream_out/setid.c:61
22691 #: modules/stream_out/setid.c:62
22695 #: modules/stream_out/setid.c:63
22696 msgid "Change the id of an elementary stream"
22699 #: modules/stream_out/setid.c:74
22700 msgid "Set ES Lang"
22703 #: modules/stream_out/setid.c:75
22707 #: modules/stream_out/setid.c:76
22708 msgid "Change the language of an elementary stream"
22711 #: modules/stream_out/smem.c:61
22712 msgid "Video prerender callback"
22715 #: modules/stream_out/smem.c:62
22717 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22718 "buffer where render will be done."
22719 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
22721 #: modules/stream_out/smem.c:65
22722 msgid "Audio prerender callback"
22725 #: modules/stream_out/smem.c:66
22727 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22728 "buffer where render will be done."
22729 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
22731 #: modules/stream_out/smem.c:69
22732 msgid "Video postrender callback"
22735 #: modules/stream_out/smem.c:70
22737 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22738 "called when the render is into the buffer."
22739 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
22741 #: modules/stream_out/smem.c:73
22742 msgid "Audio postrender callback"
22745 #: modules/stream_out/smem.c:74
22747 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22748 "called when the render is into the buffer."
22749 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
22751 #: modules/stream_out/smem.c:77
22752 msgid "Video Callback data"
22755 #: modules/stream_out/smem.c:78
22756 msgid "Data for the video callback function."
22757 msgstr "视频回调函数的数据。"
22759 #: modules/stream_out/smem.c:80
22760 msgid "Audio callback data"
22763 #: modules/stream_out/smem.c:81
22764 msgid "Data for the audio callback function."
22765 msgstr "音频回调函数的数据。"
22767 #: modules/stream_out/smem.c:83
22768 msgid "Time Synchronized output"
22771 #: modules/stream_out/smem.c:84
22773 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22774 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22775 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
22777 #: modules/stream_out/smem.c:96
22781 #: modules/stream_out/smem.c:97
22782 msgid "Stream output to memory buffer"
22783 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
22785 #: modules/stream_out/standard.c:43
22786 msgid "Output method to use for the stream."
22789 #: modules/stream_out/standard.c:46
22790 msgid "Muxer to use for the stream."
22793 #: modules/stream_out/standard.c:47
22794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
22795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
22796 msgid "Output destination"
22799 #: modules/stream_out/standard.c:49
22801 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22802 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
22804 #: modules/stream_out/standard.c:50
22805 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22806 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
22808 #: modules/stream_out/standard.c:52
22810 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22811 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22813 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
22816 #: modules/stream_out/standard.c:54
22817 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22818 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
22820 #: modules/stream_out/standard.c:56
22822 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22824 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
22826 #: modules/stream_out/standard.c:91
22827 msgid "Standard stream output"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22831 msgid "Video encoder"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22836 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22838 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22841 msgid "Destination video codec"
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22845 msgid "This is the video codec that will be used."
22846 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
22850 msgid "Video bitrate"
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22854 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22855 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22858 msgid "Video scaling"
22861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22862 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22863 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22866 msgid "Video frame-rate"
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22870 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22871 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
22873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22874 msgid "Deinterlace video"
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22878 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22879 msgstr "在编码前反交错视频。"
22881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22882 msgid "Deinterlace module"
22885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22886 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22887 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22890 msgid "Maximum video width"
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22894 msgid "Maximum output video width."
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22898 msgid "Maximum video height"
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22902 msgid "Maximum output video height."
22905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22907 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22908 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22910 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
22913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22914 msgid "Audio encoder"
22917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22919 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22921 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22924 msgid "Destination audio codec"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22928 msgid "This is the audio codec that will be used."
22929 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
22933 msgid "Audio bitrate"
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22937 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22938 msgstr "要转码的音频流位率。"
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22942 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22943 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22946 msgid "This is the language of the audio stream."
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22950 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22951 msgstr "在转码流中的声道数。"
22953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22954 msgid "Audio filter"
22957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22959 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22960 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22962 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
22965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22966 msgid "Subtitle encoder"
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22971 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
22973 msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
22975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22976 msgid "Destination subtitle codec"
22979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22980 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
22981 msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
22983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22985 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22986 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22987 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22988 "subpicture modules"
22990 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
22991 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22999 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23000 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
23002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23003 msgid "Number of threads"
23006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23007 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23008 msgstr "用于转码的线程数量。"
23010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23011 msgid "High priority"
23014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23016 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23017 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
23019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23020 msgid "Synchronise on audio track"
23023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23025 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23026 "on the audio track."
23027 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
23029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23031 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23033 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
23035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23036 msgid "Transcode stream output"
23039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23040 msgid "Overlays/Subtitles"
23043 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23044 msgid "Monospace Font"
23047 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23048 msgid "Font family for the font you want to use"
23049 msgstr "您要使用字体的字体集"
23051 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23052 msgid "Font file for the font you want to use"
23053 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
23055 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23056 msgid "Font size in pixels"
23057 msgstr "以像素为单位的字体大小"
23059 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23061 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23062 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23065 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
23068 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23069 msgid "Text opacity"
23072 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23074 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23075 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23077 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
23079 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23080 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23081 msgid "Text default color"
23084 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23085 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23087 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23088 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23089 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23090 "(red + green), #FFFFFF = white"
23092 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
23093 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23097 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23098 msgid "Relative font size"
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23102 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23104 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23105 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23107 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
23110 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23111 msgid "Background opacity"
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23115 msgid "Background color"
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23119 msgid "Outline opacity"
23122 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23123 msgid "Shadow opacity"
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23127 msgid "Shadow color"
23130 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23131 msgid "Shadow angle"
23134 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23135 msgid "Shadow distance"
23138 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23139 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23143 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23144 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23149 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23153 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23154 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23158 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23159 msgid "Use YUVP renderer"
23160 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
23162 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23164 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23165 "you want to encode into DVB subtitles"
23166 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23176 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23177 msgid "Text renderer"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23181 msgid "Freetype2 font renderer"
23182 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
23184 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23186 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23187 "This should take less than a few minutes."
23192 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23193 msgid "Name for the font you want to use"
23196 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23197 msgid "Text renderer for Mac"
23198 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
23200 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23201 msgid "CoreText font renderer"
23202 msgstr "CoreText 字体渲染器"
23204 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23205 msgid "SVG template file"
23208 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23210 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23211 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
23213 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23214 msgid "Dummy font renderer"
23217 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23218 msgid "Filename for the font you want to use"
23219 msgstr "您要使用的字体文件名"
23221 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23222 msgid "Win32 font renderer"
23223 msgstr "Win32 字体渲染器"
23225 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23226 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23227 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23228 msgid "Conversions from "
23231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23232 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23233 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23236 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23237 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23239 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23240 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23241 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23243 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23244 msgid "MMX conversions from "
23247 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23248 msgid "SSE2 conversions from "
23251 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23252 msgid "AltiVec conversions from "
23253 msgstr "AltiVec 转换从"
23255 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23256 msgid "OpenMAX DL image processing"
23257 msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
23259 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23260 msgid "RV32 conversion filter"
23263 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23264 msgid "Brightness threshold"
23267 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23269 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23270 "threshold value will be the brightness defined below."
23271 msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
23273 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23274 msgid "Image contrast (0-2)"
23275 msgstr "图像对比度 (0-2)"
23277 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23278 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23279 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
23281 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23282 msgid "Image hue (0-360)"
23283 msgstr "图像色调 (0-360)"
23285 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23286 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23287 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
23289 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23290 msgid "Image saturation (0-3)"
23291 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
23293 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23294 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23295 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
23297 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23298 msgid "Image brightness (0-2)"
23299 msgstr "图像亮度 (0-2)"
23301 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23302 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23303 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
23305 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23306 msgid "Image gamma (0-10)"
23307 msgstr "图像色度 (0-10)"
23309 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23310 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23311 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
23313 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23314 msgid "Image properties filter"
23317 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23318 msgid "Image adjust"
23321 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23322 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23323 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
23325 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23326 msgid "Transparency mask"
23329 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23330 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23331 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
23333 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23334 msgid "Alpha mask video filter"
23335 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
23337 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23341 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23342 msgid "Color scheme"
23345 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23346 msgid "Define the glasses' color scheme"
23349 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23350 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23351 msgstr "将 3D 画面转换为立体图像的视频滤镜"
23353 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23354 msgid "Window size"
23357 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23358 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23359 msgstr "帧数 (0 到 100)"
23361 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23362 msgid "Softening value"
23365 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23366 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23367 msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
23369 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23370 msgid "antiflicker video filter"
23371 msgstr "antiflicker 视频滤镜"
23373 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23374 msgid "antiflicker"
23375 msgstr "antiflicker"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23379 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23381 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23382 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23384 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23385 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23387 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23388 "where to get the required parts.\n"
23389 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23392 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
23393 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
23396 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23397 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23399 "您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
23400 "您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23403 msgid "Device type"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23408 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23409 "delegate processing to the external process - with more options"
23411 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23415 msgid "AtmoWin Software"
23416 msgstr "AtmoWin 软件"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23419 msgid "Classic AtmoLight"
23420 msgstr "经典 AtmoLight"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23423 msgid "Quattro AtmoLight"
23424 msgstr "Quattro AtmoLight"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23436 msgstr "fnordlicht"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23439 msgid "Count of AtmoLight channels"
23440 msgstr "AtmoLight 频道数"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23443 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23444 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23447 msgid "DMX address for each channel"
23448 msgstr "各频道的 DMX 地址"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23452 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23454 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23457 msgid "Count of channels"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23461 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23462 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23465 msgid "Count of fnordlicht's"
23466 msgstr "fnordlicht 数目"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23470 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23471 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23474 msgid "Save Debug Frames"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23478 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23479 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23482 msgid "Debug Frame Folder"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23486 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23490 msgid "Extracted Image Width"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23494 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23495 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23498 msgid "Extracted Image Height"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23502 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23503 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23506 msgid "Mark analyzed pixels"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23510 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23511 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23514 msgid "Color when paused"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23519 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23521 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23528 msgid "Red component of the pause color"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23532 msgid "Pause-Green"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23536 msgid "Green component of the pause color"
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23544 msgid "Blue component of the pause color"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23548 msgid "Pause-Fadesteps"
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23553 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23554 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23561 msgid "Red component of the shutdown color"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23569 msgid "Green component of the shutdown color"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23577 msgid "Blue component of the shutdown color"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23581 msgid "End-Fadesteps"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23586 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23587 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23589 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23593 msgid "Number of zones on top"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23597 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23601 msgid "Number of zones on bottom"
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23605 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23609 msgid "Zones on left / right side"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23613 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23614 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23617 msgid "Calculate a average zone"
23620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23622 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23623 "single channel AtmoLight)"
23624 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
23626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23627 msgid "Use Software White adjust"
23630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23632 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23633 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23640 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23641 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23644 msgid "White Green"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23648 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23649 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23656 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23657 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23660 msgid "Serial Port/Device"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23665 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23666 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23668 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
23669 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
23671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23673 msgid "Edge weightning"
23676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23678 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23680 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23683 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23684 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
23688 msgid "Darkness limit"
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23693 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23694 "than one for letterboxed videos."
23695 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23698 msgid "Hue windowing"
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23703 msgid "Used for statistics."
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23707 msgid "Sat windowing"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
23712 msgid "Filter length (ms)"
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23717 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23718 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23721 msgid "Filter threshold"
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23725 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23726 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
23730 msgid "Filter smoothness (%)"
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23734 msgid "Filter Smoothness"
23737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23738 msgid "Output Color filter mode"
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
23743 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23744 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23747 msgid "No Filtering"
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23759 msgid "Frame delay (ms)"
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23764 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23765 "20ms should do the trick."
23766 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23769 msgid "Channel 0: summary"
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23773 msgid "Channel 1: left"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23777 msgid "Channel 2: right"
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23781 msgid "Channel 3: top"
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
23785 msgid "Channel 4: bottom"
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23789 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23790 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23797 msgid "Zone 4:summary"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23801 msgid "Zone 3:left"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23805 msgid "Zone 1:right"
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23813 msgid "Zone 2:bottom"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23817 msgid "Channel / Zone Assignment"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23822 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23823 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23824 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23825 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23826 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23827 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23829 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
23830 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
23831 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23835 msgid "Zone 0: Top gradient"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23839 msgid "Zone 1: Right gradient"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23843 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23847 msgid "Zone 3: Left gradient"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23851 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23856 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23857 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23860 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23865 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23866 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23868 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
23869 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
23871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23872 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23873 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
23875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23877 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23878 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23880 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
23884 msgid "AtmoLight Filter"
23885 msgstr "AtmoLight 滤镜"
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
23888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
23894 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
23898 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23899 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
23902 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23903 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23906 msgid "DMX options"
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
23910 msgid "MoMoLight options"
23911 msgstr "MoMoLight 选项"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
23914 msgid "fnordlicht options"
23915 msgstr "fnordlicht 选项"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
23918 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23919 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
23922 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23923 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
23926 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23927 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
23930 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23931 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
23933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
23934 msgid "Change gradients"
23937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23938 msgid "Value of the audio channels levels"
23941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23943 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23944 "be separated with ':'."
23945 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
23947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
23948 #: modules/video_filter/logo.c:58
23949 msgid "X coordinate"
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23953 msgid "X coordinate of the bargraph."
23954 msgstr "直方图的 X 坐标。"
23956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
23957 #: modules/video_filter/logo.c:61
23958 msgid "Y coordinate"
23961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23962 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23963 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23966 msgid "Transparency of the bargraph"
23969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23971 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23973 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23976 msgid "Bargraph position"
23979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23981 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23982 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23985 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23986 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23993 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23994 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
23996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23997 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23998 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
24000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24002 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24003 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
24005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24007 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24008 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
24010 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24011 msgid "Audio Bar Graph Video"
24014 #: modules/video_filter/ball.c:98
24018 #: modules/video_filter/ball.c:100
24019 msgid "Edge visible"
24022 #: modules/video_filter/ball.c:101
24023 msgid "Set edge visibility."
24026 #: modules/video_filter/ball.c:103
24030 #: modules/video_filter/ball.c:104
24032 "Set ball speed, the displacement value in "
24033 "number of pixels by frame."
24034 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
24036 #: modules/video_filter/ball.c:107
24040 #: modules/video_filter/ball.c:108
24042 "Set ball size giving its radius in number of "
24044 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
24046 #: modules/video_filter/ball.c:111
24047 msgid "Gradient threshold"
24050 #: modules/video_filter/ball.c:112
24051 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24052 msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
24054 #: modules/video_filter/ball.c:114
24055 msgid "Augmented reality ball game"
24058 #: modules/video_filter/ball.c:123
24059 msgid "Ball video filter"
24062 #: modules/video_filter/ball.c:124
24066 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24067 msgid "Number of time to blend"
24070 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24071 msgid "The number of time the blend will be performed"
24072 msgstr "将要执行混合的时间编号"
24074 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24075 msgid "Alpha of the blended image"
24076 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
24078 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24079 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24080 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
24082 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24083 msgid "Image to be blended onto"
24086 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24087 msgid "The image which will be used to blend onto"
24090 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24091 msgid "Chroma for the base image"
24094 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24095 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24096 msgstr "将被载入的基础图像色度"
24098 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24099 msgid "Image which will be blended"
24102 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24103 msgid "The image blended onto the base image"
24104 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
24106 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24107 msgid "Chroma for the blend image"
24110 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24111 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24112 msgstr "将被载入的混合图像色度"
24114 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24115 msgid "Blending benchmark filter"
24118 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24122 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24123 msgid "Benchmarking"
24126 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24130 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24131 msgid "Blend image"
24134 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24135 msgid "Video pictures blending"
24138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24140 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24141 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24142 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24145 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
24146 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
24148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24149 msgid "Bluescreen U value"
24152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24154 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24155 "Defaults to 120 for blue."
24156 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
24158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24159 msgid "Bluescreen V value"
24162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24164 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24165 "Defaults to 90 for blue."
24166 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
24168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24169 msgid "Bluescreen U tolerance"
24172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24175 "value between 10 and 20 seems sensible."
24176 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24179 msgid "Bluescreen V tolerance"
24182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24184 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24185 "value between 10 and 20 seems sensible."
24186 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24189 msgid "Bluescreen video filter"
24192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24196 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24197 msgid "Output width"
24200 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24201 msgid "Output (canvas) image width"
24202 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
24204 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24205 msgid "Output height"
24208 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24209 msgid "Output (canvas) image height"
24210 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
24212 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24213 msgid "Output picture aspect ratio"
24216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24219 "have the same SAR as the input."
24221 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
24223 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24227 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24229 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24230 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24232 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
24235 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24236 msgid "Automatically resize and pad a video"
24237 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
24239 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24243 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24244 msgid "Canvas video filter"
24245 msgstr "Canvas 视频滤镜"
24247 #: modules/video_filter/chain.c:43
24248 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24249 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
24251 #: modules/video_filter/clone.c:40
24252 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24253 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
24255 #: modules/video_filter/clone.c:43
24256 msgid "Video output modules"
24259 #: modules/video_filter/clone.c:44
24261 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24262 "separated list of modules."
24263 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
24265 #: modules/video_filter/clone.c:47
24266 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24267 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
24269 #: modules/video_filter/clone.c:55
24270 msgid "Clone video filter"
24273 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24275 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24276 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24277 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24278 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24280 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
24281 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
24282 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
24284 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24285 msgid "Select one color in the video"
24288 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24289 msgid "Color threshold filter"
24292 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24293 msgid "Saturation threshold"
24296 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24297 msgid "Similarity threshold"
24300 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24301 msgid "Pixels to crop from top"
24302 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
24304 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24305 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24306 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
24308 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24309 msgid "Pixels to crop from bottom"
24310 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
24312 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24313 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24314 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
24316 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24317 msgid "Pixels to crop from left"
24318 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
24320 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24321 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24322 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
24324 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24325 msgid "Pixels to crop from right"
24326 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
24328 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24329 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24330 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
24332 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24333 msgid "Pixels to padd to top"
24334 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
24336 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24337 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24338 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
24340 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24341 msgid "Pixels to padd to bottom"
24344 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24345 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24346 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
24348 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24349 msgid "Pixels to padd to left"
24352 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24353 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24354 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
24356 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24357 msgid "Pixels to padd to right"
24360 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24361 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24362 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
24364 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24368 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24369 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24370 msgid "Video scaling filter"
24373 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24377 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24381 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24385 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24389 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24393 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24397 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24401 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24402 msgid "Streaming deinterlace mode"
24405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24406 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24407 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
24409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24410 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24411 msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
24413 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24415 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24416 "frame boundaries. \n"
24418 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24419 "such as videos from a camcorder. \n"
24421 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24422 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24424 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24425 "(bright) field, too. \n"
24427 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24428 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24430 "选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
24432 "最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
24434 "AltLine: 从顶场提取色度行 1,从底场提取行 2,等等。\n"
24435 "默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
24437 "合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
24439 "Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
24442 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24443 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24444 msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
24446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24448 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24449 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24452 "这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
24455 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24456 msgid "Deinterlacing video filter"
24459 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24463 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24464 msgid "FIFO which will be read for commands"
24465 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
24467 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24468 msgid "Output FIFO"
24471 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24472 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24473 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
24475 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24476 msgid "Dynamic video overlay"
24479 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24480 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24485 #: modules/video_filter/erase.c:56
24486 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24487 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
24489 #: modules/video_filter/erase.c:59
24490 msgid "X coordinate of the mask."
24493 #: modules/video_filter/erase.c:61
24494 msgid "Y coordinate of the mask."
24497 #: modules/video_filter/erase.c:63
24498 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24499 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
24501 #: modules/video_filter/erase.c:68
24502 msgid "Erase video filter"
24505 #: modules/video_filter/erase.c:69
24509 #: modules/video_filter/extract.c:62
24510 msgid "RGB component to extract"
24511 msgstr "要释放的 RGB 部分"
24513 #: modules/video_filter/extract.c:63
24514 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24515 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
24517 #: modules/video_filter/extract.c:74
24518 msgid "Extract RGB component video filter"
24519 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
24521 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24522 msgid "Gaussian's std deviation"
24525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24527 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24528 "to 3*sigma away in any direction."
24529 msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
24531 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24532 msgid "Add a blurring effect"
24535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24536 msgid "Gaussian blur video filter"
24539 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24540 msgid "Gaussian Blur"
24543 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24544 msgid "Radius in pixels"
24545 msgstr "以像素为单位的半径大小"
24547 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24551 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24552 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24553 msgstr "修改像素值所用的强度"
24555 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24556 msgid "Gradfun video filter"
24557 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
24559 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24563 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24564 msgid "Debanding algorithm"
24567 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24568 msgid "Distort mode"
24571 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24572 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24573 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
24575 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24576 msgid "Gradient image type"
24579 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24581 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24583 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
24585 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24586 msgid "Apply cartoon effect"
24589 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24590 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24591 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
24593 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24594 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24595 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
24597 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24598 msgid "Gradient video filter"
24601 #: modules/video_filter/grain.c:54
24602 msgid "Variance of the gaussian noise"
24605 #: modules/video_filter/grain.c:58
24606 msgid "Minimal period"
24609 #: modules/video_filter/grain.c:59
24610 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24611 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
24613 #: modules/video_filter/grain.c:60
24614 msgid "Maximal period"
24617 #: modules/video_filter/grain.c:61
24618 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24619 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
24621 #: modules/video_filter/grain.c:64
24622 msgid "Grain video filter"
24625 #: modules/video_filter/grain.c:65
24629 #: modules/video_filter/grain.c:66
24630 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24631 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
24633 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24634 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24635 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
24637 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24638 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24639 msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
24641 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24642 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24643 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
24645 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24646 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24647 msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
24649 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24650 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24651 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
24653 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24654 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24655 msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
24657 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24658 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24659 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
24661 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24662 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24663 msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
24665 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24666 msgid "HQ Denoiser 3D"
24667 msgstr "HQ Denoiser 3D"
24669 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24670 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24671 msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
24673 #: modules/video_filter/invert.c:50
24674 msgid "Invert video filter"
24677 #: modules/video_filter/invert.c:51
24678 msgid "Color inversion"
24681 #: modules/video_filter/logo.c:49
24683 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24684 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24685 "simply enter its filename."
24687 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
24688 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
24690 #: modules/video_filter/logo.c:52
24691 msgid "Logo animation # of loops"
24692 msgstr "标志动画 # 的循环"
24694 #: modules/video_filter/logo.c:53
24695 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24696 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
24698 #: modules/video_filter/logo.c:55
24699 msgid "Logo individual image time in ms"
24700 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
24702 #: modules/video_filter/logo.c:56
24703 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24704 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
24706 #: modules/video_filter/logo.c:59
24707 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24708 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24710 #: modules/video_filter/logo.c:62
24711 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24712 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24714 #: modules/video_filter/logo.c:64
24715 msgid "Opacity of the logo"
24718 #: modules/video_filter/logo.c:65
24720 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24721 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
24723 #: modules/video_filter/logo.c:67
24724 msgid "Logo position"
24727 #: modules/video_filter/logo.c:69
24729 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24730 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24732 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
24733 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24735 #: modules/video_filter/logo.c:73
24736 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24737 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
24739 #: modules/video_filter/logo.c:92
24740 msgid "Logo sub source"
24743 #: modules/video_filter/logo.c:93
24744 msgid "Logo overlay"
24747 #: modules/video_filter/logo.c:111
24748 msgid "Logo video filter"
24751 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24752 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24753 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
24755 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24759 #: modules/video_filter/marq.c:89
24761 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24762 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24763 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24764 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24765 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24766 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24767 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24768 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24769 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24771 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
24772 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
24773 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
24774 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
24775 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
24776 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
24777 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
24779 #: modules/video_filter/marq.c:104
24783 #: modules/video_filter/marq.c:105
24784 msgid "File to read the marquee text from."
24785 msgstr "读取横幅文本的来源文件。"
24787 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
24788 msgid "X offset, from the left screen edge."
24789 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
24791 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
24792 msgid "Y offset, down from the top."
24793 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
24795 #: modules/video_filter/marq.c:110
24799 #: modules/video_filter/marq.c:111
24801 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24802 "(remains forever)."
24803 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
24805 #: modules/video_filter/marq.c:114
24806 msgid "Refresh period in ms"
24807 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
24809 #: modules/video_filter/marq.c:115
24811 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24812 "using meta data or time format string sequences."
24814 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
24816 #: modules/video_filter/marq.c:119
24818 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24820 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
24822 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
24823 msgid "Font size, pixels"
24826 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
24827 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
24828 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
24830 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
24832 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24833 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24834 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24835 "(red + green), #FFFFFF = white"
24837 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
24838 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
24841 #: modules/video_filter/marq.c:131
24842 msgid "Marquee position"
24843 msgstr "Marquee 位置"
24845 #: modules/video_filter/marq.c:133
24847 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24848 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24851 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24852 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24854 #: modules/video_filter/marq.c:144
24855 msgid "Display text above the video"
24858 #: modules/video_filter/marq.c:151
24862 #: modules/video_filter/marq.c:152
24863 msgid "Marquee display"
24864 msgstr "Marquee 显示"
24866 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
24870 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24871 msgid "Mirror orientation"
24874 #: modules/video_filter/mirror.c:64
24876 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24878 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
24880 #: modules/video_filter/mirror.c:68
24884 #: modules/video_filter/mirror.c:68
24888 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24892 #: modules/video_filter/mirror.c:71
24893 msgid "Direction of the mirroring"
24896 #: modules/video_filter/mirror.c:74
24897 msgid "Left to right/Top to bottom"
24900 #: modules/video_filter/mirror.c:74
24901 msgid "Right to left/Bottom to top"
24904 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24905 msgid "Mirror video filter"
24908 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24909 msgid "Mirror video"
24912 #: modules/video_filter/mirror.c:81
24913 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24914 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
24916 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24918 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24919 "opaque (default)."
24920 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
24922 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24923 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24924 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24926 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24927 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24928 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24930 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24931 msgid "Top left corner X coordinate"
24934 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24935 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24936 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
24938 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24939 msgid "Top left corner Y coordinate"
24942 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24943 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24944 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
24946 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24947 msgid "Border width"
24950 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24951 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24952 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
24954 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24955 msgid "Border height"
24958 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24959 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24960 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
24962 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24963 msgid "Mosaic alignment"
24966 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24968 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24972 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
24973 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24975 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24976 msgid "Positioning method"
24979 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24981 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24982 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24983 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24985 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
24986 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
24988 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
24989 #: modules/video_filter/wall.c:50
24990 msgid "Number of rows"
24993 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24995 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24997 msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24999 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25000 #: modules/video_filter/wall.c:46
25001 msgid "Number of columns"
25004 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25006 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25007 "set to \"fixed\"."
25008 msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
25010 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25011 msgid "Keep aspect ratio"
25014 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25015 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25016 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25019 msgid "Keep original size"
25022 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25023 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25024 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
25026 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25027 msgid "Elements order"
25030 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25032 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25033 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25036 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
25037 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25040 msgid "Offsets in order"
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25045 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25046 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25047 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25049 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
25050 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
25052 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25054 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25055 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25058 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
25061 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25065 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25069 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25073 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25074 msgid "Mosaic video sub source"
25075 msgstr "Mosaic 视频子源"
25077 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25081 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25082 msgid "Blur factor (1-127)"
25083 msgstr "模糊因数 (1-127)"
25085 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25086 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25087 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
25089 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25090 msgid "Motion blur filter"
25093 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25094 msgid "Motion detect video filter"
25097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25098 msgid "OpenCV face detection example filter"
25099 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
25101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25102 msgid "OpenCV example"
25105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25106 msgid "Haar cascade filename"
25109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25110 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25111 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
25113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25114 msgid "Use input chroma unaltered"
25115 msgstr "使用未经改变的输入色度"
25117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25118 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25119 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
25121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25126 msgid "Don't display any video"
25129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25130 msgid "Display the input video"
25133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25134 msgid "Display the processed video"
25137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25138 msgid "Show only errors"
25141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25142 msgid "Show errors and warnings"
25145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25146 msgid "Show everything including debug messages"
25147 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
25149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25150 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25151 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
25153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25158 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25159 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
25161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25163 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25165 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
25167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25168 msgid "OpenCV filter chroma"
25169 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
25171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25173 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25174 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
25176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25177 msgid "Wrapper filter output"
25180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25181 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25182 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
25184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25185 msgid "OpenCV internal filter name"
25186 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
25188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25189 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25190 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
25192 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25194 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25195 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
25197 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25198 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25199 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
25201 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25202 msgid "Active windows"
25205 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25206 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25207 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
25209 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25210 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25211 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
25213 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25214 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25215 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
25217 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25222 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25223 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25226 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25227 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25230 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25231 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25234 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25235 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25238 msgid "Attenuation"
25241 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25243 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25244 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25246 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25250 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25251 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
25253 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25255 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25256 msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
25258 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25259 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25260 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
25262 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25264 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25265 msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
25267 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25268 msgid "Attenuation, end (in %)"
25269 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
25271 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25272 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25273 msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
25275 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25276 msgid "middle position (in %)"
25277 msgstr "中间位置 (在 %)"
25279 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25281 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25283 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
25285 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25286 msgid "Gamma (Red) correction"
25289 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25291 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25292 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25295 msgid "Gamma (Green) correction"
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25300 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25301 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
25303 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25304 msgid "Gamma (Blue) correction"
25307 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25309 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25310 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25313 msgid "Black Crush for Red"
25316 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25317 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25318 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
25320 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25321 msgid "Black Crush for Green"
25324 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25325 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25326 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
25328 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25329 msgid "Black Crush for Blue"
25332 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25333 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25334 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
25336 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25337 msgid "White Crush for Red"
25340 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25341 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25342 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
25344 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25345 msgid "White Crush for Green"
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25349 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25350 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25353 msgid "White Crush for Blue"
25356 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25357 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25358 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
25360 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25361 msgid "Black Level for Red"
25364 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25365 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25366 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
25368 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25369 msgid "Black Level for Green"
25372 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25373 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25374 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
25376 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25377 msgid "Black Level for Blue"
25380 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25381 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25382 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
25384 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25385 msgid "White Level for Red"
25388 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25389 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25390 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
25392 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25393 msgid "White Level for Green"
25396 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25397 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25398 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25401 msgid "White Level for Blue"
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25405 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25406 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
25408 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25409 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25410 msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
25412 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25413 msgid "Posterize video filter"
25416 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25417 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25418 msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
25420 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25421 msgid "Post processing quality"
25424 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25426 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25427 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25428 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25429 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25431 "后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
25432 "高等级需要更强劲的 CPU,但是能产生更高的画面质量。\n"
25434 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25436 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25437 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25438 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
25440 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25441 msgid "Video post processing filter"
25444 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25448 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25452 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25456 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25457 msgid "Psychedelic video filter"
25460 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25461 msgid "Number of puzzle rows"
25464 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25465 msgid "Number of puzzle columns"
25468 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25472 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25473 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25474 msgstr "选择游戏模式变种,从拼图到滑块类应有尽有。"
25476 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25480 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25481 msgid "Unshuffled Border width."
25484 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25485 msgid "Small preview"
25488 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25489 msgid "Show small preview."
25492 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25493 msgid "Small preview size"
25496 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25497 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25498 msgstr "显示小预览的尺寸 (源的百分比)。"
25500 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25501 msgid "Piece edge shape size"
25504 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25505 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25508 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25509 msgid "Auto shuffle"
25512 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25513 msgid "Auto shuffle delay during game"
25514 msgstr "游戏过程中自动重排的延时"
25516 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25520 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25521 msgid "Auto solve delay during game"
25522 msgstr "游戏过程中自动求解的延时"
25524 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25528 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25529 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25530 msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"
25532 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25533 msgid "jigsaw puzzle"
25536 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25537 msgid "sliding puzzle"
25540 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25541 msgid "swap puzzle"
25544 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25545 msgid "exchange puzzle"
25548 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25552 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25556 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25557 msgid "0/90/180/270"
25558 msgstr "0/90/180/270"
25560 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25561 msgid "0/90/180/270/mirror"
25562 msgstr "0/90/180/270/mirror"
25564 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25565 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25566 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
25568 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25572 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25577 msgid "VNC hostname or IP address."
25578 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
25580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25585 msgid "VNC port number."
25588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25589 msgid "VNC Password"
25592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25593 msgid "VNC password."
25596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25597 msgid "VNC poll interval"
25600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25602 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25603 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
25605 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25606 msgid "VNC polling"
25609 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25610 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25611 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
25613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25615 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25616 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
25618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25623 msgid "Send key events to VNC host."
25624 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
25626 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25627 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25628 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
25630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25632 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25633 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25634 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25635 "is fully transparent (value 0)."
25637 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
25638 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
25640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25641 msgid "Remote-OSD over VNC"
25642 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
25644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25648 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25649 msgid "Ripple video filter"
25652 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25656 #: modules/video_filter/rotate.c:54
25657 msgid "Angle in degrees"
25660 #: modules/video_filter/rotate.c:55
25661 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25662 msgstr "角度值 (0 到 359)"
25664 #: modules/video_filter/rotate.c:56
25665 msgid "Use motion sensors"
25668 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25669 msgid "Rotate video filter"
25672 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
25676 #: modules/video_filter/rss.c:129
25680 #: modules/video_filter/rss.c:130
25681 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25682 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
25684 #: modules/video_filter/rss.c:131
25685 msgid "Speed of feeds"
25688 #: modules/video_filter/rss.c:132
25689 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25690 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
25692 #: modules/video_filter/rss.c:133
25696 #: modules/video_filter/rss.c:134
25697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25698 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
25700 #: modules/video_filter/rss.c:136
25701 msgid "Refresh time"
25704 #: modules/video_filter/rss.c:137
25706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25707 "feeds are never updated."
25708 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
25710 #: modules/video_filter/rss.c:139
25711 msgid "Feed images"
25714 #: modules/video_filter/rss.c:140
25715 msgid "Display feed images if available."
25716 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
25718 #: modules/video_filter/rss.c:147
25720 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25722 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
25724 #: modules/video_filter/rss.c:160
25725 msgid "Text position"
25728 #: modules/video_filter/rss.c:162
25730 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25731 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25734 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
25735 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25737 #: modules/video_filter/rss.c:166
25738 msgid "Title display mode"
25741 #: modules/video_filter/rss.c:167
25743 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25744 "images are enabled, 1 otherwise."
25746 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
25748 #: modules/video_filter/rss.c:169
25749 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25750 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
25752 #: modules/video_filter/rss.c:184
25756 #: modules/video_filter/rss.c:184
25757 msgid "Always visible"
25760 #: modules/video_filter/rss.c:184
25761 msgid "Scroll with feed"
25764 #: modules/video_filter/rss.c:193
25766 msgstr "RSS / Atom"
25768 #: modules/video_filter/rss.c:226
25769 msgid "RSS and Atom feed display"
25770 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
25772 #: modules/video_filter/scene.c:57
25773 msgid "Image format"
25776 #: modules/video_filter/scene.c:58
25777 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25778 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
25780 #: modules/video_filter/scene.c:61
25782 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25784 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25786 #: modules/video_filter/scene.c:66
25788 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25789 "video characteristics."
25790 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25792 #: modules/video_filter/scene.c:70
25793 msgid "Recording ratio"
25796 #: modules/video_filter/scene.c:71
25798 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25799 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
25801 #: modules/video_filter/scene.c:74
25802 msgid "Filename prefix"
25805 #: modules/video_filter/scene.c:75
25807 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25808 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25810 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
25812 #: modules/video_filter/scene.c:79
25813 msgid "Directory path prefix"
25816 #: modules/video_filter/scene.c:80
25818 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
25819 "will be automatically saved in users homedir."
25820 msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
25822 #: modules/video_filter/scene.c:84
25823 msgid "Always write to the same file"
25824 msgstr "总是写入到相同的文件中"
25826 #: modules/video_filter/scene.c:85
25828 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25829 "this case, the number is not appended to the filename."
25831 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
25834 #: modules/video_filter/scene.c:89
25835 msgid "Send your video to picture files"
25838 #: modules/video_filter/scene.c:93
25839 msgid "Scene filter"
25842 #: modules/video_filter/scene.c:94
25843 msgid "Scene video filter"
25846 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25847 msgid "Sepia intensity"
25850 #: modules/video_filter/sepia.c:59
25851 msgid "Intensity of sepia effect"
25854 #: modules/video_filter/sepia.c:64
25855 msgid "Sepia video filter"
25858 #: modules/video_filter/sepia.c:66
25859 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25860 msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
25862 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25863 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25864 msgstr "锐化强度 (0-2)"
25866 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25867 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25868 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
25870 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25871 msgid "Augment contrast between contours."
25874 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25875 msgid "Sharpen video filter"
25878 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
25879 msgid "Change subtitle delay"
25882 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
25883 msgid "Delay calculation mode"
25886 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
25888 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25889 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25890 "subtitle delay from its content (text)."
25892 "绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
25895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
25896 msgid "Calculation factor"
25899 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
25901 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25902 msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
25904 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
25905 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25908 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
25909 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25910 msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
25912 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
25913 msgid "Minimum alpha value"
25916 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
25918 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25920 msgstr "最早先字幕的透明度值,0 为完全透明,255 为完全不透明。"
25922 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
25923 msgid "Interval between two disappearances"
25926 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
25928 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25929 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25932 "下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
25935 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
25936 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25937 msgstr "消失与出现之间的间隔"
25939 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
25941 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25942 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25945 "字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
25948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
25949 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25950 msgstr "出现与消失之间的间隔"
25952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
25954 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25955 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25958 "下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
25961 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
25962 msgid "Absolute delay"
25965 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
25966 msgid "Relative to source delay"
25969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
25970 msgid "Relative to source content"
25973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
25977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
25978 msgid "Overlap fix"
25981 #: modules/video_filter/swscale.c:56
25982 msgid "Scaling mode"
25985 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25986 msgid "Scaling mode to use."
25989 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25990 msgid "Fast bilinear"
25993 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25997 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25998 msgid "Bicubic (good quality)"
25999 msgstr "双三次 (较好的质量)"
26001 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26002 msgid "Experimental"
26005 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26006 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26007 msgstr "最近邻 (质量较差)"
26009 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26013 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26014 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26015 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
26017 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26021 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26025 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26029 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26030 msgid "Bicubic spline"
26033 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26037 #: modules/video_filter/transform.c:47
26038 msgid "Transform type"
26041 #: modules/video_filter/transform.c:53
26045 #: modules/video_filter/transform.c:53
26046 msgid "Anti-transpose"
26049 #: modules/video_filter/transform.c:56
26050 msgid "Video transformation filter"
26053 #: modules/video_filter/transform.c:57
26054 msgid "Transformation"
26057 #: modules/video_filter/transform.c:58
26058 msgid "Rotate or flip the video"
26061 #: modules/video_filter/wall.c:47
26062 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26063 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
26065 #: modules/video_filter/wall.c:51
26066 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26067 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
26069 #: modules/video_filter/wall.c:58
26070 msgid "Element aspect ratio"
26073 #: modules/video_filter/wall.c:59
26074 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26075 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
26077 #: modules/video_filter/wall.c:68
26078 msgid "Wall video filter"
26081 #: modules/video_filter/wall.c:69
26085 #: modules/video_filter/wave.c:53
26086 msgid "Wave video filter"
26089 #: modules/video_filter/wave.c:54
26093 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26094 msgid "YUVP converter"
26097 #: modules/video_output/aa.c:56
26101 #: modules/video_output/aa.c:59
26102 msgid "ASCII-art video output"
26105 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26106 msgid "Chroma used"
26109 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26110 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26111 msgstr "强制输出使用指定的色度。默认为 RGB32。"
26113 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26114 msgid "Android Surface video output"
26115 msgstr "Android Surface 视频输出"
26117 #: modules/video_output/caca.c:56
26118 msgid "Color ASCII art video output"
26119 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
26121 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26122 msgid "Output card"
26125 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26126 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26127 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
26129 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26130 msgid "Desired output mode"
26133 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26135 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26136 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26137 msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
26139 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26140 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26141 msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"
26143 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26145 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26146 msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"
26148 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26150 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26151 "disables audio output."
26152 msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"
26154 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26155 msgid "Video connection for DeckLink output."
26156 msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"
26158 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26159 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26160 msgstr "视频帧每像素使用 10 位。"
26162 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26163 msgid "DecklinkOutput"
26164 msgstr "Decklink输出"
26166 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26167 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26168 msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"
26170 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26171 msgid "Decklink General Options"
26172 msgstr "Decklink 常规选项"
26174 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26175 msgid "Decklink Video Output module"
26176 msgstr "Decklink 视频输出模块"
26178 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26179 msgid "Decklink Video Options"
26180 msgstr "Decklink 视频选项"
26182 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26183 msgid "Decklink Audio Output module"
26184 msgstr "Decklink 音频输出模块"
26186 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26187 msgid "Decklink Audio Options"
26188 msgstr "Decklink 音频选项"
26190 #: modules/video_output/directfb.c:50
26191 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26192 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
26194 #: modules/video_output/drawable.c:34
26195 msgid "Window handle (HWND)"
26196 msgstr "窗口处理 (HWND)"
26198 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26200 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26202 msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
26204 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26208 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26209 msgid "Embedded window video"
26212 #: modules/video_output/egl.c:46
26216 #: modules/video_output/egl.c:47
26217 msgid "EGL extension for OpenGL"
26218 msgstr "OpenGL EGL 扩展"
26220 #: modules/video_output/fb.c:56
26221 msgid "Framebuffer device"
26224 #: modules/video_output/fb.c:58
26225 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26226 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
26228 #: modules/video_output/fb.c:60
26229 msgid "Run fb on current tty"
26230 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
26232 #: modules/video_output/fb.c:62
26234 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26235 "handling with caution)"
26236 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
26238 #: modules/video_output/fb.c:65
26239 msgid "Framebuffer resolution to use"
26240 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
26242 #: modules/video_output/fb.c:67
26244 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26245 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26247 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
26250 #: modules/video_output/fb.c:70
26251 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26254 #: modules/video_output/fb.c:72
26256 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26257 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26260 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
26263 #: modules/video_output/fb.c:76
26264 msgid "Image format (default RGB)"
26265 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
26267 #: modules/video_output/fb.c:77
26269 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26270 "has no way to report its chroma."
26272 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
26274 #: modules/video_output/fb.c:95
26275 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26276 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
26278 #: modules/video_output/gl.c:40
26279 msgid "OpenGL extension"
26282 #: modules/video_output/gl.c:41
26283 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26284 msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
26286 #: modules/video_output/gl.c:42
26287 msgid "OpenGL ES extension"
26288 msgstr "OpenGL ES 扩展"
26290 #: modules/video_output/gl.c:44
26291 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26292 msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
26294 #: modules/video_output/gl.c:50
26296 msgstr "OpenGL ES2"
26298 #: modules/video_output/gl.c:51
26299 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26300 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
26302 #: modules/video_output/gl.c:61
26306 #: modules/video_output/gl.c:62
26307 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26308 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
26310 #: modules/video_output/gl.c:71
26314 #: modules/video_output/gl.c:72
26315 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26316 msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
26318 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26322 #: modules/video_output/glx.c:43
26323 msgid "GLX extension for OpenGL"
26324 msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"
26326 #: modules/video_output/ios.m:66
26327 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26328 msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
26330 #: modules/video_output/ios2.m:75
26331 msgid "iOS OpenGL video output"
26332 msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
26334 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26335 msgid "Enable a workaround for T23"
26336 msgstr "启用 T23 兼容措施"
26338 #: modules/video_output/kva.c:52
26340 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26341 "size is equal to or smaller than the movie size."
26342 msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
26344 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26348 #: modules/video_output/kva.c:57
26349 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26350 msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
26352 #: modules/video_output/kva.c:62
26356 #: modules/video_output/kva.c:62
26357 msgid "WarpOverlay!"
26358 msgstr "WarpOverlay!"
26360 #: modules/video_output/kva.c:62
26364 #: modules/video_output/kva.c:62
26368 #: modules/video_output/kva.c:72
26369 msgid "K Video Acceleration video output"
26370 msgstr "K Video 加速视频输出"
26372 #: modules/video_output/macosx.m:86
26373 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26374 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
26376 #: modules/video_output/macosx.m:148
26377 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26378 msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
26380 #: modules/video_output/macosx.m:148
26382 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26383 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26386 "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速度会"
26389 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26390 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26391 msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
26393 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26394 msgid "Direct2D video output"
26395 msgstr "Direct2D 视频输出"
26397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26398 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26399 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
26401 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26402 msgid "Use hardware blending support"
26405 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26406 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26407 msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
26409 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26410 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26411 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
26413 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26414 msgid "Direct3D video output"
26415 msgstr "Direct3D 视频输出"
26417 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26418 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26419 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
26421 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26423 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26424 "doesn't have any effect when using overlays."
26425 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
26427 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26428 msgid "Use video buffers in system memory"
26429 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
26431 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26433 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26434 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26435 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26436 "doesn't have any effect when using overlays."
26438 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬件"
26439 "加速中获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将没有任何效果。"
26441 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26442 msgid "Use triple buffering for overlays"
26445 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26447 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26448 "better video quality (no flickering)."
26449 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
26451 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26452 msgid "Name of desired display device"
26455 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26457 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26458 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26459 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26461 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
26462 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
26464 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26466 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26468 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
26470 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26471 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26472 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
26474 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26478 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26479 msgid "OpenGL video output"
26480 msgstr "OpenGL 视频输出"
26482 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26483 msgid "Windows GDI video output"
26484 msgstr "Windows GDI 视频输出"
26486 #: modules/video_output/sdl.c:56
26487 msgid "SDL chroma format"
26490 #: modules/video_output/sdl.c:58
26492 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26493 "improve performances by using the most efficient one."
26495 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
26497 #: modules/video_output/sdl.c:65
26498 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26499 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
26501 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26502 msgid "Dummy image chroma format"
26505 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26507 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26508 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26510 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
26512 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26513 msgid "Dummy video output"
26516 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26517 msgid "Statistics video output"
26520 #: modules/video_output/vmem.c:43
26521 msgid "Video memory buffer width."
26524 #: modules/video_output/vmem.c:46
26525 msgid "Video memory buffer height."
26528 #: modules/video_output/vmem.c:48
26532 #: modules/video_output/vmem.c:49
26533 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26534 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
26536 #: modules/video_output/vmem.c:51
26540 #: modules/video_output/vmem.c:52
26542 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26543 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
26545 #: modules/video_output/vmem.c:59
26546 msgid "Video memory output"
26549 #: modules/video_output/vmem.c:60
26550 msgid "Video memory"
26553 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26554 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26555 msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
26557 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26558 msgid "X11 display"
26561 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26563 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26565 msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
26567 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26568 msgid "X11 window ID"
26571 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26575 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26576 msgid "X11 video window (XCB)"
26577 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
26579 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26580 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26581 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26582 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26583 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26584 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26586 msgid "VLC media player"
26587 msgstr "VLC media player"
26589 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26590 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26591 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26596 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26600 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26604 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26605 msgid "X11 video output (XCB)"
26606 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
26608 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26609 msgid "XVideo adaptor number"
26610 msgstr "XVideo 适配器编号"
26612 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26614 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26615 "functional adaptor."
26616 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
26618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26619 msgid "XVideo format id"
26620 msgstr "XVideo 格式 id"
26622 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26624 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26625 "match for the video being played."
26627 "要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
26629 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26633 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26634 msgid "XVideo output (XCB)"
26635 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
26637 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
26638 msgid "Video acceleration not available"
26641 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
26644 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
26645 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
26646 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
26647 "the resolution is large."
26649 "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
26651 "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
26653 #: modules/video_output/yuv.c:41
26654 msgid "device, fifo or filename"
26655 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
26657 #: modules/video_output/yuv.c:42
26658 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26659 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
26661 #: modules/video_output/yuv.c:46
26662 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26663 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
26665 #: modules/video_output/yuv.c:48
26666 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26667 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
26669 #: modules/video_output/yuv.c:49
26671 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26672 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26673 "frame into the output destination."
26675 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
26676 "的 fourcc 写入输出目标处。"
26678 #: modules/video_output/yuv.c:59
26682 #: modules/video_output/yuv.c:60
26683 msgid "YUV video output"
26686 #: modules/visualization/goom.c:45
26687 msgid "Goom display width"
26690 #: modules/visualization/goom.c:46
26691 msgid "Goom display height"
26694 #: modules/visualization/goom.c:47
26696 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26697 "will be prettier but more CPU intensive)."
26699 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
26702 #: modules/visualization/goom.c:50
26703 msgid "Goom animation speed"
26706 #: modules/visualization/goom.c:51
26708 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26709 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
26711 #: modules/visualization/goom.c:57
26715 #: modules/visualization/goom.c:58
26716 msgid "Goom effect"
26719 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26720 msgid "projectM configuration file"
26721 msgstr "projectM 配置文件"
26723 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26724 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26725 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
26727 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26728 msgid "projectM preset path"
26729 msgstr "projectM 预设路径"
26731 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26732 msgid "Path to the projectM preset directory"
26733 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
26735 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26739 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26740 msgid "Font used for the titles"
26743 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26747 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26748 msgid "Font used for the menus"
26751 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
26752 msgid "The width of the video window, in pixels."
26753 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26755 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
26756 msgid "The height of the video window, in pixels."
26757 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
26759 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26763 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26764 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26765 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
26767 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26768 msgid "Mesh height"
26771 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26772 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26773 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
26775 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26776 msgid "Texture size"
26779 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26780 msgid "The size of the texture, in pixels."
26781 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
26783 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
26787 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
26788 msgid "libprojectM effect"
26789 msgstr "libprojectM 特效"
26791 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26792 msgid "Effects list"
26795 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
26797 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26798 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26801 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
26803 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
26804 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26805 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26807 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26808 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26809 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
26811 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26812 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26813 msgstr "显示 80 带替代 20"
26815 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26816 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26817 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
26819 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26820 msgid "Number of blank pixels between bands."
26821 msgstr "在波段间的空像素数量。"
26823 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26824 msgid "Amplification"
26827 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26828 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26829 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
26831 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26832 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26835 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26836 msgid "Enable original graphic spectrum"
26839 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26840 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26841 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
26843 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26844 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26847 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26848 msgid "Draw the base of the bands"
26851 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26852 msgid "Base pixel radius"
26855 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26856 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26857 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
26859 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26860 msgid "Spectral sections"
26863 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26864 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26865 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
26867 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26868 msgid "Peak height"
26871 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26872 msgid "Total pixel height of the peak items."
26873 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
26875 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26876 msgid "Peak extra width"
26879 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26880 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26881 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
26883 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26884 msgid "V-plane color"
26887 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26888 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26889 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
26891 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
26895 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
26896 msgid "Visualizer filter"
26899 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
26900 msgid "Spectrum analyser"
26903 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
26907 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26908 msgid "#paste your VLM commands here"
26909 msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
26911 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26912 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26913 msgstr "#以换行或分号分隔命令"
26915 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
26916 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
26925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26926 msgid "Subtitle codec"
26929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26930 msgid "Output\tmethod"
26933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26934 msgid "Multiplexer"
26937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26942 msgid "MUX options"
26945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26946 msgid "Video scale"
26949 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26951 msgid "Output port"
26954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26955 msgid "Output\tfile"
26958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26959 msgid "Input media"
26962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26967 msgid "Sample ui-state-error style."
26968 msgstr "示例 ui-状态-错误样式。"
26970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26974 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26975 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26979 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26983 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26984 msgid "Column border"
26987 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26991 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26992 msgid "Mosaic Tiles"
26995 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26996 msgid "Playback Rate"
26999 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27000 msgid "Audio Delay"
27003 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27004 msgid "Subtitle Delay"
27007 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27011 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27012 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27013 msgid "VLC media player - Web Interface"
27014 msgstr "VLC media player - Web 界面"
27016 #: share/lua/http/index.html:215
27017 msgid "Hide / Show Library"
27020 #: share/lua/http/index.html:216
27021 msgid "Hide / Show Viewer"
27022 msgstr "隐藏 / 显示查看器"
27024 #: share/lua/http/index.html:217
27025 msgid "Manage Streams"
27028 #: share/lua/http/index.html:218
27029 msgid "Track Synchronisation"
27032 #: share/lua/http/index.html:220
27033 msgid "VLM Batch Commands"
27036 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27040 #: share/lua/http/index.html:242
27041 msgid "Empty Playlist"
27044 #: share/lua/http/index.html:243
27045 msgid "Queue Selected"
27048 #: share/lua/http/index.html:244
27049 msgid "Play Selected"
27052 #: share/lua/http/index.html:245
27053 msgid "Refresh List"
27056 #: share/lua/http/index.html:252
27057 msgid "Loading flowplayer..."
27058 msgstr "正在加载 flowplayer..."
27060 #: share/lua/http/index.html:252
27061 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27062 msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
27064 #: share/lua/http/index.html:263
27066 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27067 "instead of the main interface."
27068 msgstr "若创建流,则该流将由 <i>主控件</i> 代替主界面操作。"
27070 #: share/lua/http/index.html:264
27072 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27073 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27074 "right: <i>Manage Streams</i>"
27076 "流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: <i>管理流"
27079 #: share/lua/http/index.html:268
27081 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27083 msgstr "流创建后,<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"
27085 #: share/lua/http/index.html:269
27087 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27088 msgstr "音量将由播放器控制,而非 <i>主控件</i>。"
27090 #: share/lua/http/index.html:272
27092 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27093 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27096 "当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,<i>库</i> 中选中的第一项将作"
27099 #: share/lua/http/index.html:275
27101 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27103 msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"
27105 #: share/lua/http/index.html:278
27106 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27109 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27110 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27114 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27118 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27119 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27127 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27131 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27135 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27136 msgid "&Verbosity:"
27139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27143 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27144 msgid "&Save as..."
27145 msgstr "另存为(&S)..."
27147 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27148 msgid "Modules Tree"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27152 msgid "Show extended options"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27156 msgid "Show &more options"
27157 msgstr "显示更多选项(&M)"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27160 msgid "Change the caching for the media"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27167 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27171 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27175 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27176 msgid "Edit Options"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27180 msgid "Extra media"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27184 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27185 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
27187 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27188 msgid "Select the file"
27191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27192 msgid "Change the start time for the media"
27195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27196 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27197 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27199 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27200 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27201 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
27203 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27204 msgid "Capture mode"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27208 msgid "Select the capture device type"
27211 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27212 msgid "Device Selection"
27215 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27219 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27220 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27221 msgstr "访问高级选项来优化设备"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27224 msgid "Advanced options..."
27227 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27228 msgid "Disc Selection"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27235 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27236 msgid "Disable Disc Menus"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27240 msgid "No disc menus"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27244 msgid "Disc device"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27248 msgid "Starting Position"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27252 msgid "Audio and Subtitles"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27256 msgid "Choose one or more media file to open"
27257 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27260 msgid "File Selection"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27264 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27265 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
27267 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27271 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27273 msgid "Add a subtitle file"
27274 msgstr "使用字幕文件(&T)"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27277 msgid "Use a sub&title file"
27278 msgstr "使用字幕文件(&T)"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27281 msgid "Select the subtitle file"
27284 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27285 msgid "Network Protocol"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27289 msgid "Please enter a network URL:"
27290 msgstr "请输入网络 URL:"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27293 msgid "Profile edition"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27332 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27365 msgid "Same as source"
27368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27373 msgid "Custom options"
27376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27389 msgid "Encoding parameters"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27401 msgid "Sample Rate"
27404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27405 msgid "Set up media sources to stream"
27408 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27409 msgid "Destination Setup"
27412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27413 msgid "Select destinations to stream to"
27414 msgstr "选择要串流的目标位置"
27416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27418 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27419 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27421 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
27424 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27425 msgid "New destination"
27428 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27429 msgid "Display locally"
27432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27433 msgid "Transcoding Options"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27437 msgid "Select and choose transcoding options"
27440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27441 msgid "Activate Transcoding"
27444 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27445 msgid "Option Setup"
27448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27449 msgid "Set up any additional options for streaming"
27452 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27453 msgid "Miscellaneous Options"
27456 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27457 msgid "Stream all elementary streams"
27460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27461 msgid "Generated stream output string"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27469 msgid "Output module:"
27472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27473 msgid "Visualization:"
27476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27477 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27481 msgid "Dolby Surround:"
27484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27485 msgid "Replay gain mode:"
27488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27489 msgid "Headphone surround effect"
27492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27493 msgid "Normalize volume to:"
27496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27497 msgid "Preferred audio language:"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27509 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27510 msgstr "将已播放轨道状态提交到 last.fm"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27517 msgid "x264 profile and level selection"
27518 msgstr "x264 配置文件与等级选择"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27521 msgid "x264 preset and tuning selection"
27522 msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27525 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27529 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27530 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
27532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27533 msgid "Video quality post-processing level"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27537 msgid "Optical drive"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27541 msgid "Default optical device"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27549 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27550 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27553 msgid "HTTP proxy URL"
27554 msgstr "HTTP 代理 URL"
27556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27557 msgid "HTTP (default)"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27561 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27562 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27565 msgid "Live555 stream transport"
27566 msgstr "Live555 流传输"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27569 msgid "Default caching policy"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27577 msgid "Separate words by | (without space)"
27578 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27581 msgid "Save recently played items"
27584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27585 msgid "Activate updates notifier"
27588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27589 msgid "Look and feel"
27592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27593 msgid "Use custom skin"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27597 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27598 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
27600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27601 msgid "Use native style"
27604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27605 msgid "Resize interface to video size"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27609 msgid "Show controls in full screen mode"
27610 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27613 msgid "Pause playback when minimized"
27616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27617 msgid "Show media change popup:"
27618 msgstr "显示媒体变更弹出提示:"
27620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27621 msgid "Start in minimal view mode"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27625 msgid "Force window style:"
27628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27629 msgid "Integrate video in interface"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27633 msgid "Show systray icon"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27637 msgid "Skin resource file:"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
27641 msgid "Operating System Integration"
27644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27645 msgid "File extensions association"
27648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27649 msgid "Set up associations..."
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
27653 msgid "Playlist and Instances"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
27657 msgid "Album art download policy:"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27661 msgid "Pause on the last frame of a video"
27662 msgstr "在视频最后一帧处暂停"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
27665 msgid "Allow only one instance"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27669 msgid "Configure Media Library"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
27673 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27674 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
27677 msgid "Show media title on video start"
27678 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
27681 msgid "Enable subtitles"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
27685 msgid "Subtitle Language"
27688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
27689 msgid "Default encoding"
27692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
27693 msgid "Subtitle effects"
27696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
27697 msgid "Add a shadow"
27700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
27701 msgid "Add a background"
27704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
27705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
27706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
27707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
27709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
27710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
27711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27717 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27718 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
27720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
27724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
27725 msgid "Display device"
27728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
27733 msgid "Deinterlacing"
27736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
27737 msgid "Force Aspect Ratio"
27740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
27744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27753 msgid "Edit settings"
27756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27761 msgid "Run manually"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27765 msgid "Setup schedule"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27769 msgid "Run on schedule"
27772 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27776 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27780 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27784 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27788 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27796 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27797 msgid "Check for VLC updates"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27801 msgid "Launching an update request..."
27802 msgstr "正在启动一个更新请求..."
27804 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27805 msgid "Do you want to download it?"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
27813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
27818 msgid "Negate colors"
27821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
27825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27826 msgid "Interactive Zoom"
27829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
27833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
27838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
27850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27859 msgid "Output Color Filtermode"
27862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
27863 msgid "Brightness (%)"
27866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
27867 msgid "Mark analyzed Pixels"
27870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
27871 msgid "Filter threshold (%)"
27874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
27875 msgid "Motion detect"
27878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
27879 msgid "Anti-Flickering"
27882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
27887 msgid "Spatial blur"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
27894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
27895 msgid "Anaglyph 3D"
27898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27899 msgid "VLM configurator"
27902 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27903 msgid "Media Manager Edition"
27906 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27910 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27914 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27915 msgid "Select Input"
27918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27922 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27923 msgid "Select Output"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27927 msgid "Time Control"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27931 msgid "Mux Control"
27934 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27938 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27942 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27943 msgid "Media Manager List"
27946 #~ msgid "Enable software mode"
27950 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
27951 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
27954 #~ "允许在系统中不存在 QuickSync Video 硬件加速组件时,使用 Intel Media SDK 软"
27957 #~ msgid "Codec Profile"
27958 #~ msgstr "编解码器配置文件"
27961 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
27962 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
27963 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
27965 #~ "指定特定的编解码器配置文件。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比"
27966 #~ "特率)决定合适的配置文件。可选值如 'high'"
27968 #~ msgid "Codec Level"
27972 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
27973 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
27974 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
27976 #~ "指定特定的编解码器级别。若不指定,编解码器将根据其他信息(如分辨率与比特"
27977 #~ "率)决定合适的配置文件。如针对 mpeg4-part10 的 '4.2' 或 mpeg2 的 'low'"
27979 #~ msgid "Group of Picture size"
27983 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
27984 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
27985 #~ "frames are used."
27987 #~ "当前 GOP (画面组) 中画面的个数; 若 GopPicSize=0,则认为 GOP 尺寸未指定。"
27988 #~ "若 GopPicSize=1,则将只使用 I 帧。"
27990 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
27991 #~ msgstr "画面组参考距离"
27994 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
27995 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
27997 #~ "I 或 P 关键帧之间的距离; 若为零,则认为 GOP 结构未指定。注: 若 GopRefDist "
27998 #~ "= 1,则将不使用 B 帧。"
28000 #~ msgid "Target Usage"
28004 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28005 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28007 #~ "目标用途允许选择质量与速度之间的平衡点。允许的值为 : 'speed'(速"
28008 #~ "度)、'balanced'(均衡) 及 'quality'(质量)。"
28010 #~ msgid "IDR interval"
28014 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28015 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28016 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28017 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28018 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28019 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
28020 #~ "beginning of the stream. "
28022 #~ "对于 H.264,IdrInterval 指定了 IDR 帧的间隔,单位为 I 帧; 若 "
28023 #~ "IdrInterval=0,则每个 I 帧均为 IDR 帧。若 IdrInterval=1,则每隔一个 I 帧均"
28024 #~ "为 IDR 帧,以此类推。对于 MPEG2,IdrInterval 定义了序列头间隔,单位为 I "
28025 #~ "帧。若 IdrInterval=N,SDK 将在每第 N 个 I 帧之前插入序列头。若 "
28026 #~ "IdrInterval=0 (默认),SDK 将在流开头一次性插入序列头。"
28028 #~ msgid "Rate Control Method"
28032 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
28033 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
28035 #~ "编码时使用的速率控制方法。可为 'crb'、'vbr'、'qp'、'avbr' 之一。mpeg2 不支"
28038 #~ msgid "Quantization parameter"
28042 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
28043 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
28044 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
28046 #~ "所有类型帧的量化参数。该参数可设置 qpi、qpp 及 qpp。优先级较之前提及的参数"
28047 #~ "低。仅在 rc_method 为 'qp' 时使用。"
28049 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
28050 #~ msgstr "I 帧的量化参数"
28053 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
28054 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28056 #~ "I 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使"
28059 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
28060 #~ msgstr "P 帧的量化参数"
28063 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
28064 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28066 #~ "P 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使"
28069 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
28070 #~ msgstr "B 帧的量化参数"
28073 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
28074 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28076 #~ "B 帧的量化参数。该参数将全局覆盖所有 qp 设置。仅当 rc_method 为 'qp' 时使"
28079 #~ msgid "Maximum Bitrate"
28083 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
28084 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
28085 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
28087 #~ "定义 VBR 速率控制方法的最大比特率,单位为 Kpbs (1000 比特/秒)。若不设置,"
28088 #~ "本参数将根据其他信息计算得出,如比特率、配置文件、级别等。"
28090 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
28094 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
28095 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
28096 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
28097 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
28099 #~ "'avbr' (平均可变比特率) 方法所允许的容差百分比。(如设为 10,比特率为 "
28100 #~ "800 kpbs,则编码器将尝试不超过 880 kpbs 又不低于 730 kpbs。目标精度仅在"
28101 #~ "一定的收敛期以后方可达到。参见收敛参数"
28103 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
28104 #~ msgstr "'avbr' 速率控制模式下的收敛时间"
28107 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
28108 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
28111 #~ "'avbr' 速率控制方法达到指定精度下指定比特率之前允许的 100 帧的倍数。参见精"
28114 #~ msgid "Number of slices per frame"
28115 #~ msgstr "每帧的分片数目"
28118 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
28119 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
28120 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
28122 #~ "每一视频帧的分片数目; 每一分片包含一或多个宏块行。若 numslice 未设置,编码"
28123 #~ "器将会选择编解码器标准所允许的任意分片间隔。"
28125 #~ msgid "Number of parallel operations"
28129 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
28130 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
28131 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
28133 #~ "定义同步结果前并行编码操作的数目。取决于硬件性能,数值越高,吞吐量可能更"
28134 #~ "佳。MPEG2 应至少指定为 1。"
28137 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
28139 #~ "Intel QuickSync Video 的 MPEG4-Part10/MPEG2 (亦作 H.264/H.262) 编码器"
28141 #~ msgid "Control iTunes during playback"
28142 #~ msgstr "回放时控制 iTunes 的播放状态"
28144 #~ msgid "Menus language:"
28148 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28149 #~ "multicast UDP or RTP."
28150 #~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
28153 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28155 #~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
28157 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28158 #~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
28161 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28163 #~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
28166 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28167 #~ "should be magnified."
28168 #~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
28170 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28171 #~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
28173 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28174 #~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
28176 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28177 #~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
28180 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28181 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28183 #~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
28184 #~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
28187 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28188 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28190 #~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
28191 #~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
28194 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28195 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28198 #~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
28201 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28202 #~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
28205 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28206 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28207 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28208 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28209 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28210 #~ "debug message."
28212 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
28213 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
28214 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
28215 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
28218 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28219 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28221 #~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
28224 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28226 #~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
28229 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28230 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28232 #~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
28233 #~ "22050、16000、11025、8000。"
28235 #~ msgid "High quality audio resampling"
28236 #~ msgstr "高质量音频重采样"
28239 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28240 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28241 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28243 #~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
28244 #~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
28247 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28248 #~ "always leave all these enabled."
28250 #~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
28253 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28254 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28256 #~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
28259 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28260 #~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
28262 #~ msgid "Modules search path"
28265 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28266 #~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
28268 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28269 #~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
28271 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28272 #~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
28274 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28275 #~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
28277 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28278 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
28280 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28281 #~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
28283 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28284 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
28286 #~ msgid "Highlight widget on top"
28287 #~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
28289 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28290 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
28292 #~ msgid "Highlight widget below"
28293 #~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
28295 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28296 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
28298 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28299 #~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
28301 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28302 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
28304 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28305 #~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
28308 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28309 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28310 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28312 #~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
28313 #~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
28321 #~ msgid "PCM U16 LE"
28322 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28324 #~ msgid "PCM S16 LE"
28325 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28327 #~ msgid "PCM U16 BE"
28328 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28330 #~ msgid "PCM S16 BE"
28331 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28333 #~ msgid "PCM U24 LE"
28334 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28336 #~ msgid "PCM S24 LE"
28337 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28339 #~ msgid "PCM U24 BE"
28340 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28342 #~ msgid "PCM S24 BE"
28343 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28345 #~ msgid "PCM U32 LE"
28346 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28348 #~ msgid "PCM S32 LE"
28349 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28351 #~ msgid "PCM U32 BE"
28352 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28354 #~ msgid "PCM S32 BE"
28355 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28357 #~ msgid "PCM F32 LE"
28358 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28360 #~ msgid "PCM F32 BE"
28361 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28363 #~ msgid "PCM F64 LE"
28364 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28366 #~ msgid "PCM F64 BE"
28367 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28375 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28376 #~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
28378 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28379 #~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
28381 #~ msgid "Coffee is ready."
28384 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28385 #~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
28387 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28388 #~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
28390 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28391 #~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
28394 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28395 #~ "for an incoming connection."
28396 #~ msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
28401 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28402 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
28404 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28405 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
28407 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28408 #~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
28410 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28411 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
28413 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28414 #~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
28417 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28418 #~ "number of B-Frames."
28419 #~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
28421 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28422 #~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
28424 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28425 #~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
28427 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28428 #~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
28430 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28431 #~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
28434 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28435 #~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
28452 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28453 #~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
28455 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28456 #~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
28459 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28460 #~ "SWF file that contained the stream."
28461 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
28463 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28464 #~ msgstr "默认来路页面 URL"
28467 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
28468 #~ "the page housing the SWF file."
28469 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
28471 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28472 #~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
28474 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28475 #~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
28477 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28478 #~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
28480 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28481 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
28483 #~ msgid "Use libv4l2"
28484 #~ msgstr "使用 libv4l2"
28486 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28487 #~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
28489 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28490 #~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
28492 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28493 #~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
28495 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28496 #~ msgstr "左主语言,右第二语言"
28498 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28499 #~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
28502 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28503 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28504 #~ "audio playback."
28506 #~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
28509 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28510 #~ msgstr "3 前置 2 后置"
28512 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28513 #~ msgstr "2 前置 2 后置"
28515 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28516 #~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
28518 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28519 #~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
28525 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28526 #~ "processing power"
28527 #~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
28529 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28530 #~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
28533 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28534 #~ "Overridden by user settings."
28535 #~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
28537 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28538 #~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
28546 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28547 #~ msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
28549 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
28550 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
28552 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
28553 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
28555 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28556 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
28558 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28559 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
28561 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28562 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
28564 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28565 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
28567 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28568 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
28570 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28571 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
28573 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28574 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
28576 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28577 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
28579 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28580 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
28582 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28583 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
28585 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28586 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
28588 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28589 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
28591 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28592 #~ msgstr "请提供下拉参数:"
28598 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
28599 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28600 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28601 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
28602 #~ "autodetection, this should always work)."
28604 #~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
28605 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
28606 #~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
28607 #~ "\", \"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
28609 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
28610 #~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
28612 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
28613 #~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
28615 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
28616 #~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
28619 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
28620 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
28623 #~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
28625 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
28626 #~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
28628 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
28629 #~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
28632 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
28633 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
28636 #~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
28639 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
28640 #~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
28643 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
28644 #~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
28647 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
28648 #~ "video devices.\n"
28649 #~ "Live Audio input is not supported."
28651 #~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
28652 #~ "不支持 Live Audio 输入。"
28655 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
28656 #~ "Are you sure you want to continue?"
28658 #~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
28661 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
28662 #~ msgstr "HTTP 代理密码"
28665 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
28666 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28667 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
28668 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
28669 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
28670 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
28671 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
28672 #~ "options:</p>\n"
28674 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
28675 #~ "使是匿名信息也不会收集。</p>\n"
28676 #~ "<p>然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 <b>媒体信息</b> 或检查可用 <b>"
28678 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
28679 #~ "Internet。</p>\n"
28680 #~ "<p>请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:</p>\n"
28683 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
28684 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
28686 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
28690 #~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
28691 #~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
28692 #~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
28695 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
28698 #~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
28702 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
28705 #~ "您正在使用 Qt4 界面。\n"
28708 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
28709 #~ msgstr " VideoLAN 小组。\n"
28712 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
28713 #~ "default value is \"admin\"."
28714 #~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
28716 #~ msgid "Freebox TV"
28717 #~ msgstr "Freebox TV"
28720 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
28721 #~ "scanning directories."
28722 #~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
28724 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
28725 #~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
28727 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
28728 #~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
28730 #~ msgid "Auto add new medias"
28731 #~ msgstr "自动添加新媒体"
28733 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
28734 #~ msgstr "电源管理抑制器"
28739 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
28740 #~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
28743 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
28745 #~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
28748 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
28749 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
28750 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
28752 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
28753 #~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
28757 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
28758 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
28761 #~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
28762 #~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
28764 #~ msgid "libc memcpy"
28765 #~ msgstr "libc 内存复制字符串"
28767 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
28768 #~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
28770 #~ msgid "MMX memcpy"
28771 #~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
28774 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
28775 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
28777 #~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
28778 #~ "题\" ({0} - {1})。"
28780 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
28781 #~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
28784 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
28785 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
28786 #~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
28789 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
28790 #~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
28792 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
28793 #~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
28795 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
28796 #~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
28799 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
28800 #~ msgstr "用于监听命令 (show | enable <pid> | disable <pid>) 的 UDP 端口。"
28802 #~ msgid "Disable ES id at startup."
28803 #~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
28805 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
28806 #~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
28808 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
28809 #~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
28811 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
28812 #~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
28814 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
28815 #~ msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
28817 #~ msgid "Initial command to execute."
28818 #~ msgstr "要执行的初始命令。"
28820 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
28821 #~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
28823 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
28824 #~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
28827 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
28828 #~ "<left offset> + <top offset>."
28830 #~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
28832 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
28833 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
28836 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
28837 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
28840 #~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
28841 #~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
28843 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
28844 #~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
28847 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
28848 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
28849 #~ "trigger recrop."
28851 #~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
28855 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
28856 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
28857 #~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
28860 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
28862 #~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
28864 #~ msgid "Skip percentage (%)"
28865 #~ msgstr "跳过百分比 (%)"
28868 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
28869 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
28871 #~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
28874 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
28875 #~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
28877 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
28878 #~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
28880 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
28881 #~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
28883 #~ msgid "Path to OSD menu images"
28884 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径"
28887 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
28888 #~ "OSD configuration file."
28889 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
28892 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
28893 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
28896 #~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
28897 #~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
28900 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
28901 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
28902 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
28903 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
28905 #~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
28906 #~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
28909 #~ msgid "Make one tile a black slot"
28910 #~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
28913 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
28914 #~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
28916 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
28917 #~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
28920 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
28921 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
28922 #~ "collaboration to create the best free software."
28924 #~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
28925 #~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
28928 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28929 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28930 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28932 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28933 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
28934 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
28935 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
28936 #~ "</style></head><body>\n"
28937 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28938 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
28939 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28940 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28941 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28943 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28944 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28945 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28947 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28948 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
28949 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
28950 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
28951 #~ "</style></head><body>\n"
28952 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28953 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
28954 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28955 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28956 #~ "<p><span>http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28959 #~ msgstr "00000; "
28962 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
28963 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
28965 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
28966 #~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
28968 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28969 #~ msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
28972 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28973 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28975 #~ "部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用"
28978 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28979 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
28981 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28982 #~ msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
28984 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
28985 #~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-<pid>)"
28988 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
28989 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
28992 #~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
28993 #~ "到服务名称: org.mpris.vlc-<pid>"
28995 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
28996 #~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
28998 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
28999 #~ msgstr "卡 %<PRIu32>"
29002 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29003 #~ "needs to be restarted."
29004 #~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
29006 #~ msgid "Relaunch VLC"
29007 #~ msgstr "重新启动 VLC"
29010 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29011 #~ "advanced preferences."
29012 #~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
29014 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29015 #~ msgstr "通过视频的高级音频:"
29017 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29018 #~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
29020 #~ msgid "Side speakers"
29023 #~ msgid "Center and subwoofer"
29035 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29036 #~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
29039 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29040 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29042 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
29043 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
29046 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29048 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29049 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29050 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29052 #~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
29053 #~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),"
29055 #~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
29060 #~ msgid "Left front"
29063 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29064 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
29066 #~ msgid "Exposure"
29070 #~ msgid "Exposure."
29073 #~ msgid " - Empty - "
29074 #~ msgstr " - 空 - "
29077 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29078 #~ "should not change this option manually."
29079 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
29081 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29082 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
29085 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29086 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29088 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
29092 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29093 #~ "advantage of them."
29094 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29097 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29098 #~ "advantage of them."
29099 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29101 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29102 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
29105 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29106 #~ "advantage of them."
29107 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29110 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29111 #~ "advantage of them."
29112 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29114 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29115 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
29118 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29119 #~ "advantage of them."
29120 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29122 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29123 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
29126 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29127 #~ "advantage of them."
29128 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29130 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29131 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
29134 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29135 #~ "advantage of them."
29136 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29138 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29139 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
29142 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29143 #~ "advantage of them."
29144 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29146 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29147 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
29150 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29151 #~ "advantage of them."
29152 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29155 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29156 #~ "advantage of them."
29157 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
29159 #~ msgid "Go back in browsing history"
29162 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29167 #~ "Done %s (100.0%%)"
29170 #~ "完成 %s (100.0%%)"
29179 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29182 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
29184 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29185 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
29187 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29188 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
29190 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29191 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
29194 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29195 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
29197 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29198 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
29200 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29201 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
29203 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29204 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
29207 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29208 #~ "supported by all frontends."
29209 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
29211 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29212 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
29214 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29215 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
29217 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29218 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
29220 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29221 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
29223 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29224 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
29226 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29227 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
29229 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29230 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
29232 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29233 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
29235 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29236 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
29265 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29266 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
29280 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29281 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
29283 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29284 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29286 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29289 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29290 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
29292 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29293 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29313 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29314 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
29316 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29317 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
29319 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29320 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
29322 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29323 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
29326 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29327 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
29330 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29331 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
29333 #~ msgid "HTTP ACL"
29334 #~ msgstr "HTTP ACL"
29337 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29338 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29340 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
29343 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29344 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
29346 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29347 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
29349 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29350 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
29353 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29354 #~ "of the new syntax."
29355 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
29357 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29358 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
29360 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29361 #~ msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
29363 #~ msgid "Scanning DVB"
29364 #~ msgstr "正在扫描 DVB"
29366 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29367 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
29370 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29371 #~ "constructs (default 0)."
29372 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
29375 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29376 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29377 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29379 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
29380 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
29382 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29383 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
29385 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29386 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
29389 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29390 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29392 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
29396 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29398 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
29400 #~ msgid "Use file memory mapping"
29401 #~ msgstr "使用文件内存映射"
29403 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29404 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
29409 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29410 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
29412 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29413 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
29416 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29417 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29419 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
29420 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
29422 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29423 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
29426 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29427 #~ "the v4l2 driver)."
29428 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
29431 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29432 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29434 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
29436 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29437 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
29440 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29441 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
29443 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29444 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
29447 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29448 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29450 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
29451 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
29463 #~ msgstr "USERPTR"
29466 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29467 #~ "empty if you don't have one."
29468 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
29471 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29472 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29474 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
29478 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29479 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29480 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
29482 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29483 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
29485 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29486 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
29489 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29490 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29491 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29493 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
29494 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
29496 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29497 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29499 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29500 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
29503 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29505 #~ "packet assembly info 2\n"
29507 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
29511 #~ msgid "Text is always opaque"
29512 #~ msgstr "文本总是不透明"
29520 #~ msgid "Handlers"
29524 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29525 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29527 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
29529 #~ msgid "Export album art as /art"
29530 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
29533 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29535 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
29537 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29538 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
29540 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29541 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
29543 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29544 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
29550 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29551 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29553 #~ "This might take a long time."
29555 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
29563 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29564 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
29566 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29567 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
29569 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29570 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
29572 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29573 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
29575 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29576 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
29581 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29582 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
29584 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29585 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
29587 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29588 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
29590 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29591 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
29593 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29594 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
29596 #~ msgid "Adjust Image"
29600 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29601 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29602 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29603 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29604 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29606 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
29607 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
29608 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
29612 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29613 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29614 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
29616 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29620 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29621 #~ "interacted with in this mode."
29622 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
29625 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29627 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29628 #~ "is installed and try again."
29630 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
29632 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
29634 #~ msgid "Add controls to the video window"
29635 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
29637 #~ msgid " State : Playing %s"
29638 #~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
29640 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29641 #~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
29643 #~ msgid " c Switch color on/off"
29644 #~ msgstr " c 切换色彩开/关"
29652 #~ msgid " Objects "
29655 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29656 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
29658 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29659 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
29662 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29663 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29664 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29665 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
29667 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29668 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29670 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
29671 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
29672 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
29673 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
29674 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
29679 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29680 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
29683 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29684 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29686 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
29689 #~ msgid "Skins loader demux"
29690 #~ msgstr "外观载入器去复用"
29692 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29693 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
29696 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29698 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
29700 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29701 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
29704 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29705 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29706 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
29709 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29711 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
29717 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29718 #~ "notifications are sent locally."
29719 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
29721 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29722 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
29724 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29725 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
29727 #~ msgid "IPv4 SAP"
29728 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29730 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29731 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
29733 #~ msgid "IPv6 SAP"
29734 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29736 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29737 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
29739 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29740 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
29742 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29743 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
29746 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29747 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29750 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
29753 #~ msgid "add grain to image"
29754 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
29756 #~ msgid "Embed the overlay"
29759 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29760 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
29762 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29763 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
29765 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29766 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
29768 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29769 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
29771 #~ msgid "ID of the video output X window"
29772 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
29775 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29776 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29778 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
29781 #~ msgid "Use shared memory"
29784 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29785 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
29787 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29788 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
29790 #~ msgid "Band separator"
29794 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29795 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29796 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29798 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29799 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29800 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29801 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29802 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29803 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29804 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29805 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29806 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29807 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29808 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29809 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29810 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29811 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29812 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29813 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29814 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29815 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29817 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29818 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29819 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29821 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29822 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29823 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29824 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29825 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29826 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29827 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29828 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29829 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29830 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29831 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29832 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29833 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29834 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29835 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29838 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29840 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29841 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
29843 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29844 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
29846 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29847 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
29850 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29852 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
29854 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29855 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
29858 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29860 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
29862 #~ msgid "...when VLC is in background"
29863 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
29865 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29866 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
29868 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29869 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
29872 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29873 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29874 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29875 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29876 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29877 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29878 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29879 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29880 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29881 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29882 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29883 #~ "The default method is: key."
29885 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
29886 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
29887 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
29888 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
29889 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
29891 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
29892 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
29895 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
29896 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
29898 #~ msgid "Complete (with information area)"
29899 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
29901 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29902 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
29904 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29905 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
29907 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29908 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
29910 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29911 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
29913 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29914 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
29916 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29917 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
29919 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29920 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
29922 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29923 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
29925 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29926 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
29928 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29929 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
29931 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29932 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
29935 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29936 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29937 #~ "handling support is the default value."
29939 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
29940 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
29942 #~ msgid "Full support"
29946 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29947 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29949 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
29953 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29954 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29956 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
29960 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29961 #~ "advantage of it."
29962 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元,VLC 就能从中得益。"
29965 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29966 #~ "output for the time being."
29967 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
29970 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29974 #~ "external call 8\n"
29975 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29976 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29977 #~ "seek (0x40) 64\n"
29978 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29979 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29981 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
29986 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
29987 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29988 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
29989 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29990 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29993 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29994 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29995 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29996 #~ "more than 25 blocks per access."
29998 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
29999 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
30002 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30003 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30004 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30005 #~ " %A : The album information\n"
30006 #~ " %C : Category\n"
30007 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30008 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30010 #~ " %M : The current MRL\n"
30011 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30012 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30013 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30014 #~ " %T : The track number\n"
30015 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30016 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30017 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30018 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30021 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
30023 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
30026 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
30027 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
30029 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
30030 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
30031 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
30032 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
30034 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
30035 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
30036 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
30037 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
30041 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30042 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30043 #~ " %M : The current MRL\n"
30044 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30045 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30046 #~ " %T : The track number\n"
30047 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30048 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30049 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30052 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
30054 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
30055 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
30056 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
30058 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
30059 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
30060 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
30063 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30064 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
30067 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30068 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30069 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30070 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30072 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
30073 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
30074 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
30075 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
30077 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30078 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
30080 #~ msgid "Additional debug"
30083 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30084 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
30086 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30087 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
30089 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30090 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
30092 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30093 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
30095 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30096 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
30098 #~ msgid "CDDB lookups"
30099 #~ msgstr "CDDB 查找"
30101 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30102 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
30104 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30105 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
30107 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30108 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
30110 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30111 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
30113 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30114 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
30116 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30117 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
30119 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30120 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
30122 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30123 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
30125 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30126 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
30128 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30129 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
30132 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30133 #~ "both are available"
30134 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
30136 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30137 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
30140 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30141 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30143 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
30147 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30148 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30149 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30150 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30151 #~ "vmem video output module."
30153 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
30154 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
30155 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
30156 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
30158 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30159 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
30162 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30164 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
30166 #~ msgid "Act as master"
30172 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30173 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
30184 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30185 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
30188 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30189 #~ "security issues."
30191 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
30194 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30195 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30196 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30198 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
30199 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
30201 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30202 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
30205 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30209 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
30213 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30214 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
30216 #~ msgid "Thanks for your report!"
30217 #~ msgstr "感谢您的报告!"
30219 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30220 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
30222 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30223 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
30225 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30226 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
30228 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30229 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
30234 #~ msgid "00:00:00"
30235 #~ msgstr "00:00:00"
30262 #~ msgstr "240x192"
30265 #~ msgstr "320x240"
30289 #~ msgstr "huffyuv"
30312 #~ msgid "127.0.0.1"
30313 #~ msgstr "127.0.0.1"
30315 #~ msgid "localhost"
30316 #~ msgstr "localhost"
30318 #~ msgid "localhost.localdomain"
30319 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30321 #~ msgid "239.0.0.42"
30322 #~ msgstr "239.0.0.42"
30346 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30347 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30348 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30350 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
30351 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
30354 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30355 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
30357 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30358 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
30360 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30361 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
30363 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30364 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
30366 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30367 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
30370 #~ msgstr "last.fm"
30373 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30374 #~ "http://www.videolan.org/"
30376 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
30377 #~ "http://www.videolan.org/"
30380 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30382 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
30385 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30387 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
30389 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30390 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
30392 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30393 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
30395 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30396 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
30399 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30400 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30402 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
30405 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30406 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
30408 #~ msgid "C module that does nothing"
30409 #~ msgstr "C 模块 什么都不做"
30411 #~ msgid "Les Guignols"
30417 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30418 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
30421 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
30422 #~ "originalbitrate."
30423 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
30425 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
30426 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
30428 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30429 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
30432 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30433 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30435 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
30437 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30438 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
30440 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30441 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
30443 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30444 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
30446 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30447 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
30450 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30451 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30452 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
30454 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30455 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
30457 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30458 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
30461 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30462 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30464 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30468 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30469 #~ "has its drawbacks.\n"
30470 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30471 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30472 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30473 #~ "show on top of the video."
30475 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
30476 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
30478 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
30481 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30482 #~ "screen, 1 for the second."
30484 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
30486 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30487 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
30490 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30491 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30493 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30497 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30498 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30500 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30504 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30505 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30507 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
30510 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30511 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
30516 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30517 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
30519 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30520 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
30523 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30524 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30526 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
30528 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30529 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
30531 #~ msgid "Chinese Traditional"
30534 #~ msgid "Galician"
30540 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30541 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
30543 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30544 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
30546 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30547 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
30549 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30550 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30553 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
30555 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
30557 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
30558 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
30560 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30561 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
30564 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
30565 #~ "megabyte were performed."
30566 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
30569 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
30570 #~ "control pace or pause."
30571 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
30573 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
30574 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
30577 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
30578 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
30580 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
30583 #~ msgid "The above message had unknown log level"
30584 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
30586 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
30587 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
30589 #~ msgid "Esound server"
30590 #~ msgstr "Esound 服务器"
30592 #~ msgid "Theora comment"
30593 #~ msgstr "Theora 注释"
30595 #~ msgid "Vorbis comment"
30596 #~ msgstr "Vorbis 注释"
30598 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
30599 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
30601 #~ msgid "Allow timeshifting"
30604 #~ msgid " State : Stopped %s"
30605 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
30607 #~ msgid " State : Buffering %s"
30608 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
30610 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
30611 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
30613 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30614 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
30616 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
30617 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
30619 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
30620 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
30623 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
30624 #~ "SAP announcements."
30625 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
30630 #~ msgid "Cylinder"
30636 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
30637 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
30639 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
30640 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
30642 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
30643 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
30646 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30647 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
30650 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30651 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
30654 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30655 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
30657 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30658 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
30660 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
30661 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
30663 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
30664 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
30666 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
30667 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
30669 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
30670 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
30673 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30674 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30675 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30677 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30678 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30679 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30680 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30681 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30682 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30683 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30684 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30685 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
30686 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30687 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30688 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30689 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30690 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30691 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30692 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30693 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30694 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30696 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30697 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30698 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30700 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30701 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30702 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30703 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30704 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30705 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30706 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30707 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30708 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30709 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30710 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30711 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30712 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30713 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30714 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30715 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30716 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30717 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30720 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30722 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
30724 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30725 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
30727 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30728 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
30730 #~ msgid "IO Method"
30733 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30734 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
30736 #~ msgid "iSight Capture Input"
30737 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
30739 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30740 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
30745 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30751 #~ msgid "Save volume on exit"
30752 #~ msgstr "在退出时保存音量"
30755 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30758 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
30761 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30762 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
30765 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30766 #~ "Are you sure you want to continue?"
30768 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
30773 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30774 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30775 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30776 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30777 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30778 #~ "debug message."
30780 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
30781 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
30782 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
30783 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
30786 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30787 #~ msgstr "字幕 / OSD"
30790 #~ msgid "Subtitles codecs"
30794 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30796 #~ "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
30799 #~ msgid "General Input"
30803 #~ msgid "CPU features"
30807 #~ msgid "Chroma modules settings"
30811 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30815 #~ msgid "Encoders settings"
30820 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30821 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
30824 #~ msgid "Dialog providers settings"
30828 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30833 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30834 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30836 #~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
30839 #~ msgid "No help available"
30843 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30844 #~ msgstr "打印一份可用模块的列表"
30847 #~ msgid "Quick &Open File..."
30848 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
30851 #~ msgid "&Bookmarks"
30855 #~ msgid "Fetch Information"
30856 #~ msgstr "编解码器信息(&C)"
30863 #~ msgid "No Repeat"
30867 #~ msgid "Add to Media Library"
30871 #~ msgid "Advanced Open..."
30872 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
30875 #~ msgid "Open Play&list..."
30876 #~ msgstr "打开播放列表..."
30879 #~ msgid "Search Filter"
30883 #~ msgid "&Services Discovery"
30887 #~ msgid "Image clone"
30891 #~ msgid "Clone the image"
30895 #~ msgid "Magnification"
30899 #~ msgid "Image colors inversion"
30904 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
30905 #~ msgstr "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
30908 #~ msgid "Force mono audio"
30912 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30916 #~ msgid "Default audio volume"
30921 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30922 #~ "from 0 to 1024."
30923 #~ msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
30926 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30927 #~ msgstr "音频输出复用器"
30930 #~ msgid "Audio output channels mode"
30931 #~ msgstr "音频输出声道数"
30934 #~ msgid "Audio visualizations "
30935 #~ msgstr "音频可视化效果"
30938 #~ msgid "Subtitles track"
30942 #~ msgid "Subtitles track ID"
30946 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30947 #~ msgstr "低清晰度 (360 行)"
30951 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30952 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30954 #~ "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤"
30959 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30960 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30962 #~ "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
30966 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
30967 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30968 #~ msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
30971 #~ msgid "Control SAP flow"
30975 #~ msgid "Memory copy module"
30979 #~ msgid "Data search path"
30980 #~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
30983 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30984 #~ msgstr "覆盖默认轨道描述。"
30988 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30989 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30990 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30991 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30992 #~ "already running instance or enqueue it."
30994 #~ "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体"
30995 #~ "格式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例"
30996 #~ "时。此选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
30999 #~ msgid "One instance when started from file"
31000 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
31003 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31004 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
31007 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31008 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
31011 #~ msgid "Leave fullscreen"
31015 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31016 #~ msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
31019 #~ msgid "Increase scale factor."
31023 #~ msgid "Decrease scale factor."
31027 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31028 #~ msgstr "遍历可用反交错模式。"
31031 #~ msgid "Show interface"
31035 #~ msgid "Hide interface"
31039 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31040 #~ msgstr "普通/重复/循环"
31043 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31044 #~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
31047 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31048 #~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
31051 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31052 #~ msgstr "不显示任意视频"
31055 #~ msgid "Select current widget"
31056 #~ msgstr "重复当前的项目"
31063 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31067 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31068 #~ msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
31071 #~ msgid "Aspect-ratio"
31075 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31076 #~ msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
31079 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31080 #~ msgstr "以立体声捕获音频流。"
31083 #~ msgid "GSM Audio"
31087 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31088 #~ msgstr "ALSA 音频捕获"
31091 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31095 #~ msgid "Bluray menus"
31099 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31100 #~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
31103 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31104 #~ msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
31108 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31110 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
31113 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31114 #~ msgstr "蓝光光碟已损坏。"
31118 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31120 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
31123 #~ msgid "Blu-Ray error"
31127 #~ msgid "dc1394 input"
31131 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31132 #~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
31136 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31137 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31139 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
31143 #~ msgid "Refresh list"
31147 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31148 #~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
31151 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31152 #~ msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
31156 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31157 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31158 #~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
31161 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31162 #~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
31165 #~ msgid "collapse"
31173 #~ msgid "Coffee pot control"
31177 #~ msgid "Coffee pot"
31181 #~ msgid "Auto Connection"
31185 #~ msgid "Active TCP connection"
31189 #~ msgid "RTMP stream output"
31190 #~ msgstr "RTP 流输出"
31193 #~ msgid "PVR video device"
31197 #~ msgid "PVR radio device"
31205 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31206 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
31209 #~ msgid "Framerate"
31213 #~ msgid "B Frames"
31217 #~ msgid "Bitrate peak"
31221 #~ msgid "Bitrate mode"
31225 #~ msgid "Audio bitmask"
31229 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31241 #~ msgid "RTMP input"
31245 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31246 #~ msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
31249 #~ msgid "SFTP user name"
31250 #~ msgstr "FTP 用户名"
31253 #~ msgid "SFTP password"
31257 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31258 #~ msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
31261 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31262 #~ msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
31265 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31266 #~ msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
31269 #~ msgid "Backlight compensation."
31273 #~ msgid "Tuner id"
31277 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31278 #~ msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
31281 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31282 #~ msgstr "次选语言或节目"
31285 #~ msgid "Video4Linux2"
31286 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
31289 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31290 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
31293 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31294 #~ msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
31297 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31298 #~ msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
31301 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31302 #~ msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
31305 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31306 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
31310 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31311 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31313 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
31314 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
31317 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31318 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
31322 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31323 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31325 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
31329 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31330 #~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
31333 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31334 #~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
31337 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31338 #~ msgstr "定义是否发送静音警告信息"
31341 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31342 #~ msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
31345 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31346 #~ msgstr "音频层级提起警告的最小值"
31349 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31350 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
31353 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31354 #~ msgstr "定期强制重置连接"
31357 #~ msgid "Feedback Gain"
31361 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31362 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
31365 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31366 #~ msgstr "MP3 定点音频编码器"
31369 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31370 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
31374 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31375 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31376 #~ "pass-through is active."
31378 #~ "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈"
31383 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31384 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31386 #~ "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。"
31387 #~ "VLC 将只以立体声模式输出。"
31390 #~ msgid "Open Sound System"
31391 #~ msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
31394 #~ msgid "OSS DSP device"
31398 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31399 #~ msgstr "ALSA 音频输出"
31402 #~ msgid "Audio device"
31406 #~ msgid "Default Audio Device"
31410 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31411 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
31414 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31415 #~ msgstr "反交错视频滤镜"
31419 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31420 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31421 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31422 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31424 #~ "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
31425 #~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
31427 #~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
31431 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31432 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31434 #~ "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、"
31438 #~ msgid "Low resolution decoding"
31443 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31444 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31445 #~ "(default: main)"
31447 #~ "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不"
31448 #~ "受支持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-"
31449 #~ "aac 的 libavcodec 支持"
31453 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31456 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31457 #~ "distribution.\n"
31459 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31460 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31462 #~ "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
31464 #~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
31466 #~ "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
31467 #~ "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
31470 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31471 #~ msgstr "QuickTime 库解码器"
31474 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31478 #~ msgid "Subtitles justification"
31482 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31483 #~ msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
31487 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31488 #~ msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
31491 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31492 #~ msgstr "文本字幕解码器"
31496 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31497 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31499 #~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的"
31500 #~ "代价前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
31503 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31504 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
31507 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31508 #~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
31523 #~ msgid "temporal"
31527 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31528 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
31531 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31532 #~ msgstr "字幕位置 %d px"
31535 #~ msgid "Volume %d%%"
31536 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31539 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31540 #~ msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
31543 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31544 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
31547 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31548 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31551 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31552 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31555 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31556 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
31559 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31560 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
31563 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31564 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
31567 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31568 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31571 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31572 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31575 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31576 #~ msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
31579 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31580 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
31583 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31584 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
31587 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31588 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
31591 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31592 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
31595 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31596 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
31599 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31600 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
31603 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31604 #~ msgstr "播放列表仅有 %u 个元素"
31607 #~ msgid "Force interleaved method."
31612 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31614 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31615 #~ "an index in memory.\n"
31616 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31617 #~ "What do you want to do ?"
31619 #~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
31620 #~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
31621 #~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
31625 #~ msgid "Classic rock"
31629 #~ msgid "Death metal"
31633 #~ msgid "Sound clip"
31637 #~ msgid "Alternative rock"
31641 #~ msgid "Instrumental pop"
31645 #~ msgid "Instrumental rock"
31649 #~ msgid "Southern rock"
31653 #~ msgid "Christian rap"
31657 #~ msgid "Pop/funk"
31661 #~ msgid "New wave"
31665 #~ msgid "Acid punk"
31669 #~ msgid "Acid jazz"
31673 #~ msgid "Rock & roll"
31677 #~ msgid "Hard rock"
31681 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31682 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
31686 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31687 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31688 #~ msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
31691 #~ msgid "Text subtitles parser"
31692 #~ msgstr "文本字幕解析器"
31695 #~ msgid "Frames per second"
31699 #~ msgid "Subtitles delay"
31703 #~ msgid "Subtitles format"
31707 #~ msgid "Subtitles description"
31711 #~ msgid "Silent mode"
31715 #~ msgid "CAPMT System ID"
31719 #~ msgid "Filename of dump"
31728 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31729 #~ "not be overwritten."
31730 #~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
31733 #~ msgid "Dump buffer size"
31734 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
31737 #~ msgid "Video aspect ratio"
31742 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31743 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
31746 #~ msgid "Image file"
31750 #~ msgid "Transparency of the image"
31755 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31756 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31758 #~ msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
31761 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31762 #~ msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
31765 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31766 #~ msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
31770 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31771 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31772 #~ "e.g. 6=top-right)."
31774 #~ "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
31775 #~ "合并使用这些值,例如 6=右上)。"
31778 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31779 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
31782 #~ msgid "Render text or image"
31783 #~ msgstr "Teletext 页"
31786 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31787 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
31790 #~ msgid "Commands"
31794 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31795 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
31798 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31802 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31803 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
31806 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31807 #~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
31810 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31811 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
31814 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31815 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
31818 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31819 #~ msgstr "使用原生全屏模式"
31822 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31823 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
31826 #~ msgid "Capture Device"
31827 #~ msgstr "捕获设备(&D)"
31830 #~ msgid "Frames per Second:"
31834 #~ msgid "Subscreen left:"
31835 #~ msgstr "子屏幕最左位置"
31838 #~ msgid "Subscreen top:"
31839 #~ msgstr "子屏幕最上位置"
31842 #~ msgid "Subscreen width:"
31846 #~ msgid "Subscreen height:"
31850 #~ msgid "Image width:"
31854 #~ msgid "Image height:"
31858 #~ msgid "Load subtitles file:"
31862 #~ msgid "Subtitles encoding"
31866 #~ msgid "Subtitles alignment"
31870 #~ msgid "SAP announce"
31874 #~ msgid "RTSP announce"
31875 #~ msgstr "RTSP 广播"
31878 #~ msgid "HTTP announce"
31879 #~ msgstr "HTTP 广播"
31882 #~ msgid "HTML Playlist"
31883 #~ msgstr "HTML 播放列表"
31886 #~ msgid "General Audio Settings"
31890 #~ msgid "General Video Settings"
31894 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31895 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31898 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31899 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
31902 #~ msgid "Input & Codecs"
31903 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
31906 #~ msgid "Input & Codec settings"
31907 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
31910 #~ msgid "Enable Audio"
31914 #~ msgid "HTTP Proxy"
31915 #~ msgstr "HTTP 代理"
31918 #~ msgid "Font Color"
31922 #~ msgid "Font Size"
31926 #~ msgid "Subtitle Languages"
31930 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31934 #~ msgid "Force Bold"
31938 #~ msgid "Outline Color"
31942 #~ msgid "Enable Video"
31946 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31947 #~ msgstr "字幕轨道同步:"
31950 #~ msgid "Subtitles speed:"
31954 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31955 #~ msgstr "字幕时长因素:"
31959 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31960 #~ "Set 0 to disable."
31967 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31968 #~ "Set 0 to disable."
31975 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31976 #~ "to their content and this value.\n"
31977 #~ "Set 0 to disable."
31979 #~ "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
31983 #~ msgid "SAP Announce"
31988 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31989 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31991 #~ "Correct your selection and try again."
31993 #~ "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
31998 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31999 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
32002 #~ msgid " [Incoming]"
32006 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32007 #~ msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
32010 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32011 #~ msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
32014 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32015 #~ msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
32018 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32019 #~ msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
32022 #~ msgid " [Video Decoding]"
32023 #~ msgstr "+-[视频解码]"
32026 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32027 #~ msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
32030 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32031 #~ msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
32034 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32035 #~ msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
32038 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32039 #~ msgstr "+-[音频解码]"
32042 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32043 #~ msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
32046 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32047 #~ msgstr "| 已播放缓存 : %5<PRIi64>"
32050 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32051 #~ msgstr "| 已丢失缓存 : %5<PRIi64>"
32054 #~ msgid " [Streaming]"
32058 #~ msgid " packets sent : %5i"
32059 #~ msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
32062 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32063 #~ msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
32066 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32067 #~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
32070 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32071 #~ msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
32074 #~ msgid " Volume : %u%%"
32075 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
32078 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32079 #~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
32082 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32083 #~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
32086 #~ msgid "Show playlist"
32087 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
32090 #~ msgid "Open subtitles file"
32094 #~ msgid "Preamp\n"
32102 #~ msgid "Enable spatializer"
32103 #~ msgstr "启用 Spatializer"
32106 #~ msgid "Radio device name"
32110 #~ msgid "TV (digital)"
32111 #~ msgstr "TV - 数字"
32114 #~ msgid "Add to playlist"
32115 #~ msgstr "添加到播放列表"
32118 #~ msgid "Clear playlist"
32122 #~ msgid "Icon View"
32126 #~ msgid "Detailed View"
32130 #~ msgid "List View"
32134 #~ msgid "PictureFlow View "
32138 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32139 #~ msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
32142 #~ msgid "Hotkey for "
32146 #~ msgid "Press the new keys for "
32152 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32153 #~ msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
32156 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32157 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32160 #~ msgid "Input && Codecs"
32161 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
32164 #~ msgid "Allow downloading media information"
32165 #~ msgstr "双击获取媒体信息"
32168 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32169 #~ msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
32172 #~ msgid "Save and Continue"
32176 #~ msgid "Compiler: "
32177 #~ msgstr "编译器: %s\n"
32180 #~ msgid "Copyright (C) "
32188 #~ msgid "&Convert"
32192 #~ msgid "&Convert / Save"
32193 #~ msgstr "转换(&O) / 保存"
32196 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32197 #~ msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
32200 #~ msgid "Subtitles Files"
32205 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32206 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32207 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32208 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32210 #~ "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
32211 #~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
32218 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32219 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
32222 #~ msgid "Audio &Channels"
32226 #~ msgid "&Subtitles Track"
32230 #~ msgid "&Navigation"
32238 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32239 #~ msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
32242 #~ msgid "Show VLC media player"
32243 #~ msgstr "显示 VLC media player (&W)"
32246 #~ msgid "Advanced options"
32250 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32254 #~ msgid "French TV"
32258 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32259 #~ msgstr "您要使用的字体文件名"
32262 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32263 #~ msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
32266 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32270 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32274 #~ msgid "Username for the database"
32275 #~ msgstr "捕获期望的帧率。"
32278 #~ msgid "Password for the database"
32279 #~ msgstr "目标设备的密码。"
32282 #~ msgid "Port for the database"
32283 #~ msgstr "基础图像的色度"
32286 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32287 #~ msgstr "自动检索媒体信息"
32290 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32291 #~ msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
32294 #~ msgid "OSD configuration importer"
32295 #~ msgstr "VLM 设置文件"
32298 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32299 #~ msgstr "VLM 设置文件"
32302 #~ msgid "SQLite database module"
32306 #~ msgid "Title format string"
32310 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32314 #~ msgid "Flip vertical position"
32318 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32319 #~ msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
32322 #~ msgid "Vertical offset"
32326 #~ msgid "Shadow offset"
32330 #~ msgid "XOSD interface"
32338 #~ msgid "Decompression"
32339 #~ msgstr "LZMA 解压缩"
32342 #~ msgid "Command UDP port"
32343 #~ msgstr "TCP 命令输入"
32346 #~ msgid "Disable ES id"
32350 #~ msgid "Enable ES id"
32354 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32355 #~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
32362 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32363 #~ msgstr "高宽比: %s"
32370 #~ msgid "GOP size"
32371 #~ msgstr "最大 GOP 大小"
32374 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32375 #~ msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
32378 #~ msgid "Quantizer scale"
32382 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32386 #~ msgid "Mute audio"
32390 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32391 #~ msgstr "开启视频流输出"
32394 #~ msgid "Audio Language"
32398 #~ msgid "Subtitles encoder"
32403 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32404 #~ "associated options)."
32405 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
32408 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32409 #~ msgstr "目标字幕编解码器"
32412 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32413 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
32416 #~ msgid "Edge Weightning"
32420 #~ msgid "Darkness Limit"
32424 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32425 #~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
32428 #~ msgid "Automatic cropping"
32432 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32436 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32437 #~ msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
32440 #~ msgid "Manual ratio"
32444 #~ msgid "Number of images for change"
32448 #~ msgid "Number of lines for change"
32449 #~ msgstr "每帧的分片数目"
32452 #~ msgid "Number of non black pixels "
32453 #~ msgstr "在波段间的空像素数量。"
32456 #~ msgid "Luminance threshold "
32460 #~ msgid "Crop video filter"
32464 #~ msgid "Cropping failed"
32468 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32469 #~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
32472 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32473 #~ msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
32476 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32477 #~ msgstr "封包器滤镜输出"
32480 #~ msgid "Configuration file"
32481 #~ msgstr "VLM 设置文件"
32484 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32485 #~ msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
32488 #~ msgid "Menu position"
32493 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32494 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32495 #~ "eg. 6 = top-right)."
32497 #~ "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
32498 #~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
32501 #~ msgid "Menu timeout"
32505 #~ msgid "Menu update interval"
32510 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32511 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32512 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32513 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32515 #~ "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高"
32516 #~ "的透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 "
32520 #~ msgid "On Screen Display menu"
32524 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32525 #~ msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
32529 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32530 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32531 #~ msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
32534 #~ msgid "Change subtitles delay"
32538 #~ msgid "Enable desktop mode "
32542 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32543 #~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
32546 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32547 #~ msgstr "Windows GDI 视频输出"
32551 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32552 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32554 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32555 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32557 #~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
32558 #~ "%<PRIu32> px。\n"
32559 #~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
32562 #~ msgid "Stream Name"
32566 #~ msgid "Video Codec"
32570 #~ msgid "Audio Codec"
32574 #~ msgid "Subtitle Codec"
32578 #~ msgid "Output Method"
32582 #~ msgid "Video Bit Rate"
32586 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32590 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32594 #~ msgid "MUX Options"
32598 #~ msgid "Video Scale"
32602 #~ msgid "Output Port"
32606 #~ msgid "Output Destination"
32610 #~ msgid "Output File"
32614 #~ msgid "Input Media"
32618 #~ msgid "File Name"
32626 #~ msgid "x offset"
32630 #~ msgid "row border"
32638 #~ msgid "Columns:"
32642 #~ msgid "y offset"
32646 #~ msgid "column border"
32654 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32655 #~ msgstr "是否确定要创建流?"
32658 #~ msgid "Preamp: "
32666 #~ msgid "Verbosity:"
32667 #~ msgstr "详尽程度(&V):"
32670 #~ msgid "Add a subtitles file"
32671 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
32674 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32675 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
32678 #~ msgid "Select the subtitles file"
32682 #~ msgid "Destinations"
32686 #~ msgid "Group name"
32690 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32694 #~ msgid "Instances"
32698 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32699 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
32702 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32703 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
32706 #~ msgid "Subtitles Language"
32710 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32714 #~ msgid "Subtitles effects"
32718 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32719 #~ msgstr "是否希望下载它?"
32722 #~ msgid "Black slot"
32730 #~ msgid "Relaunch required"
32731 #~ msgstr "要求 SDP 协议"
32734 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32735 #~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
32738 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32739 #~ msgstr "Teletext 字幕"
32742 #~ msgid "Session groupname"
32746 #~ msgid "Default Volume"
32750 #~ msgid "Clear Menu"
32754 #~ msgid "RTSP host address"
32755 #~ msgstr "RTSP 服务器地址"
32758 #~ msgid "Media Browser"
32766 #~ msgid "Left rear"
32770 #~ msgid "Right rear"
32775 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32776 #~ "master shared secret key."
32778 #~ "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六"
32782 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32784 #~ "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
32788 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32789 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32791 #~ msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
32795 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32796 #~ "means an unlimited play time."
32798 #~ "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
32802 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32803 #~ "master shared secret key."
32805 #~ "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符"
32810 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32812 #~ msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
32819 #~ msgid "Override parametters"
32823 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32824 #~ msgstr "循环 / 重复模式"
32828 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32829 #~ "announced if you choose to use SAP."
32830 #~ msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
32833 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32834 #~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
32837 #~ msgid "Live Update"
32853 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32854 #~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
32858 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32860 #~ msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
32867 #~ msgid "Input Settings not saved"
32868 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
32875 #~ msgid "Simple XML Parser"
32883 #~ msgid "Based on Git commit: "
32884 #~ msgstr "音频通信时暂停"
32891 #~ msgid "Satellite scanning config"
32895 #~ msgid "Video Filters..."
32899 #~ msgid "Video output is not supported"
32903 #~ msgid "Front speakers"
32907 #~ msgid "Rear speakers"
32911 #~ msgid "ALSA device"
32915 #~ msgid "Open a Media"
32919 #~ msgid "&Open a Media"
32920 #~ msgstr "打开媒体(&O)"
32923 #~ msgid "Display on &Desktop"
32927 #~ msgid "Elasped time"
32931 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32932 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
32935 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32951 #~ msgid "Full Screen"
32955 #~ msgid "Easy Stream"
32959 #~ msgid "Seek Time"
32963 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32967 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32968 #~ msgstr "VLC media player - Web 界面"
32971 #~ msgid "Streaming Output"
32975 #~ msgid "Create Stream"
32979 #~ msgid "Media File"
32983 #~ msgid "Capture Screen"
32991 #~ msgid "Create Mosaic"
32995 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32999 #~ msgid "Remove Stream"
33003 #~ msgid "Create New Stream"
33007 #~ msgid "Delete All Streams"
33011 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33015 #~ msgid "Refresh Streams"
33020 #~ msgstr "加入队列(&E)"
33024 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33025 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33026 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33028 #~ "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
33029 #~ "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
33030 #~ "FluidSynth) 中配置之。\n"
33033 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33034 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
33037 #~ msgid "Quiet mode."
33041 #~ msgid "Preload Directory"
33045 #~ msgid "Motion blue"
33053 #~ msgid "Zoom playlist"
33061 #~ msgid "Telnet Interface"
33065 #~ msgid "Web Interface"
33069 #~ msgid "Audio output saved volume"
33070 #~ msgstr "音频输出音量步进"
33074 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33075 #~ "DISPLAY environment variable."
33076 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
33080 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33081 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33082 #~ msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
33085 #~ msgid "Video output filter module"
33089 #~ msgid "UDP port"
33090 #~ msgstr "SFTP 端口"
33093 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33094 #~ msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
33097 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33102 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33103 #~ "routing table."
33104 #~ msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
33107 #~ msgid "Force IPv6"
33111 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33112 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
33115 #~ msgid "Force IPv4"
33119 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33120 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
33123 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33124 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
33127 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33128 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
33131 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33132 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
33135 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33136 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
33140 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33142 #~ msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
33146 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33148 #~ msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
33151 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33152 #~ msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
33155 #~ msgid "Caching value in ms"
33156 #~ msgstr "缓存值 (毫秒)"
33160 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33161 #~ msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
33165 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33166 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33169 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33170 #~ msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
33173 #~ msgid "Inversion mode"
33177 #~ msgid "Budget mode"
33181 #~ msgid "LNB voltage"
33182 #~ msgstr "高 LNB 电压"
33185 #~ msgid "22 kHz tone"
33186 #~ msgstr "持续的 22kHz 频率"
33189 #~ msgid "Transponder FEC"
33193 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33197 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33201 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33205 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33209 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33213 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33217 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33218 #~ msgstr "DirectShow 输入"
33222 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33224 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33228 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33230 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33234 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33235 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33238 #~ msgid "HTTP password"
33242 #~ msgid "Certificate file"
33246 #~ msgid "Private key file"
33247 #~ msgstr "AES 密钥文件"
33250 #~ msgid "Root CA file"
33254 #~ msgid "CRL file"
33255 #~ msgstr "日志记录到文件"
33258 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33262 #~ msgid "Invalid polarization"
33266 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33267 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33271 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33273 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33277 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33278 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33285 #~ msgid "Fake video input"
33289 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33290 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
33293 #~ msgid "Directory input"
33294 #~ msgstr "DirectShow 输入"
33298 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33299 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33303 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33305 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33309 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33310 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33313 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33314 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
33317 #~ msgid "Max number of redirection"
33318 #~ msgstr "连接的最大数量"
33322 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33323 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33326 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33331 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33332 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33335 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33336 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33340 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33341 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33345 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33347 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33351 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33352 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33355 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33356 #~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
33359 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33360 #~ msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
33364 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33365 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33369 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33371 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33375 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33376 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33380 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33381 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33385 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33386 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33390 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33391 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33395 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33396 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33400 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33401 #~ "device will be used."
33403 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
33408 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33409 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33411 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
33414 #~ msgid "Audio Channel"
33418 #~ msgid "Brightness of the video input."
33419 #~ msgstr "音频输入的均衡。"
33422 #~ msgid "Color of the video input."
33423 #~ msgstr "音频输入的音量。"
33426 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33427 #~ msgstr "用于流的复用器。"
33430 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33431 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
33434 #~ msgid "Decimation"
33438 #~ msgid "Quality of the stream."
33439 #~ msgstr "用于流的复用器。"
33442 #~ msgid "Video4Linux"
33443 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
33446 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33447 #~ msgstr "重置控件为默认值。"
33450 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33451 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33454 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33455 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33458 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33459 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33462 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33463 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33466 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33467 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33470 #~ msgid "Do white balance"
33474 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33475 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33478 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33479 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33482 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33483 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33486 #~ msgid "Auto gain"
33491 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33493 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
33496 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33497 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33500 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33501 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33504 #~ msgid "Horizontal centering"
33508 #~ msgid "Vertical centering"
33513 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33514 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33517 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33518 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33525 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33526 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33529 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33530 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33533 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33534 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33537 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33538 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33542 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33543 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33546 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33547 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33550 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33551 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33554 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33555 #~ msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
33558 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33559 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
33562 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33570 #~ msgid "No Audio Device"
33574 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33575 #~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
33578 #~ msgid "Unknown soundcard"
33582 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33586 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33587 #~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
33590 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33591 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
33594 #~ msgid "Reload image file"
33599 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33600 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
33603 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33604 #~ msgstr "在编码前反交错视频。"
33607 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33611 #~ msgid "Fake video decoder"
33612 #~ msgstr "CDG 视频解码器"
33615 #~ msgid "Lock function"
33620 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33621 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33622 #~ msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
33625 #~ msgid "Unlock function"
33629 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33630 #~ msgstr "获取回调函数的地址"
33633 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33634 #~ msgstr "获取与释放函数数据"
33637 #~ msgid "Memory video decoder"
33638 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
33641 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33642 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
33645 #~ msgid "Enable debug"
33650 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33651 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33652 #~ "frame appropriately."
33654 #~ "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,"
33657 #~ " - strict: 严格的等级椎\n"
33658 #~ " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
33661 #~ msgid "Host address"
33662 #~ msgstr "HTTP 服务器地址"
33666 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33667 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33668 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33670 #~ "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对"
33671 #~ "本机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
33674 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33675 #~ msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
33679 #~ msgstr "HTTP(S)"
33682 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33686 #~ msgid "HTTP SSL"
33687 #~ msgstr "HTTP(S)"
33690 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33694 #~ msgid "VLM remote control interface"
33698 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33699 #~ msgstr "SMF 去复用器"
33702 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33703 #~ msgstr "AIFF 去复用器"
33706 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33710 #~ msgid "AVI Index"
33714 #~ msgid "Don't repair"
33719 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33720 #~ "value should be set in millisecond units."
33721 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33725 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33726 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33727 #~ msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
33730 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33731 #~ msgstr "字幕 (高级)"
33738 #~ msgid "Fast Forward"
33742 #~ msgid "Extended controls"
33746 #~ msgid "General editing filters"
33750 #~ msgid "Distortion filters"
33754 #~ msgid "Image cropping"
33758 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33759 #~ msgstr "定义音量滑杆的颜色"
33762 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33763 #~ msgstr "旋转或翻转视频"
33766 #~ msgid "Audio Filter"
33770 #~ msgid "About the video filters"
33774 #~ msgid "Controller..."
33778 #~ msgid "Equalizer..."
33782 #~ msgid "Extended Controls..."
33786 #~ msgid "Volume: %d%%"
33787 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33790 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33795 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33796 #~ "This feature can be disabled here."
33797 #~ msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
33800 #~ msgid "No device connected"
33804 #~ msgid "Screen Capture Input"
33808 #~ msgid "No %@s found"
33812 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33816 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33817 #~ msgstr "添加到播放列表"
33824 #~ msgid "Empty Folder"
33828 #~ msgid "Default Server Port"
33832 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33836 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33837 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
33840 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33844 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33845 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
33848 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33852 #~ msgid " State : Paused %s"
33853 #~ msgstr " %s: %s"
33860 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33861 #~ msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
33864 #~ msgid " a Volume Up"
33865 #~ msgstr " a, z 音量增/减"
33868 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33869 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
33872 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33876 #~ msgid " Information "
33880 #~ msgid "No item currently playing"
33881 #~ msgstr "正在播放新文件"
33884 #~ msgid " Browse "
33892 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33893 #~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
33896 #~ msgid " Playlist (By category) "
33897 #~ msgstr "Podcast 子分类"
33900 #~ msgid "DVB Type:"
33904 #~ msgid "Input caching:"
33908 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33909 #~ msgstr "隐私 / 网络交互"
33912 #~ msgid "A new version of VLC("
33913 #~ msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
33916 #~ msgid "&Extra Metadata"
33917 #~ msgstr "保存元数据(&S)"
33920 #~ msgid "&Codec Details"
33924 #~ msgid "&Statistics"
33932 #~ msgid "Verbosity Level"
33936 #~ msgid "Message filter"
33940 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33941 #~ msgstr "XSPF 播放列表导出器"
33944 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33945 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
33948 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33949 #~ msgstr "M3U 播放列表"
33952 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33953 #~ msgstr "HTML 播放列表"
33956 #~ msgid "&Streaming..."
33957 #~ msgstr "流(&S)..."
33960 #~ msgid "Mi&nimal View"
33964 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33965 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
33968 #~ msgid "Sna&pshot"
33972 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33973 #~ msgstr "创建一个新书签"
33976 #~ msgid "Configure podcasts..."
33980 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33985 #~ msgid "Dummy interface function"
33989 #~ msgid "Dummy demux function"
33990 #~ msgstr "静态去复用功能"
33993 #~ msgid "Dummy decoder function"
33994 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
33997 #~ msgid "Dump decoder function"
33998 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
34001 #~ msgid "Dummy encoder function"
34002 #~ msgstr "统计数据编码器函数"
34005 #~ msgid "Dummy audio output function"
34009 #~ msgid "Dummy video output function"
34013 #~ msgid "Stats video output function"
34014 #~ msgstr "静态去复用功能"
34017 #~ msgid "Font Effect"
34021 #~ msgid "Fat Outline"
34025 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34026 #~ msgstr "DWT 反复数目"
34029 #~ msgid "Lua Interface Module"
34033 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34034 #~ msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
34037 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34038 #~ msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
34045 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34046 #~ msgstr "Growl 提示插件"
34050 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34051 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34052 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34053 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34054 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34055 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34056 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34058 #~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
34059 #~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
34060 #~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
34061 #~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
34062 #~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
34063 #~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
34064 #~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
34068 #~ msgid "Use SAP cache"
34069 #~ msgstr "使用 VLC 步"
34073 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34074 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34075 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34078 #~ msgid "HD1000 video output"
34082 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34086 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34087 #~ msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
34091 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34092 #~ "N770/N8xx hardware)."
34093 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
34096 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34097 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
34100 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34101 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
34104 #~ msgid "OpenGL Provider"
34108 #~ msgid "Snapshot width"
34112 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34116 #~ msgid "Snapshot height"
34120 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34121 #~ msgstr "网状高度,以像素为单位。"
34125 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34127 #~ msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
34130 #~ msgid "Snapshot output"
34134 #~ msgid "SVGAlib video output"
34135 #~ msgstr "YUV 视频输出"
34138 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34139 #~ msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
34142 #~ msgid "Enable peaks"
34146 #~ msgid "Enable bands"
34150 #~ msgid "Enable base"
34151 #~ msgstr "开启超重低音模式"
34154 #~ msgid "Font size:"
34158 #~ msgid "Text alignment:"
34159 #~ msgstr "Teletext 排列"
34162 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34163 #~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
34166 #~ msgid "Default port (server mode)"
34167 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
34170 #~ msgid "Embed video in interface"
34171 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
34178 #~ msgid "Color fun"
34182 #~ msgid "Vout/Overlay"
34186 #~ msgid "Subpicture filters"
34187 #~ msgstr "子画面滤镜模块"
34190 #~ msgid "Video filters"
34194 #~ msgid "Vout filters"
34198 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34199 #~ msgstr "高级控制(&A)"
34202 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34206 #~ msgid "Compiled by %s"
34207 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
34210 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
34211 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
34215 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34216 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34217 #~ msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
34220 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
34221 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
34224 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
34225 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
34228 #~ msgid "SessionManager"
34232 #~ msgid "Devicetype"
34248 #~ msgid "SDL video driver name"
34252 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34253 #~ msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
34256 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34257 #~ msgstr "选择视频中的颜色"
34260 #~ msgid "Select the port used"
34265 #~ msgstr "%.2f dB"
34268 #~ msgid "VLM not available"
34272 #~ msgid "Video On Demand"
34273 #~ msgstr "视频点播 ( VOD )"
34280 #~ msgid "Other codecs"
34284 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34285 #~ msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
34288 #~ msgid "Random off"
34292 #~ msgid "Advanced open..."
34293 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
34296 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34297 #~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
34300 #~ msgid "Show interface with mouse"
34305 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34306 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34307 #~ msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
34310 #~ msgid "Fullscreen-only"
34314 #~ msgid "Enable FPU support"
34315 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34318 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34319 #~ msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
34323 #~ msgstr "%.1f GiB"
34326 #~ msgid "CD reading failed"
34330 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34331 #~ msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
34339 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34341 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34344 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34345 #~ msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
34348 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34352 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34353 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
34356 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34357 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
34360 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34361 #~ msgstr "开启音频流输出"
34365 #~ msgstr "CDDB 端口"
34368 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34369 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
34372 #~ msgid "CDDB server"
34373 #~ msgstr "CDDB 服务器"
34376 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34377 #~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
34380 #~ msgid "CDDB server timeout"
34381 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
34384 #~ msgid "Track %i"
34388 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34392 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34393 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
34396 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34397 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
34400 #~ msgid "Max level"
34404 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34405 #~ msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
34408 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34409 #~ msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
34412 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34413 #~ msgstr "封闭字幕解码器"
34416 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34417 #~ msgstr "使用 libass 渲染字幕"
34420 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34421 #~ msgstr "QuickTime 库解码器"
34424 #~ msgid "Tarkin decoder"
34425 #~ msgstr "统计数据解码器"
34429 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34430 #~ "possibly before an I-frame."
34432 #~ "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
34436 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
34438 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34439 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34440 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34442 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
34443 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
34444 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
34445 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
34446 #~ " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
34450 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34451 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34452 #~ "quality). Range 1 to 7."
34454 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
34455 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
34459 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34460 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34461 #~ "quality). Range 1 to 6."
34463 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
34464 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
34468 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34469 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34470 #~ "quality). Range 1 to 5."
34472 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
34473 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
34476 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34477 #~ msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
34480 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34484 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34485 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
34488 #~ msgid "Unknown command!"
34492 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34493 #~ msgstr "网络界面的 MTU"
34497 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34498 #~ "the connection."
34499 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
34503 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34504 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
34507 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34508 #~ msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
34511 #~ msgid "MPEG-4 V"
34515 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34519 #~ msgid "Prev Title"
34523 #~ msgid "Next Title"
34527 #~ msgid "Go to Title"
34531 #~ msgid "Go to Chapter"
34539 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34540 #~ msgstr "VLC media player 更新"
34543 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34544 #~ msgstr "VLC media player 帮助"
34547 #~ msgid "Select None"
34551 #~ msgid "Sort Reverse"
34555 #~ msgid "Sort by Path"
34559 #~ msgid "Randomize"
34563 #~ msgid "Remove All"
34567 #~ msgid "Defaults"
34571 #~ msgid "Show Interface"
34575 #~ msgid "Vertical Sync"
34579 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34583 #~ msgid "Stay On Top"
34584 #~ msgstr "总在最前(&O)"
34587 #~ msgid "Take Screen Shot"
34591 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34595 #~ msgid "Download now"
34599 #~ msgid "Autoplay selected file"
34600 #~ msgstr "编辑选中的配置文件"
34603 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34607 #~ msgid "Permissions"
34615 #~ msgid "Address:"
34623 #~ msgid "multicast"
34627 #~ msgid "Network: "
34639 #~ msgid "Protocol:"
34643 #~ msgid "Transcode:"
34659 #~ msgid "Channel:"
34671 #~ msgid "Frequency:"
34675 #~ msgid "Samplerate:"
34679 #~ msgid "Quality:"
34695 #~ msgid "Decimation:"
34707 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34711 #~ msgid "Deinterlace:"
34719 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34720 #~ msgstr "实时 (TTL)"
34732 #~ msgstr "ASF/WMV"
34743 #~ msgid "SAP Announce:"
34747 #~ msgid "SLP Announce:"
34751 #~ msgid "Announce Channel:"
34752 #~ msgstr "调谐 TV 频道"
34767 #~ msgid " Cancel "
34771 #~ msgid "Preference"
34775 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34776 #~ msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
34779 #~ msgid "Corrupted"
34783 #~ msgid "Show the current item"
34784 #~ msgstr "重复当前的项目"
34787 #~ msgid "Audio Port"
34791 #~ msgid "Video Port"
34795 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34796 #~ msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
34799 #~ msgid "Classic look"
34803 #~ msgid "Select play mode"
34807 #~ msgid "Alignment:"
34811 #~ msgid "Default volume"
34815 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34816 #~ msgstr "开启 Last.fm 提价"
34819 #~ msgid "Disc Devices"
34823 #~ msgid "Server default port"
34827 #~ msgid "Post-Processing quality"
34831 #~ msgid "Repair AVI files"
34832 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
34837 #~ "(WinCE interface)\n"
34842 #~ msgid "Compiled by "
34843 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
34850 #~ msgid "Choose directory"
34854 #~ msgid "WinCE interface"
34858 #~ msgid "Dummy access function"
34862 #~ msgid "Old playlist export"
34863 #~ msgstr "M3U 播放列表导出"
34866 #~ msgid "HAL devices detection"
34870 #~ msgid "Mac Text renderer"
34874 #~ msgid "Quartz font renderer"
34878 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34882 #~ msgid "SAP Announcements"
34886 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34887 #~ msgstr "Shoutcast"
34890 #~ msgid "Shoutcast TV"
34891 #~ msgstr "Shoutcast"
34894 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34895 #~ msgstr "自定义高宽比列表"
34898 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34899 #~ msgstr "Shoutcast"
34902 #~ msgid "Shaping delay"
34903 #~ msgstr "定型延迟 (毫秒)"
34906 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34907 #~ msgstr "用于转码的线程数量。"
34910 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
34911 #~ msgstr "MPEG4 量化矩阵"
34914 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34915 #~ msgstr "开启视频流输出"
34918 #~ msgid "Transrate"
34922 #~ msgid "Filter mode"
34934 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34935 #~ msgstr "经典 AtmoLight"
34938 #~ msgid "video-filter-event"
34942 #~ msgid "Xinerama option"
34946 #~ msgid "Embedded Windows video"
34950 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34954 #~ msgid "DirectX video output"
34955 #~ msgstr "Direct2D 视频输出"
34958 #~ msgid "QT Embedded display"
34963 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34964 #~ "the DISPLAY environment variable."
34965 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34968 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34969 #~ msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
34972 #~ msgid "XVimage chroma format"
34973 #~ msgstr "空图像色度格式"
34977 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34978 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34980 #~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
34983 #~ msgid "X11 display name"
34988 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34989 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34990 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34993 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34994 #~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
34997 #~ msgid "XVMC extension video output"
34998 #~ msgstr "K Video 加速视频输出"
35001 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35002 #~ msgstr "OpenGL 视频输出"
35005 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35006 #~ msgstr "音频可视化效果"
35009 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35013 #~ msgid "Autodetect"
35021 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
35022 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
35025 #~ msgid "New Node"
35029 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35033 #~ msgid "textFormat"
35037 #~ msgid "Other advanced settings"
35041 #~ msgid "Media &Information..."
35042 #~ msgstr "媒体信息..."
35045 #~ msgid "&Messages..."
35049 #~ msgid "&Extended Settings..."
35053 #~ msgid "&Bookmarks..."
35057 #~ msgid "&About..."
35061 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35062 #~ msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
35065 #~ msgid "Additional &Sources"
35069 #~ msgid "American English"
35073 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35077 #~ msgid "British English"
35085 #~ msgid "Access filter module"
35089 #~ msgid "Minimize number of threads"
35093 #~ msgid "Cancelled"
35097 #~ msgid "Illegal Polarization"
35102 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35103 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
35106 #~ msgid "EyeTV access module"
35110 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
35111 #~ msgstr "带宽 (MHz)"
35114 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35118 #~ msgid "Force use of dump module"
35122 #~ msgid "Record directory"
35126 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
35127 #~ msgstr "用于标题的字体"
35130 #~ msgid "Timeshift"
35135 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
35138 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
35143 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35144 #~ "\" will be used for OSS."
35146 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
35151 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35152 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
35154 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
35158 #~ msgid "Audio method"
35163 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
35164 #~ "device will be used."
35166 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
35171 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
35172 #~ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
35175 #~ msgid "spatializer"
35179 #~ msgid "aRts audio output"
35180 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
35183 #~ msgid "EsounD audio output"
35187 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35188 #~ msgstr "CDG 视频解码器"
35191 #~ msgid "Dirac video encoder"
35192 #~ msgstr "Theora 视频编码器"
35195 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35196 #~ msgstr "Teletext 字幕解码器"
35199 #~ msgid "Kate comment"
35203 #~ msgid "Speex comment"
35207 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35208 #~ msgstr "设置播放列表书签 1"
35211 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35212 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
35215 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35216 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
35219 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35220 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
35223 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35224 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
35227 #~ msgid "4:3 subtitles"
35231 #~ msgid "16:9 subtitles"
35235 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35239 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35243 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35247 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35248 #~ msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
35251 #~ msgid "Quick Open File..."
35252 #~ msgstr "打开文件..."
35255 #~ msgid "Access Filter"
35259 #~ msgid "Save As:"
35267 #~ msgid "Switch to complete preferences"
35268 #~ msgstr "切换至简易首选项视图"
35271 #~ msgid "Open playlist file"
35275 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
35279 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35280 #~ msgstr "将 VLM 配置另存为..."
35283 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35284 #~ msgstr "VLM 设置文件"
35287 #~ msgid "&Playlist"
35291 #~ msgid "Show P&laylist"
35292 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
35295 #~ msgid "&Preferences..."
35296 #~ msgstr "参数设置..."
35299 #~ msgid "Minimal View..."
35303 #~ msgid "Card Selection"
35307 #~ msgid "Customize"
35316 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35317 #~ "playlist|*.xspf"
35318 #~ msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
35321 #~ msgid "WinCE interface module"
35325 #~ msgid "RRD output file"
35329 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
35334 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
35335 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
35336 #~ "built-in default)."
35338 #~ "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 "
35339 #~ "= 使用操作系统内建的默认值)。"
35342 #~ msgid "Image video output"
35346 #~ msgid "Transparent Cube"
35350 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35354 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35355 #~ msgstr "解码 X 坐标"
35358 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35359 #~ msgstr "解码 X 坐标"
35362 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35363 #~ msgstr "解码 X 坐标"
35366 #~ msgid "Number of bands"
35371 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35373 #~ "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
35376 #~ msgid "Video splitter"
35377 #~ msgstr "视频分离器模块"
35380 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
35381 #~ msgstr "Direct3D 视频输出"
35385 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35386 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35387 #~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
35391 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35392 #~ "the group of pictures"
35393 #~ msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
35396 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35401 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35402 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35403 #~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
35407 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35408 #~ "synchronization."
35409 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
35412 #~ msgid "Duration in second"
35413 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
35417 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35418 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35420 #~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
35425 #~ "Any device is not selected.\n"
35427 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
35432 #~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
35436 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35437 #~ "disabled to prevent burning screen."
35438 #~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
35442 #~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
35443 #~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
35444 #~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
35445 #~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
35447 #~ "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号"
35448 #~ "分隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
35452 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
35453 #~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
35454 #~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
35457 #~ msgid "Duration in ms"
35458 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
35461 #~ msgid "SFTP authentification"
35462 #~ msgstr "SFTP 身份验证"
35466 #~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
35467 #~ "to a pseudo-progressive frame"
35468 #~ msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
35471 #~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
35472 #~ msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
35476 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
35477 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
35478 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
35480 #~ "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选"
35481 #~ "的与其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 "
35482 #~ "0 可让 x264 设定等级。"
35486 #~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
35487 #~ "turn off this option when using stream output."
35489 #~ "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
35492 #~ msgid "Auto connnection"
35497 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
35498 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
35500 #~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
35505 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
35506 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
35508 #~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
35513 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
35514 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
35515 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
35516 #~ "list of subpicture modules"
35518 #~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
35519 #~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
35523 #~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
35524 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
35526 #~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
35531 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
35533 #~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
35537 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
35538 #~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
35539 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
35540 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
35541 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
35542 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
35544 #~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
35545 #~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
35546 #~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
35547 #~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
35551 #~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
35552 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
35554 #~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
35555 #~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
35559 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
35560 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
35561 #~ "picture frame into the output destination."
35563 #~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
35564 #~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
35567 #~ msgid " Systray popup when minimized"
35568 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
35571 #~ msgid "Darknesslimit"
35575 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
35576 #~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
35579 #~ msgid "VNC portnumber."
35580 #~ msgstr "VNC 端口号。"
35583 #~ msgid "playlist"
35591 #~ msgid "XVMC adaptor number"
35592 #~ msgstr "XVideo 适配器编号"
35595 #~ msgid "Previous/Backward"
35596 #~ msgstr "上一个 / 快退"
35599 #~ msgid "Next/Forward"
35600 #~ msgstr "下一个 / 快进"
35603 #~ msgid "Open Subtitles"
35611 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35612 #~ msgstr "总计/剩余时间"