1 # Simplified Chinese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2012-2013
7 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009
8 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:17+0000\n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) <vlc@lidian.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitle codecs"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
243 msgid "Stream output"
246 #: include/vlc_config_cat.h:125
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
257 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
258 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
259 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
261 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 msgid "General stream output settings"
265 #: include/vlc_config_cat.h:135
269 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "复用器将创建可以被用于放置所有通量流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许"
277 "您总是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgid "Access output"
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
293 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
295 #: include/vlc_config_cat.h:150
299 #: include/vlc_config_cat.h:152
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 通量流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
321 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
327 #: include/vlc_config_cat.h:165
328 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
331 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
332 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
337 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
344 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
346 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid "General playlist behaviour"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175
354 msgid "Services discovery"
357 #: include/vlc_config_cat.h:176
359 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
361 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
363 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
368 #: include/vlc_config_cat.h:181
369 msgid "Advanced settings. Use with care..."
370 msgstr "高级设置。请小心使用..."
372 #: include/vlc_config_cat.h:183
373 msgid "Advanced settings"
376 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
377 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
384 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
387 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
388 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
390 #: include/vlc_config_cat.h:199
391 msgid "Dialog providers can be configured here."
392 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
394 #: include/vlc_config_cat.h:202
396 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
397 "example by setting the subtitle type or file name."
398 msgstr "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
400 #: include/vlc_interface.h:134
403 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
404 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
407 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
410 #: include/vlc_intf_strings.h:46
411 msgid "&Open File..."
414 #: include/vlc_intf_strings.h:47
415 msgid "&Advanced Open..."
416 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:48
419 msgid "Open D&irectory..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:49
423 msgid "Open &Folder..."
424 msgstr "打开文件夹(&F)..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:50
427 msgid "Select one or more files to open"
428 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:51
431 msgid "Select Directory"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Folder"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:55
439 msgid "Media &Information"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:56
443 msgid "&Codec Information"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:57
450 #: include/vlc_intf_strings.h:58
451 msgid "Jump to Specific &Time"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:59
455 msgid "Custom &Bookmarks"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:60
459 msgid "&VLM Configuration"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:62
466 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
476 #: include/vlc_intf_strings.h:66
477 msgid "Remove Selected"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:67
481 msgid "Information..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:68
485 msgid "Create Directory..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:69
489 msgid "Create Folder..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:70
493 msgid "Show Containing Directory..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:71
497 msgid "Show Containing Folder..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:72
504 #: include/vlc_intf_strings.h:73
508 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
513 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
518 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
525 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
529 #: include/vlc_intf_strings.h:81
530 msgid "Add to Playlist"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:83
537 #: include/vlc_intf_strings.h:84
538 msgid "Add Directory..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:85
542 msgid "Add Folder..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:87
546 msgid "Save Playlist to &File..."
547 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
554 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
559 #: include/vlc_intf_strings.h:98
561 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
562 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
563 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
564 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
565 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
566 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
567 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
568 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
569 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
570 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
571 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
572 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
573 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
574 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
575 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
576 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
577 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
578 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
579 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
580 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
581 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
582 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
583 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
584 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
585 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
589 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
590 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
591 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
592 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
594 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
595 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
596 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
597 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
598 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
600 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
601 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
602 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
604 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
605 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
606 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
607 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
609 #: src/audio_output/filters.c:247
610 msgid "Audio filtering failed"
613 #: src/audio_output/filters.c:248
615 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
616 msgstr "已达到滤镜的最大数量 (%u)。"
618 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
619 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
620 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
624 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
628 #: src/audio_output/output.c:226
632 #: src/audio_output/output.c:229
636 #: src/audio_output/output.c:232
640 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
645 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
646 msgid "Audio filters"
649 #: src/audio_output/output.c:290
653 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
655 msgid "Stereo audio mode"
658 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
659 msgid "Dolby Surround"
662 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
663 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
665 #: modules/codec/twolame.c:70
669 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
670 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
673 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
674 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
676 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
677 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
678 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
685 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
697 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
698 msgid "Reverse stereo"
701 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
702 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
703 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
704 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
710 #: src/config/file.c:458
714 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
718 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
722 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
726 #: src/config/help.c:127
727 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
728 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
730 #: src/config/help.c:131
733 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
734 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
735 "They will be enqueued in the playlist.\n"
736 "The first item specified will be played first.\n"
739 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
740 " -option A single letter version of a global --option.\n"
741 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
742 " and that overrides previous settings.\n"
744 "Stream MRL syntax:\n"
745 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
746 " [:option=value ...]\n"
748 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
749 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
752 " file:///path/file Plain media file\n"
753 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
754 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
755 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
756 " screen:// Screen capture\n"
757 " dvd://[device] DVD device\n"
758 " vcd://[device] VCD device\n"
759 " cdda://[device] Audio CD device\n"
760 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
761 " UDP stream sent by a streaming server\n"
762 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
763 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
766 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
772 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
773 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
774 " :option 一个仅在流之前应用的选项,\n"
778 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 " [:option=value ...]\n"
781 " 许多全局 --options 也可被用作 MRL 特定的 :options。\n"
782 " 可指定多对 :option=value。\n"
785 " file:///路径/文件 纯媒体文件\n"
786 " http://主机[:端口]/文件 HTTP URL\n"
787 " ftp://主机[:端口]/文件 FTP URL\n"
788 " mms://主机[:端口]/文件 MMS URL\n"
790 " dvd://[设备] DVD 设备\n"
791 " vcd://[设备] VCD 设备\n"
792 " cdda://[设备] 音频 CD 设备\n"
793 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
795 " vlc://暂停:<秒数> 暂停播放列表一定时间\n"
796 " vlc://退出 指定退出 VLC 的项\n"
799 #: src/config/help.c:514
800 msgid " (default enabled)"
803 #: src/config/help.c:515
804 msgid " (default disabled)"
807 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
808 #: src/config/help.c:692
812 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
813 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
814 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
816 #: src/config/help.c:694
818 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
820 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
821 msgstr[0] "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
823 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
825 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
827 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
829 #: src/config/help.c:790
831 msgid "VLC version %s (%s)\n"
832 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
834 #: src/config/help.c:792
836 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
837 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
839 #: src/config/help.c:794
841 msgid "Compiler: %s\n"
844 #: src/config/help.c:827
847 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
850 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
852 #: src/config/help.c:841
855 "Press the RETURN key to continue...\n"
860 #: src/config/keys.c:56
864 #: src/config/keys.c:57
865 msgid "Brightness Down"
868 #: src/config/keys.c:58
869 msgid "Brightness Up"
872 #: src/config/keys.c:59
876 #: src/config/keys.c:60
877 msgid "Browser Favorites"
880 #: src/config/keys.c:61
881 msgid "Browser Forward"
884 #: src/config/keys.c:62
888 #: src/config/keys.c:63
889 msgid "Browser Refresh"
892 #: src/config/keys.c:64
893 msgid "Browser Search"
896 #: src/config/keys.c:65
900 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
901 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
902 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
907 #: src/config/keys.c:67
911 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
915 #: src/config/keys.c:69
919 #: src/config/keys.c:70
923 #: src/config/keys.c:71
927 #: src/config/keys.c:72
931 #: src/config/keys.c:73
935 #: src/config/keys.c:74
939 #: src/config/keys.c:75
943 #: src/config/keys.c:76
947 #: src/config/keys.c:77
951 #: src/config/keys.c:78
955 #: src/config/keys.c:79
959 #: src/config/keys.c:80
963 #: src/config/keys.c:81
967 #: src/config/keys.c:82
971 #: src/config/keys.c:83
975 #: src/config/keys.c:84
979 #: src/config/keys.c:86
983 #: src/config/keys.c:87
984 msgid "Media Audio Track"
987 #: src/config/keys.c:88
988 msgid "Media Forward"
991 #: src/config/keys.c:89
995 #: src/config/keys.c:90
996 msgid "Media Next Frame"
999 #: src/config/keys.c:91
1000 msgid "Media Next Track"
1003 #: src/config/keys.c:92
1004 msgid "Media Play Pause"
1007 #: src/config/keys.c:93
1008 msgid "Media Prev Frame"
1011 #: src/config/keys.c:94
1012 msgid "Media Prev Track"
1015 #: src/config/keys.c:95
1016 msgid "Media Record"
1019 #: src/config/keys.c:96
1020 msgid "Media Repeat"
1023 #: src/config/keys.c:97
1024 msgid "Media Rewind"
1027 #: src/config/keys.c:98
1028 msgid "Media Select"
1031 #: src/config/keys.c:99
1032 msgid "Media Shuffle"
1035 #: src/config/keys.c:100
1039 #: src/config/keys.c:101
1040 msgid "Media Subtitle"
1043 #: src/config/keys.c:102
1047 #: src/config/keys.c:103
1051 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1055 #: src/config/keys.c:105
1056 msgid "Mouse Wheel Down"
1059 #: src/config/keys.c:106
1060 msgid "Mouse Wheel Left"
1063 #: src/config/keys.c:107
1064 msgid "Mouse Wheel Right"
1067 #: src/config/keys.c:108
1068 msgid "Mouse Wheel Up"
1071 #: src/config/keys.c:109
1075 #: src/config/keys.c:110
1079 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1083 #: src/config/keys.c:113
1087 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1088 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1089 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1093 #: src/config/keys.c:115
1097 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1101 #: src/config/keys.c:117
1105 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1109 #: src/config/keys.c:119
1113 #: src/config/keys.c:120
1117 #: src/config/keys.c:248
1121 #: src/config/keys.c:249
1125 #: src/config/keys.c:250
1129 #: src/config/keys.c:251
1133 #: src/config/keys.c:252
1137 #: src/input/control.c:226
1142 #: src/input/decoder.c:267
1146 #: src/input/decoder.c:267
1150 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1154 #: modules/stream_out/es.c:377
1155 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1158 #: src/input/decoder.c:277
1160 msgid "VLC could not open the %s module."
1161 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1163 #: src/input/decoder.c:468
1164 msgid "VLC could not open the decoder module."
1165 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1167 #: src/input/decoder.c:723
1168 msgid "No suitable decoder module"
1171 #: src/input/decoder.c:724
1174 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1175 "there is no way for you to fix this."
1176 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
1178 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1179 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1184 #: src/input/es_out.c:1133
1189 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1190 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1195 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1199 #: src/input/es_out.c:1336
1203 #: src/input/es_out.c:1989
1205 msgid "Closed captions %u"
1208 #: src/input/es_out.c:2840
1213 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1217 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1218 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1219 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1223 #: src/input/es_out.c:2867
1227 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1235 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1240 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1242 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1246 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1247 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1251 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1252 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1256 #: src/input/es_out.c:2899
1261 #: src/input/es_out.c:2909
1262 msgid "Bits per sample"
1265 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1266 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1273 #: src/input/es_out.c:2914
1278 #: src/input/es_out.c:2926
1279 msgid "Track replay gain"
1282 #: src/input/es_out.c:2928
1283 msgid "Album replay gain"
1286 #: src/input/es_out.c:2929
1291 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1296 #: src/input/es_out.c:2943
1297 msgid "Display resolution"
1300 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1301 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1302 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1303 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1304 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1308 #: src/input/es_out.c:2964
1309 msgid "Decoded format"
1312 #: src/input/input.c:2426
1313 msgid "Your input can't be opened"
1316 #: src/input/input.c:2427
1318 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1321 #: src/input/input.c:2548
1322 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1323 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1325 #: src/input/input.c:2549
1328 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1329 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1331 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1333 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1337 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1341 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1346 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1351 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1355 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1360 #: src/input/meta.c:60
1361 msgid "Track number"
1364 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1368 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1372 #: src/input/meta.c:64
1376 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1377 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1381 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1385 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1390 #: src/input/meta.c:69
1394 #: src/input/meta.c:70
1398 #: src/input/meta.c:71
1402 #: src/input/var.c:158
1406 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1410 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1412 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1416 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1420 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1425 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1430 #: src/input/var.c:210
1431 msgid "Subtitle Track"
1434 #: src/input/var.c:273
1438 #: src/input/var.c:278
1439 msgid "Previous title"
1442 #: src/input/var.c:312
1447 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1452 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1453 msgid "Next chapter"
1456 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1457 msgid "Previous chapter"
1460 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1465 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1467 msgid "Add Interface"
1470 #: src/interface/interface.c:88
1474 #: src/interface/interface.c:92
1478 #: src/interface/interface.c:95
1482 #: src/interface/interface.c:98
1483 msgid "Debug logging"
1486 #: src/interface/interface.c:101
1487 msgid "Mouse Gestures"
1490 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1497 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1499 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1501 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1502 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1506 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1510 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1514 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1515 msgid "1:1 Original"
1518 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1522 #: src/libvlc-module.c:64
1524 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1525 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1528 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1531 #: src/libvlc-module.c:68
1532 msgid "Interface module"
1535 #: src/libvlc-module.c:70
1537 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best module available."
1539 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1541 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1542 msgid "Extra interface modules"
1545 #: src/libvlc-module.c:76
1547 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1548 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1549 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1550 "\", \"gestures\" ...)"
1552 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号分"
1553 "隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1555 #: src/libvlc-module.c:83
1556 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1557 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1559 #: src/libvlc-module.c:85
1560 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1561 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1563 #: src/libvlc-module.c:87
1565 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1566 "1=warnings, 2=debug)."
1567 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1569 #: src/libvlc-module.c:90
1573 #: src/libvlc-module.c:92
1574 msgid "Turn off all warning and information messages."
1575 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1577 #: src/libvlc-module.c:94
1578 msgid "Default stream"
1581 #: src/libvlc-module.c:96
1582 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1583 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1585 #: src/libvlc-module.c:98
1586 msgid "Color messages"
1589 #: src/libvlc-module.c:100
1591 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1592 "needs Linux color support for this to work."
1593 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1595 #: src/libvlc-module.c:103
1596 msgid "Show advanced options"
1599 #: src/libvlc-module.c:105
1601 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1602 "available options, including those that most users should never touch."
1604 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1607 #: src/libvlc-module.c:109
1608 msgid "Interface interaction"
1611 #: src/libvlc-module.c:111
1613 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1614 "user input is required."
1615 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1617 #: src/libvlc-module.c:121
1619 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1620 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1621 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1622 "the \"audio filters\" modules section."
1624 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1625 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1627 #: src/libvlc-module.c:127
1628 msgid "Audio output module"
1631 #: src/libvlc-module.c:129
1633 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1634 "automatically select the best method available."
1635 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1637 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1638 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1639 msgid "Enable audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:135
1644 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1645 "not take place, thus saving some processing power."
1647 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1650 #: src/libvlc-module.c:138
1654 #: src/libvlc-module.c:140
1655 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1656 msgstr "此处的线性增益将应用到输出音频上。"
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1659 msgid "Audio output volume step"
1662 #: src/libvlc-module.c:144
1663 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1664 msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
1666 #: src/libvlc-module.c:147
1667 msgid "Remember the audio volume"
1670 #: src/libvlc-module.c:149
1672 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1673 msgstr "可以将音量记录下来,并在 VLC 下次启动时自动恢复。"
1675 #: src/libvlc-module.c:152
1676 msgid "Audio desynchronization compensation"
1679 #: src/libvlc-module.c:154
1681 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1682 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1684 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1687 #: src/libvlc-module.c:157
1688 msgid "Audio resampler"
1691 #: src/libvlc-module.c:159
1692 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1693 msgstr "此处选择用于音频重采样的插件。"
1695 #: src/libvlc-module.c:162
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1701 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1704 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1709 #: src/libvlc-module.c:168
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1715 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 #: src/libvlc-module.c:173
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1726 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1727 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1730 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1731 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1732 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1733 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1738 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1743 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1745 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1746 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1750 #: src/libvlc-module.c:182
1751 msgid "Stereo audio output mode"
1754 #: src/libvlc-module.c:194
1755 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1758 #: src/libvlc-module.c:199
1759 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1760 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1762 #: src/libvlc-module.c:203
1763 msgid "Replay gain mode"
1766 #: src/libvlc-module.c:205
1767 msgid "Select the replay gain mode"
1770 #: src/libvlc-module.c:207
1771 msgid "Replay preamp"
1774 #: src/libvlc-module.c:209
1776 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1777 "replay gain information"
1778 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1780 #: src/libvlc-module.c:212
1781 msgid "Default replay gain"
1784 #: src/libvlc-module.c:214
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1788 #: src/libvlc-module.c:216
1789 msgid "Peak protection"
1792 #: src/libvlc-module.c:218
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1796 #: src/libvlc-module.c:221
1797 msgid "Enable time stretching audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:223
1802 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频而不影响音频音调"
1806 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1807 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1808 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1810 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1811 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1812 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1814 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1819 #: src/libvlc-module.c:238
1821 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1822 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1823 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1824 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1827 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1828 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1831 #: src/libvlc-module.c:244
1832 msgid "Video output module"
1835 #: src/libvlc-module.c:246
1837 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1838 "automatically select the best method available."
1839 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1841 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1842 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1843 msgid "Enable video"
1846 #: src/libvlc-module.c:251
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1851 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1853 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1855 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1856 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1860 #: src/libvlc-module.c:256
1862 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1864 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1866 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1870 msgid "Video height"
1873 #: src/libvlc-module.c:261
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1877 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1879 #: src/libvlc-module.c:264
1880 msgid "Video X coordinate"
1883 #: src/libvlc-module.c:266
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1889 #: src/libvlc-module.c:269
1890 msgid "Video Y coordinate"
1893 #: src/libvlc-module.c:271
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1899 #: src/libvlc-module.c:274
1903 #: src/libvlc-module.c:276
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1909 #: src/libvlc-module.c:279
1910 msgid "Video alignment"
1913 #: src/libvlc-module.c:281
1915 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1916 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1917 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1919 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1920 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1922 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1925 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1929 #: modules/video_filter/rss.c:173
1933 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1938 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1944 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1949 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1953 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1957 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/rss.c:174
1962 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/rss.c:174
1971 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/rss.c:174
1980 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Bottom-Right"
1989 #: src/libvlc-module.c:289
1993 #: src/libvlc-module.c:291
1994 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1995 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1997 #: src/libvlc-module.c:293
1998 msgid "Grayscale video output"
2001 #: src/libvlc-module.c:295
2003 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2004 "save some processing power."
2005 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
2007 #: src/libvlc-module.c:298
2008 msgid "Embedded video"
2011 #: src/libvlc-module.c:300
2012 msgid "Embed the video output in the main interface."
2013 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
2015 #: src/libvlc-module.c:302
2016 msgid "Fullscreen video output"
2019 #: src/libvlc-module.c:304
2020 msgid "Start video in fullscreen mode"
2021 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
2023 #: src/libvlc-module.c:306
2024 msgid "Overlay video output"
2027 #: src/libvlc-module.c:308
2029 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2030 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2032 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
2034 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2036 msgid "Always on top"
2039 #: src/libvlc-module.c:313
2040 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2041 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
2043 #: src/libvlc-module.c:315
2044 msgid "Enable wallpaper mode "
2047 #: src/libvlc-module.c:317
2049 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2050 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
2052 #: src/libvlc-module.c:320
2053 msgid "Show media title on video"
2056 #: src/libvlc-module.c:322
2057 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2058 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
2060 #: src/libvlc-module.c:324
2061 msgid "Show video title for x milliseconds"
2062 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
2064 #: src/libvlc-module.c:326
2065 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2066 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
2068 #: src/libvlc-module.c:328
2069 msgid "Position of video title"
2072 #: src/libvlc-module.c:330
2073 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2074 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
2076 #: src/libvlc-module.c:332
2077 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2078 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
2080 #: src/libvlc-module.c:335
2081 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2082 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
2084 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2085 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2088 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2093 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2096 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2097 msgid "Deinterlace mode"
2100 #: src/libvlc-module.c:350
2101 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2102 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2104 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2108 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2109 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2113 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2121 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2125 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2129 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2130 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2131 msgstr "电影 NTSC (IVTC)"
2133 #: src/libvlc-module.c:367
2134 msgid "Disable screensaver"
2137 #: src/libvlc-module.c:368
2138 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2139 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2141 #: src/libvlc-module.c:370
2142 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2143 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2145 #: src/libvlc-module.c:371
2147 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2148 "computer being suspended because of inactivity."
2149 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2151 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2153 msgid "Window decorations"
2156 #: src/libvlc-module.c:376
2158 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2159 "giving a \"minimal\" window."
2160 msgstr "VLC 可以避免在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个“最小”的窗口。"
2162 #: src/libvlc-module.c:379
2163 msgid "Video splitter module"
2166 #: src/libvlc-module.c:381
2167 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2168 msgstr "这将添加如克隆或视频墙等视频输出滤镜"
2170 #: src/libvlc-module.c:383
2171 msgid "Video filter module"
2174 #: src/libvlc-module.c:385
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2178 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2180 #: src/libvlc-module.c:389
2181 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2182 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2184 #: src/libvlc-module.c:391
2185 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2186 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2188 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2189 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 #: src/libvlc-module.c:397
2193 msgid "Video snapshot format"
2196 #: src/libvlc-module.c:399
2197 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2198 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2200 #: src/libvlc-module.c:401
2201 msgid "Display video snapshot preview"
2204 #: src/libvlc-module.c:403
2205 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2206 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2208 #: src/libvlc-module.c:405
2209 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2210 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2212 #: src/libvlc-module.c:407
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2214 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2216 #: src/libvlc-module.c:409
2217 msgid "Video snapshot width"
2220 #: src/libvlc-module.c:411
2222 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2223 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2225 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2228 #: src/libvlc-module.c:415
2229 msgid "Video snapshot height"
2232 #: src/libvlc-module.c:417
2234 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2235 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2238 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2241 #: src/libvlc-module.c:421
2242 msgid "Video cropping"
2245 #: src/libvlc-module.c:423
2247 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2248 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2250 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2252 #: src/libvlc-module.c:427
2253 msgid "Source aspect ratio"
2256 #: src/libvlc-module.c:429
2258 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2259 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2260 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2261 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2262 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2264 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2265 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2266 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2269 #: src/libvlc-module.c:436
2270 msgid "Video Auto Scaling"
2273 #: src/libvlc-module.c:438
2274 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2275 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2277 #: src/libvlc-module.c:440
2278 msgid "Video scaling factor"
2281 #: src/libvlc-module.c:442
2283 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2284 "Default value is 1.0 (original video size)."
2289 #: src/libvlc-module.c:445
2290 msgid "Custom crop ratios list"
2293 #: src/libvlc-module.c:447
2295 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2297 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2299 #: src/libvlc-module.c:450
2300 msgid "Custom aspect ratios list"
2303 #: src/libvlc-module.c:452
2305 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2306 "aspect ratio list."
2307 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2309 #: src/libvlc-module.c:455
2310 msgid "Fix HDTV height"
2313 #: src/libvlc-module.c:457
2315 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2316 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2317 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2319 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2320 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2322 #: src/libvlc-module.c:462
2323 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2326 #: src/libvlc-module.c:464
2328 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2329 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2330 "order to keep proportions."
2332 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2333 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2335 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2339 #: src/libvlc-module.c:470
2341 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2342 "computer is not powerful enough"
2343 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2345 #: src/libvlc-module.c:473
2346 msgid "Drop late frames"
2349 #: src/libvlc-module.c:475
2351 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352 "intended display date)."
2353 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2355 #: src/libvlc-module.c:478
2356 msgid "Quiet synchro"
2359 #: src/libvlc-module.c:480
2361 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2362 "synchronization mechanism."
2363 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2365 #: src/libvlc-module.c:483
2366 msgid "Key press events"
2369 #: src/libvlc-module.c:485
2370 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2371 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2373 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2374 msgid "Mouse events"
2377 #: src/libvlc-module.c:489
2378 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2379 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2381 #: src/libvlc-module.c:497
2383 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2384 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2387 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2390 #: src/libvlc-module.c:501
2391 msgid "File caching (ms)"
2394 #: src/libvlc-module.c:503
2395 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2396 msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2398 #: src/libvlc-module.c:505
2399 msgid "Live capture caching (ms)"
2400 msgstr "直播捕获缓存 (ms)"
2402 #: src/libvlc-module.c:507
2403 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2404 msgstr "摄像头与话筒的缓存值,以毫秒为单位。"
2406 #: src/libvlc-module.c:509
2407 msgid "Disc caching (ms)"
2410 #: src/libvlc-module.c:511
2411 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2412 msgstr "光学媒体的缓存值,以毫秒为单位。"
2414 #: src/libvlc-module.c:513
2415 msgid "Network caching (ms)"
2418 #: src/libvlc-module.c:515
2419 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2420 msgstr "网络资源的缓存值,以毫秒为单位。"
2422 #: src/libvlc-module.c:517
2423 msgid "Clock reference average counter"
2426 #: src/libvlc-module.c:519
2428 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2430 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2432 #: src/libvlc-module.c:522
2433 msgid "Clock synchronisation"
2436 #: src/libvlc-module.c:524
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2443 #: src/libvlc-module.c:528
2444 msgid "Clock jitter"
2447 #: src/libvlc-module.c:530
2449 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2450 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2451 msgstr "定义同步算法应尝试弥补的最大输入延迟抖动 (单位为毫秒)。"
2453 #: src/libvlc-module.c:533
2454 msgid "Network synchronisation"
2457 #: src/libvlc-module.c:534
2459 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2460 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2462 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2464 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2465 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2468 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2469 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2473 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2474 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2478 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2479 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485 #: src/libvlc-module.c:542
2486 msgid "MTU of the network interface"
2489 #: src/libvlc-module.c:544
2491 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2492 "over the network (in bytes)."
2493 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2495 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2496 msgid "Hop limit (TTL)"
2499 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2501 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2502 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2505 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2508 #: src/libvlc-module.c:555
2509 msgid "Multicast output interface"
2512 #: src/libvlc-module.c:557
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2514 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2516 #: src/libvlc-module.c:559
2517 msgid "DiffServ Code Point"
2518 msgstr "DiffServ 代码点"
2520 #: src/libvlc-module.c:560
2522 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2523 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2525 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2528 #: src/libvlc-module.c:566
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2533 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2536 #: src/libvlc-module.c:572
2538 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2539 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2540 "(like DVB streams for example)."
2542 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2545 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2549 #: src/libvlc-module.c:580
2550 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2551 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2553 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2554 msgid "Subtitle track"
2557 #: src/libvlc-module.c:585
2558 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2559 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2561 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2562 msgid "Audio language"
2565 #: src/libvlc-module.c:590
2567 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2568 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2571 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2574 #: src/libvlc-module.c:593
2575 msgid "Subtitle language"
2578 #: src/libvlc-module.c:595
2580 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2581 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2583 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2586 #: src/libvlc-module.c:599
2587 msgid "Audio track ID"
2590 #: src/libvlc-module.c:601
2591 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2592 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2594 #: src/libvlc-module.c:603
2595 msgid "Subtitle track ID"
2598 #: src/libvlc-module.c:605
2599 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2600 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2602 #: src/libvlc-module.c:607
2603 msgid "Preferred video resolution"
2606 #: src/libvlc-module.c:609
2608 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2609 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2610 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2611 "higher resolutions."
2613 "当有多种视频格式可用时,请选择纵向分辨率最接近 (但不高于) 该设置的格式。请在 "
2614 "CPU 运算能力或网络带宽不足以播放较高分辨率时使用该选项。"
2616 #: src/libvlc-module.c:615
2617 msgid "Best available"
2620 #: src/libvlc-module.c:615
2621 msgid "Full HD (1080p)"
2622 msgstr "Full HD (1080p)"
2624 #: src/libvlc-module.c:615
2628 #: src/libvlc-module.c:616
2629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2630 msgstr "标清 (576 或 480 行)"
2632 #: src/libvlc-module.c:617
2633 msgid "Low Definition (360 lines)"
2634 msgstr "低清晰度 (360 行)"
2636 #: src/libvlc-module.c:618
2637 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2638 msgstr "极低清晰度 (240 行)"
2640 #: src/libvlc-module.c:621
2641 msgid "Input repetitions"
2644 #: src/libvlc-module.c:623
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2648 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2652 #: src/libvlc-module.c:627
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2656 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2660 #: src/libvlc-module.c:631
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2664 #: src/libvlc-module.c:633
2668 #: src/libvlc-module.c:635
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2672 #: src/libvlc-module.c:637
2676 #: src/libvlc-module.c:639
2677 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2678 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2680 #: src/libvlc-module.c:641
2681 msgid "Playback speed"
2684 #: src/libvlc-module.c:643
2685 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2686 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2688 #: src/libvlc-module.c:645
2692 #: src/libvlc-module.c:647
2694 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2695 "together after the normal one."
2696 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2698 #: src/libvlc-module.c:650
2699 msgid "Input slave (experimental)"
2702 #: src/libvlc-module.c:652
2704 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2705 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2708 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2711 #: src/libvlc-module.c:656
2712 msgid "Bookmarks list for a stream"
2715 #: src/libvlc-module.c:658
2717 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2718 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2721 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2722 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2724 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2726 msgid "Record directory or filename"
2729 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2730 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2731 msgstr "录制内容将会被保存到的目录或文件名"
2733 #: src/libvlc-module.c:666
2734 msgid "Prefer native stream recording"
2737 #: src/libvlc-module.c:668
2739 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2741 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2743 #: src/libvlc-module.c:671
2744 msgid "Timeshift directory"
2747 #: src/libvlc-module.c:673
2748 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2749 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2751 #: src/libvlc-module.c:675
2752 msgid "Timeshift granularity"
2755 #: src/libvlc-module.c:677
2757 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2758 "to store the timeshifted streams."
2759 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2761 #: src/libvlc-module.c:680
2762 msgid "Change title according to current media"
2765 #: src/libvlc-module.c:681
2767 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2768 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2769 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2770 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2772 "本选项允许您根据正在播放的内容设置标题<br>$a: 艺术家<br>$b: 专辑<br>$c: 版权"
2773 "<br>$t: 标题<br>$g: 流派<br>$n: 轨道号<br>$p: 正在播放<br>$A: 日期<br>$D: 时"
2774 "长<br>$Z: “正在播放” (回退至 标题 - 艺术家)"
2776 #: src/libvlc-module.c:688
2778 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2779 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2780 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2781 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2783 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面源滤镜 (logo 等)。"
2784 "在此开启滤镜并在“子画面滤镜”模块区域设置它们。您还可以设置很多其它子画面选"
2787 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2788 msgid "Force subtitle position"
2791 #: src/libvlc-module.c:696
2793 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2794 "over the movie. Try several positions."
2795 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2797 #: src/libvlc-module.c:699
2798 msgid "Enable sub-pictures"
2801 #: src/libvlc-module.c:701
2802 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2803 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2805 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2809 msgid "On Screen Display"
2812 #: src/libvlc-module.c:705
2814 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2816 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2818 #: src/libvlc-module.c:708
2819 msgid "Text rendering module"
2822 #: src/libvlc-module.c:710
2824 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2826 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2828 #: src/libvlc-module.c:712
2829 msgid "Subpictures source module"
2832 #: src/libvlc-module.c:714
2834 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2835 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2837 "这将添加所谓的 \"子画面源滤镜\"。这些滤镜可覆盖一些图像或文本在视频上 (例如 "
2840 #: src/libvlc-module.c:717
2841 msgid "Subpictures filter module"
2844 #: src/libvlc-module.c:719
2846 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2847 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2849 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤镜创"
2852 #: src/libvlc-module.c:722
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2856 #: src/libvlc-module.c:724
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2860 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2862 #: src/libvlc-module.c:727
2863 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2866 #: src/libvlc-module.c:729
2868 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2870 "0 = no subtitles autodetected\n"
2871 "1 = any subtitle file\n"
2872 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2873 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2874 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2876 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2879 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2880 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2883 #: src/libvlc-module.c:737
2884 msgid "Subtitle autodetection paths"
2887 #: src/libvlc-module.c:739
2889 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2890 "found in the current directory."
2891 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2893 #: src/libvlc-module.c:742
2894 msgid "Use subtitle file"
2897 #: src/libvlc-module.c:744
2899 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2901 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2903 #: src/libvlc-module.c:748
2907 #: src/libvlc-module.c:749
2911 #: src/libvlc-module.c:750
2912 msgid "Audio CD device"
2915 #: src/libvlc-module.c:754
2917 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2918 "the drive letter (e.g. D:)"
2920 "这是要使用的默认 DVD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2922 #: src/libvlc-module.c:757
2924 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2925 "the drive letter (e.g. D:)"
2927 "这是要使用的默认 VCD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2929 #: src/libvlc-module.c:760
2931 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2932 "after the drive letter (e.g. D:)"
2934 "这是要使用的默认音频 CD 驱动器(或文件)。请不要忘记盘符后的冒号 (例如 D:)"
2936 #: src/libvlc-module.c:767
2937 msgid "This is the default DVD device to use."
2938 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2940 #: src/libvlc-module.c:769
2941 msgid "This is the default VCD device to use."
2942 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2944 #: src/libvlc-module.c:771
2945 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2946 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "TCP connection timeout"
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2954 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "HTTP server address"
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2962 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2963 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2964 "them to a specific network interface."
2966 "服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主机"
2967 "名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
2969 #: src/libvlc-module.c:798
2970 msgid "RTSP server address"
2973 #: src/libvlc-module.c:800
2975 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
2976 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
2977 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
2978 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
2979 "network interface."
2981 "可定义 RTSP 服务器将监听的地址,以及 RTSP VOD 媒体的基准路径。语法为 地址/路"
2982 "径。服务器默认会监听所有本地 IP 地址。指定 IP 地址 (如 ::1 或 127.0.0.1) 或主"
2983 "机名 (如 localhost) 可限制特定的网络界面。"
2985 #: src/libvlc-module.c:806
2986 msgid "HTTP server port"
2989 #: src/libvlc-module.c:808
2991 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2992 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2993 "by the operating system."
2995 "HTTP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTP 端口为 80。然而 1025 以内端口的分配通"
2998 #: src/libvlc-module.c:813
2999 msgid "HTTPS server port"
3000 msgstr "HTTPS 服务器端口"
3002 #: src/libvlc-module.c:815
3004 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3005 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3006 "restricted by the operating system."
3008 "HTTPS 服务器将监听该 TCP 端口。标准 HTTPS 端口为 443。然而 1025 以内端口的分"
3011 #: src/libvlc-module.c:820
3012 msgid "RTSP server port"
3015 #: src/libvlc-module.c:822
3017 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3018 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3019 "by the operating system."
3021 "RTSP 服务器将监听该 TCP 端口。标准 RTSP 端口为 554。然而 1025 以内端口的分配"
3024 #: src/libvlc-module.c:827
3025 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3026 msgstr "HTTP/TLS 服务器证书"
3028 #: src/libvlc-module.c:829
3029 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3030 msgstr "该 X.509 证书文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3032 #: src/libvlc-module.c:831
3033 msgid "HTTP/TLS server private key"
3034 msgstr "HTTP/TLS 服务器密钥"
3036 #: src/libvlc-module.c:833
3037 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3038 msgstr "密钥文件 (PEM 格式) 用于服务端 TLS。"
3040 #: src/libvlc-module.c:835
3041 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3042 msgstr "HTTP/TLS 证书颁发机构"
3044 #: src/libvlc-module.c:837
3046 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3047 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3048 msgstr "此 X.509 证书文件 (PEM 格式) 可以可选用于认证 TLS 会话中的远程客户端。"
3050 #: src/libvlc-module.c:840
3051 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3052 msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
3054 #: src/libvlc-module.c:842
3056 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3057 "revoked certificates in TLS sessions."
3058 msgstr "含可选 CRL 的文件,可阻止移除在 TLS 会话中使用废止证书的客户端。"
3060 #: src/libvlc-module.c:845
3061 msgid "SOCKS server"
3064 #: src/libvlc-module.c:847
3066 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3067 "used for all TCP connections"
3069 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
3072 #: src/libvlc-module.c:850
3073 msgid "SOCKS user name"
3076 #: src/libvlc-module.c:852
3077 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3078 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
3080 #: src/libvlc-module.c:854
3081 msgid "SOCKS password"
3084 #: src/libvlc-module.c:856
3085 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3086 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
3088 #: src/libvlc-module.c:858
3089 msgid "Title metadata"
3092 #: src/libvlc-module.c:860
3093 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3094 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
3096 #: src/libvlc-module.c:862
3097 msgid "Author metadata"
3100 #: src/libvlc-module.c:864
3101 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3102 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3104 #: src/libvlc-module.c:866
3105 msgid "Artist metadata"
3108 #: src/libvlc-module.c:868
3109 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3110 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3112 #: src/libvlc-module.c:870
3113 msgid "Genre metadata"
3116 #: src/libvlc-module.c:872
3117 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3118 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3120 #: src/libvlc-module.c:874
3121 msgid "Copyright metadata"
3124 #: src/libvlc-module.c:876
3125 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3126 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3128 #: src/libvlc-module.c:878
3129 msgid "Description metadata"
3132 #: src/libvlc-module.c:880
3133 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3134 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3136 #: src/libvlc-module.c:882
3137 msgid "Date metadata"
3140 #: src/libvlc-module.c:884
3141 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3142 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3144 #: src/libvlc-module.c:886
3145 msgid "URL metadata"
3148 #: src/libvlc-module.c:888
3149 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3150 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3152 #: src/libvlc-module.c:892
3154 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3155 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3156 "can break playback of all your streams."
3158 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3159 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3161 #: src/libvlc-module.c:896
3162 msgid "Preferred decoders list"
3165 #: src/libvlc-module.c:898
3167 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3168 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3169 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3171 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3172 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3175 #: src/libvlc-module.c:903
3176 msgid "Preferred encoders list"
3179 #: src/libvlc-module.c:905
3181 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3182 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3184 #: src/libvlc-module.c:914
3186 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3188 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3190 #: src/libvlc-module.c:917
3191 msgid "Default stream output chain"
3194 #: src/libvlc-module.c:919
3196 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3197 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3200 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3203 #: src/libvlc-module.c:923
3204 msgid "Enable streaming of all ES"
3207 #: src/libvlc-module.c:925
3208 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3209 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3211 #: src/libvlc-module.c:927
3212 msgid "Display while streaming"
3215 #: src/libvlc-module.c:929
3216 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3217 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3219 #: src/libvlc-module.c:931
3220 msgid "Enable video stream output"
3223 #: src/libvlc-module.c:933
3225 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3226 "facility when this last one is enabled."
3227 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3229 #: src/libvlc-module.c:936
3230 msgid "Enable audio stream output"
3233 #: src/libvlc-module.c:938
3235 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3236 "facility when this last one is enabled."
3237 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3239 #: src/libvlc-module.c:941
3240 msgid "Enable SPU stream output"
3243 #: src/libvlc-module.c:943
3245 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3246 "facility when this last one is enabled."
3247 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3249 #: src/libvlc-module.c:946
3250 msgid "Keep stream output open"
3253 #: src/libvlc-module.c:948
3255 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3256 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3259 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3262 #: src/libvlc-module.c:952
3263 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3264 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3266 #: src/libvlc-module.c:954
3268 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3269 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3270 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3272 #: src/libvlc-module.c:957
3273 msgid "Preferred packetizer list"
3276 #: src/libvlc-module.c:959
3278 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3279 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3281 #: src/libvlc-module.c:962
3285 #: src/libvlc-module.c:964
3286 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3287 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3289 #: src/libvlc-module.c:966
3290 msgid "Access output module"
3293 #: src/libvlc-module.c:968
3294 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3295 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3297 #: src/libvlc-module.c:971
3299 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3300 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3302 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3305 #: src/libvlc-module.c:975
3306 msgid "SAP announcement interval"
3309 #: src/libvlc-module.c:977
3311 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3312 "between SAP announcements."
3313 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3315 #: src/libvlc-module.c:986
3317 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3318 "you really know what you are doing."
3319 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3321 #: src/libvlc-module.c:989
3322 msgid "Access module"
3325 #: src/libvlc-module.c:991
3327 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3328 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3329 "option unless you really know what you are doing."
3331 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3332 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3334 #: src/libvlc-module.c:995
3335 msgid "Stream filter module"
3338 #: src/libvlc-module.c:997
3339 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3340 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3342 #: src/libvlc-module.c:999
3343 msgid "Demux module"
3346 #: src/libvlc-module.c:1001
3348 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3349 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3350 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3351 "you really know what you are doing."
3353 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3354 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3356 #: src/libvlc-module.c:1006
3357 msgid "VoD server module"
3360 #: src/libvlc-module.c:1008
3362 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3363 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3365 "您可以选择打算使用的 VoD 服务器模块。设为 `vod_rtsp' 可切换回旧式传统模块。"
3367 #: src/libvlc-module.c:1011
3368 msgid "Allow real-time priority"
3371 #: src/libvlc-module.c:1013
3373 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3374 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3375 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3376 "only activate this if you know what you're doing."
3378 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3379 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3382 #: src/libvlc-module.c:1019
3383 msgid "Adjust VLC priority"
3386 #: src/libvlc-module.c:1021
3388 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3389 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3392 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3393 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3395 #: src/libvlc-module.c:1026
3397 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3398 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3402 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3403 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3405 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3408 #: src/libvlc-module.c:1033
3409 msgid "VLM configuration file"
3412 #: src/libvlc-module.c:1035
3413 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3414 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3416 #: src/libvlc-module.c:1037
3417 msgid "Use a plugins cache"
3420 #: src/libvlc-module.c:1039
3421 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3422 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3424 #: src/libvlc-module.c:1041
3425 msgid "Locally collect statistics"
3428 #: src/libvlc-module.c:1043
3429 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3430 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3432 #: src/libvlc-module.c:1045
3433 msgid "Run as daemon process"
3436 #: src/libvlc-module.c:1047
3437 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3438 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3440 #: src/libvlc-module.c:1049
3441 msgid "Write process id to file"
3442 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3444 #: src/libvlc-module.c:1051
3445 msgid "Writes process id into specified file."
3446 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3448 #: src/libvlc-module.c:1053
3452 #: src/libvlc-module.c:1055
3453 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3454 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到一个文本文件中。"
3456 #: src/libvlc-module.c:1057
3457 msgid "Log to syslog"
3458 msgstr "日志记录到 syslog"
3460 #: src/libvlc-module.c:1059
3461 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3462 msgstr "将所有的 VLC 消息日志存储到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3464 #: src/libvlc-module.c:1061
3465 msgid "Allow only one running instance"
3468 #: src/libvlc-module.c:1064
3470 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3471 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3472 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3473 "This option will allow you to play the file with the already running "
3474 "instance or enqueue it."
3476 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3477 "式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例时。此"
3478 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3480 #: src/libvlc-module.c:1071
3482 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3483 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3484 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3485 "This option will allow you to play the file with the already running "
3486 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3487 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3489 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3490 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3491 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3492 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3494 #: src/libvlc-module.c:1080
3495 msgid "VLC is started from file association"
3496 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3498 #: src/libvlc-module.c:1082
3499 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3500 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3502 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3503 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3504 msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
3506 #: src/libvlc-module.c:1087
3507 msgid "Increase the priority of the process"
3510 #: src/libvlc-module.c:1089
3512 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3513 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3514 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3515 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3516 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3519 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3520 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3521 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3523 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3524 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3525 msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
3527 #: src/libvlc-module.c:1099
3529 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3530 "playing current item."
3531 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3533 #: src/libvlc-module.c:1108
3535 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3536 "overridden in the playlist dialog box."
3538 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3540 #: src/libvlc-module.c:1111
3541 msgid "Automatically preparse files"
3544 #: src/libvlc-module.c:1113
3546 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3548 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3550 #: src/libvlc-module.c:1116
3551 msgid "Album art policy"
3554 #: src/libvlc-module.c:1118
3555 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3556 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3558 #: src/libvlc-module.c:1124
3559 msgid "Manual download only"
3562 #: src/libvlc-module.c:1125
3563 msgid "When track starts playing"
3566 #: src/libvlc-module.c:1126
3567 msgid "As soon as track is added"
3570 #: src/libvlc-module.c:1128
3571 msgid "Services discovery modules"
3574 #: src/libvlc-module.c:1130
3576 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3577 "Typical value is \"sap\"."
3578 msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
3580 #: src/libvlc-module.c:1133
3581 msgid "Play files randomly forever"
3584 #: src/libvlc-module.c:1135
3585 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3586 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3588 #: src/libvlc-module.c:1137
3592 #: src/libvlc-module.c:1139
3593 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3594 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3596 #: src/libvlc-module.c:1141
3597 msgid "Repeat current item"
3600 #: src/libvlc-module.c:1143
3601 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3602 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3604 #: src/libvlc-module.c:1145
3605 msgid "Play and stop"
3608 #: src/libvlc-module.c:1147
3609 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3610 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3612 #: src/libvlc-module.c:1149
3613 msgid "Play and exit"
3616 #: src/libvlc-module.c:1151
3617 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3618 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3620 #: src/libvlc-module.c:1153
3621 msgid "Play and pause"
3624 #: src/libvlc-module.c:1155
3625 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3626 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3628 #: src/libvlc-module.c:1157
3632 #: src/libvlc-module.c:1158
3633 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3634 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3636 #: src/libvlc-module.c:1161
3637 msgid "Pause on audio communication"
3640 #: src/libvlc-module.c:1163
3642 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3644 msgstr "若侦测到挂起的音频通信,回放将自动暂停。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1166
3647 msgid "Use media library"
3650 #: src/libvlc-module.c:1168
3652 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3654 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1171
3657 msgid "Load Media Library"
3660 #: src/libvlc-module.c:1173
3661 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3662 msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
3664 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3665 msgid "Display playlist tree"
3668 #: src/libvlc-module.c:1177
3670 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3672 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3674 #: src/libvlc-module.c:1186
3675 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3676 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3682 #: src/libvlc-module.c:1197
3683 msgid "Volume Control"
3686 #: src/libvlc-module.c:1197
3687 msgid "Position Control"
3690 #: src/libvlc-module.c:1199
3691 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3694 #: src/libvlc-module.c:1201
3696 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3697 "mousewheel event can be ignored"
3698 msgstr "鼠标滚轮纵轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
3700 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3709 #: src/libvlc-module.c:1204
3710 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3711 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3713 #: src/libvlc-module.c:1205
3714 msgid "Exit fullscreen"
3717 #: src/libvlc-module.c:1206
3718 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3719 msgstr "选择用于退出全屏模式的热键。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3722 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3726 #: src/libvlc-module.c:1208
3727 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3728 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3730 #: src/libvlc-module.c:1209
3734 #: src/libvlc-module.c:1210
3735 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3738 #: src/libvlc-module.c:1211
3742 #: src/libvlc-module.c:1212
3743 msgid "Select the hotkey to use to play."
3746 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3752 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3753 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3754 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3756 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3762 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3763 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3764 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1217
3770 #: src/libvlc-module.c:1218
3771 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3772 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3774 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3775 msgid "Faster (fine)"
3778 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3779 msgid "Slower (fine)"
3782 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3783 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3784 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3794 #: src/libvlc-module.c:1224
3795 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3796 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3798 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3799 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3807 #: src/libvlc-module.c:1226
3808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3809 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3815 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3819 #: src/libvlc-module.c:1228
3820 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3821 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3823 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
3824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
3825 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
3826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
3827 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
3828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
3832 #: src/libvlc-module.c:1230
3833 msgid "Select the hotkey to display the position."
3834 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3836 #: src/libvlc-module.c:1232
3837 msgid "Very short backwards jump"
3840 #: src/libvlc-module.c:1234
3841 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3842 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3844 #: src/libvlc-module.c:1235
3845 msgid "Short backwards jump"
3848 #: src/libvlc-module.c:1237
3849 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3850 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3852 #: src/libvlc-module.c:1238
3853 msgid "Medium backwards jump"
3856 #: src/libvlc-module.c:1240
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3858 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3860 #: src/libvlc-module.c:1241
3861 msgid "Long backwards jump"
3864 #: src/libvlc-module.c:1243
3865 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3866 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3868 #: src/libvlc-module.c:1245
3869 msgid "Very short forward jump"
3872 #: src/libvlc-module.c:1247
3873 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3874 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1248
3877 msgid "Short forward jump"
3880 #: src/libvlc-module.c:1250
3881 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3882 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1251
3885 msgid "Medium forward jump"
3888 #: src/libvlc-module.c:1253
3889 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3890 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3892 #: src/libvlc-module.c:1254
3893 msgid "Long forward jump"
3896 #: src/libvlc-module.c:1256
3897 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3898 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3900 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
3904 #: src/libvlc-module.c:1259
3905 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3906 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3908 #: src/libvlc-module.c:1261
3909 msgid "Very short jump length"
3912 #: src/libvlc-module.c:1262
3913 msgid "Very short jump length, in seconds."
3914 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3916 #: src/libvlc-module.c:1263
3917 msgid "Short jump length"
3920 #: src/libvlc-module.c:1264
3921 msgid "Short jump length, in seconds."
3922 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3924 #: src/libvlc-module.c:1265
3925 msgid "Medium jump length"
3928 #: src/libvlc-module.c:1266
3929 msgid "Medium jump length, in seconds."
3930 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3932 #: src/libvlc-module.c:1267
3933 msgid "Long jump length"
3936 #: src/libvlc-module.c:1268
3937 msgid "Long jump length, in seconds."
3938 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3940 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
3943 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
3947 #: src/libvlc-module.c:1271
3948 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3949 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3951 #: src/libvlc-module.c:1272
3955 #: src/libvlc-module.c:1273
3956 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3957 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3959 #: src/libvlc-module.c:1274
3960 msgid "Navigate down"
3963 #: src/libvlc-module.c:1275
3964 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3965 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3967 #: src/libvlc-module.c:1276
3968 msgid "Navigate left"
3971 #: src/libvlc-module.c:1277
3972 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3973 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3975 #: src/libvlc-module.c:1278
3976 msgid "Navigate right"
3979 #: src/libvlc-module.c:1279
3980 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3981 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3983 #: src/libvlc-module.c:1280
3987 #: src/libvlc-module.c:1281
3988 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3989 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3991 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
3992 msgid "Go to the DVD menu"
3995 #: src/libvlc-module.c:1283
3996 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3997 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3999 #: src/libvlc-module.c:1284
4000 msgid "Select previous DVD title"
4001 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
4003 #: src/libvlc-module.c:1285
4004 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4005 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
4007 #: src/libvlc-module.c:1286
4008 msgid "Select next DVD title"
4009 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
4011 #: src/libvlc-module.c:1287
4012 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4013 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
4015 #: src/libvlc-module.c:1288
4016 msgid "Select prev DVD chapter"
4017 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
4019 #: src/libvlc-module.c:1289
4020 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4021 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
4023 #: src/libvlc-module.c:1290
4024 msgid "Select next DVD chapter"
4025 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
4027 #: src/libvlc-module.c:1291
4028 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4029 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
4031 #: src/libvlc-module.c:1292
4035 #: src/libvlc-module.c:1293
4036 msgid "Select the key to increase audio volume."
4037 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
4039 #: src/libvlc-module.c:1294
4043 #: src/libvlc-module.c:1295
4044 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4045 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
4047 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4054 #: src/libvlc-module.c:1297
4055 msgid "Select the key to mute audio."
4058 #: src/libvlc-module.c:1298
4059 msgid "Subtitle delay up"
4062 #: src/libvlc-module.c:1299
4063 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4064 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
4066 #: src/libvlc-module.c:1300
4067 msgid "Subtitle delay down"
4070 #: src/libvlc-module.c:1301
4071 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4072 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
4074 #: src/libvlc-module.c:1302
4075 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4076 msgstr "字幕同步 / 将音频时间戳加入书签"
4078 #: src/libvlc-module.c:1303
4079 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4080 msgstr "选择同步字幕时用于将音频时间戳加入书签的快捷键。"
4082 #: src/libvlc-module.c:1304
4083 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4084 msgstr "字幕同步 / 将字幕时间戳加入书签"
4086 #: src/libvlc-module.c:1305
4087 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4088 msgstr "选择同步字幕时用于将字幕时间戳加入书签的快捷键。"
4090 #: src/libvlc-module.c:1306
4091 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4092 msgstr "字幕同步 / 同步音频及字幕时间戳"
4094 #: src/libvlc-module.c:1307
4095 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4096 msgstr "选择用于将同步音频及字幕时间戳的快捷键。"
4098 #: src/libvlc-module.c:1308
4099 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4100 msgstr "字幕同步 / 重置音频及字幕同步状态"
4102 #: src/libvlc-module.c:1309
4103 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4104 msgstr "选择重置音频及字幕时间戳同步状态的快捷键。"
4106 #: src/libvlc-module.c:1310
4107 msgid "Subtitle position up"
4110 #: src/libvlc-module.c:1311
4111 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4112 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
4114 #: src/libvlc-module.c:1312
4115 msgid "Subtitle position down"
4118 #: src/libvlc-module.c:1313
4119 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4120 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4122 #: src/libvlc-module.c:1314
4123 msgid "Audio delay up"
4126 #: src/libvlc-module.c:1315
4127 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4128 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4130 #: src/libvlc-module.c:1316
4131 msgid "Audio delay down"
4134 #: src/libvlc-module.c:1317
4135 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4136 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4138 #: src/libvlc-module.c:1324
4139 msgid "Play playlist bookmark 1"
4142 #: src/libvlc-module.c:1325
4143 msgid "Play playlist bookmark 2"
4146 #: src/libvlc-module.c:1326
4147 msgid "Play playlist bookmark 3"
4150 #: src/libvlc-module.c:1327
4151 msgid "Play playlist bookmark 4"
4154 #: src/libvlc-module.c:1328
4155 msgid "Play playlist bookmark 5"
4158 #: src/libvlc-module.c:1329
4159 msgid "Play playlist bookmark 6"
4162 #: src/libvlc-module.c:1330
4163 msgid "Play playlist bookmark 7"
4166 #: src/libvlc-module.c:1331
4167 msgid "Play playlist bookmark 8"
4170 #: src/libvlc-module.c:1332
4171 msgid "Play playlist bookmark 9"
4174 #: src/libvlc-module.c:1333
4175 msgid "Play playlist bookmark 10"
4176 msgstr "播放播放列表书签 10"
4178 #: src/libvlc-module.c:1334
4179 msgid "Select the key to play this bookmark."
4180 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4182 #: src/libvlc-module.c:1335
4183 msgid "Set playlist bookmark 1"
4186 #: src/libvlc-module.c:1336
4187 msgid "Set playlist bookmark 2"
4190 #: src/libvlc-module.c:1337
4191 msgid "Set playlist bookmark 3"
4194 #: src/libvlc-module.c:1338
4195 msgid "Set playlist bookmark 4"
4198 #: src/libvlc-module.c:1339
4199 msgid "Set playlist bookmark 5"
4202 #: src/libvlc-module.c:1340
4203 msgid "Set playlist bookmark 6"
4206 #: src/libvlc-module.c:1341
4207 msgid "Set playlist bookmark 7"
4210 #: src/libvlc-module.c:1342
4211 msgid "Set playlist bookmark 8"
4214 #: src/libvlc-module.c:1343
4215 msgid "Set playlist bookmark 9"
4218 #: src/libvlc-module.c:1344
4219 msgid "Set playlist bookmark 10"
4220 msgstr "设置播放列表书签 10"
4222 #: src/libvlc-module.c:1345
4223 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4224 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4226 #: src/libvlc-module.c:1346
4227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4228 msgid "Clear the playlist"
4231 #: src/libvlc-module.c:1347
4232 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4233 msgstr "选择用于清除当前播放列表的快捷键。"
4235 #: src/libvlc-module.c:1349
4236 msgid "Playlist bookmark 1"
4239 #: src/libvlc-module.c:1350
4240 msgid "Playlist bookmark 2"
4243 #: src/libvlc-module.c:1351
4244 msgid "Playlist bookmark 3"
4247 #: src/libvlc-module.c:1352
4248 msgid "Playlist bookmark 4"
4251 #: src/libvlc-module.c:1353
4252 msgid "Playlist bookmark 5"
4255 #: src/libvlc-module.c:1354
4256 msgid "Playlist bookmark 6"
4259 #: src/libvlc-module.c:1355
4260 msgid "Playlist bookmark 7"
4263 #: src/libvlc-module.c:1356
4264 msgid "Playlist bookmark 8"
4267 #: src/libvlc-module.c:1357
4268 msgid "Playlist bookmark 9"
4271 #: src/libvlc-module.c:1358
4272 msgid "Playlist bookmark 10"
4275 #: src/libvlc-module.c:1360
4276 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4277 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4279 #: src/libvlc-module.c:1362
4280 msgid "Cycle audio track"
4283 #: src/libvlc-module.c:1363
4284 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4285 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1364
4288 msgid "Cycle subtitle track"
4291 #: src/libvlc-module.c:1365
4292 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4293 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1366
4296 msgid "Cycle next program Service ID"
4297 msgstr "遍历下一节目服务 ID"
4299 #: src/libvlc-module.c:1367
4300 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4301 msgstr "在可用的下一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1368
4304 msgid "Cycle previous program Service ID"
4305 msgstr "遍历上一节目服务 ID"
4307 #: src/libvlc-module.c:1369
4308 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4309 msgstr "在可用的上一节目服务 ID (SID) 中进行遍历。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1370
4312 msgid "Cycle source aspect ratio"
4315 #: src/libvlc-module.c:1371
4316 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4317 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1372
4320 msgid "Cycle video crop"
4323 #: src/libvlc-module.c:1373
4324 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4325 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1374
4328 msgid "Toggle autoscaling"
4331 #: src/libvlc-module.c:1375
4332 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4335 #: src/libvlc-module.c:1376
4336 msgid "Increase scale factor"
4339 #: src/libvlc-module.c:1378
4340 msgid "Decrease scale factor"
4343 #: src/libvlc-module.c:1380
4344 msgid "Toggle deinterlacing"
4347 #: src/libvlc-module.c:1381
4348 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4351 #: src/libvlc-module.c:1382
4352 msgid "Cycle deinterlace modes"
4355 #: src/libvlc-module.c:1383
4356 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4359 #: src/libvlc-module.c:1384
4360 msgid "Show controller in fullscreen"
4363 #: src/libvlc-module.c:1385
4367 #: src/libvlc-module.c:1386
4368 msgid "Hide the interface and pause playback."
4371 #: src/libvlc-module.c:1387
4372 msgid "Context menu"
4375 #: src/libvlc-module.c:1388
4376 msgid "Show the contextual popup menu."
4379 #: src/libvlc-module.c:1389
4380 msgid "Take video snapshot"
4383 #: src/libvlc-module.c:1390
4384 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4385 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4387 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4389 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4390 #: modules/stream_out/record.c:60
4394 #: src/libvlc-module.c:1393
4395 msgid "Record access filter start/stop."
4396 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4398 #: src/libvlc-module.c:1395
4399 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4402 #: src/libvlc-module.c:1396
4403 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4404 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4406 #: src/libvlc-module.c:1399
4407 msgid "Toggle random playlist playback"
4408 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4410 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4414 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4415 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4416 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4418 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4419 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4420 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4422 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4423 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4424 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4426 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4427 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4428 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4430 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4431 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4432 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4434 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4435 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4436 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4438 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4439 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4440 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4442 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4443 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4444 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4446 #: src/libvlc-module.c:1427
4447 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4448 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4450 #: src/libvlc-module.c:1429
4451 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4452 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4454 #: src/libvlc-module.c:1431
4455 msgid "Cycle through audio devices"
4458 #: src/libvlc-module.c:1432
4459 msgid "Cycle through available audio devices"
4460 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4462 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4469 #: src/libvlc-module.c:1577
4470 msgid "Window properties"
4473 #: src/libvlc-module.c:1635
4477 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4478 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4479 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4481 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4487 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4491 #: src/libvlc-module.c:1670
4492 msgid "Track settings"
4495 #: src/libvlc-module.c:1702
4496 msgid "Playback control"
4499 #: src/libvlc-module.c:1730
4500 msgid "Default devices"
4503 #: src/libvlc-module.c:1739
4504 msgid "Network settings"
4507 #: src/libvlc-module.c:1764
4511 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4515 #: src/libvlc-module.c:1872
4519 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4524 #: src/libvlc-module.c:1915
4528 #: src/libvlc-module.c:1961
4529 msgid "Special modules"
4532 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4536 #: src/libvlc-module.c:1972
4537 msgid "Performance options"
4540 #: src/libvlc-module.c:1993
4541 msgid "Clock source"
4544 #: src/libvlc-module.c:2103
4548 #: src/libvlc-module.c:2542
4552 #: src/libvlc-module.c:2621
4553 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4554 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4556 #: src/libvlc-module.c:2624
4557 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4558 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4560 #: src/libvlc-module.c:2626
4562 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4565 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4567 #: src/libvlc-module.c:2629
4568 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4569 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4571 #: src/libvlc-module.c:2631
4572 msgid "print a list of available modules"
4573 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4575 #: src/libvlc-module.c:2633
4576 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4577 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4579 #: src/libvlc-module.c:2635
4581 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4582 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4584 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4587 #: src/libvlc-module.c:2639
4588 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4589 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4591 #: src/libvlc-module.c:2641
4592 msgid "reset the current config to the default values"
4593 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4595 #: src/libvlc-module.c:2643
4596 msgid "use alternate config file"
4599 #: src/libvlc-module.c:2645
4600 msgid "resets the current plugins cache"
4603 #: src/libvlc-module.c:2647
4604 msgid "print version information"
4607 #: src/libvlc-module.c:2685
4608 msgid "main program"
4611 #: src/misc/update.c:468
4616 #: src/misc/update.c:470
4621 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4627 #: src/misc/update.c:474
4632 #: src/misc/update.c:566
4633 msgid "Saving file failed"
4636 #: src/misc/update.c:567
4638 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4639 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4641 #: src/misc/update.c:580
4645 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4648 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4650 #: src/misc/update.c:584
4651 msgid "Downloading ..."
4654 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4655 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4661 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4663 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4670 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4674 #: src/misc/update.c:605
4678 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4681 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4683 #: src/misc/update.c:637
4684 msgid "File could not be verified"
4687 #: src/misc/update.c:638
4690 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4691 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4692 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4694 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4695 msgid "Invalid signature"
4698 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4701 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4702 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4704 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4707 #: src/misc/update.c:674
4708 msgid "File not verifiable"
4711 #: src/misc/update.c:675
4714 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4716 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4718 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4719 msgid "File corrupted"
4722 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4724 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4725 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4727 #: src/misc/update.c:710
4728 msgid "Update VLC media player"
4729 msgstr "更新 VLC media player"
4731 #: src/misc/update.c:711
4733 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4735 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4737 #: src/misc/update.c:712
4741 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4744 msgid "Media Library"
4747 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4752 #: src/text/iso-639_def.h:40
4756 #: src/text/iso-639_def.h:41
4760 #: src/text/iso-639_def.h:42
4764 #: src/text/iso-639_def.h:43
4768 #: src/text/iso-639_def.h:44
4772 #: src/text/iso-639_def.h:45
4776 #: src/text/iso-639_def.h:46
4780 #: src/text/iso-639_def.h:47
4784 #: src/text/iso-639_def.h:48
4788 #: src/text/iso-639_def.h:49
4792 #: src/text/iso-639_def.h:50
4796 #: src/text/iso-639_def.h:51
4800 #: src/text/iso-639_def.h:52
4804 #: src/text/iso-639_def.h:53
4808 #: src/text/iso-639_def.h:54
4812 #: src/text/iso-639_def.h:55
4816 #: src/text/iso-639_def.h:56
4820 #: src/text/iso-639_def.h:57
4824 #: src/text/iso-639_def.h:58
4828 #: src/text/iso-639_def.h:59
4832 #: src/text/iso-639_def.h:60
4836 #: src/text/iso-639_def.h:61
4840 #: src/text/iso-639_def.h:62
4844 #: src/text/iso-639_def.h:63
4848 #: src/text/iso-639_def.h:64
4852 #: src/text/iso-639_def.h:65
4853 msgid "Church Slavic"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:66
4860 #: src/text/iso-639_def.h:67
4864 #: src/text/iso-639_def.h:68
4868 #: src/text/iso-639_def.h:69
4872 #: src/text/iso-639_def.h:70
4876 #: src/text/iso-639_def.h:71
4880 #: src/text/iso-639_def.h:72
4884 #: src/text/iso-639_def.h:73
4888 #: src/text/iso-639_def.h:74
4892 #: src/text/iso-639_def.h:75
4896 #: src/text/iso-639_def.h:76
4900 #: src/text/iso-639_def.h:77
4904 #: src/text/iso-639_def.h:78
4908 #: src/text/iso-639_def.h:79
4912 #: src/text/iso-639_def.h:80
4916 #: src/text/iso-639_def.h:81
4920 #: src/text/iso-639_def.h:82
4924 #: src/text/iso-639_def.h:83
4925 msgid "Gaelic (Scots)"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:84
4932 #: src/text/iso-639_def.h:85
4936 #: src/text/iso-639_def.h:86
4940 #: src/text/iso-639_def.h:87
4941 msgid "Greek, Modern"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:88
4948 #: src/text/iso-639_def.h:89
4952 #: src/text/iso-639_def.h:90
4956 #: src/text/iso-639_def.h:91
4960 #: src/text/iso-639_def.h:92
4964 #: src/text/iso-639_def.h:93
4968 #: src/text/iso-639_def.h:94
4972 #: src/text/iso-639_def.h:95
4976 #: src/text/iso-639_def.h:96
4980 #: src/text/iso-639_def.h:97
4984 #: src/text/iso-639_def.h:98
4988 #: src/text/iso-639_def.h:99
4992 #: src/text/iso-639_def.h:100
4996 #: src/text/iso-639_def.h:101
5000 #: src/text/iso-639_def.h:102
5004 #: src/text/iso-639_def.h:103
5008 #: src/text/iso-639_def.h:104
5009 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:105
5016 #: src/text/iso-639_def.h:106
5020 #: src/text/iso-639_def.h:107
5024 #: src/text/iso-639_def.h:108
5028 #: src/text/iso-639_def.h:109
5032 #: src/text/iso-639_def.h:110
5036 #: src/text/iso-639_def.h:111
5040 #: src/text/iso-639_def.h:112
5044 #: src/text/iso-639_def.h:113
5048 #: src/text/iso-639_def.h:114
5052 #: src/text/iso-639_def.h:115
5056 #: src/text/iso-639_def.h:116
5060 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5064 #: src/text/iso-639_def.h:118
5068 #: src/text/iso-639_def.h:119
5072 #: src/text/iso-639_def.h:120
5076 #: src/text/iso-639_def.h:121
5077 msgid "Letzeburgesch"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:122
5084 #: src/text/iso-639_def.h:123
5088 #: src/text/iso-639_def.h:124
5092 #: src/text/iso-639_def.h:125
5096 #: src/text/iso-639_def.h:126
5100 #: src/text/iso-639_def.h:127
5104 #: src/text/iso-639_def.h:128
5108 #: src/text/iso-639_def.h:129
5112 #: src/text/iso-639_def.h:130
5116 #: src/text/iso-639_def.h:131
5120 #: src/text/iso-639_def.h:132
5124 #: src/text/iso-639_def.h:133
5128 #: src/text/iso-639_def.h:134
5129 msgid "Ndebele, South"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:135
5133 msgid "Ndebele, North"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:136
5140 #: src/text/iso-639_def.h:137
5144 #: src/text/iso-639_def.h:138
5148 #: src/text/iso-639_def.h:139
5149 msgid "Norwegian Nynorsk"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:140
5153 msgid "Norwegian Bokmaal"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:141
5157 msgid "Chichewa; Nyanja"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:142
5161 msgid "Occitan; Provençal"
5162 msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:143
5168 #: src/text/iso-639_def.h:144
5172 #: src/text/iso-639_def.h:146
5173 msgid "Ossetian; Ossetic"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:147
5180 #: src/text/iso-639_def.h:148
5184 #: src/text/iso-639_def.h:149
5188 #: src/text/iso-639_def.h:150
5192 #: src/text/iso-639_def.h:151
5196 #: src/text/iso-639_def.h:152
5200 #: src/text/iso-639_def.h:153
5204 #: src/text/iso-639_def.h:154
5205 msgid "Original audio"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:155
5209 msgid "Raeto-Romance"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:156
5216 #: src/text/iso-639_def.h:157
5220 #: src/text/iso-639_def.h:158
5224 #: src/text/iso-639_def.h:159
5228 #: src/text/iso-639_def.h:160
5232 #: src/text/iso-639_def.h:161
5236 #: src/text/iso-639_def.h:162
5240 #: src/text/iso-639_def.h:163
5244 #: src/text/iso-639_def.h:164
5248 #: src/text/iso-639_def.h:165
5252 #: src/text/iso-639_def.h:166
5253 msgid "Northern Sami"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:167
5260 #: src/text/iso-639_def.h:168
5264 #: src/text/iso-639_def.h:169
5268 #: src/text/iso-639_def.h:170
5272 #: src/text/iso-639_def.h:171
5273 msgid "Sotho, Southern"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:172
5280 #: src/text/iso-639_def.h:173
5284 #: src/text/iso-639_def.h:174
5288 #: src/text/iso-639_def.h:175
5292 #: src/text/iso-639_def.h:176
5296 #: src/text/iso-639_def.h:177
5300 #: src/text/iso-639_def.h:178
5304 #: src/text/iso-639_def.h:179
5308 #: src/text/iso-639_def.h:180
5312 #: src/text/iso-639_def.h:181
5316 #: src/text/iso-639_def.h:182
5320 #: src/text/iso-639_def.h:183
5324 #: src/text/iso-639_def.h:184
5328 #: src/text/iso-639_def.h:185
5332 #: src/text/iso-639_def.h:186
5336 #: src/text/iso-639_def.h:187
5337 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:188
5344 #: src/text/iso-639_def.h:189
5348 #: src/text/iso-639_def.h:190
5352 #: src/text/iso-639_def.h:191
5356 #: src/text/iso-639_def.h:192
5360 #: src/text/iso-639_def.h:193
5364 #: src/text/iso-639_def.h:194
5368 #: src/text/iso-639_def.h:195
5372 #: src/text/iso-639_def.h:196
5376 #: src/text/iso-639_def.h:197
5380 #: src/text/iso-639_def.h:198
5384 #: src/text/iso-639_def.h:199
5388 #: src/text/iso-639_def.h:200
5392 #: src/text/iso-639_def.h:201
5396 #: src/text/iso-639_def.h:202
5400 #: src/text/iso-639_def.h:203
5404 #: src/text/iso-639_def.h:204
5408 #: src/text/iso-639_def.h:205
5412 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5413 msgid "Autoscale video"
5416 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5417 msgid "Scale factor"
5420 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5422 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5426 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5427 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5431 msgid "Aspect ratio"
5434 #: modules/access/alsa.c:36
5436 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5437 "open a specific device named SOURCE."
5439 "传递 alsa:// 可打开默认 ALSA 捕获设备,或 alsa://SOURCE 可打开名为 SOURCE 的"
5442 #: modules/access/alsa.c:49
5446 #: modules/access/alsa.c:49
5450 #: modules/access/alsa.c:50
5454 #: modules/access/alsa.c:50
5458 #: modules/access/alsa.c:50
5462 #: modules/access/alsa.c:50
5466 #: modules/access/alsa.c:51
5470 #: modules/access/alsa.c:51
5474 #: modules/access/alsa.c:51
5478 #: modules/access/alsa.c:51
5482 #: modules/access/alsa.c:52
5486 #: modules/access/alsa.c:52
5490 #: modules/access/alsa.c:52
5494 #: modules/access/alsa.c:56
5498 #: modules/access/alsa.c:57
5499 msgid "ALSA audio capture"
5502 #: modules/access/attachment.c:44
5506 #: modules/access/attachment.c:45
5507 msgid "Attachment input"
5510 #: modules/access/avio.h:39
5514 #: modules/access/avio.h:40
5515 msgid "FFmpeg access"
5518 #: modules/access/avio.h:49
5519 msgid "libavformat access output"
5520 msgstr "libavformat 访问输出"
5522 #: modules/access/bd/bd.c:54
5526 #: modules/access/bd/bd.c:55
5527 msgid "Blu-ray Disc Input"
5530 #: modules/access/bluray.c:60
5531 msgid "Blu-ray menus"
5534 #: modules/access/bluray.c:61
5535 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5536 msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
5538 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5539 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5543 #: modules/access/bluray.c:70
5544 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5545 msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
5547 #: modules/access/bluray.c:263
5549 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5551 msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
5553 #: modules/access/bluray.c:272
5554 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5557 #: modules/access/bluray.c:275
5558 msgid "Missing AACS configuration file!"
5559 msgstr "缺 AACS 配置文件!"
5561 #: modules/access/bluray.c:278
5562 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5563 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的处理密钥。"
5565 #: modules/access/bluray.c:281
5566 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5567 msgstr "AACS 配置文件中未找到有效的主机证书。"
5569 #: modules/access/bluray.c:284
5570 msgid "AACS Host certificate revoked."
5571 msgstr "AACS 主机证书已被吊销。"
5573 #: modules/access/bluray.c:287
5574 msgid "AACS MMC failed."
5575 msgstr "AACS MMC 失败。"
5577 #: modules/access/bluray.c:293
5578 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5579 msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
5581 #: modules/access/bluray.c:303
5583 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5585 msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
5587 #: modules/access/bluray.c:308
5588 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5589 msgstr "您的系统 BD+ 解码库无效。缺配置?"
5591 #: modules/access/bluray.c:370
5592 msgid "Blu-ray error"
5595 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5600 #: modules/access/cdda.c:63
5601 msgid "Audio CD input"
5604 #: modules/access/cdda.c:69
5605 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5606 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5608 #: modules/access/cdda.c:78
5612 #: modules/access/cdda.c:79
5613 msgid "Address of the CDDB server to use."
5614 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5616 #: modules/access/cdda.c:80
5620 #: modules/access/cdda.c:81
5621 msgid "CDDB Server port to use."
5622 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5624 #: modules/access/cdda.c:491
5626 msgid "Audio CD - Track %02i"
5627 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5629 #: modules/access/dc1394.c:51
5633 #: modules/access/dc1394.c:52
5634 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5635 msgstr "IIDC 数字摄像机 (火线) 输入"
5637 #: modules/access/decklink.cpp:44
5638 msgid "Input card to use"
5641 #: modules/access/decklink.cpp:46
5643 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5645 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
5647 #: modules/access/decklink.cpp:49
5648 msgid "Desired input video mode"
5651 #: modules/access/decklink.cpp:51
5653 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5654 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5656 "DeckLink 捕获所需输入视频模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
5658 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5659 msgid "Audio connection"
5662 #: modules/access/decklink.cpp:57
5664 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5665 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5667 "DeckLink 捕获所用的音频连接。有效的选项有: embedded, aesebu, analog。留空为捕"
5670 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5671 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5672 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5675 #: modules/access/decklink.cpp:63
5677 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5678 msgstr "DeckLink 捕获的音频采样率 (Hz)。0 可禁用音频输入。"
5680 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5681 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5682 msgid "Number of audio channels"
5685 #: modules/access/decklink.cpp:68
5687 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5688 "disables audio input."
5689 msgstr "DeckLink 捕获的输入音频声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输入。"
5691 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5692 msgid "Video connection"
5695 #: modules/access/decklink.cpp:73
5697 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5698 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5700 "DeckLink 捕获所用的视频连接。有效的选项有: sdi, hdmi, opticalsdi, component, "
5701 "composite, svideo。留空为捕获卡默认。"
5703 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5704 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5708 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5712 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5716 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5720 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5724 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5728 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5732 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5736 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5740 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5741 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5742 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5744 #: modules/access/decklink.cpp:97
5748 #: modules/access/decklink.cpp:98
5749 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5750 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI 输入"
5752 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5782 msgid "Video device name"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5787 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5788 "don't specify anything, the default device will be used."
5790 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5796 msgid "Audio device name"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5801 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5802 "don't specify anything, the default device will be used. "
5804 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5814 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5815 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5816 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5818 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5819 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5822 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5826 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5827 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5830 msgid "Video input chroma format"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5835 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5836 "(default), RV24, etc.)"
5838 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5841 msgid "Video input frame rate"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5846 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5847 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5849 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5853 msgid "Device properties"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5858 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5859 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5862 msgid "Tuner properties"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5866 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5867 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5870 msgid "Tuner TV Channel"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5874 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5875 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5878 msgid "Tuner Frequency"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5882 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5883 msgstr "这将覆盖声道设置。单位为 Hz。"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
5888 msgid "Video standard"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5892 msgid "Tuner country code"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5897 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5898 "mapping (0 means default)."
5899 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5902 msgid "Tuner input type"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5906 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5907 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5910 msgid "Video input pin"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
5915 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5916 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5917 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5918 "will not be changed."
5920 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5921 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5925 msgid "Audio input pin"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5929 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5930 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
5933 msgid "Video output pin"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5937 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5938 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5941 msgid "Audio output pin"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
5945 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5946 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5949 msgid "AM Tuner mode"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
5954 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5957 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
5962 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5963 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
5968 msgid "Audio sample rate"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
5972 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5973 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5976 msgid "Audio bits per sample"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
5980 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5981 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
5988 msgid "DirectShow input"
5989 msgstr "DirectShow 输入"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
5997 msgid "Capture failed"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6001 msgid "No video or audio device selected."
6002 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6005 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6006 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6010 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6011 msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6015 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6016 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6018 #: modules/access/dtv/access.c:36
6022 #: modules/access/dtv/access.c:38
6024 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6025 "must be selected. Numbering starts from zero."
6026 msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
6028 #: modules/access/dtv/access.c:41
6032 #: modules/access/dtv/access.c:43
6034 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6035 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6036 msgstr "若适配器提供多个独立的调谐器设备,则必须选择设备编号。编号从零开始。"
6038 #: modules/access/dtv/access.c:45
6039 msgid "Do not demultiplex"
6042 #: modules/access/dtv/access.c:47
6044 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6045 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6046 msgstr "通常发射机应答器只去复用有用的节目。此选项将禁用去复用并接收所有节目。"
6048 #: modules/access/dtv/access.c:50
6049 msgid "Network name"
6052 #: modules/access/dtv/access.c:51
6053 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6054 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
6056 #: modules/access/dtv/access.c:53
6057 msgid "Network name to create"
6060 #: modules/access/dtv/access.c:54
6061 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6062 msgstr "在系统调节空间中建立唯一的名称"
6064 #: modules/access/dtv/access.c:56
6065 msgid "Frequency (Hz)"
6068 #: modules/access/dtv/access.c:58
6070 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6071 "frequency. This is required to tune the receiver."
6073 "发射机应答器将按给定频率为 TV 频道分组 (即复用)。调谐接收器时需要此项。"
6075 #: modules/access/dtv/access.c:61
6076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6077 msgid "Modulation / Constellation"
6080 #: modules/access/dtv/access.c:62
6081 msgid "Layer A modulation"
6084 #: modules/access/dtv/access.c:63
6085 msgid "Layer B modulation"
6088 #: modules/access/dtv/access.c:64
6089 msgid "Layer C modulation"
6092 #: modules/access/dtv/access.c:66
6094 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6095 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6096 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6098 "各星群的数字信号调制方式不同 (取决于传输系统)。如果解调器无法自动侦测星群,则"
6101 #: modules/access/dtv/access.c:81
6102 msgid "Symbol rate (bauds)"
6105 #: modules/access/dtv/access.c:83
6107 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6109 msgstr "部分系统需要手动指定符率,尤其是 DVB-C、DVB-S 与 DVB-S2。"
6111 #: modules/access/dtv/access.c:86
6112 msgid "Spectrum inversion"
6115 #: modules/access/dtv/access.c:88
6117 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6118 "be configured manually."
6119 msgstr "如果解调器无法侦测倒置频谱,则需手动配置。"
6121 #: modules/access/dtv/access.c:94
6122 msgid "FEC code rate"
6125 #: modules/access/dtv/access.c:95
6126 msgid "High-priority code rate"
6129 #: modules/access/dtv/access.c:96
6130 msgid "Low-priority code rate"
6133 #: modules/access/dtv/access.c:97
6134 msgid "Layer A code rate"
6137 #: modules/access/dtv/access.c:98
6138 msgid "Layer B code rate"
6141 #: modules/access/dtv/access.c:99
6142 msgid "Layer C code rate"
6145 #: modules/access/dtv/access.c:101
6146 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6147 msgstr "可以指定前向纠错的编码速率。"
6149 #: modules/access/dtv/access.c:111
6150 msgid "Transmission mode"
6153 #: modules/access/dtv/access.c:119
6154 msgid "Bandwidth (MHz)"
6157 #: modules/access/dtv/access.c:124
6161 #: modules/access/dtv/access.c:124
6165 #: modules/access/dtv/access.c:124
6169 #: modules/access/dtv/access.c:124
6173 #: modules/access/dtv/access.c:125
6177 #: modules/access/dtv/access.c:125
6181 #: modules/access/dtv/access.c:128
6182 msgid "Guard interval"
6185 #: modules/access/dtv/access.c:136
6186 msgid "Hierarchy mode"
6189 #: modules/access/dtv/access.c:144
6190 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6191 msgstr "DVB-T2 物理层管道"
6193 #: modules/access/dtv/access.c:146
6194 msgid "Layer A segments count"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:147
6198 msgid "Layer B segments count"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:148
6202 msgid "Layer C segments count"
6205 #: modules/access/dtv/access.c:150
6206 msgid "Layer A time interleaving"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:151
6210 msgid "Layer B time interleaving"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:152
6214 msgid "Layer C time interleaving"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:154
6221 #: modules/access/dtv/access.c:156
6222 msgid "Roll-off factor"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:161
6226 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6227 msgstr "0.35 (与 DVB-S 相同)"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:161
6233 #: modules/access/dtv/access.c:161
6237 #: modules/access/dtv/access.c:164
6238 msgid "Transport stream ID"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:166
6242 msgid "Polarization (Voltage)"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:168
6247 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6248 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6250 "要选择发射机应答器的偏振,通常会对低噪降频转换器 (LNB) 应用不同的电压。"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:171
6253 msgid "Unspecified (0V)"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:172
6257 msgid "Vertical (13V)"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:172
6261 msgid "Horizontal (18V)"
6264 #: modules/access/dtv/access.c:173
6265 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:173
6269 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:175
6273 msgid "High LNB voltage"
6276 #: modules/access/dtv/access.c:177
6278 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6279 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6280 "Not all receivers support this."
6282 "如果卫星低噪降频转换器与接收器之间的电缆较长,可能需要更高的电压。\n"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:181
6286 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6287 msgstr "本地振荡低频 (kHz)"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:182
6290 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6291 msgstr "本地振荡高频 (kHz)"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:184
6295 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6296 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6297 "RF cable is the result."
6299 "降频转换器 (LNB) 将根据卫星传输频率减少本地振荡频率。结果会形成 RF 电缆的中间"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:187
6303 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6304 msgstr "全局 LNB 切换频率 (kHz)"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:189
6308 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6309 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6310 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6312 "如果卫星传输频率超出切换频率,将以振荡高频为参考。随后将自动发送 22kHz 持续频"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:192
6316 msgid "Continuous 22kHz tone"
6317 msgstr "持续的 22kHz 频率"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:194
6321 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6322 "the higher frequency band from a universal LNB."
6323 msgstr "可以通过电缆发送持续的 22kHz 频率。这通常会从全局 LNB 选择较高的频带。"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:197
6326 msgid "DiSEqC LNB number"
6327 msgstr "DiSEqC LNB 编号"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:199
6331 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6332 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6333 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6335 "如果卫星接收器通过 DiSEqC 1.0 开关连接了多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择"
6336 "合适的 LNB (1 到 4)。如果没有开关,此参数应为 0。"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6343 #: modules/access/dtv/access.c:209
6344 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6345 msgstr "不定 DiSEqC LNB 编号"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:211
6349 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6350 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6351 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6352 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6355 "如果卫星接收器通过级联的 DiSEqC 1.1 不定转接器与 DiSEqC 1.0 固定转接器连接了"
6356 "多个低噪降频转换器 (LNB),则可以选择合适的不定 LNB (1 到 4)。如果没有不定转接"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:218
6360 msgid "Network identifier"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:219
6364 msgid "Satellite azimuth"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:220
6368 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6369 msgstr "卫星方位角,以十分之一度为单位"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:221
6372 msgid "Satellite elevation"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:222
6376 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6377 msgstr "卫星高度,以十分之一度为单位"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:223
6380 msgid "Satellite longitude"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:225
6384 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6385 msgstr "卫星经度,以十分之一度为单位。西为负数。"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:227
6388 msgid "Satellite range code"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:228
6392 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6393 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,如 DISEqC 切换代码"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:232
6396 msgid "Major channel"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:233
6400 msgid "ATSC minor channel"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:234
6404 msgid "Physical channel"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:240
6411 #: modules/access/dtv/access.c:241
6412 msgid "Digital Television and Radio"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:279
6416 msgid "Terrestrial reception parameters"
6417 msgstr "Terrestrial 接收参数"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:291
6420 msgid "DVB-T reception parameters"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:307
6424 msgid "ISDB-T reception parameters"
6425 msgstr "ISDB-T 接收参数"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:348
6428 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:360
6432 msgid "DVB-S2 parameters"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:368
6436 msgid "ISDB-S parameters"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:373
6440 msgid "Satellite equipment control"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:415
6444 msgid "ATSC reception parameters"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:471
6448 msgid "Digital broadcasting"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:472
6453 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6454 "Please check the preferences."
6459 #: modules/access/dv.c:60
6460 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6461 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6463 #: modules/access/dv.c:61
6467 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6471 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6472 msgid "Default DVD angle."
6475 #: modules/access/dvdnav.c:76
6476 msgid "Start directly in menu"
6479 #: modules/access/dvdnav.c:78
6481 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6482 "useless warning introductions."
6483 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6485 #: modules/access/dvdnav.c:87
6486 msgid "DVD with menus"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:88
6490 msgid "DVDnav Input"
6493 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6494 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6495 msgid "Playback failure"
6498 #: modules/access/dvdnav.c:335
6500 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6501 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6503 #: modules/access/dvdread.c:78
6504 msgid "DVD without menus"
6507 #: modules/access/dvdread.c:79
6508 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6509 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6511 #: modules/access/dvdread.c:204
6513 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6514 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6516 #: modules/access/dvdread.c:466
6518 msgid "DVDRead could not read block %d."
6519 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6521 #: modules/access/dvdread.c:528
6523 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6524 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6526 #: modules/access/eyetv.m:56
6527 msgid "Channel number"
6530 #: modules/access/eyetv.m:58
6532 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6533 "for Composite input"
6535 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6537 #: modules/access/eyetv.m:63
6541 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6542 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6543 #: modules/access/vdr.c:538
6544 msgid "File reading failed"
6547 #: modules/access/file.c:177
6549 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6550 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
6552 #: modules/access/file.c:299
6554 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6555 msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
6557 #: modules/access/fs.c:33
6558 msgid "Subdirectory behavior"
6561 #: modules/access/fs.c:35
6563 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6564 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6565 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6566 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6569 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6570 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6573 #: modules/access/fs.c:42
6577 #: modules/access/fs.c:42
6581 #: modules/access/fs.c:44
6582 msgid "Ignored extensions"
6585 #: modules/access/fs.c:46
6587 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6589 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6590 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6592 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6593 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6595 #: modules/access/fs.c:53
6597 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6598 msgstr "根据当前语言的排序规则,按字母顺序排序。"
6600 #: modules/access/fs.c:54
6602 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6603 "does not take the current language's collation rules into account."
6605 "按自然顺序排序 (如: 1.ogg 2.ogg 10.ogg)。此方法不考虑当前语言的排序规则。"
6607 #: modules/access/fs.c:55
6608 msgid "Do not sort the items."
6611 #: modules/access/fs.c:57
6612 msgid "Directory sort order"
6615 #: modules/access/fs.c:59
6616 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6617 msgstr "定义从目录添加对象时采用的排序算法。"
6619 #: modules/access/fs.c:62
6623 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6624 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6625 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6626 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6628 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6629 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6630 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6631 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6635 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6639 #: modules/access/ftp.c:58
6640 msgid "FTP user name"
6643 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6644 msgid "User name that will be used for the connection."
6645 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6647 #: modules/access/ftp.c:61
6648 msgid "FTP password"
6651 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6652 msgid "Password that will be used for the connection."
6655 #: modules/access/ftp.c:64
6659 #: modules/access/ftp.c:65
6660 msgid "Account that will be used for the connection."
6663 #: modules/access/ftp.c:70
6667 #: modules/access/ftp.c:85
6668 msgid "FTP upload output"
6671 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6672 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6673 msgid "Network interaction failed"
6676 #: modules/access/ftp.c:247
6677 msgid "VLC could not connect with the given server."
6678 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6680 #: modules/access/ftp.c:257
6681 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6682 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6684 #: modules/access/ftp.c:322
6685 msgid "Your account was rejected."
6688 #: modules/access/ftp.c:331
6689 msgid "Your password was rejected."
6692 #: modules/access/ftp.c:338
6693 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6694 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6696 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6697 msgid "GnomeVFS input"
6698 msgstr "GnomeVFS 输入"
6700 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6704 #: modules/access/http.c:66
6706 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6707 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6709 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6710 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6712 #: modules/access/http.c:70
6713 msgid "HTTP proxy password"
6716 #: modules/access/http.c:72
6717 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6718 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6720 #: modules/access/http.c:74
6721 msgid "Auto re-connect"
6724 #: modules/access/http.c:76
6726 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6727 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6729 #: modules/access/http.c:79
6730 msgid "Continuous stream"
6733 #: modules/access/http.c:80
6735 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6736 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6737 "other types of HTTP streams."
6739 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6740 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6742 #: modules/access/http.c:85
6743 msgid "Forward Cookies"
6746 #: modules/access/http.c:86
6747 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6748 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6750 #: modules/access/http.c:88
6751 msgid "HTTP referer value"
6754 #: modules/access/http.c:89
6755 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6756 msgstr "自定义 HTTP 引用头,模拟之前的页面"
6758 #: modules/access/http.c:91
6762 #: modules/access/http.c:92
6764 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6765 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6766 "can only be specified per input item, not globally."
6768 "程序的名称及版本将提供给 HTTP 服务器。必须用左斜线分割,如 FooBar/1.2.3。本选"
6769 "项只能对单个输入对象指定,不是全局选项。"
6771 #: modules/access/http.c:98
6775 #: modules/access/http.c:100
6779 #: modules/access/http.c:457
6780 msgid "HTTP authentication"
6783 #: modules/access/http.c:458
6785 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6786 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6788 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6789 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6790 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6791 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6795 #: modules/access/idummy.c:43
6799 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6800 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6804 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6805 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6808 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6812 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6813 msgid "Set the group of the elementary stream"
6816 #: modules/access/imem.c:57
6820 #: modules/access/imem.c:59
6821 msgid "Set the category of the elementary stream"
6824 #: modules/access/imem.c:64
6828 #: modules/access/imem.c:64
6832 #: modules/access/imem.c:69
6833 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6836 #: modules/access/imem.c:73
6837 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6838 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6840 #: modules/access/imem.c:77
6841 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6844 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6845 msgid "Channels count"
6848 #: modules/access/imem.c:81
6849 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6852 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6853 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
6854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
6855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
6856 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6857 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6862 #: modules/access/imem.c:84
6863 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6864 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6866 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6867 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6868 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6869 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6874 #: modules/access/imem.c:87
6875 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6876 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6878 #: modules/access/imem.c:89
6879 msgid "Display aspect ratio"
6882 #: modules/access/imem.c:91
6883 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6884 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6886 #: modules/access/imem.c:95
6887 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6890 #: modules/access/imem.c:97
6891 msgid "Callback cookie string"
6892 msgstr "回调 cookie 字串"
6894 #: modules/access/imem.c:99
6895 msgid "Text identifier for the callback functions"
6898 #: modules/access/imem.c:101
6899 msgid "Callback data"
6902 #: modules/access/imem.c:103
6903 msgid "Data for the get and release functions"
6906 #: modules/access/imem.c:105
6907 msgid "Get function"
6910 #: modules/access/imem.c:107
6911 msgid "Address of the get callback function"
6914 #: modules/access/imem.c:109
6915 msgid "Release function"
6918 #: modules/access/imem.c:111
6919 msgid "Address of the release callback function"
6922 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
6923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
6927 #: modules/access/imem.c:115
6928 msgid "Size of stream in bytes"
6931 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6932 msgid "Memory input"
6935 #: modules/access/jack.c:59
6939 #: modules/access/jack.c:61
6940 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6941 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6943 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6944 msgid "Auto connection"
6947 #: modules/access/jack.c:64
6948 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6949 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6951 #: modules/access/jack.c:67
6952 msgid "JACK audio input"
6955 #: modules/access/jack.c:69
6959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6967 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6969 msgstr "允许设置所需捕捉版面连接(从 0 开始)。"
6971 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
6972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
6976 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
6977 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
6978 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
6979 msgstr "允许设置视频的 ES ID。"
6981 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
6982 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
6983 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
6986 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
6987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
6988 msgid "Audio configuration"
6991 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
6992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
6993 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
6994 msgstr "殷墟设置音频配置 (id=group,pair:id=group,pair...)。"
6996 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
6997 msgid "HD-SDI Input"
7000 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7004 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7005 msgid "Teletext configuration"
7006 msgstr "Teletext 配置"
7008 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7010 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7011 msgstr "允许设置 Teletext 配置 (id=line1-lineN 两场均有)。"
7013 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7014 msgid "Teletext language"
7015 msgstr "Teletext 语言"
7017 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7018 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7019 msgstr "允许设置 Teletext 语言 (page=lang/type,...)。"
7021 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7029 #: modules/access/live555.cpp:78
7030 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7031 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
7033 #: modules/access/live555.cpp:79
7035 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7036 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7039 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
7040 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
7042 #: modules/access/live555.cpp:83
7043 msgid "WMServer RTSP dialect"
7044 msgstr "WMServer RTSP 方言"
7046 #: modules/access/live555.cpp:84
7048 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7049 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7051 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
7054 #: modules/access/live555.cpp:88
7055 msgid "RTSP user name"
7058 #: modules/access/live555.cpp:89
7060 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7062 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7064 #: modules/access/live555.cpp:91
7065 msgid "RTSP password"
7068 #: modules/access/live555.cpp:92
7070 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7072 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
7074 #: modules/access/live555.cpp:94
7075 msgid "RTSP frame buffer size"
7078 #: modules/access/live555.cpp:95
7080 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7081 "broken pictures due to too small buffer."
7083 "视频轨的 RTSP 起始帧缓冲尺寸,若因缓冲过小出现画面破碎,可以尝试增大该值。"
7085 #: modules/access/live555.cpp:101
7086 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7087 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
7089 #: modules/access/live555.cpp:110
7090 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7091 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
7093 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7095 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7096 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
7098 #: modules/access/live555.cpp:119
7102 #: modules/access/live555.cpp:120
7103 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7104 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
7106 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7107 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7108 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
7110 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7111 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7112 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
7114 #: modules/access/live555.cpp:130
7115 msgid "HTTP tunnel port"
7118 #: modules/access/live555.cpp:131
7119 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7120 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
7122 #: modules/access/live555.cpp:626
7123 msgid "RTSP authentication"
7126 #: modules/access/live555.cpp:627
7127 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7128 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
7130 #: modules/access/live555.cpp:651
7131 msgid "RTSP connection failed"
7134 #: modules/access/live555.cpp:652
7135 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7136 msgstr "对流的访问被服务器配置拒绝。"
7138 #: modules/access/mms/mms.c:49
7139 msgid "Force selection of all streams"
7142 #: modules/access/mms/mms.c:51
7144 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7145 "You can choose to select all of them."
7146 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
7148 #: modules/access/mms/mms.c:54
7149 msgid "Maximum bitrate"
7152 #: modules/access/mms/mms.c:56
7153 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7154 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
7156 #: modules/access/mms/mms.c:60
7158 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7159 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7162 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
7163 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
7165 #: modules/access/mms/mms.c:64
7166 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7167 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
7169 #: modules/access/mms/mms.c:65
7171 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7172 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7174 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
7176 #: modules/access/mms/mms.c:69
7177 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7178 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
7180 #: modules/access/mtp.c:57
7184 #: modules/access/mtp.c:58
7188 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7189 msgid "VLC could not read the file."
7190 msgstr "VLC 无法读取文件。"
7192 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7194 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7195 msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
7197 #: modules/access/oss.c:66
7198 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7201 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7206 #: modules/access/oss.c:69
7208 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7210 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
7212 #: modules/access/oss.c:76
7216 #: modules/access/oss.c:77
7220 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7221 msgid "Dummy stream output"
7224 #: modules/access_output/file.c:65
7225 msgid "Overwrite existing file"
7228 #: modules/access_output/file.c:67
7229 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7230 msgstr "若文件已存在,则覆盖写入。"
7232 #: modules/access_output/file.c:68
7233 msgid "Append to file"
7236 #: modules/access_output/file.c:69
7237 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7238 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7240 #: modules/access_output/file.c:71
7241 msgid "Format time and date"
7244 #: modules/access_output/file.c:72
7245 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7246 msgstr "对文件路径进行 ISO C 格式的时间与日期格式化"
7248 #: modules/access_output/file.c:74
7249 msgid "Synchronous writing"
7252 #: modules/access_output/file.c:75
7253 msgid "Open the file with synchronous writing."
7254 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7256 #: modules/access_output/file.c:78
7257 msgid "File stream output"
7260 #: modules/access_output/file.c:200
7262 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7263 "overridden and its content will be lost."
7264 msgstr "输出文件已存在。若继续录制,该文件将被覆盖,其内容也将丢失。"
7266 #: modules/access_output/file.c:203
7267 msgid "Keep existing file"
7270 #: modules/access_output/file.c:204
7274 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7275 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7279 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7280 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7281 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7283 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7284 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7285 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7286 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7287 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7291 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7293 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7295 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7296 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7300 #: modules/access_output/http.c:58
7301 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7302 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7304 #: modules/access_output/http.c:63
7305 msgid "HTTP stream output"
7308 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7309 msgid "Segment length"
7312 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7313 msgid "Length of TS stream segments"
7316 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7317 msgid "Split segments anywhere"
7320 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7322 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7323 msgstr "不要求在关键帧切割剪辑。仅音频需要。"
7325 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7326 msgid "Number of segments"
7329 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7330 msgid "Number of segments to include in index"
7331 msgstr "要包含在索引中的剪辑数目"
7333 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7337 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7338 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7339 msgstr "若禁用本项,则在播放列表文件中添加 EXT-X-ALLOW-CACHE:NO 指令"
7341 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7345 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7346 msgid "Path to the index file to create"
7347 msgstr "要创建的索引文件的路径"
7349 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7350 msgid "Full URL to put in index file"
7351 msgstr "置于索引文件的完整 URL"
7353 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7354 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7355 msgstr "置于索引文件的完整 URL。用 # 代表剪辑编号"
7357 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7358 msgid "Delete segments"
7361 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7362 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7365 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7366 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7367 msgstr "使用复用器速率控制机制"
7369 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7370 msgid "AES key URI to place in playlist"
7371 msgstr "AES 密钥 URI,相对于播放列表"
7373 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7374 msgid "AES key file"
7377 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7378 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7379 msgstr "含 16 字节加密密钥的文件"
7381 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7382 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7383 msgstr "vlc 读取密钥 uri 及密钥位置的文件"
7385 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7387 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7388 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7391 "剪辑开始播放时会读取文件,文件格式应为:密钥 url\\n密钥文件。文件在剪辑打开时"
7394 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7395 msgid "Use randomized IV for encryption"
7398 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7399 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7400 msgstr "生成 IV,而不是采用剪辑编号作为 IV"
7402 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7403 msgid "HTTP Live streaming output"
7404 msgstr "HTTP Live 流输出"
7406 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7410 #: modules/access_output/shout.c:64
7411 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7416 #: modules/access_output/shout.c:65
7417 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7418 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7420 #: modules/access_output/shout.c:68
7421 msgid "Stream description"
7424 #: modules/access_output/shout.c:69
7425 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7426 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7428 #: modules/access_output/shout.c:72
7432 #: modules/access_output/shout.c:73
7434 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7435 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7436 "shoutcast/icecast server."
7438 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7439 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7441 #: modules/access_output/shout.c:82
7442 msgid "Genre description"
7445 #: modules/access_output/shout.c:83
7446 msgid "Genre of the content. "
7449 #: modules/access_output/shout.c:85
7450 msgid "URL description"
7453 #: modules/access_output/shout.c:86
7454 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7455 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7457 #: modules/access_output/shout.c:93
7458 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7461 #: modules/access_output/shout.c:96
7462 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7463 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7465 #: modules/access_output/shout.c:98
7466 msgid "Number of channels"
7469 #: modules/access_output/shout.c:99
7470 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7471 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7473 #: modules/access_output/shout.c:101
7474 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7475 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7477 #: modules/access_output/shout.c:102
7478 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7479 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7481 #: modules/access_output/shout.c:104
7482 msgid "Stream public"
7485 #: modules/access_output/shout.c:105
7487 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7488 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7489 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7491 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7492 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7494 #: modules/access_output/shout.c:111
7495 msgid "IceCAST output"
7498 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7499 msgid "Caching value (ms)"
7502 #: modules/access_output/udp.c:66
7504 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7506 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7508 #: modules/access_output/udp.c:69
7509 msgid "Group packets"
7512 #: modules/access_output/udp.c:70
7514 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7515 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7516 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7518 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7519 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7521 #: modules/access_output/udp.c:77
7522 msgid "UDP stream output"
7525 #: modules/access/pulse.c:35
7527 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7528 "open a specific source named SOURCE."
7530 "传递 pulse:// 可打开默认 PulseAudio 源,或 pulse://SOURCE 可打开指定名为 "
7533 #: modules/access/pulse.c:42
7537 #: modules/access/pulse.c:43
7538 msgid "PulseAudio input"
7539 msgstr "PulseAudio 输入"
7541 #: modules/access/qtcapture.m:43
7542 msgid "Video Capture width"
7545 #: modules/access/qtcapture.m:44
7546 msgid "Video Capture width in pixel"
7547 msgstr "视频捕获宽度 (px)"
7549 #: modules/access/qtcapture.m:45
7550 msgid "Video Capture height"
7553 #: modules/access/qtcapture.m:46
7554 msgid "Video Capture height in pixel"
7555 msgstr "视频捕获高度 (px)"
7557 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7558 msgid "Quicktime Capture"
7559 msgstr "Quicktime 捕获"
7561 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7562 msgid "No Input device found"
7565 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7567 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7568 "check your connectors and drivers."
7569 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7571 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7572 msgid "Uncompressed RAR"
7575 #: modules/access/rdp.c:49
7576 msgid "RDP auth username"
7579 #: modules/access/rdp.c:50
7580 msgid "RDP auth password"
7583 #: modules/access/rdp.c:51
7584 msgid "RDP Password"
7587 #: modules/access/rdp.c:52
7588 msgid "Encrypted connexion"
7591 #: modules/access/rdp.c:54
7592 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7593 msgstr "采集速率 (单位为 fps)"
7595 #: modules/access/rdp.c:65
7599 #: modules/access/rdp.c:69
7600 msgid "RDP Remote Desktop"
7603 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7604 msgid "RTCP (local) port"
7605 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7607 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7609 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7610 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7611 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7613 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7614 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7615 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7617 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7619 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7620 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7622 "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六进制"
7625 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7626 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7627 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7629 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7631 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7632 "character-long hexadecimal string."
7634 "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
7636 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7637 msgid "Maximum RTP sources"
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7641 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7642 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7644 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7645 msgid "RTP source timeout (sec)"
7646 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7648 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7649 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7650 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7652 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7653 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7654 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7656 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7658 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7659 "future) by this many packets from the last received packet."
7661 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7664 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7665 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7666 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7668 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7670 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7671 "by this many packets from the last received packet."
7673 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7676 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7677 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7678 msgstr "动态负载假定的 RTP 负载格式"
7680 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7682 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7683 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7685 "如果无法判断动态负载类型,将假定此负载格式 (96 与 127 之间),否则进行出界映"
7688 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7692 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7693 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7694 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7696 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7697 msgid "SDP required"
7700 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7703 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7704 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7706 "接收 RTP 流需要 SDP 格式的描述。注意 rtp:// URI 不能与动态 RTP 负载格式 "
7709 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7713 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7714 msgid "Connection failed"
7717 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7719 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7720 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7722 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7723 msgid "Session failed"
7726 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7727 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7728 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7730 #: modules/access/screen/screen.c:43
7731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7732 msgid "Desired frame rate for the capture."
7735 #: modules/access/screen/screen.c:46
7736 msgid "Capture fragment size"
7739 #: modules/access/screen/screen.c:48
7741 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7742 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7743 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7745 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7746 msgid "Subscreen top left corner"
7749 #: modules/access/screen/screen.c:55
7750 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7751 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7753 #: modules/access/screen/screen.c:59
7754 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7755 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7757 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7758 msgid "Subscreen width"
7761 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7762 msgid "Subscreen height"
7765 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7766 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7767 msgid "Follow the mouse"
7770 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7771 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7772 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7774 #: modules/access/screen/screen.c:71
7775 msgid "Mouse pointer image"
7778 #: modules/access/screen/screen.c:73
7780 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7781 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7783 #: modules/access/screen/screen.c:78
7787 #: modules/access/screen/screen.c:80
7788 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7789 msgstr "显示器 ID。若未指定,将采用主显示器 ID。"
7791 #: modules/access/screen/screen.c:81
7792 msgid "Screen index"
7795 #: modules/access/screen/screen.c:83
7796 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7797 msgstr "屏幕索引号 (1, 2, 3, ...)。也可以使用显示器 ID。"
7799 #: modules/access/screen/screen.c:96
7800 msgid "Screen Input"
7803 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
7804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
7805 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
7806 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
7810 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
7811 #: modules/access/vnc.c:60
7812 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7813 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7815 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7816 msgid "Region left column"
7819 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7820 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7821 msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
7823 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7824 msgid "Region top row"
7827 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7828 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7829 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7831 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7832 msgid "Capture region width"
7835 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7836 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7837 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7839 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7840 msgid "Capture region height"
7843 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7844 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7845 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7847 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7848 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7849 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7851 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7855 #: modules/access/sdp.c:34
7856 msgid "Session Description Protocol"
7859 #: modules/access/sftp.c:51
7863 #: modules/access/sftp.c:52
7864 msgid "SFTP port number to use on the server"
7865 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7867 #: modules/access/sftp.c:53
7871 #: modules/access/sftp.c:54
7872 msgid "Size of the request for reading access"
7875 #: modules/access/sftp.c:58
7879 #: modules/access/sftp.c:130
7880 msgid "SFTP authentication"
7883 #: modules/access/sftp.c:131
7885 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7886 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7888 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
7889 msgid "Frame buffer depth"
7892 #: modules/access/shm.c:47
7893 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
7894 msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
7896 #: modules/access/shm.c:49
7897 msgid "Frame buffer width"
7900 #: modules/access/shm.c:51
7901 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
7902 msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
7904 #: modules/access/shm.c:53
7905 msgid "Frame buffer height"
7908 #: modules/access/shm.c:55
7909 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
7910 msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
7912 #: modules/access/shm.c:57
7913 msgid "Frame buffer segment ID"
7916 #: modules/access/shm.c:59
7918 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7919 "shm-file is specified)."
7921 "帧缓冲器系统 V 共享内存剪辑 (如有指定 --shm-file,本选项将忽略该参数)。"
7923 #: modules/access/shm.c:62
7924 msgid "Frame buffer file"
7927 #: modules/access/shm.c:64
7928 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7929 msgstr "帧缓冲内存映射文件的路径"
7931 #: modules/access/shm.c:74
7932 msgid "XWD file (autodetect)"
7933 msgstr "XWD 文件 (自动侦测)"
7935 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7939 #: modules/access/shm.c:75
7943 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7947 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7951 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
7955 #: modules/access/shm.c:82
7956 msgid "Framebuffer input"
7959 #: modules/access/shm.c:83
7960 msgid "Shared memory framebuffer"
7963 #: modules/access/smb.c:56
7964 msgid "SMB user name"
7967 #: modules/access/smb.c:59
7968 msgid "SMB password"
7971 #: modules/access/smb.c:62
7975 #: modules/access/smb.c:63
7976 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7977 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7979 #: modules/access/smb.c:66
7980 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7981 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7983 #: modules/access/smb.c:69
7987 #: modules/access/tcp.c:45
7991 #: modules/access/tcp.c:46
7995 #: modules/access/timecode.c:43
7999 #: modules/access/timecode.c:44
8000 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8001 msgstr "时间码子画面基本流生成器"
8003 #: modules/access/udp.c:53
8007 #: modules/access/udp.c:54
8011 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8012 msgid "Reset defaults"
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8016 msgid "Video capture device"
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8020 msgid "Video capture device node."
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8024 msgid "VBI capture device"
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8028 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8029 msgstr "可读取 VBI 数据的设备节点 (闭路字幕需要) "
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8036 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8037 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8041 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8042 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8043 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8044 "I420, I411, I410, MJPG)"
8046 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
8047 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8048 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8051 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8052 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
8054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8059 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8060 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8064 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8065 "strictly positive)."
8066 msgstr "指定的像素分辨率是强制的 (若宽度与高度均严格为正)。"
8068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8069 msgid "Radio device"
8072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8073 msgid "Radio tuner device node."
8074 msgstr "无线电调谐器设备节点。"
8076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8082 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8083 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8090 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8091 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8094 msgid "Reset controls"
8097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8098 msgid "Reset controls to defaults."
8101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8108 msgid "Picture brightness or black level."
8111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8112 msgid "Automatic brightness"
8115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8116 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8125 msgid "Picture contrast or luma gain."
8126 msgstr "画面对比度或亮度增益。"
8128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8136 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8137 msgstr "画面饱和度或色度增益。"
8139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8145 msgid "Hue or color balance."
8148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8149 msgid "Automatic hue"
8152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8153 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8157 msgid "White balance temperature (K)"
8160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8162 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8163 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8165 "白平衡温度,以 Kelvin 色温为单位 (2800 为最暗的白热,6500 为最亮的日光)。"
8167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8168 msgid "Automatic white balance"
8171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8172 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8180 msgid "Red chroma balance."
8183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8184 msgid "Blue balance"
8187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8188 msgid "Blue chroma balance."
8191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8197 msgid "Gamma adjust."
8200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8201 msgid "Automatic gain"
8204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8205 msgid "Automatically set the video gain."
8208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8213 msgid "Picture gain."
8216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8221 msgid "Sharpness filter adjust."
8224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8229 msgid "Chroma gain control."
8232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8233 msgid "Automatic chroma gain"
8236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8237 msgid "Automatically control the chroma gain."
8240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8241 msgid "Power line frequency"
8244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8245 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8246 msgstr "电源线频率防闪烁滤镜。"
8248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8258 msgid "Backlight compensation"
8261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8262 msgid "Band-stop filter"
8265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8266 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8267 msgstr "切除由荧光灯引发的光带 (单位不明)。"
8269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8270 msgid "Horizontal flip"
8273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8274 msgid "Flip the picture horizontally."
8277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8278 msgid "Vertical flip"
8281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8282 msgid "Flip the picture vertically."
8285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8286 msgid "Rotate (degrees)"
8289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8290 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8291 msgstr "画面旋转角度 (度)。"
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8294 msgid "Color killer"
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8299 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8301 msgstr "启用消色器,即当信号弱时切换到黑白画面。"
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8304 msgid "Color effect"
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8308 msgid "Select a color effect."
8311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8312 msgid "Black & white"
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8316 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8349 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8350 msgid "Audio volume"
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8354 msgid "Volume of the audio input."
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8358 msgid "Audio balance"
8361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8362 msgid "Balance of the audio input."
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8370 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8374 msgid "Treble level"
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8378 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8382 msgid "Mute the audio."
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8386 msgid "Loudness mode"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8390 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8391 msgstr "响度模式,亦作低音增强。"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8394 msgid "v4l2 driver controls"
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8399 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8400 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8401 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8402 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8404 "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8405 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8406 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8409 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8410 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8415 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8416 msgstr "多频电视声音 (MTS)"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8419 msgid "525 lines / 60 Hz"
8420 msgstr "525 行 / 60 Hz"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8423 msgid "625 lines / 50 Hz"
8424 msgstr "625 行 / 50 Hz"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8427 msgid "PAL N Argentina"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8431 msgid "NTSC M Japan"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8435 msgid "NTSC M South Korea"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8443 msgid "Primary language"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8447 msgid "Secondary language or program"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8459 msgid "Video4Linux input"
8460 msgstr "Video4Linux 输入"
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8475 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8476 msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8479 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8480 msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8483 msgid "Video4Linux radio tuner"
8484 msgstr "Video4Linux 无线电调谐器"
8486 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8490 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8494 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8495 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8496 msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
8498 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8499 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8504 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8508 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8509 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8513 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8517 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8518 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8534 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8538 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8542 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8546 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8547 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8548 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8552 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8556 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8560 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8564 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8565 msgid "Audio Channels"
8568 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8569 msgid "First Entry Point"
8572 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8573 msgid "Last Entry Point"
8576 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8577 msgid "Track size (in sectors)"
8580 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8581 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8585 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8589 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8593 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8594 msgid "extended selection list"
8597 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8598 msgid "selection list"
8601 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8602 msgid "unknown type"
8605 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8610 msgid "(Super) Video CD"
8613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8614 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8615 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8618 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8619 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8622 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8623 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8626 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8627 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8630 msgid "Use playback control?"
8633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8635 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8637 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8640 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8641 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8645 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8647 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8650 msgid "Show extended VCD info?"
8651 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8655 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8656 "for example playback control navigation."
8657 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8660 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8661 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8664 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8665 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8667 #: modules/access/vdr.c:76
8668 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8669 msgstr "对 VDR 录像 (http://www.tvdr.de/) 的支持。"
8671 #: modules/access/vdr.c:78
8672 msgid "Chapter offset in ms"
8675 #: modules/access/vdr.c:80
8676 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8677 msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
8679 #: modules/access/vdr.c:84
8680 msgid "Default frame rate for chapter import."
8683 #: modules/access/vdr.c:88
8687 #: modules/access/vdr.c:91
8688 msgid "VDR recordings"
8691 #: modules/access/vdr.c:811
8692 msgid "VDR Cut Marks"
8695 #: modules/access/vdr.c:874
8699 #: modules/access/vnc.c:48
8700 msgid "X.509 Certificate Authority"
8701 msgstr "X.509 证书颁发机构"
8703 #: modules/access/vnc.c:49
8704 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8705 msgstr "验证服务器所用的颁发机构证书"
8707 #: modules/access/vnc.c:50
8708 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8709 msgstr "X.509 证书废止列表"
8711 #: modules/access/vnc.c:51
8712 msgid "List of revoked servers certificates"
8715 #: modules/access/vnc.c:52
8716 msgid "X.509 Client certificate"
8717 msgstr "X.509 客户端证书"
8719 #: modules/access/vnc.c:53
8720 msgid "Certificate for client authentification"
8723 #: modules/access/vnc.c:54
8724 msgid "X.509 Client private key"
8727 #: modules/access/vnc.c:55
8728 msgid "Private key for authentification by certificate"
8729 msgstr "用于证书身份认证的私钥"
8731 #: modules/access/vnc.c:58
8732 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8733 msgstr "RGB 色度 (RV32、RV24、RV16、RGB2)"
8735 #: modules/access/vnc.c:61
8736 msgid "Compression level"
8739 #: modules/access/vnc.c:62
8740 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8741 msgstr "传输压缩等级,从 0 (无压缩) 到 9 (最大压缩)"
8743 #: modules/access/vnc.c:63
8744 msgid "Image quality"
8747 #: modules/access/vnc.c:64
8748 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8749 msgstr "图像质量 1 到 9 (最高)"
8751 #: modules/access/vnc.c:78
8755 #: modules/access/vnc.c:82
8756 msgid "VNC client access"
8759 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8760 msgid "Media in Zip"
8763 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8764 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8765 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8767 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8768 msgid "Zip files filter"
8771 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8775 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8776 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8777 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8779 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8780 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8781 msgstr "采用 NEON 指令集进行简易声道混音的音频滤镜"
8783 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8784 msgid "ARM NEON audio volume"
8785 msgstr "ARM NEON 音频音量"
8787 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8788 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8789 msgstr "ARM NEON 视频色度 YUV->RGBA"
8791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8792 msgid "TCP address to use"
8793 msgstr "要使用的 TCP 地址"
8795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8797 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8798 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8800 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8801 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8804 msgid "TCP port to use"
8805 msgstr "要使用的 TCP 端口"
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8809 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8810 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
8812 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8816 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8817 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
8819 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8821 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8822 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8823 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8826 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8827 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
8829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8831 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8832 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8834 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8838 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8839 msgstr "定义是否发送静音警告信息"
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8843 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8844 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8845 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8848 msgid "Time window to use in ms"
8849 msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
8851 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8853 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8854 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8855 "alarm is sent (default 5000)."
8857 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8858 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8861 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8862 msgstr "音频层级提起警告的最小值"
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8866 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8867 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8869 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8871 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8872 msgid "Time between two alarm messages in ms"
8873 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
8875 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8877 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8878 "saturation (default 2000)."
8879 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8882 msgid "Force connection reset regularly"
8885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8887 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8888 "with audiobargraph_v (default 1)."
8889 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8892 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8893 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8896 msgid "Audiobar Graph"
8897 msgstr "Audiobar Graph"
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8900 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8901 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8904 msgid "Dolby Surround decoder"
8907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8909 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8910 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8911 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8912 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8913 "It works with any source format from mono to 7.1."
8915 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8916 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8917 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8920 msgid "Characteristic dimension"
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8924 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8925 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8928 msgid "Compensate delay"
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8933 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8934 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8935 "case, turn this on to compensate."
8937 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8941 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8946 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8947 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8948 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8951 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8955 msgid "Headphone effect"
8958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
8959 msgid "Use downmix algorithm"
8962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
8964 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8965 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8968 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8972 msgid "Select channel to keep"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
8976 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
8977 msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
8979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
8991 msgid "Low-frequency effects"
8994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
8999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9010 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9011 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9014 msgid "Audio channel remapper"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9018 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9019 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9022 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9023 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
9025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9030 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9031 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9036 msgid "Add a delay effect to the sound"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9040 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9045 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9046 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
9048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9054 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9055 "be delay-time +/- sweep-depth."
9056 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
9058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9063 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9064 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9067 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9068 msgid "Feedback gain"
9071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9072 msgid "Gain on Feedback loop"
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9080 msgid "Level of delayed signal"
9083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9088 msgid "Level of input signal"
9091 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9096 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9097 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9098 msgstr "设置 RMS/峰值 (0 ... 1)。"
9100 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9104 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9105 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9106 msgstr "设置时间间隔,单位为毫秒 (1.5 ... 400)。"
9108 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9109 msgid "Release time"
9112 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9113 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9114 msgstr "设置释放时间,单位为毫秒 (2 ... 800)。"
9116 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9117 msgid "Threshold level"
9120 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9121 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9122 msgstr "设置阈值水平,单位为 dB (-30 ... 0)。"
9124 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9129 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9130 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9131 msgstr "设置比率 (n:1) (1 ... 20)。"
9133 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9137 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9138 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9139 msgstr "设置 knee 半径,单位为 dB (1 ... 10)。"
9141 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9145 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9146 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9147 msgstr "设置补充增益,单位为 dB (0 ... 24)。"
9149 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9154 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9155 msgid "Dynamic range compressor"
9158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9159 msgid "A/52 dynamic range compression"
9160 msgstr "A/52 动态范围压限"
9162 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9165 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9166 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9167 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9168 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9170 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
9171 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
9172 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
9174 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9175 msgid "Enable internal upmixing"
9178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9179 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9180 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
9182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9183 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9184 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
9186 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9187 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9188 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9191 msgid "DTS dynamic range compression"
9194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9195 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9196 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
9198 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9199 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9200 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9202 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9203 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9204 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
9206 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9207 msgid "MPEG audio decoder"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9211 msgid "Equalizer preset"
9214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9215 msgid "Preset to use for the equalizer."
9218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9224 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9225 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9228 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
9229 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
9231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9232 msgid "Use VLC frequency bands"
9233 msgstr "使用 VLC 频率区段"
9235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9237 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9238 msgstr "使用 VLC 频率区段。否则,使用 ISO 标准频率区段。"
9240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9244 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9245 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9246 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
9248 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9253 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9254 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9257 msgid "Equalizer with 10 bands"
9260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9284 msgid "Full bass and treble"
9287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9340 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9341 msgid "Gain multiplier"
9344 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9345 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9346 msgstr "增大或减小增益值 (默认 1.0)"
9348 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9349 msgid "Gain control filter"
9352 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9357 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9358 msgid "Simple Karaoke filter"
9361 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9362 msgid "Number of audio buffers"
9365 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9367 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9368 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9369 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9371 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
9374 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9375 msgid "Maximal volume level"
9378 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9380 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9381 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9382 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9384 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9385 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9387 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9388 msgid "Volume normalizer"
9391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9392 msgid "Parametric Equalizer"
9395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9396 msgid "Low freq (Hz)"
9399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9400 msgid "Low freq gain (dB)"
9403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9404 msgid "High freq (Hz)"
9407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9408 msgid "High freq gain (dB)"
9411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9416 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9417 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9428 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9429 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9440 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9441 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9447 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9448 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9449 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9451 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9452 msgid "Resampling quality"
9455 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9456 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9457 msgstr "重采样质量 (0 = 最低且最快, 10 = 最佳且最慢)。"
9459 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9460 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9461 msgid "Speex resampler"
9464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9465 msgid "Sample rate converter type"
9468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9470 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9471 "the fast one exhibits low quality."
9472 msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
9474 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9475 msgid "Sinc function (best quality)"
9476 msgstr "正弦函数 (最佳质量)"
9478 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9479 msgid "Sinc function (medium quality)"
9480 msgstr "正弦函数 (中等质量)"
9482 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9483 msgid "Sinc function (fast)"
9486 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9487 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9490 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9491 msgid "Linear (fastest)"
9494 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9495 msgid "SRC resampler"
9498 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9499 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9500 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) 重采样器"
9502 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9503 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9506 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9507 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9508 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9510 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9514 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9515 msgid "Stride Length"
9518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9519 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9520 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9523 msgid "Overlap Length"
9526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9527 msgid "Percentage of stride to overlap"
9530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9531 msgid "Search Length"
9534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9535 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9536 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9542 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9543 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9544 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9551 msgid "Width of the virtual room"
9554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9560 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9566 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9572 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9573 msgid "Audio Spatializer"
9576 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9578 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9582 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9584 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9585 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9586 "thereby widening the stereo effect."
9588 "该滤镜通过抑制单声源 (两侧声道信号相同) 并对左右声道信号交替延迟,从而改进立"
9591 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9592 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9593 msgstr "左右信号交替延迟的时间,单位为毫秒。"
9595 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9597 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9598 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9600 msgstr "左右信号交替延迟的增益量。交替延迟左右信号可增强效果。"
9602 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9606 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9608 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9609 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9612 "左侧反馈反相后交替至右侧。有助于减轻单声道效果。若值为 1 则将抵消两侧声道中的"
9615 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9620 msgid "Level of input signal of original channel."
9621 msgstr "原始声道的输入信号等级。"
9623 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9624 msgid "Stereo Enhancer"
9627 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9628 msgid "Simple stereo widening effect"
9631 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9632 msgid "Single precision audio volume"
9635 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9636 msgid "Integer audio volume"
9639 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9640 msgid "Dummy audio output"
9643 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9644 msgid "Audio output device"
9647 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9648 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9649 msgstr "音频输出设备 (使用 ALSA 语法)。"
9651 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9652 msgid "Audio output channels"
9655 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9657 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9658 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9659 "through is active."
9661 "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈递"
9664 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9665 msgid "Surround 4.0"
9668 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9669 msgid "Surround 4.1"
9672 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9673 msgid "Surround 5.0"
9676 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9677 msgid "Surround 5.1"
9680 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9681 msgid "Surround 7.1"
9684 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9685 msgid "ALSA audio output"
9688 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9689 msgid "Audio output failed"
9692 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9695 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9701 #: modules/audio_output/amem.c:34
9702 msgid "Audio memory"
9705 #: modules/audio_output/amem.c:35
9706 msgid "Audio memory output"
9709 #: modules/audio_output/amem.c:42
9710 msgid "Sample format"
9713 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9714 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9715 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) 音频输出"
9717 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9718 msgid "Android AudioTrack audio output"
9719 msgstr "Android AudioTrack 音频输出"
9721 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9722 msgid "AudioUnit output for iOS"
9723 msgstr "iOS AudioUnit 输出"
9725 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9726 msgid "Last audio device"
9729 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9730 msgid "HAL AudioUnit output"
9733 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9735 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9736 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9738 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9739 msgid "Audio device is not configured"
9742 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9744 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9745 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9747 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。VLC "
9750 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9751 msgid "System Sound Output Device"
9754 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9756 msgid "%s (Encoded Output)"
9757 msgstr "%s (已编码的输出)"
9759 #: modules/audio_output/directx.c:108
9760 msgid "Output device"
9763 #: modules/audio_output/directx.c:109
9764 msgid "Select your audio output device"
9767 #: modules/audio_output/directx.c:111
9768 msgid "Speaker configuration"
9771 #: modules/audio_output/directx.c:112
9773 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9774 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9776 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9779 #: modules/audio_output/directx.c:116
9780 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9781 msgstr "音频音量,单位为千分之分贝 (dB)。"
9783 #: modules/audio_output/directx.c:119
9784 msgid "DirectX audio output"
9785 msgstr "DirectX 音频输出"
9787 #: modules/audio_output/file.c:80
9788 msgid "Output format"
9791 #: modules/audio_output/file.c:82
9792 msgid "Number of output channels"
9795 #: modules/audio_output/file.c:83
9797 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9798 "restrict the number of channels here."
9799 msgstr "默认 (0) 所有输入声道都将被保存,但是您可以在这里限制声道数目。"
9801 #: modules/audio_output/file.c:86
9802 msgid "Add WAVE header"
9805 #: modules/audio_output/file.c:87
9806 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9807 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9809 #: modules/audio_output/file.c:105
9810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9814 #: modules/audio_output/file.c:106
9815 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9816 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9818 #: modules/audio_output/file.c:109
9819 msgid "File audio output"
9822 #: modules/audio_output/jack.c:81
9823 msgid "Automatically connect to writable clients"
9824 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9826 #: modules/audio_output/jack.c:83
9828 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9829 "writable JACK clients found."
9830 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9832 #: modules/audio_output/jack.c:87
9833 msgid "Connect to clients matching"
9834 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9836 #: modules/audio_output/jack.c:89
9838 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9839 "regular expression will be considered for connection."
9840 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9842 #: modules/audio_output/jack.c:97
9843 msgid "JACK audio output"
9846 #: modules/audio_output/kai.c:93
9850 #: modules/audio_output/kai.c:95
9851 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9852 msgstr "选择用于 KAI 的合适的音频设备。"
9854 #: modules/audio_output/kai.c:98
9855 msgid "Open audio in exclusive mode."
9858 #: modules/audio_output/kai.c:100
9860 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9862 msgstr "若您不希望您的音频被其他音频干扰,请启用本选项。"
9864 #: modules/audio_output/kai.c:110
9865 msgid "K Audio Interface audio output"
9866 msgstr "K Audio 界面音频输出"
9868 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
9869 msgid "OpenSLES audio output"
9870 msgstr "OpenSLES 音频输出"
9872 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
9876 #: modules/audio_output/oss.c:68
9877 msgid "OSS device node path."
9878 msgstr "OSS 设备节点路径。"
9880 #: modules/audio_output/oss.c:72
9881 msgid "Open Sound System audio output"
9882 msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
9884 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9885 msgid "Pulseaudio audio output"
9886 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9888 #: modules/audio_output/sndio.c:39
9889 msgid "OpenBSD sndio audio output"
9890 msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
9892 #: modules/audio_output/volume.h:30
9893 msgid "Software gain"
9896 #: modules/audio_output/volume.h:31
9897 msgid "This linear gain will be applied in software."
9898 msgstr "此处的线性增益将在软件中应用。"
9900 #: modules/audio_output/waveout.c:136
9901 msgid "Select Audio Device"
9904 #: modules/audio_output/waveout.c:137
9906 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9907 "VLC restart to apply."
9909 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9911 #: modules/audio_output/waveout.c:150
9912 msgid "WaveOut audio output"
9913 msgstr "WaveOut 音频输出"
9915 #: modules/audio_output/waveout.c:706
9916 msgid "Microsoft Soundmapper"
9917 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9919 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9920 msgid "Use float32 output"
9923 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
9925 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9926 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9928 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9931 #: modules/codec/a52.c:51
9935 #: modules/codec/a52.c:58
9936 msgid "A/52 audio packetizer"
9939 #: modules/codec/adpcm.c:47
9940 msgid "ADPCM audio decoder"
9941 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9943 #: modules/codec/aes3.c:47
9944 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9945 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9947 #: modules/codec/aes3.c:52
9948 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9949 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9951 #: modules/codec/araw.c:50
9952 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9953 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9955 #: modules/codec/araw.c:59
9956 msgid "Raw audio encoder"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
9985 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9986 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9987 "MJPEG and other codecs"
9989 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9990 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9993 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9994 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9997 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10002 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10007 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10008 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10011 msgid "Direct rendering"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10015 msgid "Error resilience"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10020 "libavcodec can do error resilience.\n"
10021 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10022 "can produce a lot of errors.\n"
10023 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10025 "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
10026 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
10028 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10031 msgid "Workaround bugs"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10036 "Try to fix some bugs:\n"
10039 "4 xvid interlaced\n"
10043 "64 Qpel chroma.\n"
10044 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10045 "\"ump4\", enter 40."
10055 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10058 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10064 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10065 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10067 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10071 msgid "Allow speed tricks"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10076 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10077 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10080 msgid "Skip frame (default=0)"
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10085 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10086 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10088 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10091 msgid "Skip idct (default=0)"
10092 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10096 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10097 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10099 "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、4=所"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10103 msgid "Discard cropping information"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10107 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10108 msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10115 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10116 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10123 msgid "Internal libavcodec codec name"
10124 msgstr "libavcodec 内部编解码器名称"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10127 msgid "Visualize motion vectors"
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10132 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10133 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10134 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10135 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10136 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10137 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10139 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
10141 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
10142 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
10143 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
10144 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10147 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10148 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10152 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10153 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10155 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10159 msgid "Hardware decoding"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10163 msgid "This allows hardware decoding when available."
10164 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10167 msgid "VDA output pixel format"
10168 msgstr "VDA 输出像素格式"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10171 msgid "The pixel format for output image buffers."
10172 msgstr "输出图像缓冲的像素格式。"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10179 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10180 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10183 msgid "Ratio of key frames"
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10187 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10188 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10191 msgid "Ratio of B frames"
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10195 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10196 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10199 msgid "Video bitrate tolerance"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10203 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10204 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10207 msgid "Interlaced encoding"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10211 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10212 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10215 msgid "Interlaced motion estimation"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10219 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10220 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10223 msgid "Pre-motion estimation"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10227 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10228 msgstr "开启预运动估算算法。"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10231 msgid "Rate control buffer size"
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10236 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10237 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10239 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10243 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10247 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10248 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10251 msgid "I quantization factor"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10256 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10257 "same qscale for I and P frames)."
10258 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10261 #: modules/demux/mod.c:78
10262 msgid "Noise reduction"
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10267 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10268 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10270 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10274 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10275 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10279 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10280 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10281 "standard MPEG2 decoders."
10283 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
10284 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10287 msgid "Quality level"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10292 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10293 "encoding very much)."
10294 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10298 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10299 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10300 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10301 "to ease the encoder's task."
10303 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
10304 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10308 msgid "Minimum video quantizer scale"
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10312 msgid "Minimum video quantizer scale."
10313 msgstr "最小视频向量化比例。"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10316 msgid "Maximum video quantizer scale"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10320 msgid "Maximum video quantizer scale."
10321 msgstr "最大视频向量化比例。"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10324 msgid "Trellis quantization"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10328 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10329 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10332 msgid "Fixed quantizer scale"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10337 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10339 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10342 msgid "Strict standard compliance"
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10347 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10348 msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10351 msgid "Luminance masking"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10355 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10356 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10359 msgid "Darkness masking"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10363 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10364 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10367 msgid "Motion masking"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10372 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10374 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10377 msgid "Border masking"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10382 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10384 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10387 msgid "Luminance elimination"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10392 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10393 "The H264 specification recommends -4."
10395 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10398 msgid "Chrominance elimination"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10403 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10404 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10406 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10409 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10410 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10414 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10415 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10416 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10417 "enabled libavcodec"
10419 "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不受支"
10420 "持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-aac 的 "
10423 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10424 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10425 msgstr "DirectX 视频加速 (DXVA) 2.0"
10427 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10429 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10430 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
10432 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10434 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10435 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10437 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10440 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10443 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10445 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10446 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10448 "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10450 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10452 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10453 "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
10455 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10456 msgid "VLC could not open the encoder."
10457 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10459 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10460 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10461 msgstr "视频加速 (VA) API"
10463 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10464 msgid "420YpCbCr8Planar"
10465 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10467 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10469 msgstr "422YpCbCr8"
10471 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10472 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10473 msgstr "视频解码加速框架 (VDA)"
10475 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10476 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10477 msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
10479 #: modules/codec/cc.c:55
10481 msgstr "CC 608/708"
10483 #: modules/codec/cc.c:56
10484 msgid "Closed Captions decoder"
10487 #: modules/codec/cdg.c:87
10488 msgid "CDG video decoder"
10491 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10492 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10493 msgstr "Crystal HD 硬件视频解码器"
10495 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10496 msgid "CVD subtitle decoder"
10499 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10500 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10501 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10503 #: modules/codec/ddummy.c:36
10504 msgid "Save raw codec data"
10505 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10507 #: modules/codec/ddummy.c:38
10509 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10511 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10513 #: modules/codec/ddummy.c:47
10514 msgid "Dummy decoder"
10517 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10518 msgid "Dump decoder"
10521 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10522 msgid "Constant quality factor"
10525 #: modules/codec/dirac.c:62
10526 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10527 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
10529 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10530 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10531 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
10533 #: modules/codec/dirac.c:66
10534 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10535 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
10537 #: modules/codec/dirac.c:69
10538 msgid "Enable lossless coding"
10541 #: modules/codec/dirac.c:70
10543 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10544 "reproduction of the original"
10545 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
10547 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10551 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10552 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10555 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10556 msgid "Centre Weighted Median"
10559 #: modules/codec/dirac.c:80
10560 msgid "Rectangular Linear Phase"
10563 #: modules/codec/dirac.c:80
10564 msgid "Diagonal Linear Phase"
10567 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10568 msgid "Amount of prefiltering"
10571 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10572 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10573 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
10575 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10576 msgid "Chroma format"
10579 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10581 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10582 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
10584 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10588 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10592 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10596 #: modules/codec/dirac.c:96
10597 msgid "Distance between 'P' frames"
10600 #: modules/codec/dirac.c:100
10601 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10602 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
10604 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10605 msgid "Picture coding mode"
10608 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10610 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10611 "pseudo-progressive frame"
10612 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
10614 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10615 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10616 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
10618 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10619 msgid "force coding frame as single picture"
10620 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
10622 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10623 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10624 msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
10626 #: modules/codec/dirac.c:116
10627 msgid "Width of motion compensation blocks"
10630 #: modules/codec/dirac.c:120
10631 msgid "Height of motion compensation blocks"
10634 #: modules/codec/dirac.c:125
10635 msgid "Block overlap (%)"
10638 #: modules/codec/dirac.c:126
10639 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10640 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
10642 #: modules/codec/dirac.c:131
10646 #: modules/codec/dirac.c:132
10647 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10648 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
10650 #: modules/codec/dirac.c:136
10654 #: modules/codec/dirac.c:137
10655 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10656 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
10658 #: modules/codec/dirac.c:140
10659 msgid "Motion vector precision"
10662 #: modules/codec/dirac.c:141
10663 msgid "Motion vector precision in pels."
10664 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
10666 #: modules/codec/dirac.c:146
10667 msgid "Simple ME search area x:y"
10668 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
10670 #: modules/codec/dirac.c:147
10672 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10673 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10675 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
10677 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10678 msgid "Three component motion estimation"
10681 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10682 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10683 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
10685 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10686 msgid "Intra picture DWT filter"
10687 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
10689 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10690 msgid "Inter picture DWT filter"
10691 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
10693 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10694 msgid "Number of DWT iterations"
10697 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10698 msgid "Also known as DWT levels"
10701 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10702 msgid "Enable multiple quantizers"
10705 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10706 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10707 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
10709 #: modules/codec/dirac.c:174
10710 msgid "Enable spatial partitioning"
10713 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10714 msgid "Disable arithmetic coding"
10717 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10718 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10719 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
10721 #: modules/codec/dirac.c:184
10722 msgid "cycles per degree"
10723 msgstr "每 cycle 角度值"
10725 #: modules/codec/dirac.c:206
10726 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10727 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
10729 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10730 msgid "DirectMedia Object decoder"
10731 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10733 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10734 msgid "DirectMedia Object encoder"
10735 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10737 #: modules/codec/dts.c:53
10741 #: modules/codec/dts.c:58
10742 msgid "DTS audio packetizer"
10745 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10746 msgid "Decoding X coordinate"
10749 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10750 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10751 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10753 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10754 msgid "Decoding Y coordinate"
10757 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10758 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10759 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10761 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10762 msgid "Subpicture position"
10765 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10767 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10768 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10771 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10774 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10775 msgid "Encoding X coordinate"
10778 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10779 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10780 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10782 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10783 msgid "Encoding Y coordinate"
10786 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10787 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10788 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10790 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10791 msgid "DVB subtitles decoder"
10794 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
10795 msgid "DVB subtitles"
10798 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10799 msgid "DVB subtitles encoder"
10802 #: modules/codec/edummy.c:40
10803 msgid "Dummy encoder"
10806 #: modules/codec/faad.c:52
10807 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10808 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10810 #: modules/codec/faad.c:430
10811 msgid "AAC extension"
10814 #: modules/codec/fdkaac.c:41
10815 msgid "Encoder Profile"
10818 #: modules/codec/fdkaac.c:42
10819 msgid "Encoder Algorithm to use"
10822 #: modules/codec/fdkaac.c:44
10823 msgid "Enable spectral band replication"
10826 #: modules/codec/fdkaac.c:45
10827 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10828 msgstr "该特性为仅限 AAC-ELD 配置文件的可选功能"
10830 #: modules/codec/fdkaac.c:47
10831 msgid "VBR Quality"
10834 #: modules/codec/fdkaac.c:48
10835 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10836 msgstr "VBR 编码质量 (0=cbr,1-5 恒定质量 vbr,5 最佳"
10838 #: modules/codec/fdkaac.c:50
10839 msgid "Enable afterburner library"
10840 msgstr "启用 afterburner 库"
10842 #: modules/codec/fdkaac.c:51
10844 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10845 "CPU usage (default is enabled)"
10846 msgstr "该库可输出更高质量的音频,代价为更高的 CPU 使用量 (默认启用)"
10848 #: modules/codec/fdkaac.c:53
10849 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
10850 msgstr "扩展 AOT 的信号模型"
10852 #: modules/codec/fdkaac.c:54
10854 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
10856 msgstr "1 显式 SBR 隐式 PS (默认),2 显式继承"
10858 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10862 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10866 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10870 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10874 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10878 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10882 #: modules/codec/fdkaac.c:75
10883 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
10884 msgstr "FDK-AAC 音频编码器"
10886 #: modules/codec/flac.c:112
10887 msgid "Flac audio decoder"
10888 msgstr "Flac 音频解码器"
10890 #: modules/codec/flac.c:119
10891 msgid "Flac audio encoder"
10892 msgstr "Flac 音频编码器"
10894 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
10895 msgid "Sound fonts"
10898 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
10899 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10900 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10902 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
10906 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10907 msgid "Synthesis gain"
10910 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
10912 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
10913 "when many notes are played at a time."
10914 msgstr "此增益将应用于合成输出。过高的值可能会造成同时播放的音符饱和。"
10916 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
10920 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10922 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
10923 "require more processing power."
10924 msgstr "复音数定义了可同时播放的语音数量。数值越大,所需的处理器运算也越高。"
10926 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
10930 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
10931 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10932 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10934 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
10936 msgstr "FluidSynth"
10938 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
10939 msgid "MIDI synthesis not set up"
10940 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10942 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
10944 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10945 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10946 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10948 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10949 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
10950 "FluidSynth) 中配置之。\n"
10952 #: modules/codec/g711.c:45
10953 msgid "G.711 decoder"
10956 #: modules/codec/g711.c:53
10957 msgid "G.711 encoder"
10960 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
10961 msgid "Formatted Subtitles"
10964 #: modules/codec/kate.c:195
10966 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10967 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10968 "rendering via Tiger is enabled."
10970 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10971 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10973 #: modules/codec/kate.c:202
10977 #: modules/codec/kate.c:202
10981 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10982 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10983 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
10987 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10988 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10989 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10993 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
10994 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
10995 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
10999 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11000 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11001 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11002 #: modules/video_filter/rss.c:72
11006 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11007 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11008 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11012 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11014 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11015 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11016 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11020 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11021 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11022 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11023 #: modules/video_filter/rss.c:73
11027 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11029 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11030 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11031 #: modules/video_filter/rss.c:73
11035 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11036 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11037 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11041 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11043 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11044 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11045 #: modules/video_filter/rss.c:73
11049 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11050 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11051 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11055 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11056 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11057 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11058 #: modules/video_filter/rss.c:74
11062 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11063 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11064 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11068 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11069 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11070 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11074 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11076 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11077 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11078 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11082 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11083 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11084 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11085 #: modules/video_filter/rss.c:75
11089 #: modules/codec/kate.c:214
11090 msgid "Use Tiger for rendering"
11091 msgstr "使用 Tiger 渲染"
11093 #: modules/codec/kate.c:215
11095 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11096 "only render static text and bitmap based streams."
11098 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
11100 #: modules/codec/kate.c:219
11101 msgid "Rendering quality"
11104 #: modules/codec/kate.c:220
11106 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11108 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
11110 #: modules/codec/kate.c:224
11111 msgid "Default font effect"
11114 #: modules/codec/kate.c:225
11116 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11118 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
11120 #: modules/codec/kate.c:229
11121 msgid "Default font effect strength"
11124 #: modules/codec/kate.c:230
11125 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11126 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
11128 #: modules/codec/kate.c:234
11129 msgid "Default font description"
11132 #: modules/codec/kate.c:235
11134 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11135 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11136 "font parameters where appropriate."
11138 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
11139 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
11141 #: modules/codec/kate.c:240
11142 msgid "Default font color"
11145 #: modules/codec/kate.c:241
11147 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11148 "font color to use."
11149 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
11151 #: modules/codec/kate.c:245
11152 msgid "Default font alpha"
11155 #: modules/codec/kate.c:246
11157 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11158 "particular font color to use."
11159 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
11161 #: modules/codec/kate.c:250
11162 msgid "Default background color"
11165 #: modules/codec/kate.c:251
11167 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11169 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
11171 #: modules/codec/kate.c:255
11172 msgid "Default background alpha"
11175 #: modules/codec/kate.c:256
11177 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11178 "specify a particular background color to use."
11179 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
11181 #: modules/codec/kate.c:262
11183 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11184 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11185 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11187 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11188 "played. This will hopefully be fixed soon."
11190 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
11191 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
11193 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
11195 #: modules/codec/kate.c:271
11199 #: modules/codec/kate.c:272
11200 msgid "Kate overlay decoder"
11201 msgstr "Kate 重叠解码器"
11203 #: modules/codec/kate.c:291
11204 msgid "Tiger rendering defaults"
11205 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
11207 #: modules/codec/kate.c:326
11208 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11209 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
11211 #: modules/codec/libass.c:56
11212 msgid "Subtitles (advanced)"
11215 #: modules/codec/libass.c:57
11216 msgid "Subtitle renderers using libass"
11217 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
11219 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11220 msgid "Building font cache"
11223 #: modules/codec/libass.c:226
11225 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11226 "This should take less than a minute."
11231 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11232 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11233 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
11235 #: modules/codec/lpcm.c:60
11236 msgid "Linear PCM audio decoder"
11237 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11239 #: modules/codec/lpcm.c:65
11240 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11241 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
11243 #: modules/codec/lpcm.c:71
11244 msgid "Linear PCM audio encoder"
11245 msgstr "线性 PCM 音频编码器"
11247 #: modules/codec/mash.cpp:70
11248 msgid "Video decoder using openmash"
11249 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
11251 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11252 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11253 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
11255 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11256 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11257 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
11259 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11260 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11261 msgstr "Android MediaCodec 视频解码器"
11263 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11264 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11265 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
11267 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11268 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11269 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
11271 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11272 msgid "OpenMAX IL video output"
11273 msgstr "OpenMAX IL 视频输出"
11275 #: modules/codec/opus.c:62
11276 msgid "Opus audio decoder"
11277 msgstr "Opus 音频解码器"
11279 #: modules/codec/opus.c:64
11283 #: modules/codec/png.c:58
11284 msgid "PNG video decoder"
11287 #: modules/codec/quicktime.c:66
11288 msgid "QuickTime library decoder"
11289 msgstr "QuickTime 库解码器"
11291 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11292 msgid "Pseudo raw video decoder"
11293 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
11295 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11296 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11297 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11300 msgid "Rate control method"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11304 msgid "Method used to encode the video sequence"
11305 msgstr "用于编码视频序列的方式"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11308 msgid "Constant noise threshold mode"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11312 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11313 msgstr "恒定码率模式 (CBR)"
11315 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11316 msgid "Low Delay mode"
11319 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11320 msgid "Lossless mode"
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11324 msgid "Constant lambda mode"
11325 msgstr "持续 lambda 模式"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11328 msgid "Constant error mode"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11332 msgid "Constant quality mode"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11336 msgid "GOP structure"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11340 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11341 msgstr "用于编码视频序列的 GOP 结构"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11345 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11346 "previous or future pictures."
11347 msgstr "无固定 gop 结构。画面可以帧内或帧间引用先前或后面的画面。"
11349 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11350 msgid "I-frame only sequence"
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11354 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11358 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11359 msgstr "帧间引用先前或后面的画面"
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11362 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11363 msgstr "用于恒定质量模式的质量系数"
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11366 msgid "Noise Threshold"
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11370 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11371 msgstr "用于恒定噪点阈值模式的噪点阈值"
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11374 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11375 msgstr "以恒定码率模式编码时的目标码率,单位为 kbps"
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11378 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11379 msgstr "最高码率 (kbps)"
11381 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11382 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11383 msgstr "以恒定码率模式编码时的最高码率,单位为 kbps"
11385 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11386 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11390 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11391 msgstr "以恒定码率模式编码时的最低码率,单位为 kbps"
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11399 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11400 "group of pictures"
11401 msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11404 msgid "No pre-filtering"
11407 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11408 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11415 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11416 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11419 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11420 msgid "Low Pass Filter"
11423 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11424 msgid "Size of motion compensation blocks"
11427 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11429 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11430 msgstr "自动 - 让编码器根据输入决定 (最佳)"
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11433 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11434 msgstr "小- 使用小运动补偿块"
11436 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11437 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11438 msgstr "中 - 使用中运动补偿块"
11440 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11441 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11442 msgstr "大 - 使用大运动补偿块"
11444 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11445 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11449 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11450 msgstr "无 - 运动补偿块不重叠"
11452 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11453 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11454 msgstr "部分 - 运动补偿块仅部分重叠"
11456 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11457 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11458 msgstr "全 - 运动补偿块完全重叠"
11460 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11461 msgid "Motion Vector precision"
11464 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11465 msgid "Motion Vector precision in pels"
11466 msgstr "运动矢量的精度 (px)"
11468 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11469 msgid "perceptual weighting method"
11472 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11473 msgid "perceptual distance"
11476 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11477 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11478 msgstr "计算感知权重的感知距离"
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11481 msgid "Horizontal slices per frame"
11484 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11485 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11486 msgstr "低延迟模式下每帧水平切片数"
11488 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11489 msgid "Vertical slices per frame"
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11493 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11494 msgstr "低延迟模式下每帧垂直切片数"
11496 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11497 msgid "Size of code blocks in each subband"
11500 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11501 msgid "small - use small code blocks"
11502 msgstr "小 - 使用小编码块"
11504 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11505 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11506 msgstr "中 - 使用中等大小的编码块"
11508 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11509 msgid "large - use large code blocks"
11510 msgstr "大 - 使用大编码块"
11512 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11513 msgid "full - One code block per subband"
11514 msgstr "全 - 每个子带一个编码块"
11516 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11517 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11521 msgid "Number of levels of downsampling"
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11525 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11526 msgstr "分层运动估计模式减采样层级数"
11528 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11529 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11532 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11533 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11536 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11537 msgid "Enable Scene Change Detection"
11540 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11541 msgid "Force Profile"
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11545 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11546 msgstr "VC2 低延迟配置文件"
11548 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11549 msgid "VC2 Simple Profile"
11550 msgstr "VC2 简单配置文件"
11552 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11553 msgid "VC2 Main Profile"
11556 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11557 msgid "Main Profile"
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11561 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11562 msgstr "Dirac 视频解码器,使用 libschroedinger"
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11565 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11566 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11568 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11569 msgid "SDL Image decoder"
11572 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11573 msgid "SDL_image video decoder"
11574 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11576 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11577 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11578 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11580 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11587 #: modules/codec/speex.c:61
11588 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11591 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11592 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11593 msgid "Encoding quality"
11596 #: modules/codec/speex.c:65
11597 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11598 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11600 #: modules/codec/speex.c:67
11601 msgid "Encoding complexity"
11604 #: modules/codec/speex.c:69
11605 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11606 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11608 #: modules/codec/speex.c:71
11609 msgid "Maximal bitrate"
11612 #: modules/codec/speex.c:73
11613 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11614 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11616 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11617 msgid "CBR encoding"
11620 #: modules/codec/speex.c:77
11622 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11623 "bitrate encoding (VBR)."
11624 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11626 #: modules/codec/speex.c:80
11627 msgid "Voice activity detection"
11630 #: modules/codec/speex.c:82
11632 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11634 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11636 #: modules/codec/speex.c:85
11637 msgid "Discontinuous Transmission"
11640 #: modules/codec/speex.c:87
11641 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11642 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11644 #: modules/codec/speex.c:91
11645 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11648 #: modules/codec/speex.c:91
11649 msgid "Wide-band (16kHz)"
11650 msgstr "长波 (16kHz)"
11652 #: modules/codec/speex.c:91
11653 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11654 msgstr "超长波 (32kHz)"
11656 #: modules/codec/speex.c:98
11657 msgid "Speex audio decoder"
11658 msgstr "Speex 音频解码器"
11660 #: modules/codec/speex.c:100
11664 #: modules/codec/speex.c:104
11665 msgid "Speex audio packetizer"
11666 msgstr "Speex 音频封包器"
11668 #: modules/codec/speex.c:110
11669 msgid "Speex audio encoder"
11670 msgstr "Speex 音频编码器"
11672 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11673 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11674 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
11676 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11677 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11678 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
11680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11681 msgid "DVD subtitles decoder"
11684 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11685 msgid "DVD subtitles"
11688 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11689 msgid "DVD subtitles packetizer"
11692 #: modules/codec/stl.c:45
11693 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11694 msgstr "EBU STL 字幕解码器"
11697 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11698 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11699 #. languages using the Latin alphabet.
11700 #: modules/codec/subsdec.c:97
11701 msgid "Default (Windows-1252)"
11702 msgstr "默认 (GB18030)"
11704 #: modules/codec/subsdec.c:98
11705 msgid "System codeset"
11708 #: modules/codec/subsdec.c:99
11709 msgid "Universal (UTF-8)"
11710 msgstr "通用 (UTF-8)"
11712 #: modules/codec/subsdec.c:100
11713 msgid "Universal (UTF-16)"
11714 msgstr "通用 (UTF-16)"
11716 #: modules/codec/subsdec.c:101
11717 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11718 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
11720 #: modules/codec/subsdec.c:102
11721 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11722 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
11724 #: modules/codec/subsdec.c:103
11725 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11726 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
11728 #: modules/codec/subsdec.c:107
11729 msgid "Western European (Latin-9)"
11730 msgstr "西欧 (Latin-9)"
11732 #: modules/codec/subsdec.c:108
11733 msgid "Western European (Windows-1252)"
11734 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
11736 #: modules/codec/subsdec.c:109
11737 msgid "Western European (IBM 00850)"
11738 msgstr "西欧 (IBM 00850)"
11740 #: modules/codec/subsdec.c:111
11741 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11742 msgstr "东欧 (Latin-2)"
11744 #: modules/codec/subsdec.c:112
11745 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11746 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
11748 #: modules/codec/subsdec.c:114
11749 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11750 msgstr "世界语 (Latin-3)"
11752 #: modules/codec/subsdec.c:116
11753 msgid "Nordic (Latin-6)"
11754 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
11756 #: modules/codec/subsdec.c:118
11757 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11758 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
11760 #: modules/codec/subsdec.c:119
11761 msgid "Russian (KOI8-R)"
11762 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
11764 #: modules/codec/subsdec.c:120
11765 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11766 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
11768 #: modules/codec/subsdec.c:122
11769 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11770 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
11772 #: modules/codec/subsdec.c:123
11773 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11774 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
11776 #: modules/codec/subsdec.c:125
11777 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11778 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
11780 #: modules/codec/subsdec.c:126
11781 msgid "Greek (Windows-1253)"
11782 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
11784 #: modules/codec/subsdec.c:128
11785 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11786 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
11788 #: modules/codec/subsdec.c:129
11789 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11790 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
11792 #: modules/codec/subsdec.c:131
11793 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11794 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
11796 #: modules/codec/subsdec.c:132
11797 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11798 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
11800 #: modules/codec/subsdec.c:135
11801 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11802 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11804 #: modules/codec/subsdec.c:136
11805 msgid "Thai (Windows-874)"
11806 msgstr "泰语 (Windows-874)"
11808 #: modules/codec/subsdec.c:138
11809 msgid "Baltic (Latin-7)"
11810 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
11812 #: modules/codec/subsdec.c:139
11813 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11814 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
11816 #: modules/codec/subsdec.c:142
11817 msgid "Celtic (Latin-8)"
11818 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
11820 #: modules/codec/subsdec.c:145
11821 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11822 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
11824 #: modules/codec/subsdec.c:147
11825 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11826 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
11828 #: modules/codec/subsdec.c:148
11829 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11830 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
11832 #: modules/codec/subsdec.c:149
11833 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11834 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
11836 #: modules/codec/subsdec.c:150
11837 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11838 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
11840 #: modules/codec/subsdec.c:151
11841 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11842 msgstr "日语 (Shift JIS)"
11844 #: modules/codec/subsdec.c:152
11845 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11846 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
11848 #: modules/codec/subsdec.c:153
11849 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11850 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
11852 #: modules/codec/subsdec.c:154
11853 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11854 msgstr "繁体中文 (Big5)"
11856 #: modules/codec/subsdec.c:155
11857 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11858 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
11860 #: modules/codec/subsdec.c:156
11861 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11862 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
11864 #: modules/codec/subsdec.c:158
11865 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11866 msgstr "越南语 (VISCII)"
11868 #: modules/codec/subsdec.c:159
11869 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11870 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
11872 #: modules/codec/subsdec.c:166
11873 msgid "Subtitle text encoding"
11876 #: modules/codec/subsdec.c:167
11877 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11878 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
11880 #: modules/codec/subsdec.c:168
11881 msgid "Subtitle justification"
11884 #: modules/codec/subsdec.c:169
11885 msgid "Set the justification of subtitles"
11888 #: modules/codec/subsdec.c:170
11889 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
11890 msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
11892 #: modules/codec/subsdec.c:171
11894 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
11895 msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
11897 #: modules/codec/subsdec.c:174
11899 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11900 "but you can choose to disable all formatting."
11902 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
11904 #: modules/codec/subsdec.c:182
11905 msgid "Text subtitle decoder"
11909 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11910 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11911 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11912 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11913 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11914 #. Other scripts use other code pages.
11916 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11917 #. the VideoLAN translators mailing list.
11918 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
11923 #: modules/codec/subsusf.c:46
11927 #: modules/codec/subsusf.c:47
11928 msgid "USF subtitles decoder"
11931 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11932 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11933 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
11935 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11936 msgid "SVCD subtitles"
11939 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11940 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11941 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
11943 #: modules/codec/t140.c:35
11944 msgid "T.140 text encoder"
11945 msgstr "T.140 文本编码器"
11947 #: modules/codec/telx.c:54
11948 msgid "Override page"
11951 #: modules/codec/telx.c:55
11953 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11954 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11955 "usually 888 or 889)."
11957 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
11958 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
11960 #: modules/codec/telx.c:60
11961 msgid "Ignore subtitle flag"
11964 #: modules/codec/telx.c:61
11965 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11966 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
11968 #: modules/codec/telx.c:64
11969 msgid "Workaround for France"
11972 #: modules/codec/telx.c:65
11974 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11975 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11976 "your subtitles don't appear."
11978 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
11981 #: modules/codec/telx.c:71
11982 msgid "Teletext subtitles decoder"
11983 msgstr "Teletext 字幕解码器"
11985 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
11987 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11988 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11990 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
11993 #: modules/codec/theora.c:112
11994 msgid "Theora video decoder"
11995 msgstr "Theora 视频解码器"
11997 #: modules/codec/theora.c:118
11998 msgid "Theora video packetizer"
11999 msgstr "Theora 视频分包器"
12001 #: modules/codec/theora.c:125
12002 msgid "Theora video encoder"
12003 msgstr "Theora 视频编码器"
12005 #: modules/codec/twolame.c:56
12007 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12008 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12010 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
12013 #: modules/codec/twolame.c:59
12014 msgid "Stereo mode"
12017 #: modules/codec/twolame.c:60
12018 msgid "Handling mode for stereo streams"
12021 #: modules/codec/twolame.c:61
12025 #: modules/codec/twolame.c:63
12026 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12027 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
12029 #: modules/codec/twolame.c:64
12030 msgid "Psycho-acoustic model"
12033 #: modules/codec/twolame.c:66
12034 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12035 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
12037 #: modules/codec/twolame.c:70
12038 msgid "Joint stereo"
12041 #: modules/codec/twolame.c:75
12042 msgid "Libtwolame audio encoder"
12043 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
12045 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12046 msgid "Ulead DV audio decoder"
12047 msgstr "Ulead DV 音频解码器"
12049 #: modules/codec/vorbis.c:175
12050 msgid "Maximum encoding bitrate"
12053 #: modules/codec/vorbis.c:177
12054 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12055 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
12057 #: modules/codec/vorbis.c:178
12058 msgid "Minimum encoding bitrate"
12061 #: modules/codec/vorbis.c:180
12063 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12065 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
12067 #: modules/codec/vorbis.c:183
12068 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12069 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
12071 #: modules/codec/vorbis.c:187
12072 msgid "Vorbis audio decoder"
12073 msgstr "Vorbis 音频解码器"
12075 #: modules/codec/vorbis.c:198
12076 msgid "Vorbis audio packetizer"
12077 msgstr "Vorbis 音频分包器"
12079 #: modules/codec/vorbis.c:205
12080 msgid "Vorbis audio encoder"
12081 msgstr "Vorbis 音频编码器"
12083 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12084 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12085 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
12087 #: modules/codec/x264.c:62
12088 msgid "Maximum GOP size"
12091 #: modules/codec/x264.c:63
12093 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12094 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12097 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的代价"
12098 "前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
12100 #: modules/codec/x264.c:67
12101 msgid "Minimum GOP size"
12104 #: modules/codec/x264.c:68
12106 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12107 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12108 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12109 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12110 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12111 "the IDR-frame. \n"
12112 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12113 "frames, but do not start a new GOP."
12115 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
12116 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
12117 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
12118 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
12120 #: modules/codec/x264.c:77
12121 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12122 msgstr "使用恢复点闭合 GOP"
12124 #: modules/codec/x264.c:79
12126 "none: use closed GOPs only\n"
12127 "normal: use standard open GOPs\n"
12128 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12132 "bluray: 使用 Blu-ray 兼容的开放 GOP"
12134 #: modules/codec/x264.c:83
12135 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12136 msgstr "使用开放 GOP 保证 bluray 兼容性,同时使用 bluray-compat 选项"
12138 #: modules/codec/x264.c:86
12139 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12140 msgstr "启用 Blu-ray 兼容性支持"
12142 #: modules/codec/x264.c:87
12144 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12145 "ray compatibility\n"
12146 "e.g. resolution, framerate, level"
12148 "启用 Blu-ray 支持,但本项不强制 Blu-ray 兼容性的全部方面\n"
12151 #: modules/codec/x264.c:90
12152 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12155 #: modules/codec/x264.c:91
12157 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12158 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12159 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12160 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12161 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12162 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12165 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
12166 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
12167 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
12168 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
12171 #: modules/codec/x264.c:102
12172 msgid "B-frames between I and P"
12173 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
12175 #: modules/codec/x264.c:103
12176 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12177 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
12179 #: modules/codec/x264.c:106
12180 msgid "Adaptive B-frame decision"
12183 #: modules/codec/x264.c:107
12185 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12186 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12187 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
12189 #: modules/codec/x264.c:111
12190 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12191 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
12193 #: modules/codec/x264.c:112
12195 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12196 "negative values cause less B-frames."
12197 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
12199 #: modules/codec/x264.c:116
12200 msgid "Keep some B-frames as references"
12201 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
12203 #: modules/codec/x264.c:117
12205 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12206 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12208 " - none: Disabled\n"
12209 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12210 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12212 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
12215 " - strict: 严格的等级椎\n"
12216 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
12218 #: modules/codec/x264.c:125
12219 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12220 msgstr "使用完整色彩区间,代替 TV 色彩区间"
12222 #: modules/codec/x264.c:126
12224 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12225 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12227 "TV-区间是常用的色彩区间,将本项设为真,可让 libx264 在编码时使用完整的色彩区"
12230 #: modules/codec/x264.c:129
12234 #: modules/codec/x264.c:130
12236 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12237 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12239 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
12242 #: modules/codec/x264.c:134
12243 msgid "Number of reference frames"
12246 #: modules/codec/x264.c:135
12248 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12249 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12250 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12252 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
12253 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
12255 #: modules/codec/x264.c:140
12256 msgid "Skip loop filter"
12259 #: modules/codec/x264.c:141
12260 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12261 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
12263 #: modules/codec/x264.c:143
12264 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12265 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
12267 #: modules/codec/x264.c:144
12269 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12270 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12272 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
12275 #: modules/codec/x264.c:148
12276 msgid "H.264 level"
12279 #: modules/codec/x264.c:149
12281 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12282 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12283 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12284 "for letting x264 set level."
12286 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
12287 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 0 可让 "
12290 #: modules/codec/x264.c:154
12291 msgid "H.264 profile"
12292 msgstr "H.264 配置文件"
12294 #: modules/codec/x264.c:155
12295 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12296 msgstr "指定 H.264 配置文件,将对其他设置强加限制"
12298 #: modules/codec/x264.c:161
12299 msgid "Interlaced mode"
12302 #: modules/codec/x264.c:162
12303 msgid "Pure-interlaced mode."
12306 #: modules/codec/x264.c:164
12307 msgid "Frame packing"
12310 #: modules/codec/x264.c:165
12312 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12313 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12314 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12315 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12316 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12317 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12318 " 5: frame alternation - one view per frame"
12321 " 0: 棋盘 - 左右场像素交错\n"
12322 " 1: 列交替 - 左右场按列交替\n"
12323 " 2: 行交替 - 左右场按行交替\n"
12324 " 3: 左右 - 左场在左,右场在右\n"
12325 " 4: 上下 - 左场在上,右场在下\n"
12328 #: modules/codec/x264.c:173
12329 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12330 msgstr "使用周期性的内部刷新"
12332 #: modules/codec/x264.c:174
12333 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12334 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
12336 #: modules/codec/x264.c:176
12337 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12338 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
12340 #: modules/codec/x264.c:177
12341 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12342 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
12344 #: modules/codec/x264.c:179
12345 msgid "Force number of slices per frame"
12348 #: modules/codec/x264.c:180
12349 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12350 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片选项覆盖"
12352 #: modules/codec/x264.c:182
12353 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12354 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
12356 #: modules/codec/x264.c:183
12357 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12358 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
12360 #: modules/codec/x264.c:185
12361 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12362 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
12364 #: modules/codec/x264.c:186
12365 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12366 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
12368 #: modules/codec/x264.c:189
12372 #: modules/codec/x264.c:190
12374 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12375 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12377 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
12378 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
12380 #: modules/codec/x264.c:194
12381 msgid "Quality-based VBR"
12384 #: modules/codec/x264.c:195
12385 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12386 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
12388 #: modules/codec/x264.c:197
12392 #: modules/codec/x264.c:198
12393 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12394 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
12396 #: modules/codec/x264.c:201
12400 #: modules/codec/x264.c:202
12401 msgid "Maximum quantizer parameter."
12404 #: modules/codec/x264.c:204
12405 msgid "Max QP step"
12408 #: modules/codec/x264.c:205
12409 msgid "Max QP step between frames."
12410 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
12412 #: modules/codec/x264.c:207
12413 msgid "Average bitrate tolerance"
12416 #: modules/codec/x264.c:208
12417 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12418 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
12420 #: modules/codec/x264.c:211
12421 msgid "Max local bitrate"
12424 #: modules/codec/x264.c:212
12425 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12426 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
12428 #: modules/codec/x264.c:214
12432 #: modules/codec/x264.c:215
12433 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12434 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
12436 #: modules/codec/x264.c:218
12437 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12438 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
12440 #: modules/codec/x264.c:219
12442 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12444 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
12446 #: modules/codec/x264.c:222
12447 msgid "How AQ distributes bits"
12450 #: modules/codec/x264.c:223
12452 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12454 " - 1: Current x264 default mode\n"
12455 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12458 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
12460 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
12461 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
12463 #: modules/codec/x264.c:228
12464 msgid "Strength of AQ"
12467 #: modules/codec/x264.c:229
12469 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12470 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12471 " - 0.5: weak AQ\n"
12472 " - 1.5: strong AQ"
12474 "减轻块与模糊平面及纹理区域的强度,\n"
12475 "默认 1.0 推荐介于 0..2\n"
12479 #: modules/codec/x264.c:235
12480 msgid "QP factor between I and P"
12481 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
12483 #: modules/codec/x264.c:236
12484 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12485 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12487 #: modules/codec/x264.c:239
12488 msgid "QP factor between P and B"
12489 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
12491 #: modules/codec/x264.c:240
12492 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12493 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12495 #: modules/codec/x264.c:242
12496 msgid "QP difference between chroma and luma"
12497 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
12499 #: modules/codec/x264.c:243
12500 msgid "QP difference between chroma and luma."
12501 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
12503 #: modules/codec/x264.c:245
12504 msgid "Multipass ratecontrol"
12507 #: modules/codec/x264.c:246
12509 "Multipass ratecontrol:\n"
12510 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12511 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12512 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12515 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
12516 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
12517 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
12519 #: modules/codec/x264.c:251
12520 msgid "QP curve compression"
12523 #: modules/codec/x264.c:252
12524 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12525 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
12527 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12528 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12531 #: modules/codec/x264.c:255
12533 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12534 "blurs complexity."
12535 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
12537 #: modules/codec/x264.c:259
12539 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12541 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
12543 #: modules/codec/x264.c:264
12544 msgid "Partitions to consider"
12547 #: modules/codec/x264.c:265
12549 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12552 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12553 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12554 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12555 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12560 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12561 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12562 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12563 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12565 #: modules/codec/x264.c:273
12566 msgid "Direct MV prediction mode"
12567 msgstr "直接 MV 预计模式"
12569 #: modules/codec/x264.c:276
12570 msgid "Direct prediction size"
12573 #: modules/codec/x264.c:277
12575 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12577 " - -1: smallest possible according to level\n"
12579 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
12581 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12583 #: modules/codec/x264.c:282
12584 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12585 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12587 #: modules/codec/x264.c:283
12588 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12589 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12591 #: modules/codec/x264.c:285
12592 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12595 #: modules/codec/x264.c:286
12597 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12598 " - 1: Blind offset\n"
12599 " - 2: Smart analysis\n"
12601 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
12605 #: modules/codec/x264.c:291
12606 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12607 msgstr "整数像素运动估计模式"
12609 #: modules/codec/x264.c:292
12611 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12613 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12614 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12615 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12616 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12618 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12619 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12620 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12621 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12622 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12624 #: modules/codec/x264.c:299
12625 msgid "Maximum motion vector search range"
12626 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12628 #: modules/codec/x264.c:300
12630 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12631 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12632 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12634 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12635 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12637 #: modules/codec/x264.c:305
12638 msgid "Maximum motion vector length"
12641 #: modules/codec/x264.c:306
12643 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12644 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12646 #: modules/codec/x264.c:309
12647 msgid "Minimum buffer space between threads"
12648 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12650 #: modules/codec/x264.c:310
12652 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12654 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12656 #: modules/codec/x264.c:313
12657 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12658 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
12660 #: modules/codec/x264.c:314
12662 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12663 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12666 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6)。\n"
12667 "第二个参数控制心理视觉优化是否使用 Trellis,默认关闭"
12669 #: modules/codec/x264.c:318
12670 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12671 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
12673 #: modules/codec/x264.c:320
12675 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12676 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12677 "quality). Range 1 to 9."
12679 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
12682 #: modules/codec/x264.c:324
12683 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12684 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
12686 #: modules/codec/x264.c:327
12687 msgid "Decide references on a per partition basis"
12688 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
12690 #: modules/codec/x264.c:328
12692 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12693 "as opposed to only one ref per macroblock."
12695 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
12698 #: modules/codec/x264.c:332
12699 msgid "Chroma in motion estimation"
12702 #: modules/codec/x264.c:333
12703 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12704 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
12706 #: modules/codec/x264.c:336
12707 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12710 #: modules/codec/x264.c:338
12711 msgid "Adaptive spatial transform size"
12714 #: modules/codec/x264.c:340
12715 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12716 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
12718 #: modules/codec/x264.c:342
12719 msgid "Trellis RD quantization"
12722 #: modules/codec/x264.c:343
12724 "Trellis RD quantization: \n"
12726 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12727 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12728 "This requires CABAC."
12732 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
12733 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
12736 #: modules/codec/x264.c:349
12737 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12738 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
12740 #: modules/codec/x264.c:350
12741 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12742 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
12744 #: modules/codec/x264.c:352
12745 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12748 #: modules/codec/x264.c:353
12750 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12751 "small single coefficient."
12752 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
12754 #: modules/codec/x264.c:356
12755 msgid "Use Psy-optimizations"
12758 #: modules/codec/x264.c:357
12759 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12760 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
12762 #: modules/codec/x264.c:361
12764 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12766 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
12768 #: modules/codec/x264.c:364
12769 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12770 msgstr "Inter 亮度量化死区"
12772 #: modules/codec/x264.c:365
12773 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12774 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12776 #: modules/codec/x264.c:368
12777 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12778 msgstr "Intra 亮度量化死区"
12780 #: modules/codec/x264.c:369
12781 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12782 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12784 #: modules/codec/x264.c:374
12785 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12786 msgstr "在线程中的非确定性优化"
12788 #: modules/codec/x264.c:375
12789 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12790 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
12792 #: modules/codec/x264.c:378
12793 msgid "CPU optimizations"
12796 #: modules/codec/x264.c:379
12797 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12798 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
12800 #: modules/codec/x264.c:381
12801 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12804 #: modules/codec/x264.c:382
12805 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12806 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
12808 #: modules/codec/x264.c:384
12809 msgid "PSNR computation"
12812 #: modules/codec/x264.c:385
12814 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12816 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
12818 #: modules/codec/x264.c:388
12819 msgid "SSIM computation"
12822 #: modules/codec/x264.c:389
12824 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12826 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
12828 #: modules/codec/x264.c:392
12832 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
12833 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12837 #: modules/codec/x264.c:395
12838 msgid "Print stats for each frame."
12841 #: modules/codec/x264.c:397
12842 msgid "SPS and PPS id numbers"
12843 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
12845 #: modules/codec/x264.c:398
12847 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12849 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
12851 #: modules/codec/x264.c:401
12852 msgid "Access unit delimiters"
12855 #: modules/codec/x264.c:402
12856 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12857 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
12859 #: modules/codec/x264.c:404
12860 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12861 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
12863 #: modules/codec/x264.c:405
12865 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12866 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12868 "统计帧数以供帧类预测。当前默认可导致不可混流的输出的同步问题,如无 ts 复用的 "
12871 #: modules/codec/x264.c:408
12872 msgid "HRD-timing information"
12875 #: modules/codec/x264.c:409
12876 msgid "Default tune setting used"
12877 msgstr "已使用默认调谐器设置"
12879 #: modules/codec/x264.c:410
12880 msgid "Default preset setting used"
12883 #: modules/codec/x264.c:412
12884 msgid "x264 advanced options."
12885 msgstr "x264 高级选项。"
12887 #: modules/codec/x264.c:413
12888 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
12889 msgstr "x264 高级选项,格式为 {选项=值,选项2=值2} 。"
12891 #: modules/codec/x264.c:418
12895 #: modules/codec/x264.c:418
12899 #: modules/codec/x264.c:418
12903 #: modules/codec/x264.c:418
12907 #: modules/codec/x264.c:418
12911 #: modules/codec/x264.c:429
12915 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
12916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
12917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
12918 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
12919 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
12920 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
12924 #: modules/codec/x264.c:429
12928 #: modules/codec/x264.c:434
12932 #: modules/codec/x264.c:434
12936 #: modules/codec/x264.c:439
12937 msgid "checkerboard"
12940 #: modules/codec/x264.c:439
12941 msgid "column alternation"
12944 #: modules/codec/x264.c:439
12945 msgid "row alternation"
12948 #: modules/codec/x264.c:439
12949 msgid "side by side"
12952 #: modules/codec/x264.c:439
12956 #: modules/codec/x264.c:439
12957 msgid "frame alternation"
12960 #: modules/codec/x264.c:443
12961 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
12962 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264 10-bit)"
12964 #: modules/codec/x264.c:446
12965 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
12966 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
12968 #: modules/codec/xwd.c:36
12969 msgid "XWD image decoder"
12972 #: modules/codec/zvbi.c:58
12973 msgid "Teletext page"
12974 msgstr "Teletext 页"
12976 #: modules/codec/zvbi.c:59
12977 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12978 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
12980 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
12981 msgid "Teletext transparency"
12982 msgstr "Teletext 透明度"
12984 #: modules/codec/zvbi.c:63
12985 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12986 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
12988 #: modules/codec/zvbi.c:66
12989 msgid "Teletext alignment"
12990 msgstr "Teletext 排列"
12992 #: modules/codec/zvbi.c:68
12994 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12995 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12998 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
12999 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
13001 #: modules/codec/zvbi.c:72
13002 msgid "Teletext text subtitles"
13003 msgstr "Teletext 文本字幕"
13005 #: modules/codec/zvbi.c:73
13006 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13007 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
13009 #: modules/codec/zvbi.c:82
13010 msgid "VBI and Teletext decoder"
13011 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
13013 #: modules/codec/zvbi.c:83
13014 msgid "VBI & Teletext"
13015 msgstr "VBI 和 Teletext"
13017 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13021 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13022 msgid "D-Bus control interface"
13023 msgstr "D-Bus 控制界面"
13025 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13029 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13032 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13033 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13034 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13036 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13037 msgid "VLC media player"
13038 msgstr "VLC media player"
13040 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13041 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13042 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
13044 #: modules/control/dummy.c:39
13046 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13047 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13048 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13050 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
13051 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
13053 #: modules/control/dummy.c:49
13054 msgid "Dummy interface"
13057 #: modules/control/gestures.c:71
13058 msgid "Motion threshold (10-100)"
13059 msgstr "运动限制 (10-100)"
13061 #: modules/control/gestures.c:73
13062 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13063 msgstr "用于录制鼠标手势所需的移动数量。"
13065 #: modules/control/gestures.c:75
13066 msgid "Trigger button"
13069 #: modules/control/gestures.c:77
13070 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13071 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
13073 #: modules/control/gestures.c:83
13077 #: modules/control/gestures.c:86
13081 #: modules/control/gestures.c:94
13082 msgid "Mouse gestures control interface"
13085 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13086 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13088 msgid "Global Hotkeys"
13091 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13092 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13093 msgid "Global Hotkeys interface"
13096 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13102 #: modules/control/hotkeys.c:89
13103 msgid "Hotkeys management interface"
13106 #: modules/control/hotkeys.c:188
13110 #: modules/control/hotkeys.c:195
13115 #: modules/control/hotkeys.c:202
13120 #: modules/control/hotkeys.c:325
13122 msgid "Audio Device: %s"
13125 #: modules/control/hotkeys.c:388
13129 #: modules/control/hotkeys.c:388
13130 msgid "Recording done"
13133 #: modules/control/hotkeys.c:403
13134 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13135 msgstr "字幕同步: 已将音频时间加入书签"
13137 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13138 msgid "No active subtitle"
13141 #: modules/control/hotkeys.c:424
13142 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13143 msgstr "字幕同步: 已将字幕时间加入书签"
13145 #: modules/control/hotkeys.c:444
13146 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13147 msgstr "字幕同步: 请先设置书签!"
13149 #: modules/control/hotkeys.c:453
13151 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13152 msgstr "字幕同步: 已纠正 %i ms (总 = %i ms)"
13154 #: modules/control/hotkeys.c:466
13155 msgid "Sub sync: delay reset"
13156 msgstr "字幕同步: 延时重置"
13158 #: modules/control/hotkeys.c:495
13160 msgid "Subtitle delay %i ms"
13161 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
13163 #: modules/control/hotkeys.c:511
13165 msgid "Audio delay %i ms"
13166 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
13168 #: modules/control/hotkeys.c:547
13170 msgid "Audio track: %s"
13173 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13175 msgid "Subtitle track: %s"
13178 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13182 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13184 msgid "Program Service ID: %s"
13185 msgstr "节目服务 ID: %s"
13187 #: modules/control/hotkeys.c:763
13189 msgid "Aspect ratio: %s"
13192 #: modules/control/hotkeys.c:793
13197 #: modules/control/hotkeys.c:841
13198 msgid "Zooming reset"
13201 #: modules/control/hotkeys.c:848
13202 msgid "Scaled to screen"
13205 #: modules/control/hotkeys.c:850
13206 msgid "Original Size"
13209 #: modules/control/hotkeys.c:919
13211 msgid "Zoom mode: %s"
13214 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13215 msgid "Deinterlace off"
13218 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13219 msgid "Deinterlace on"
13222 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13223 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13224 msgstr "字幕位置: 无活动字幕"
13226 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13228 msgid "Subtitle position %d px"
13229 msgstr "字幕位置 %d px"
13231 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13233 msgid "Volume %ld%%"
13236 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13238 msgid "Speed: %.2fx"
13241 #: modules/control/lirc.c:46
13242 msgid "Change the lirc configuration file"
13243 msgstr "更改 lirc 配置文件"
13245 #: modules/control/lirc.c:48
13247 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13248 "users home directory."
13249 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
13251 #: modules/control/lirc.c:58
13255 #: modules/control/lirc.c:61
13256 msgid "Infrared remote control interface"
13259 #: modules/control/motion.c:65
13263 #: modules/control/motion.c:68
13264 msgid "motion control interface"
13267 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13269 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13270 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
13272 #: modules/control/netsync.c:57
13273 msgid "Network master clock"
13276 #: modules/control/netsync.c:58
13278 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13279 "for clients listening"
13280 msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
13282 #: modules/control/netsync.c:62
13283 msgid "Master server ip address"
13284 msgstr "主服务器 ip 地址"
13286 #: modules/control/netsync.c:63
13288 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13289 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
13291 #: modules/control/netsync.c:66
13292 msgid "UDP timeout (in ms)"
13293 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
13295 #: modules/control/netsync.c:67
13296 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13297 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间长度(单位为毫秒)。"
13299 #: modules/control/netsync.c:71
13300 msgid "Network Sync"
13303 #: modules/control/netsync.c:72
13304 msgid "Network synchronization"
13307 #: modules/control/ntservice.c:44
13308 msgid "Install Windows Service"
13309 msgstr "安装 Windows 服务"
13311 #: modules/control/ntservice.c:46
13312 msgid "Install the Service and exit."
13315 #: modules/control/ntservice.c:47
13316 msgid "Uninstall Windows Service"
13317 msgstr "卸载 Windows 服务"
13319 #: modules/control/ntservice.c:49
13320 msgid "Uninstall the Service and exit."
13323 #: modules/control/ntservice.c:50
13324 msgid "Display name of the Service"
13327 #: modules/control/ntservice.c:52
13328 msgid "Change the display name of the Service."
13329 msgstr "更改服务的显示名称。"
13331 #: modules/control/ntservice.c:53
13332 msgid "Configuration options"
13335 #: modules/control/ntservice.c:55
13337 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13338 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13341 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
13344 #: modules/control/ntservice.c:60
13346 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13347 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13348 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13350 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
13351 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
13353 #: modules/control/ntservice.c:66
13357 #: modules/control/ntservice.c:67
13358 msgid "Windows Service interface"
13359 msgstr "Windows 服务界面"
13361 #: modules/control/rc.c:70
13362 msgid "Initializing"
13365 #: modules/control/rc.c:71
13369 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13375 #: modules/control/rc.c:75
13379 #: modules/control/rc.c:161
13380 msgid "Show stream position"
13383 #: modules/control/rc.c:162
13385 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13386 msgstr "显示在流中的当前位置。"
13388 #: modules/control/rc.c:165
13392 #: modules/control/rc.c:166
13393 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13394 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
13396 #: modules/control/rc.c:168
13397 msgid "UNIX socket command input"
13398 msgstr "UNIX 端口命令输入"
13400 #: modules/control/rc.c:169
13401 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13402 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
13404 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13405 msgid "TCP command input"
13408 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13410 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13411 "port the interface will bind to."
13412 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
13414 #: modules/control/rc.c:179
13416 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13417 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13418 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13420 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
13421 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
13423 #: modules/control/rc.c:186
13427 #: modules/control/rc.c:189
13428 msgid "Remote control interface"
13431 #: modules/control/rc.c:349
13432 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13433 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
13435 #: modules/control/rc.c:761
13437 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13438 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
13440 #: modules/control/rc.c:779
13441 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13442 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
13444 #: modules/control/rc.c:781
13445 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13446 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
13448 #: modules/control/rc.c:782
13449 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13450 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
13452 #: modules/control/rc.c:783
13453 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13454 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
13456 #: modules/control/rc.c:784
13457 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13458 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
13460 #: modules/control/rc.c:785
13461 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13462 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
13464 #: modules/control/rc.c:786
13465 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13466 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
13468 #: modules/control/rc.c:787
13469 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13470 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
13472 #: modules/control/rc.c:788
13473 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13474 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
13476 #: modules/control/rc.c:789
13477 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13478 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
13480 #: modules/control/rc.c:790
13481 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13482 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
13484 #: modules/control/rc.c:791
13485 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13486 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
13488 #: modules/control/rc.c:792
13489 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13490 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
13492 #: modules/control/rc.c:793
13493 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13494 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
13496 #: modules/control/rc.c:794
13497 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13498 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
13500 #: modules/control/rc.c:795
13501 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13502 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
13504 #: modules/control/rc.c:796
13505 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13506 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
13508 #: modules/control/rc.c:797
13509 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13510 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
13512 #: modules/control/rc.c:798
13513 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13514 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
13516 #: modules/control/rc.c:799
13517 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13518 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
13520 #: modules/control/rc.c:801
13521 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13522 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
13524 #: modules/control/rc.c:802
13525 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13526 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
13528 #: modules/control/rc.c:803
13529 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13530 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
13532 #: modules/control/rc.c:804
13533 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13534 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
13536 #: modules/control/rc.c:805
13537 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13538 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
13540 #: modules/control/rc.c:806
13541 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13542 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
13544 #: modules/control/rc.c:807
13545 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13546 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
13548 #: modules/control/rc.c:808
13549 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13550 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
13552 #: modules/control/rc.c:809
13553 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13554 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
13556 #: modules/control/rc.c:810
13557 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13558 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
13560 #: modules/control/rc.c:811
13561 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13562 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
13564 #: modules/control/rc.c:812
13565 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13566 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
13568 #: modules/control/rc.c:813
13569 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13570 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
13572 #: modules/control/rc.c:814
13573 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13574 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
13576 #: modules/control/rc.c:815
13577 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13578 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
13580 #: modules/control/rc.c:817
13581 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13582 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
13584 #: modules/control/rc.c:818
13585 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13586 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
13588 #: modules/control/rc.c:819
13589 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13590 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
13592 #: modules/control/rc.c:820
13593 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13594 msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
13596 #: modules/control/rc.c:821
13597 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13598 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
13600 #: modules/control/rc.c:822
13601 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13602 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13604 #: modules/control/rc.c:823
13605 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13606 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13608 #: modules/control/rc.c:824
13609 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13610 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13612 #: modules/control/rc.c:825
13613 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13614 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
13616 #: modules/control/rc.c:826
13617 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13618 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
13620 #: modules/control/rc.c:827
13621 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13622 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13624 #: modules/control/rc.c:828
13625 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13626 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
13628 #: modules/control/rc.c:829
13629 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13630 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
13632 #: modules/control/rc.c:830
13633 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13634 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
13636 #: modules/control/rc.c:832
13637 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13638 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13640 #: modules/control/rc.c:833
13641 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13642 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
13644 #: modules/control/rc.c:834
13645 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13646 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
13648 #: modules/control/rc.c:836
13649 msgid "+----[ end of help ]"
13650 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13652 #: modules/control/rc.c:963
13653 msgid "Press menu select or pause to continue."
13654 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
13656 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13657 #: modules/control/rc.c:1487
13658 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13659 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
13661 #: modules/control/rc.c:1281
13662 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13663 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
13665 #: modules/control/rc.c:1292
13667 msgid "Playlist has only %u element"
13668 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13669 msgstr[0] "播放列表仅有 %u 个元素"
13671 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13672 msgid "+-[Incoming]"
13675 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13677 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13678 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
13680 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13682 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13683 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
13685 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13687 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13688 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
13690 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13692 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13693 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
13695 #: modules/control/rc.c:1752
13697 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13698 msgstr "| 去复用失败 : %5<PRIi64>"
13700 #: modules/control/rc.c:1754
13702 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13703 msgstr "| 间断 : %5<PRIi64>"
13705 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13706 msgid "+-[Video Decoding]"
13709 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13711 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13712 msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
13714 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13716 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13717 msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
13719 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13721 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13722 msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
13724 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13725 msgid "+-[Audio Decoding]"
13728 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13730 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13731 msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
13733 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13735 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13736 msgstr "| 已播放缓存 : %5<PRIi64>"
13738 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13740 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13741 msgstr "| 已丢失缓存 : %5<PRIi64>"
13743 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13744 msgid "+-[Streaming]"
13747 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13749 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13750 msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
13752 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13754 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13755 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
13757 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13759 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13760 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
13762 #: modules/demux/aiff.c:49
13763 msgid "AIFF demuxer"
13766 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13767 msgid "ASF/WMV demuxer"
13768 msgstr "ASF/WMV 去复用器"
13770 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13771 msgid "Could not demux ASF stream"
13772 msgstr "无法去复用 ASF 流"
13774 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13775 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13776 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
13778 #: modules/demux/au.c:50
13782 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13783 msgid "Avformat demuxer"
13784 msgstr "Avformat 去复用器"
13786 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
13790 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
13791 msgid "Avformat muxer"
13792 msgstr "Avformat 复用器"
13794 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13795 msgid "Avformat mux"
13796 msgstr "Avformat 复用"
13798 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13799 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13800 msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
13802 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
13803 msgid "Format name"
13806 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
13807 msgid "Internal libavcodec format name"
13808 msgstr "libavcodec 内部格式名称"
13810 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13811 msgid "Force interleaved method"
13814 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13815 msgid "Force index creation"
13818 #: modules/demux/avi/avi.c:57
13820 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13821 "incomplete (not seekable)."
13823 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
13826 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13827 msgid "Ask for action"
13830 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13834 #: modules/demux/avi/avi.c:67
13838 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13839 msgid "Fix when necessary"
13842 #: modules/demux/avi/avi.c:72
13843 msgid "AVI demuxer"
13846 #: modules/demux/avi/avi.c:673
13847 msgid "Broken or missing AVI Index"
13848 msgstr "AVI 索引损坏或丢失"
13850 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13852 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13854 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13855 "index in memory.\n"
13856 "This step might take a long time on a large file.\n"
13857 "What do you want to do?"
13859 "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
13860 "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
13861 "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
13864 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13865 msgid "Build index then play"
13868 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13872 #: modules/demux/avi/avi.c:680
13873 msgid "Do not play"
13876 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
13877 msgid "Fixing AVI Index..."
13878 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13880 #: modules/demux/cdg.c:43
13881 msgid "CDG demuxer"
13884 #: modules/demux/demuxdump.c:32
13885 msgid "Dump module"
13888 #: modules/demux/demuxdump.c:33
13889 msgid "Dump filename"
13892 #: modules/demux/demuxdump.c:35
13893 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13894 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
13896 #: modules/demux/demuxdump.c:36
13897 msgid "Append to existing file"
13900 #: modules/demux/demuxdump.c:38
13901 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13902 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
13904 #: modules/demux/demuxdump.c:47
13905 msgid "File dumper"
13908 #: modules/demux/dirac.c:41
13909 msgid "Value to adjust dts by"
13912 #: modules/demux/dirac.c:54
13913 msgid "Dirac video demuxer"
13914 msgstr "Dirac 视频去复用器"
13916 #: modules/demux/flac.c:50
13917 msgid "FLAC demuxer"
13920 #: modules/demux/image.c:44
13924 #: modules/demux/image.c:52
13928 #: modules/demux/image.c:54
13929 msgid "Decode at the demuxer stage"
13932 #: modules/demux/image.c:56
13933 msgid "Forced chroma"
13936 #: modules/demux/image.c:58
13938 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13939 "specified chroma."
13940 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
13942 #: modules/demux/image.c:61
13943 msgid "Duration in seconds"
13944 msgstr "以秒为单位的持续时间"
13946 #: modules/demux/image.c:63
13948 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
13949 "an unlimited play time."
13950 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
13952 #: modules/demux/image.c:68
13953 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13956 #: modules/demux/image.c:70
13960 #: modules/demux/image.c:72
13962 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13964 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
13966 #: modules/demux/image.c:76
13967 msgid "Image demuxer"
13970 #: modules/demux/image.c:77
13974 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
13975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13976 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
13977 #: modules/gui/macosx/open.m:208
13978 msgid "Frames per Second"
13981 #: modules/demux/mjpeg.c:47
13983 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13984 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13986 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13989 #: modules/demux/mjpeg.c:53
13990 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13991 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13993 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13994 msgid "--- DVD Menu"
13995 msgstr "--- DVD 菜单"
13997 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13998 msgid "First Played"
14001 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14002 msgid "Video Manager"
14005 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14006 msgid "----- Title"
14009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14010 msgid "Matroska stream demuxer"
14011 msgstr "Matroska 流去复用器"
14013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14014 msgid "Respect ordered chapters"
14017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14018 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14019 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
14021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14022 msgid "Chapter codecs"
14025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14026 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14027 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
14029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14031 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14032 msgstr "预加载同目录中的 MKV 文件"
14034 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14036 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14037 "good for broken files)."
14038 msgstr "从同一目录中预载 matroska 文件以寻找关联剪辑 (对损坏文件不合适)。"
14040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14041 msgid "Seek based on percent not time"
14042 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
14044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14045 msgid "Seek based on percent not time."
14046 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
14048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14049 msgid "Dummy Elements"
14052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14053 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14054 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
14056 #: modules/demux/mod.c:54
14057 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14060 #: modules/demux/mod.c:55
14061 msgid "Enable reverberation"
14064 #: modules/demux/mod.c:56
14065 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14066 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14068 #: modules/demux/mod.c:58
14069 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14070 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
14072 #: modules/demux/mod.c:60
14073 msgid "Enable megabass mode"
14076 #: modules/demux/mod.c:61
14077 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14078 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14080 #: modules/demux/mod.c:63
14082 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14083 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14085 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
14088 #: modules/demux/mod.c:66
14089 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14090 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14092 #: modules/demux/mod.c:68
14093 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14094 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
14096 #: modules/demux/mod.c:73
14097 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14098 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
14100 #: modules/demux/mod.c:84
14101 msgid "Reverberation level"
14104 #: modules/demux/mod.c:86
14105 msgid "Reverberation delay"
14108 #: modules/demux/mod.c:88
14112 #: modules/demux/mod.c:91
14113 msgid "Mega bass level"
14116 #: modules/demux/mod.c:93
14117 msgid "Mega bass cutoff"
14120 #: modules/demux/mod.c:95
14124 #: modules/demux/mod.c:98
14125 msgid "Surround level"
14128 #: modules/demux/mod.c:100
14129 msgid "Surround delay (ms)"
14130 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
14132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14137 msgid "Classic Rock"
14140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14193 msgid "Alternative"
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14197 msgid "Death Metal"
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14209 msgid "Euro-Techno"
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14237 msgid "Instrumental"
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14265 msgid "Alternative Rock"
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14285 msgid "Instrumental Pop"
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14289 msgid "Instrumental Rock"
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14305 msgid "Techno-Industrial"
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14325 msgid "Southern Rock"
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14345 msgid "Christian Rap"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14357 msgid "Native American"
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14369 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14371 msgid "Psychedelic"
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14415 msgid "Rock & Roll"
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14431 msgid "National Folk"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14439 msgid "Fast Fusion"
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14463 msgid "Gothic Rock"
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14467 msgid "Progressive Rock"
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14471 msgid "Psychedelic Rock"
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14475 msgid "Symphonic Rock"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14487 msgid "Easy Listening"
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14511 msgid "Chamber Music"
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14524 msgstr "Booty Bass"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14531 msgid "Porn Groove"
14532 msgstr "Porn Groove"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14559 msgid "Power Ballad"
14560 msgstr "Power Ballad"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14563 msgid "Rhythmic Soul"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14588 msgstr "Euro-House"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14599 msgid "Drum & Bass"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14603 msgid "Club - House"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14635 msgid "Christian Gangsta Rap"
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14639 msgid "Heavy Metal"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14643 msgid "Black Metal"
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14651 msgid "Contemporary Christian"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14655 msgid "Christian Rock"
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14667 msgid "Thrash Metal"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14683 msgid "MP4 stream demuxer"
14686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14705 msgid "Information"
14708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14717 msgid "Requirements"
14720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14721 msgid "Original Format"
14724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14725 msgid "Display Source As"
14728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14729 msgid "Host Computer"
14732 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14737 msgid "Original Performer"
14740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14741 msgid "Providers Source Content"
14744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14753 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14758 msgid "Record Company"
14761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
14782 msgid "Art Director"
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
14786 msgid "Copyright Acknowledgement"
14789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
14793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
14794 msgid "Song Description"
14797 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
14798 msgid "Liner Notes"
14801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
14802 msgid "Phonogram Rights"
14805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
14806 msgid "Sound Engineer"
14809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
14813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
14817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
14818 msgid "Executive Producer"
14821 #: modules/demux/mpc.c:62
14822 msgid "MusePack demuxer"
14823 msgstr "MusePack 去复用器"
14825 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
14827 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14829 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
14831 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14832 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14833 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
14835 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
14839 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
14840 msgid "MPEG-4 video"
14843 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14844 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14845 msgstr "H264 流的期望帧率。"
14847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14848 msgid "H264 video demuxer"
14849 msgstr "H264 视频去复用器"
14851 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14852 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14853 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
14855 #: modules/demux/nsc.c:47
14856 msgid "Windows Media NSC metademux"
14857 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
14859 #: modules/demux/nsv.c:49
14860 msgid "NullSoft demuxer"
14861 msgstr "NullSoft 去复用器"
14863 #: modules/demux/nuv.c:49
14864 msgid "Nuv demuxer"
14867 #: modules/demux/ogg.c:55
14868 msgid "OGG demuxer"
14871 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
14872 msgid "Google Video"
14875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14876 msgid "Show shoutcast adult content"
14877 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
14879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
14880 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14881 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
14883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
14889 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14890 "prevent adding them to the playlist."
14892 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
14894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
14895 msgid "M3U playlist import"
14896 msgstr "导入 M3U 播放列表"
14898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14899 msgid "RAM playlist import"
14900 msgstr "RAM 播放列表导入"
14902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
14903 msgid "PLS playlist import"
14904 msgstr "导入 PLS 播放列表"
14906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
14907 msgid "B4S playlist import"
14908 msgstr "导入 B4S 播放列表"
14910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
14911 msgid "DVB playlist import"
14912 msgstr "导入 DVB 播放列表"
14914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14915 msgid "Podcast parser"
14916 msgstr "Podcast 解析器"
14918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
14919 msgid "XSPF playlist import"
14920 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
14922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
14923 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14924 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
14926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
14927 msgid "ASX playlist import"
14928 msgstr "导入 ASX 播放列表"
14930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
14931 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14932 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
14934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
14935 msgid "QuickTime Media Link importer"
14936 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
14938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
14939 msgid "Google Video Playlist importer"
14940 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
14942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
14943 msgid "Dummy IFO demux"
14946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
14947 msgid "iTunes Music Library importer"
14948 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
14950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
14951 msgid "WPL playlist import"
14952 msgstr "导入 WPL 播放列表"
14954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
14955 msgid "ZPL playlist import"
14956 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
14958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
14959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
14960 msgid "Podcast Info"
14961 msgstr "Podcast 信息"
14963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
14964 msgid "Podcast Link"
14965 msgstr "Podcast 链接"
14967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
14968 msgid "Podcast Copyright"
14969 msgstr "Podcast 版权"
14971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
14972 msgid "Podcast Category"
14973 msgstr "Podcast 分类"
14975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
14976 msgid "Podcast Keywords"
14977 msgstr "Podcast 关键词"
14979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
14980 msgid "Podcast Subtitle"
14981 msgstr "Podcast 字幕"
14983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
14984 msgid "Podcast Summary"
14985 msgstr "Podcast 摘要"
14987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
14988 msgid "Podcast Publication Date"
14989 msgstr "Podcast 发布日期"
14991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
14992 msgid "Podcast Author"
14993 msgstr "Podcast 作者"
14995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
14996 msgid "Podcast Subcategory"
14997 msgstr "Podcast 子分类"
14999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15000 msgid "Podcast Duration"
15001 msgstr "Podcast 时长"
15003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15004 msgid "Podcast Type"
15005 msgstr "Podcast 类型"
15007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15008 msgid "Podcast Size"
15009 msgstr "Podcast 大小"
15011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15028 #: modules/demux/ps.c:43
15029 msgid "Trust MPEG timestamps"
15030 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
15032 #: modules/demux/ps.c:44
15034 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15035 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15036 "calculate from the bitrate instead."
15038 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
15041 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15042 msgid "MPEG-PS demuxer"
15043 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
15045 #: modules/demux/ps.c:57
15049 #: modules/demux/pva.c:43
15050 msgid "PVA demuxer"
15053 #: modules/demux/rawaud.c:44
15054 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15055 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
15057 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15059 msgid "Audio channels"
15062 #: modules/demux/rawaud.c:47
15063 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15064 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
15066 #: modules/demux/rawaud.c:49
15067 msgid "FOURCC code of raw input format"
15068 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
15070 #: modules/demux/rawaud.c:51
15071 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15072 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
15074 #: modules/demux/rawaud.c:53
15075 msgid "Forces the audio language"
15078 #: modules/demux/rawaud.c:54
15080 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15081 "Default is 'eng'. "
15082 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
15084 #: modules/demux/rawaud.c:64
15085 msgid "Raw audio demuxer"
15086 msgstr "raw 音频去复用器"
15088 #: modules/demux/rawdv.c:43
15090 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15091 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
15093 #: modules/demux/rawdv.c:51
15094 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15095 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
15097 #: modules/demux/rawvid.c:45
15099 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15100 "30000/1001 or 29.97"
15101 msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
15103 #: modules/demux/rawvid.c:49
15104 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15105 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
15107 #: modules/demux/rawvid.c:53
15108 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15109 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
15111 #: modules/demux/rawvid.c:56
15112 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15113 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
15115 #: modules/demux/rawvid.c:57
15116 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15117 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
15119 #: modules/demux/rawvid.c:65
15120 msgid "Raw video demuxer"
15123 #: modules/demux/real.c:70
15124 msgid "Real demuxer"
15127 #: modules/demux/sid.cpp:56
15128 msgid "C64 sid demuxer"
15129 msgstr "C64 sid 去复用器"
15131 #: modules/demux/smf.c:41
15132 msgid "SMF demuxer"
15135 #: modules/demux/stl.c:43
15136 msgid "EBU STL subtitles parser"
15137 msgstr "EBU STL 字幕解析器"
15139 #: modules/demux/subtitle.c:51
15140 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15141 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
15143 #: modules/demux/subtitle.c:53
15145 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15146 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15147 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
15149 #: modules/demux/subtitle.c:56
15151 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15153 msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
15155 #: modules/demux/subtitle.c:58
15156 msgid "Override the default track description."
15159 #: modules/demux/subtitle.c:70
15160 msgid "Text subtitle parser"
15163 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15164 msgid "Subtitle delay"
15167 #: modules/demux/subtitle.c:80
15168 msgid "Subtitle format"
15171 #: modules/demux/subtitle.c:83
15172 msgid "Subtitle description"
15175 #: modules/demux/ts.c:94
15179 #: modules/demux/ts.c:96
15180 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15181 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
15183 #: modules/demux/ts.c:98
15184 msgid "Set id of ES to PID"
15185 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
15187 #: modules/demux/ts.c:99
15189 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15190 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15191 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15193 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
15194 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
15196 #: modules/demux/ts.c:104
15197 msgid "Fast udp streaming"
15200 #: modules/demux/ts.c:106
15201 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15202 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
15204 #: modules/demux/ts.c:108
15205 msgid "MTU for out mode"
15206 msgstr "用于输出模式的 MTU"
15208 #: modules/demux/ts.c:109
15209 msgid "MTU for out mode."
15210 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
15212 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15216 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15218 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15220 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
15222 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15223 msgid "Second CSA Key"
15226 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15228 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15230 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
15232 #: modules/demux/ts.c:120
15233 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15234 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
15236 #: modules/demux/ts.c:121
15238 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15239 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15240 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
15242 #: modules/demux/ts.c:125
15243 msgid "Separate sub-streams"
15246 #: modules/demux/ts.c:127
15248 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15249 "off this option when using stream output."
15251 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
15253 #: modules/demux/ts.c:132
15255 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15256 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15258 "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请开启"
15261 #: modules/demux/ts.c:137
15262 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15263 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
15265 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15270 #: modules/demux/ts.c:172
15271 msgid "Teletext subtitles"
15272 msgstr "Teletext 字幕"
15274 #: modules/demux/ts.c:173
15275 msgid "Teletext: additional information"
15276 msgstr "Teletext: 附加信息"
15278 #: modules/demux/ts.c:174
15279 msgid "Teletext: program schedule"
15280 msgstr "Teletext: 节目表"
15282 #: modules/demux/ts.c:175
15283 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15284 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
15286 #: modules/demux/ts.c:3594
15287 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15288 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
15290 #: modules/demux/ts.c:3851
15291 msgid "clean effects"
15294 #: modules/demux/ts.c:3852
15295 msgid "hearing impaired"
15298 #: modules/demux/ts.c:3853
15299 msgid "visual impaired commentary"
15302 #: modules/demux/tta.c:45
15303 msgid "TTA demuxer"
15306 #: modules/demux/ty.c:59
15310 #: modules/demux/ty.c:60
15311 msgid "TY Stream audio/video demux"
15312 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
15314 #: modules/demux/ty.c:776
15315 msgid "Closed captions 1"
15318 #: modules/demux/ty.c:777
15319 msgid "Closed captions 2"
15322 #: modules/demux/ty.c:778
15323 msgid "Closed captions 3"
15326 #: modules/demux/ty.c:779
15327 msgid "Closed captions 4"
15330 #: modules/demux/vc1.c:44
15331 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15332 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
15334 #: modules/demux/vc1.c:50
15335 msgid "VC1 video demuxer"
15338 #: modules/demux/vobsub.c:49
15339 msgid "Vobsub subtitles parser"
15340 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
15342 #: modules/demux/voc.c:43
15343 msgid "VOC demuxer"
15346 #: modules/demux/wav.c:45
15347 msgid "WAV demuxer"
15350 #: modules/demux/xa.c:43
15354 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15355 msgid "Closed captions"
15358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15359 msgid "Textual audio descriptions"
15362 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15363 msgid "Ticker text"
15366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15367 msgid "Active regions"
15370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15371 msgid "Semantic annotations"
15374 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15379 msgid "Linguistic markup"
15382 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15386 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15387 msgid "Subtitles (images)"
15390 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15391 msgid "Slides (text)"
15394 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15395 msgid "Slides (images)"
15398 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15399 msgid "Unknown category"
15402 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15403 msgid "About VLC media player"
15404 msgstr "关于 VLC media player"
15406 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15410 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15415 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15419 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15421 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15422 msgstr "VLC media player 及 VideoLAN 为 VideoLAN Association 的注册商标。"
15424 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15425 msgid "Compiled by %s with %@"
15426 msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
15428 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15430 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15431 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15432 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15433 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15434 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15435 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15436 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15437 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15439 "<p>VLC media player 是由 <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
15440 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> 社区开发的自"
15441 "由开源媒体播放器、编码器及串流器。</p><p>VLC 使用内置的编解码器,能在几乎所有"
15442 "流行平台上运行,并能读取几乎所有文件、CD、DVD、网络串流、捕获设备及其他媒体格"
15443 "式!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" "
15444 "text-decoration: underline; color:#0057ae;\">帮助或加入我们!</span></a>"
15446 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15447 msgid "VLC media player Help"
15448 msgstr "VLC media player 帮助"
15450 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15455 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15459 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15461 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15466 msgid "Enable dynamic range compressor"
15469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15470 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15472 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15492 msgid "Enable Spatializer"
15493 msgstr "启用 Spatializer"
15495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15496 msgid "Headphone virtualization"
15499 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15500 msgid "Volume normalization"
15503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15504 msgid "Maximum level"
15507 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15511 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15512 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15513 msgid "Audio Effects"
15516 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15517 msgid "Duplicate current profile..."
15518 msgstr "复制当前配置文件..."
15520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15523 msgid "Organize Profiles..."
15526 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15527 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15528 msgstr "将当前配置文件复制为新的配置文件"
15530 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15533 msgid "Enter a name for the new profile:"
15534 msgstr "输入新配置文件的名称:"
15536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15542 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15543 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15549 msgid "Remove a preset"
15552 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15554 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15555 msgstr "选择希望移除的预设:"
15557 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15559 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15564 msgid "Add new Preset..."
15567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15568 msgid "Organize Presets..."
15571 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15572 msgid "Save current selection as new preset"
15573 msgstr "将当前选择另存为新的预设"
15575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15576 msgid "Enter a name for the new preset:"
15577 msgstr "请输入新预设的名称:"
15579 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15580 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15581 msgstr "请为新的配置文件输入唯一的名称。"
15583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15584 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15585 msgstr "不允许多个配置文件共用同一个名称。"
15587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15592 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15608 #: modules/video_filter/extract.c:75
15612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15613 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15624 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15626 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15627 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15639 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15653 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15654 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15657 msgid "Input has changed"
15660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15662 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15663 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15665 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
15668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15669 msgid "Invalid selection"
15672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15673 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15677 msgid "No input found"
15680 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15681 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15682 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15684 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15685 msgid "Jump To Time"
15688 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15692 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15693 msgid "Jump to time"
15696 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15697 msgid "Click to play or pause the current media."
15698 msgstr "点击可播放或暂停当前媒体。"
15700 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15704 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15706 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15708 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。长按快退。"
15710 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15714 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15716 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15718 msgstr "点击可转到播放列表中的下一项。长按可快进。"
15720 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15722 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15723 "to change current playback position."
15724 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标,可更改当前回放位置。"
15726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15727 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15730 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15731 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15732 msgstr "点击可启用全屏视频回放。"
15734 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15735 msgid "Click to stop playback."
15738 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15739 msgid "Show/Hide Playlist"
15742 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15744 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15745 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15747 "点击可在视频输出与播放列表之间切换。如果主窗口中没有视频显示,则可以隐藏播放"
15750 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15751 #: share/lua/http/index.html:241
15755 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15757 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15759 msgstr "点击可更改重复模式。有3 种状态可选: 单曲重复、全部重复、不重复。"
15761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15766 msgid "Click to enable or disable random playback."
15767 msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
15769 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15771 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15772 "to change the volume."
15773 msgstr "在本滑动区域按住左键并移动鼠标可更改音量大小。"
15775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
15776 msgid "Click to mute or unmute the audio."
15777 msgstr "点击可静音或取消静音。"
15779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
15780 msgid "Full Volume"
15783 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
15784 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
15785 msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
15787 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
15792 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
15794 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
15796 msgstr "点击可显示“音频效果”面板,其中含有均衡器及其他过滤器等功能。"
15798 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
15799 msgid "Click to go to the previous playlist item."
15800 msgstr "点击可转到播放列表中的前一项。"
15802 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
15803 msgid "Click to go to the next playlist item."
15804 msgstr "点击可转到播放列表中的后一项。"
15806 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15807 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
15808 msgstr "按住可对当前媒体快退播放。"
15810 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15811 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
15812 msgstr "按住可对当前媒体快进播放。"
15814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
15815 msgid "Convert & Stream"
15818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
15822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
15823 msgid "Drop media here"
15826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
15827 msgid "Open media..."
15830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
15831 msgid "Choose Profile"
15834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
15835 msgid "Customize..."
15838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
15839 msgid "Choose Destination"
15842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
15843 msgid "Choose an output location"
15846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
15847 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
15848 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
15849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
15851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
15852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
15853 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
15854 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
15859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
15860 msgid "Setup Streaming..."
15863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
15864 msgid "Save as File"
15867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
15868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
15869 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
15873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
15877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
15878 msgid "Save as new Profile..."
15879 msgstr "另存为新的配置文件..."
15881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
15882 msgid "Encapsulation"
15885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
15886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
15887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
15888 msgid "Video codec"
15891 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
15892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
15893 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
15894 msgid "Audio codec"
15897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
15898 msgid "Keep original video track"
15901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
15905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
15907 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
15908 "autodetect the other using the original aspect ratio"
15910 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
15912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
15913 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
15917 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
15918 msgid "Keep original audio track"
15921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
15922 msgid "Overlay subtitles on the video"
15925 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
15926 msgid "Stream Destination"
15929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
15930 msgid "Stream Announcement"
15933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
15934 #: modules/gui/macosx/output.m:137
15935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
15936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
15937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
15938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
15942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
15946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
15947 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
15948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
15949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
15950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
15951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
15952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
15953 #: modules/stream_out/rtp.c:118
15954 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
15955 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
15959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
15962 msgid "SAP Announcement"
15965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
15966 #: modules/gui/macosx/output.m:550
15967 msgid "HTTP Announcement"
15970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
15971 #: modules/gui/macosx/output.m:546
15972 msgid "RTSP Announcement"
15975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
15976 #: modules/gui/macosx/output.m:554
15977 msgid "Export SDP as file"
15978 msgstr "导出 SDP 为文件"
15980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15981 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
15982 msgstr "无效容器格式,不支持 HTTP 串流"
15984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
15986 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
15987 "technical reasons."
15988 msgstr "由于技术原因,封装为 %@ 的媒体无法通过 HTTP 协议串流传输。"
15990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
15991 msgid "Save as new profile"
15994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
15995 msgid "Remove a profile"
15998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
15999 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16000 msgstr "选择希望移除的配置文件:"
16002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16003 msgid "%@ stream to %@:%@"
16004 msgstr "%@ 串流到 %@:%@"
16006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16007 msgid "No Address given"
16010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16011 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16012 msgstr "若要串流,必须提供有效的目标地址。"
16014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16015 msgid "No Channel Name given"
16018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16020 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16021 msgstr "已启用 SAP 串流广播。但未提供频道名称。"
16023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16024 msgid "No SDP URL given"
16025 msgstr "未给定 SDP URL"
16027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16028 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16029 msgstr "已请求 SDP 导出,但未提供 URL。"
16031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16039 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16040 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16044 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16045 msgid "Errors and Warnings"
16048 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16052 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16053 msgid "Show Details"
16056 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16060 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16064 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16065 msgid "Hide no user action dialogs"
16066 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16068 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16070 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16072 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16074 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16075 msgid "(no item is being played)"
16076 msgstr "(没有被播放的项目)"
16078 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16079 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16080 msgstr "点击可退出全屏回放。"
16082 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16083 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16084 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16088 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16089 msgid "Open CrashLog..."
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16093 msgid "Save this Log..."
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16100 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16104 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16105 msgid "VLC crashed previously"
16108 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16110 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16112 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16113 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16114 "URL of a network stream, ..."
16116 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
16118 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
16119 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
16121 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16122 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16123 msgstr "我同意发送此错误报告。"
16125 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16127 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16129 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
16131 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16132 msgid "Don't ask again"
16135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16136 msgid "VLC media playback"
16139 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16140 msgid "No CrashLog found"
16143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16144 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16148 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16149 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16150 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
16152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16153 msgid "Remove old preferences?"
16156 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16157 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16158 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
16160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16161 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16162 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
16164 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16166 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16167 msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16170 msgid "Video device"
16173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16175 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16176 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16179 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
16181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16187 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16188 "is fully transparent."
16189 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
16191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16192 msgid "Black screens in fullscreen"
16195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16196 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16197 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
16199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16200 msgid "Show Fullscreen controller"
16203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16204 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16205 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
16207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16208 msgid "Auto-playback of new items"
16211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16212 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16213 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
16215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16216 msgid "Keep Recent Items"
16219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16221 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16223 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
16225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16226 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16227 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
16229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16230 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16231 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
16233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16234 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16235 msgstr "通过 Apple Remote 控制系统音量"
16237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16239 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16240 "you can choose to control the global system volume instead."
16242 "VLC 默认通过 Apple Remote 控制软件自身的音量。但您可以选择改为控制全局系统音"
16245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16246 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16247 msgstr "通过 Apple Remote 控制播放列表项目"
16249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16251 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16252 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16254 "VLC 默认允许通过 Apple Remote 切换到播放列表中的上一项或下一项。您可以通过本"
16257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16258 msgid "Control playback with media keys"
16261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16263 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16265 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
16267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16268 msgid "Run VLC with dark interface style"
16269 msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
16271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16273 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16274 "the grey interface style is used."
16275 msgstr "若启用本选项,VLC 将使用深色界面风格。否则将使用灰色界面风格。"
16277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16278 msgid "Use the native fullscreen mode"
16281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16283 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16284 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16287 "VLC 默认使用早期 Mac OS X 发行版中的全屏模式。也可以使用 Mac OS X 10.7 或更高"
16290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16292 msgid "Resize interface to the native video size"
16293 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
16295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16297 "You have two choices:\n"
16298 " - The interface will resize to the native video size\n"
16299 " - The video will fit to the interface size\n"
16300 " By default, interface resize to the native video size."
16304 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
16305 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
16307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16309 msgid "Pause the video playback when minimized"
16310 msgstr "最小化时暂停视频回放"
16312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16314 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16315 "minimizing the window."
16316 msgstr "启用本项后,最小化窗口时回放将自动暂停。"
16318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16319 msgid "Allow automatic icon changes"
16322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16324 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16325 msgstr "本选项允许界面在各种情况下自动更改图标。"
16327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16328 msgid "Lock Aspect Ratio"
16331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16332 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16333 msgstr "显示“向前”“向后”按钮"
16335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16336 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16337 msgstr "在主窗口中显示向前与向后按钮。"
16339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16341 msgstr "显示“随机”“重复”按钮"
16343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16344 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16345 msgstr "在主窗口中显示随机与重复按钮。"
16347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16348 msgid "Show Audio Effects Button"
16351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16352 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16353 msgstr "在主窗口显示音频效果按钮。"
16355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16356 msgid "Show Sidebar"
16359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16360 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16361 msgstr "在主窗口中显示侧边栏,列出媒体来源。"
16363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16364 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16365 msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
16367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16369 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16370 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16372 "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次恢"
16375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16380 msgid "Pause iTunes"
16383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16384 msgid "Pause and resume iTunes"
16385 msgstr "暂停与继续 iTunes"
16387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16388 msgid "Mac OS X interface"
16389 msgstr "Mac OS X 界面"
16391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16400 msgid "Apple Remote and media keys"
16401 msgstr "Apple Remote 及 "
16403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16404 msgid "Video output"
16407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16408 msgid "Track Number"
16411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16413 #: modules/mux/asf.c:58
16417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16430 msgid "Check for Update..."
16433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16434 msgid "Preferences..."
16437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16451 msgid "Hide Others"
16454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16467 msgid "Advanced Open File..."
16470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16471 msgid "Open File..."
16474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16475 msgid "Open Disc..."
16478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16479 msgid "Open Network..."
16482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16483 msgid "Open Capture Device..."
16486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16487 msgid "Open Recent"
16490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16491 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16495 msgid "Convert / Stream..."
16498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16519 msgid "Playlist Table Columns"
16522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16527 msgid "Playback Speed"
16530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16531 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16532 msgid "Track Synchronization"
16535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16540 msgid "Quit after Playback"
16543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16544 msgid "Step Forward"
16547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16548 msgid "Step Backward"
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16552 msgid "Increase Volume"
16555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16556 msgid "Decrease Volume"
16559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16560 msgid "Audio Device"
16563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16569 msgid "Normal Size"
16572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16573 msgid "Double Size"
16576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16577 msgid "Fit to Screen"
16580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16582 msgid "Float on Top"
16585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16587 msgid "Fullscreen Video Device"
16590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16591 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16592 msgid "Post processing"
16595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16596 msgid "Add Subtitle File..."
16599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16600 msgid "Subtitles Track"
16603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16612 msgid "Outline Thickness"
16615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16616 msgid "Background Opacity"
16619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16620 msgid "Background Color"
16623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16624 msgid "Transparent"
16627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16632 msgid "Minimize Window"
16635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16636 msgid "Close Window"
16639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16644 msgid "Main Window..."
16647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16648 msgid "Audio Effects..."
16651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16652 msgid "Video Effects..."
16655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16656 msgid "Bookmarks..."
16659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16660 msgid "Playlist..."
16663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16664 msgid "Media Information..."
16667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16668 msgid "Messages..."
16671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16672 msgid "Errors and Warnings..."
16675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16676 msgid "Bring All to Front"
16679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16685 msgid "VLC media player Help..."
16686 msgstr "VLC media player 帮助..."
16688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16689 msgid "ReadMe / FAQ..."
16690 msgstr "读我 / 常见问题..."
16692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16693 msgid "Online Documentation..."
16696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16697 msgid "VideoLAN Website..."
16698 msgstr "VideoLAN 网站..."
16700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16701 msgid "Make a donation..."
16704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16705 msgid "Online Forum..."
16708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16710 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16711 msgstr "请输入要在播放列表中搜索的关键词。结果将在表格中处于选中状态。"
16713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16715 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16716 "drop files here to play."
16718 "点击可打开高级对话框,用来选择要播放的媒体。您也可以将文件拖放到这里开始播"
16721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16726 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16728 msgid "Unsubscribe"
16731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16733 msgid "Subscribe to a podcast"
16736 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16738 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16739 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16742 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16745 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16746 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
16747 msgstr "请选择希望取消订阅的播客:"
16749 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
16753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
16754 msgid "MY COMPUTER"
16757 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
16761 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
16762 msgid "LOCAL NETWORK"
16765 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
16769 #: modules/gui/macosx/open.m:57
16770 msgid "No device is selected"
16773 #: modules/gui/macosx/open.m:58
16775 "No device is selected.\n"
16777 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
16781 "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
16783 #: modules/gui/macosx/open.m:122
16784 msgid "Open Source"
16787 #: modules/gui/macosx/open.m:123
16788 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16789 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
16791 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
16793 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
16794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16800 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
16801 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
16802 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
16803 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
16805 "4 个选项卡可选择不同的媒体输入来源。选择“文件”可打开文件,选择“光盘”可打开 "
16806 "DVD、音频 CD、蓝光碟等光学媒体,选择“网络”可打开网络上的流媒体,或选择“捕"
16807 "获”打开其他输入设备,如话筒、摄像头、当前屏幕或电视信号(需要安装 EyeTV 应用"
16810 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
16811 #: modules/gui/macosx/open.m:597
16815 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
16816 msgid "Choose a file"
16819 #: modules/gui/macosx/open.m:137
16820 msgid "Click to select a file for playback"
16821 msgstr "点击可选择要回放的文件"
16823 #: modules/gui/macosx/open.m:138
16824 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16825 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
16827 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16828 msgid "Play another media synchronously"
16829 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
16831 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
16832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
16833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16839 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
16841 msgstr "点击可选择要与先前选择的文件同时播放的其他文件。"
16843 #: modules/gui/macosx/open.m:147
16844 msgid "Custom playback"
16847 #: modules/gui/macosx/open.m:155
16848 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16849 msgstr "打开 VIDEO_TS 文件夹"
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:156
16852 msgid "Open BDMV folder"
16853 msgstr "打开 BDMV 文件夹"
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:157
16856 msgid "Insert Disc"
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:165
16860 msgid "Disable DVD menus"
16863 #: modules/gui/macosx/open.m:169
16864 msgid "Enable DVD menus"
16867 #: modules/gui/macosx/open.m:182
16871 #: modules/gui/macosx/open.m:185
16873 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16874 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16875 "press the button below."
16877 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
16878 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
16880 #: modules/gui/macosx/open.m:186
16882 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16883 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16884 "IP automatically.\n"
16886 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16889 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
16892 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
16894 #: modules/gui/macosx/open.m:187
16896 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
16897 "click on the respective button below."
16899 "请在此输入 URL,以打开网络流。要打开 RTP 或 UDP 流,请点击下面的对应按钮。"
16901 #: modules/gui/macosx/open.m:190
16902 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16903 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
16905 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16906 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16907 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16911 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
16917 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
16921 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
16922 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
16923 msgid "Input Devices"
16926 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16928 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16930 msgstr "此输入允许您保存、串流或显示您当前的屏幕内容。"
16932 #: modules/gui/macosx/open.m:210
16933 msgid "Subscreen left"
16936 #: modules/gui/macosx/open.m:211
16937 msgid "Subscreen top"
16940 #: modules/gui/macosx/open.m:215
16941 msgid "Capture Audio"
16944 #: modules/gui/macosx/open.m:216
16945 msgid "Current channel:"
16948 #: modules/gui/macosx/open.m:217
16949 msgid "Previous Channel"
16952 #: modules/gui/macosx/open.m:218
16953 msgid "Next Channel"
16956 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
16957 msgid "Retrieving Channel Info..."
16958 msgstr "正在检索频道信息..."
16960 #: modules/gui/macosx/open.m:220
16961 msgid "EyeTV is not launched"
16964 #: modules/gui/macosx/open.m:221
16966 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16967 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16969 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
16970 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
16972 #: modules/gui/macosx/open.m:222
16973 msgid "Launch EyeTV now"
16974 msgstr "立即启动 EyeTV"
16976 #: modules/gui/macosx/open.m:223
16977 msgid "Download Plugin"
16980 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
16981 msgid "Image width"
16984 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
16985 msgid "Image height"
16988 #: modules/gui/macosx/open.m:359
16989 msgid "Add Subtitle File:"
16992 #: modules/gui/macosx/open.m:364
16993 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
16994 msgstr "点击可在完整的详细界面配置 回放。"
16996 #: modules/gui/macosx/open.m:366
16997 msgid "Click to select a subtitle file."
16998 msgstr "点击可选择一个字幕文件。"
17000 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17001 msgid "Override parameters"
17004 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17008 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17009 msgid "Subtitle encoding"
17012 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17017 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17018 msgid "Subtitle alignment"
17021 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17022 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17023 msgstr "点击可跳过字幕配置对话框。"
17025 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17026 msgid "Font Properties"
17029 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17030 msgid "Subtitle File"
17033 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17034 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17038 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17043 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17044 msgid "Composite input"
17047 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17048 msgid "S-Video input"
17049 msgstr "S-Video 输入"
17051 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17052 msgid "Streaming/Saving:"
17055 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17056 msgid "Settings..."
17059 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17060 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17063 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17064 msgid "Display the stream locally"
17067 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17068 msgid "Dump raw input"
17071 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17072 msgid "Encapsulation Method"
17075 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17076 msgid "Transcoding options"
17079 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17081 msgid "Bitrate (kb/s)"
17084 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17085 msgid "Stream Announcing"
17088 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17089 msgid "Channel Name"
17092 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17096 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17102 msgid "Save Playlist..."
17105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17106 msgid "Expand Node"
17109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17110 msgid "Download Cover Art"
17113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17114 msgid "Fetch Meta Data"
17117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17118 msgid "Reveal in Finder"
17119 msgstr "在 Finder 中显示"
17121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17122 msgid "Sort Node by Name"
17125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17126 msgid "Sort Node by Author"
17129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17130 msgid "Search in Playlist"
17133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17134 msgid "File Format:"
17137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17138 msgid "Extended M3U"
17141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17142 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17143 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
17145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17146 msgid "HTML playlist"
17149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17150 msgid "Save Playlist"
17153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17154 msgid "Meta-information"
17157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17159 msgid "Media Information"
17162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17167 msgid "Save Metadata"
17170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17171 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17176 msgid "Codec Details"
17179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17180 msgid "Read at media"
17183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17185 msgid "Input bitrate"
17188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17193 msgid "Stream bitrate"
17196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17197 msgid "Decoded blocks"
17200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17201 msgid "Displayed frames"
17204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17205 msgid "Lost frames"
17208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17214 msgid "Sent packets"
17217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17226 msgid "Played buffers"
17229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17230 msgid "Lost buffers"
17233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17234 msgid "Error while saving meta"
17237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17238 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17239 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
17241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17243 msgid "Preferences"
17246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17255 msgid "Select a directory"
17258 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17259 msgid "Select a file"
17262 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17269 msgid "Interface Settings"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17275 msgid "Audio Settings"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17281 msgid "Video Settings"
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17287 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17288 msgstr "字幕 & OSD 设置"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17291 msgid "Input & Codec Settings"
17294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17295 msgid "General Audio"
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17299 msgid "Preferred Audio language"
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17303 msgid "Enable Last.fm submissions"
17304 msgstr "开启 Last.fm 提价"
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17307 msgid "Visualization"
17310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17311 msgid "Keep audio level between sessions"
17312 msgstr "会话期间保留音频层级"
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17315 msgid "Always reset audio start level to:"
17316 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17323 msgid "Change Hotkey"
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17328 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17340 msgid "Repair AVI Files"
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17344 msgid "Default Caching Level"
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17353 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17355 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17358 msgid "Codecs / Muxers"
17359 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17362 msgid "Hardware Acceleration"
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17366 msgid "Post-Processing Quality"
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17370 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17371 msgstr "编辑网络协议的默认应用程序设置"
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17374 msgid "Open network streams using the following protocols"
17375 msgstr "打开采用下述协议的网络流"
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17378 msgid "Note that these are system-wide settings."
17379 msgstr "注意这些设置会影响整个系统。"
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17382 msgid "Interface style"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17394 msgid "Album art download policy"
17397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17398 msgid "Show video within the main window"
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17402 msgid "Show Fullscreen Controller"
17405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17407 msgid "Privacy / Network Interaction"
17410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17411 msgid "Automatically check for updates"
17414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17415 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17416 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
17418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17419 msgid "Default Encoding"
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17423 msgid "Display Settings"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17432 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17433 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17439 msgid "Subtitle languages"
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17444 msgid "Preferred subtitle language"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17452 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17462 msgid "Outline color"
17465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17467 msgid "Outline thickness"
17470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17471 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17480 msgid "Output module"
17483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17484 msgid "Video snapshots"
17487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17500 msgid "Sequential numbering"
17503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17504 msgid "Last check on: %@"
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17508 msgid "No check was performed yet."
17511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17513 msgid "Lowest latency"
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17518 msgid "Low latency"
17521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17523 msgid "High latency"
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17528 msgid "Higher latency"
17531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17533 msgid "Reset Preferences"
17536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17538 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17540 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17541 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17542 "stop immediately.\n"
17544 "The Media Library will not be affected.\n"
17546 "Are you sure you want to continue?"
17548 "这将重置 VLC media player 的偏好设置。\n"
17550 "注意 VLC 将在该过程中重新启动,因此您当前的播放列表将被清空,最终所有回放、串"
17557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17558 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17559 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
17561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17567 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17568 msgstr "选择存储录制内容的目录或文件名。"
17570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17572 "Press new keys for\n"
17578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17579 msgid "Invalid combination"
17582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17583 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17584 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
17586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17588 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17589 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
17591 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17595 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17597 msgid "Audio/Video"
17600 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17602 msgid "Audio track synchronization:"
17605 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17606 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17610 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17611 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17612 msgstr "正值说明音频在视频之前"
17614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17616 msgid "Subtitles/Video"
17619 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17621 msgid "Subtitle track synchronization:"
17624 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17625 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17626 msgstr "正值说明字幕在视频之前"
17628 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17630 msgid "Subtitle speed:"
17633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17637 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17639 msgid "Subtitle duration factor:"
17642 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17645 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17646 "Set 0 to disable."
17651 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17654 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17655 "Set 0 to disable."
17660 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17663 "Recalculate subtitle duration according\n"
17664 "to their content and this value.\n"
17665 "Set 0 to disable."
17667 "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
17670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17672 msgid "Video Effects"
17675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17686 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17687 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17694 msgid "Image Adjust"
17697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17699 msgid "Brightness Threshold"
17702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17715 msgid "Banding removal"
17716 msgstr "Banding 移除"
17718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17735 msgid "Synchronize top and bottom"
17738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17740 msgid "Synchronize left and right"
17743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17749 msgid "Rotate by 90 degrees"
17752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17753 msgid "Rotate by 180 degrees"
17756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17757 msgid "Rotate by 270 degrees"
17760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17761 msgid "Flip horizontally"
17764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17765 msgid "Flip vertically"
17768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
17769 msgid "Magnification/Zoom"
17772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
17773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17774 msgid "Puzzle game"
17777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17778 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
17779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
17784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
17785 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
17786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
17791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
17792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
17796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
17797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
17798 msgid "Number of clones"
17801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
17807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17808 msgid "Color threshold"
17811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
17822 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
17827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
17831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
17835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
17836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
17840 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
17841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
17842 msgid "Color extraction"
17845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
17846 msgid "Invert colors"
17849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
17850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
17854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
17855 msgid "Posterize level"
17858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
17859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
17860 msgid "Motion blur"
17863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
17864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
17869 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17870 msgid "Motion Detect"
17873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
17874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
17875 msgid "Water effect"
17878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
17882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
17883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
17887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
17888 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
17892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
17893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
17897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
17898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
17902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
17903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
17905 msgid "Transparency"
17908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
17909 msgid "Organize profiles..."
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
17913 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17914 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
17917 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17918 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
17922 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17925 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
17928 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17929 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
17932 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17933 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
17936 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17937 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
17941 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17943 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
17946 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17947 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
17950 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17951 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
17954 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17955 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
17959 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17961 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
17964 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17965 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
17968 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17969 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
17971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
17973 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17974 "ASF, OGG and RAW)"
17976 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
17980 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17981 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
17984 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17985 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
17989 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17990 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
17993 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17994 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
17996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
17997 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17998 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18001 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18002 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18005 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18006 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
18008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18009 msgid "MPEG Program Stream"
18012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18013 msgid "MPEG Transport Stream"
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18017 msgid "MPEG 1 Format"
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18022 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18023 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18024 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18025 "at http://yourip:8080 by default."
18027 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18028 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18033 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18034 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18035 "generally the most compatible"
18037 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18042 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18043 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18044 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18045 "at mms://yourip:8080 by default."
18047 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
18048 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18053 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18054 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18055 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18056 "encapsulated in HTTP)."
18058 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
18059 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
18062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18063 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18064 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
18066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18067 msgid "Use this to stream to a single computer."
18068 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
18070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18072 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18073 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18074 "address beginning with 239.255."
18076 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
18077 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18082 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18083 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18084 "but it won't work over the Internet."
18086 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18087 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
18089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18091 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18093 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
18095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18097 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18098 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18099 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18101 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
18102 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18110 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18114 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18115 msgstr "此向导允许配置简单的串流或转码设置。"
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18125 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18126 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18127 "access to more features."
18129 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
18132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18134 msgid "Stream to network"
18137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18138 msgid "Transcode/Save to file"
18141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18142 msgid "Choose input"
18145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18146 msgid "Choose here your input stream."
18147 msgstr "在这里选择您的输入流。"
18149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18151 msgid "Select a stream"
18154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18155 msgid "Existing playlist item"
18156 msgstr "已存在的播放列表项目"
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18159 msgid "Partial Extract"
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18164 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18165 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18166 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18168 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
18169 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
18171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18180 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18181 msgstr "此页可选择输入流如何发送。"
18183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18185 msgid "Destination"
18188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18189 msgid "Streaming method"
18192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18193 msgid "Address of the computer to stream to."
18194 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
18196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18197 msgid "UDP Unicast"
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18201 msgid "UDP Multicast"
18204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18211 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18212 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18214 "此页可更改音频或视频轨道的压缩格式。如果只要更改容器的格式,请转到下一页。"
18216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18217 msgid "Transcode audio"
18220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18221 msgid "Transcode video"
18224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18226 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18228 msgstr "启用本选项可允许转码流中的音频轨道。"
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18232 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18234 msgstr "启用本选项可允许转码流中的视频轨道。"
18236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18237 msgid "Encapsulation format"
18240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18242 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18243 "previously chosen settings all formats won't be available."
18244 msgstr "此页可选择流将被如何封装。根据先前选择的设置,可能不是所有格式都可用。"
18246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18247 msgid "Additional streaming options"
18250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18251 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18252 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
18254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18255 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18260 msgid "Local playback"
18263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18264 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18265 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
18267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18268 msgid "Additional transcode options"
18271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18272 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18273 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
18275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18276 msgid "Select the file to save to"
18279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18281 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18282 "the receiving user as they become part of the image."
18283 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18287 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18289 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
18291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18296 msgid "Encap. format"
18299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18300 msgid "Input stream"
18303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18304 msgid "Save file to"
18307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18308 msgid "Include subtitles"
18311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18312 msgid "No input selected"
18315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18317 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18319 "Choose one before going to the next page."
18321 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
18325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18326 msgid "No valid destination"
18329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18331 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18334 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18335 "and the help texts in this window."
18337 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
18339 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
18341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18343 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18344 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18346 "Correct your selection and try again."
18348 "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
18352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18353 msgid "Select the directory to save to"
18354 msgstr "请选择要保存到的目录"
18356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18357 msgid "No folder selected"
18360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18361 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18362 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
18364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18366 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18368 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18371 msgid "No file selected"
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18375 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18376 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18380 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18381 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18404 msgid "yes: from %@ to %@"
18405 msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18409 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
18411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18412 msgid "This allows streaming on a network."
18413 msgstr "这将允许在网络中串流。"
18415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18417 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18418 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18419 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18420 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18422 "这允许将流保存为文件。流可实时重编码。只要 VLC 可以读取都能保存。\n"
18423 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。然而它的转码功能适合用来保存网络"
18426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18427 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18428 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
18430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18431 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18432 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18436 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18437 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18438 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18439 "this setting to 1."
18441 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数目。"
18442 "如果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 "
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18447 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18448 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18449 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18450 "extra interface.\n"
18451 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18452 "name will be used."
18454 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
18455 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
18456 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
18458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18460 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18463 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18466 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
18468 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
18470 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18471 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18472 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
18474 #: modules/gui/ncurses.c:69
18475 msgid "Filebrowser starting point"
18478 #: modules/gui/ncurses.c:71
18480 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18481 "show you initially."
18482 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
18484 #: modules/gui/ncurses.c:76
18485 msgid "Ncurses interface"
18486 msgstr "Ncurses 界面"
18488 #: modules/gui/ncurses.c:764
18493 #: modules/gui/ncurses.c:768
18498 #: modules/gui/ncurses.c:862
18502 #: modules/gui/ncurses.c:864
18503 msgid " h,H Show/Hide help box"
18504 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
18506 #: modules/gui/ncurses.c:865
18507 msgid " i Show/Hide info box"
18508 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
18510 #: modules/gui/ncurses.c:866
18511 msgid " M Show/Hide metadata box"
18512 msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
18514 #: modules/gui/ncurses.c:867
18515 msgid " L Show/Hide messages box"
18516 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
18518 #: modules/gui/ncurses.c:868
18519 msgid " P Show/Hide playlist box"
18520 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
18522 #: modules/gui/ncurses.c:869
18523 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18524 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
18526 #: modules/gui/ncurses.c:870
18527 msgid " x Show/Hide objects box"
18528 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
18530 #: modules/gui/ncurses.c:871
18531 msgid " S Show/Hide statistics box"
18532 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
18534 #: modules/gui/ncurses.c:872
18535 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18536 msgstr " Esc 关闭添加/搜索项"
18538 #: modules/gui/ncurses.c:873
18539 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18540 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
18542 #: modules/gui/ncurses.c:877
18546 #: modules/gui/ncurses.c:879
18547 msgid " q, Q, Esc Quit"
18548 msgstr " q, Q, Esc 退出"
18550 #: modules/gui/ncurses.c:880
18554 #: modules/gui/ncurses.c:881
18555 msgid " <space> Pause/Play"
18556 msgstr " <space> 暂停/播放"
18558 #: modules/gui/ncurses.c:882
18559 msgid " f Toggle Fullscreen"
18562 #: modules/gui/ncurses.c:883
18563 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18564 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
18566 #: modules/gui/ncurses.c:884
18567 msgid " [, ] Next/Previous title"
18568 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
18570 #: modules/gui/ncurses.c:885
18571 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18572 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
18574 #. xgettext: You can use ← and → characters
18575 #: modules/gui/ncurses.c:887
18577 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18578 msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
18580 #: modules/gui/ncurses.c:888
18581 msgid " a, z Volume Up/Down"
18582 msgstr " a, z 音量增/减"
18584 #: modules/gui/ncurses.c:889
18588 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18589 #: modules/gui/ncurses.c:891
18590 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18591 msgstr " <up>,<down> 逐行浏览对话框"
18593 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18594 #: modules/gui/ncurses.c:893
18595 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18596 msgstr " <pageup>,<pagedown> 逐页浏览对话框"
18598 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18599 #: modules/gui/ncurses.c:895
18600 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18601 msgstr " <start>,<end> 转到列表框开头/结尾"
18603 #: modules/gui/ncurses.c:899
18607 #: modules/gui/ncurses.c:901
18608 msgid " r Toggle Random playing"
18611 #: modules/gui/ncurses.c:902
18612 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18613 msgstr " l 切换循环播放列表"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:903
18616 msgid " R Toggle Repeat item"
18619 #: modules/gui/ncurses.c:904
18620 msgid " o Order Playlist by title"
18621 msgstr " o 按标题排序播放列表"
18623 #: modules/gui/ncurses.c:905
18624 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18625 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
18627 #: modules/gui/ncurses.c:906
18628 msgid " g Go to the current playing item"
18629 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
18631 #: modules/gui/ncurses.c:907
18632 msgid " / Look for an item"
18635 #: modules/gui/ncurses.c:908
18636 msgid " ; Look for the next item"
18639 #: modules/gui/ncurses.c:909
18640 msgid " A Add an entry"
18643 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18644 #: modules/gui/ncurses.c:911
18645 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18646 msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
18648 #: modules/gui/ncurses.c:912
18649 msgid " e Eject (if stopped)"
18650 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
18652 #: modules/gui/ncurses.c:916
18653 msgid "[Filebrowser]"
18656 #: modules/gui/ncurses.c:918
18657 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18658 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
18660 #: modules/gui/ncurses.c:919
18661 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18662 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
18664 #: modules/gui/ncurses.c:920
18665 msgid " . Show/Hide hidden files"
18666 msgstr " . 显示/隐藏隐藏文件"
18668 #: modules/gui/ncurses.c:924
18672 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18673 #: modules/gui/ncurses.c:927
18675 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18676 msgstr " <up>,<down> 定位 +/-5%%"
18678 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18682 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18690 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18692 msgid " Source : %s"
18695 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18697 msgid " Position : %s/%s"
18698 msgstr " 位置 : %s/%s"
18700 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18701 msgid " Volume : Mute"
18704 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18706 msgid " Volume : %3ld%%"
18707 msgstr " 音量 : %3ld%%"
18709 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18710 msgid " Volume : ----"
18711 msgstr " 音量 : ----"
18713 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18715 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18716 msgstr " 标题 : %<PRId64>/%d"
18718 #: modules/gui/ncurses.c:1109
18720 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18721 msgstr " 章节 : %<PRId64>/%d"
18723 #: modules/gui/ncurses.c:1114
18724 msgid " Source: <no current item> "
18725 msgstr " 来源 : <当前无项目> "
18727 #: modules/gui/ncurses.c:1116
18728 msgid " [ h for help ]"
18729 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
18731 #: modules/gui/ncurses.c:1137
18736 #: modules/gui/ncurses.c:1139
18741 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18745 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
18746 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18747 msgstr "单击可切换循环全部/循环单首/不循环"
18749 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
18750 msgid "Previous Chapter/Title"
18753 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
18754 msgid "Next Chapter/Title"
18757 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18758 msgid "Teletext Activation"
18759 msgstr "Teletext 激活"
18761 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
18762 msgid "Toggle Transparency "
18765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18768 "If the playlist is empty, open a medium"
18773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18774 msgid "Previous / Backward"
18777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18778 msgid "Next / Forward"
18781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18782 msgid "De-Fullscreen"
18785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18786 msgid "Extended panel"
18789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18794 msgid "Frame By Frame"
18797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18798 msgid "Trickplay Reverse"
18799 msgstr "Trickplay 反序"
18801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18803 msgid "Step backward"
18806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18808 msgid "Step forward"
18811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18812 msgid "Loop / Repeat"
18815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18816 msgid "Open subtitles"
18819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18820 msgid "Dock fullscreen controller"
18823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18824 msgid "Stop playback"
18827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18828 msgid "Open a medium"
18831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18832 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18833 msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
18835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18836 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18837 msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
18839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18840 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18844 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18845 msgstr "将视频切换出全屏状态"
18847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18848 msgid "Show extended settings"
18851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18852 msgid "Toggle playlist"
18855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18856 msgid "Take a snapshot"
18859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18860 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18861 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
18863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18864 msgid "Frame by frame"
18867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
18871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
18872 msgid "Change the loop and repeat modes"
18875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
18876 msgid "Previous media in the playlist"
18877 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
18879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
18880 msgid "Next media in the playlist"
18881 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
18883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
18884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
18885 msgid "Open subtitle file"
18888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
18889 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18890 msgstr "将全屏控制器固定/取消固定到屏幕底部"
18892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
18893 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18897 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
18898 msgctxt "Tooltip|Mute"
18902 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
18903 msgid "Pause the playback"
18906 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
18908 "Loop from point A to point B continuously\n"
18909 "Click to set point A"
18911 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
18914 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
18915 msgid "Click to set point B"
18918 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
18919 msgid "Stop the A to B loop"
18920 msgstr "停止 A 到 B 循环"
18922 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
18923 msgid "Aspect Ratio"
18926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
18927 #: modules/video_filter/logo.c:48
18928 msgid "Logo filenames"
18931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
18932 #: modules/video_filter/erase.c:55
18936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
18938 "No v4l2 instance found.\n"
18939 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18941 "Controls will automatically appear here."
18944 "请检查是否已通过 VLC 打开该设备且正在播放。\n"
18948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
18950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
18951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
18952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
18953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
18955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
18956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
18957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
18958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
18959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
18960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
18961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
18962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
18963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
18964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
18965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
18967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
18968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
18969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
18970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
18971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
18975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
18979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
18983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
18987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
18988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
18992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
18996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19046 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19075 msgid "Force update of this dialog's values"
19076 msgstr "强制更新此对话框的值"
19078 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19079 msgid "&Fingerprint"
19082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19083 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19084 msgstr "通过音频指纹查找元数据"
19086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19091 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19092 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
19094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19096 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19097 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19100 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
19102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19103 msgid "Current media / stream statistics"
19104 msgstr "当前媒体 / 流统计"
19106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19111 msgid "Output/Written/Sent"
19114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19115 msgid "Media data size"
19118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19119 msgid "Demuxed data size"
19122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19123 msgid "Content bitrate"
19126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19127 msgid "Discarded (corrupted)"
19130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19131 msgid "Dropped (discontinued)"
19134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19163 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19168 msgid "Upstream rate"
19171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19180 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19181 msgid "Last 60 seconds"
19184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19189 msgid "Current visualization"
19192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19194 "Current playback speed: %1\n"
19200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19201 msgid "Revert to normal play speed"
19204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19205 msgid "Download cover art"
19208 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19209 msgid "Add cover art from file"
19212 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19213 msgid "Choose Cover Art"
19216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19217 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19218 msgstr "图像文件 (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19222 msgid "Elapsed time"
19225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19227 msgid "Total/Remaining time"
19230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19231 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19232 msgstr "点击可在总时长与剩余时间之间切换"
19234 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19235 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19236 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
19238 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19239 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19240 msgstr "双击跳到选定时间位置"
19242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19243 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19244 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19247 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19248 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
19250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19252 msgid "Select one or multiple files"
19255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19256 msgid "File names:"
19259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19265 msgid "Eject the disc"
19268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19273 msgid "Selected ports:"
19276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19281 msgid "Use VLC pace"
19284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19285 msgid "TV - digital"
19288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19293 msgid "Delivery system"
19296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19297 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19301 msgid "Transponder symbol rate"
19304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19309 msgid "TV - analog"
19312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19313 msgid "Device name"
19316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19317 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19318 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
19320 #. xgettext: frames per second
19321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19326 msgid "Advanced Options"
19329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19330 msgid "Double click to get media information"
19333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19334 msgid "Change playlistview"
19337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19338 msgid "Search the playlist"
19341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19346 msgid "My Computer"
19349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19354 msgid "Local Network"
19357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19362 msgid "Remove this podcast subscription"
19365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19366 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19367 msgstr "确实希望退订 %1?"
19369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19370 msgid "Create Directory"
19373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19374 msgid "Create Folder"
19377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19378 msgid "Enter name for new directory:"
19381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19382 msgid "Enter name for new folder:"
19383 msgstr "输入新文件夹的名称:"
19385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19398 msgid "Display size"
19401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19405 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19410 msgid "Playlist View Mode"
19413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19415 "Playlist is currently empty.\n"
19416 "Drop a file here or select a media source from the left."
19419 "请将文件拖到此处,或从左侧选择媒体源。"
19421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19426 msgid "Detailed List"
19429 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19433 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19434 msgid "PictureFlow"
19437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19438 msgid "Select File"
19441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19443 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19444 "key to remove hotkeys"
19445 msgstr "选择或双击某一动作可更改关联的热键。使用删除键移除热键"
19447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19463 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19464 msgid "Application level hotkey"
19467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19473 msgid "Desktop level hotkey"
19476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19479 "Double click to change.\n"
19480 "Delete key to remove."
19485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19486 msgid "Hotkey change"
19489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19490 msgid "Press the new key or combination for "
19491 msgstr "请按下该动作的新热键或组合键 "
19493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19498 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19499 msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
19501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19502 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19503 msgstr "警告: <b>%1</b> 已被应用程序菜单快捷键占用"
19505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19506 msgid "Key or combination: "
19509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19515 msgid "Input & Codecs Settings"
19518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19520 msgid "Configure Hotkeys"
19523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19529 "If this property is blank, different values\n"
19530 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19531 "You can define a unique one or configure them \n"
19532 "individually in the advanced preferences."
19535 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
19536 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
19538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19539 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19540 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
19542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19543 msgid "VLC skins website"
19546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19547 msgid "System's default"
19550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19551 msgid "File associations"
19554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19556 msgid "Audio Files"
19559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19561 msgid "Video Files"
19564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19566 msgid "Playlist Files"
19569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19583 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19588 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19589 msgid "Edit selected profile"
19592 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19593 msgid "Delete selected profile"
19596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19597 msgid "Create a new profile"
19600 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19605 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19606 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19607 msgstr "该混流器并非由 VLC 直接提供: 可能已经丢失。"
19609 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19610 msgid " Profile Name Missing"
19613 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19614 msgid "You must set a name for the profile."
19615 msgstr "您必须为配置文件设定一个名称。"
19617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19618 msgid "File/Directory"
19621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19622 msgid "File/Folder"
19625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19638 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19639 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19640 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
19642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19648 msgid "Save file..."
19651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19653 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19655 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19658 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19659 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
19661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19668 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19669 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码后的流。"
19671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19672 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19673 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
19675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19676 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19677 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
19679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19680 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19681 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
19683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19688 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19689 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
19691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19692 msgid "Mount Point"
19695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19700 msgid "Edit Bookmarks"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19704 msgid "Create a new bookmark"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19708 msgid "Delete the selected item"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19712 msgid "Delete all the bookmarks"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
19738 msgid "Destination file:"
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19746 msgid "Display the output"
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19750 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19751 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
19762 msgid "Containers (*"
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19774 msgid "Hide future errors"
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19778 msgid "Adjustments and Effects"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19782 msgid "Graphic Equalizer"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19786 msgid "Synchronization"
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19790 msgid "v4l2 controls"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
19794 msgid "&Write changes to config"
19795 msgstr "将变更写入至配置文件(&W)"
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
19799 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
19804 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
19805 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
19806 "form, to anyone.</p>\n"
19807 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
19808 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
19809 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
19810 "That may entail identifying some of your media files to third party "
19811 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
19812 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
19814 "<p>为保护您的隐私,<i>VLC media player</i> <b>不会</b> 收集或将个人数据(即使"
19815 "以匿名形式)传输给任何人。</p>\n"
19816 "<p>不过,<i>VLC</i> 提供了从第三方互联网服务自动检索关于播放列表中媒体的信息"
19817 "的功能。这些信息包括专辑封面、音轨名称、创作者等元数据。</p>\n"
19818 "开启该功能意味着第三方机构将能识别出您的部分媒体文件。因此 <i>VLC</i> 开发团"
19819 "队要求您决定是否允许媒体播放器自动访问互联网。</p>\n"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
19822 msgid "Network Access Policy"
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
19826 msgid "Automatically retrieve media infos"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
19830 msgid "Regularly check for VLC updates"
19831 msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
19850 msgid "&Recheck version"
19851 msgstr "重新检查版本(&R)"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19862 msgid "VLC media player updates"
19863 msgstr "VLC media player 更新"
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
19866 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19867 msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
19870 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19871 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
19874 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19875 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
19878 msgid "Current Media Information"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
19894 msgid "S&tatistics"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
19898 msgid "&Save Metadata"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
19906 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19907 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
19910 msgid "Save log file as..."
19911 msgstr "日志文件另存为..."
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
19914 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19915 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
19919 "Cannot write to file %1:\n"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
19926 msgid "Update the tree"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
19930 msgid "Clear the messages"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
19950 msgid "Capture &Device"
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
19963 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
19976 msgid "C&onvert / Save"
19977 msgstr "转换(&O) / 保存"
19979 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19983 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19984 msgid "Enter URL here..."
19985 msgstr "在此处输入 URL..."
19987 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19988 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
19989 msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19993 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19994 "or the path to a file on your computer,\n"
19995 "it will be automatically selected."
19997 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20002 msgid "Plugins and extensions"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20018 msgid "Get more extensions from"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20022 msgid "More information..."
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20026 msgid "Reload extensions"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20038 msgid "Deletes the selected item"
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20042 msgid "Show settings"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20050 msgid "Switch to simple preferences view"
20051 msgstr "切换至简易首选项视图"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20054 msgid "Switch to full preferences view"
20055 msgstr "切换至完整首选项视图"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20062 msgid "Save and close the dialog"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20066 msgid "&Reset Preferences"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20070 msgid "Only show current"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20074 msgid "Only show modules related to current playback"
20075 msgstr "仅显示与当前回放相关的模块"
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20078 msgid "Advanced Preferences"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20082 msgid "Simple Preferences"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20086 msgid "Cannot save Configuration"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20090 msgid "Preferences file could not be saved"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20094 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20095 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20098 msgid "Open Directory"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20102 msgid "Open Folder"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20106 msgid "Open playlist..."
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20110 msgid "XSPF playlist"
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20114 msgid "M3U playlist"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20118 msgid "M3U8 playlist"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20122 msgid "Save playlist as..."
20123 msgstr "播放列表另存为..."
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20126 msgid "Open subtitles..."
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20130 msgid "Media Files"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20134 msgid "Subtitle Files"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20142 msgid "Stream Output"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20147 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20148 "on your private network, or on the Internet.\n"
20149 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20150 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20152 "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
20153 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
20155 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20157 "Stream output string.\n"
20158 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20159 "but you can change it manually."
20162 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
20164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20165 msgid "Toolbars Editor"
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20169 msgid "Toolbar Elements"
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20173 msgid "Next widget style:"
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20177 msgid "Flat Button"
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20185 msgid "Native Slider"
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20189 msgid "Main Toolbar"
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20193 msgid "Toolbar position:"
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20197 msgid "Under the Video"
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20201 msgid "Above the Video"
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20213 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20217 msgid "Time Toolbar"
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20221 msgid "Fullscreen Controller"
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20225 msgid "Select profile:"
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20229 msgid "New profile"
20232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20233 msgid "Delete the current profile"
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20241 msgid "Profile Name"
20244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20245 msgid "Please enter the new profile name."
20246 msgstr "请为新配置文件输入一个名称。"
20248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20253 msgid "Expanding Spacer"
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20261 msgid "Time Slider"
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20265 msgid "Small Volume"
20268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20273 msgid "Advanced Buttons"
20276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20277 msgid "Playback Buttons"
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20281 msgid "Aspect ratio selector"
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20285 msgid "Speed selector"
20288 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20297 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20298 msgstr "视频点播 ( VOD )"
20300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20301 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20302 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
20304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20305 msgid "Day / Month / Year:"
20306 msgstr "天 / 月 / 年:"
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20313 msgid "Repeat delay:"
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20330 msgid "Save VLM configuration as..."
20331 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20334 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20335 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20338 msgid "Open VLM configuration..."
20339 msgstr "打开 VLM 配置..."
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20342 msgid "Broadcast: "
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20354 msgid "Control menu for the player"
20355 msgstr "用于播放器的控制菜单"
20357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20394 msgid "Open &File..."
20395 msgstr "打开文件(&F)..."
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20398 msgid "&Open Multiple Files..."
20399 msgstr "打开多个文件(&O)..."
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20402 msgid "Open &Disc..."
20403 msgstr "打开光盘(&D)..."
20405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20406 msgid "Open &Network Stream..."
20407 msgstr "打开网络串流(&N)..."
20409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20410 msgid "Open &Capture Device..."
20411 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
20413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20414 msgid "Open &Location from clipboard"
20415 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
20417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20418 msgid "Open &Recent Media"
20419 msgstr "打开最近媒体(&R)"
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20422 msgid "Conve&rt / Save..."
20423 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20430 msgid "Quit at the end of playlist"
20433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20434 msgid "Close to systray"
20437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20442 msgid "&Effects and Filters"
20443 msgstr "效果及过滤器(&E)"
20445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20446 msgid "&Track Synchronization"
20449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20450 msgid "Program Guide"
20453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20454 msgid "Plu&gins and extensions"
20457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20458 msgid "Customi&ze Interface..."
20459 msgstr "自定义界面(&Z)..."
20461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20462 msgid "&Preferences"
20465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20478 msgid "Docked Playlist"
20481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20482 msgid "Mi&nimal Interface"
20485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20490 msgid "&Fullscreen Interface"
20493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20494 msgid "&Advanced Controls"
20497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20502 msgid "Visualizations selector"
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20506 msgid "&Increase Volume"
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20510 msgid "&Decrease Volume"
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20518 msgid "Audio &Track"
20521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20522 msgid "Audio &Device"
20525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20526 msgid "&Stereo Mode"
20529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20530 msgid "&Visualizations"
20533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20534 msgid "Add &Subtitle File..."
20535 msgstr "添加字幕文件(&S)..."
20537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20542 msgid "Video &Track"
20545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20546 msgid "&Fullscreen"
20549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20550 msgid "Always Fit &Window"
20551 msgstr "总适应窗口(&Wi)"
20553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20554 msgid "Always &on Top"
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20558 msgid "Set as Wall&paper"
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20566 msgid "&Aspect Ratio"
20569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20574 msgid "&Deinterlace"
20577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20578 msgid "&Deinterlace mode"
20581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20582 msgid "&Post processing"
20585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20586 msgid "Take &Snapshot"
20589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20610 msgid "Check for &Updates..."
20611 msgstr "检查更新(&U)..."
20613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20634 msgid "N&ormal Speed"
20637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20642 msgid "&Jump Forward"
20645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20646 msgid "Jump Bac&kward"
20649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20654 msgid "Open &Network..."
20655 msgstr "打开网络(&N)..."
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20658 msgid "Leave Fullscreen"
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20666 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20667 msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20670 msgid "Sho&w VLC media player"
20671 msgstr "显示 VLC media player (&W)"
20673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20674 msgid "&Open Media"
20677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20682 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20683 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
20685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20687 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20688 "preferences dialog."
20689 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
20691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20692 msgid "Systray icon"
20695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20697 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20699 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
20701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20702 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20703 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
20705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20706 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20707 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
20709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20710 msgid "Show playing item name in window title"
20711 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
20713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20714 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20715 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
20717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20718 msgid "Show notification popup on track change"
20719 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
20721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20723 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20724 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20726 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
20729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20730 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20731 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
20733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20735 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20736 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20739 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20740 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
20742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
20743 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20744 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
20746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
20748 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20749 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20750 "with composite extensions."
20752 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20753 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
20755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
20756 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20757 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
20759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
20760 msgid "Activate the updates availability notification"
20763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20765 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20766 "once every two weeks."
20767 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
20769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20770 msgid "Number of days between two update checks"
20771 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
20773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
20774 msgid "Ask for network policy at start"
20775 msgstr "在启动时询问网络策略"
20777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20778 msgid "Save the recently played items in the menu"
20779 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
20781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20782 msgid "List of words separated by | to filter"
20783 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
20785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20786 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20787 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
20789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20790 msgid "Define the colors of the volume slider "
20793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20795 "Define the colors of the volume slider\n"
20796 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20797 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20798 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20801 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
20802 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20803 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20806 msgid "Selection of the starting mode and look "
20809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20811 "Start VLC with:\n"
20813 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20814 " - minimal mode with limited controls"
20818 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
20821 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20822 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20823 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
20825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
20826 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20827 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
20829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
20830 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20831 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
20833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
20834 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20835 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
20837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20838 msgid "Load extensions on startup"
20841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20842 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20843 msgstr "自动在启动时载入扩展"
20845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
20846 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20847 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
20849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20850 msgid "Display background cone or art"
20851 msgstr "显示背景椎体或专辑封面"
20853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20855 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
20856 "disabled to prevent burning screen."
20857 msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
20859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20860 msgid "Expanding background cone or art."
20861 msgstr "延长背景椎体或专辑封面。"
20863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20864 msgid "Background art fits window's size"
20867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20868 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20873 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20874 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20875 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20876 "and change the system volume when VLC is not selected."
20878 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
20879 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
20881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20882 msgid "Maximum Volume displayed"
20885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20890 msgid "When minimized"
20893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
20897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
20898 msgid "Qt interface"
20901 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20905 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20909 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20913 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20914 msgid "Open a skin file"
20917 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20918 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20919 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20922 msgid "Open playlist"
20925 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20926 msgid "Playlist Files|"
20929 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20930 msgid "Save playlist"
20933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20934 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20935 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
20937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
20938 msgid "Skin to use"
20941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20942 msgid "Path to the skin to use."
20945 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
20946 msgid "Config of last used skin"
20949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
20951 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20952 "automatically, do not touch it."
20953 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
20955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
20956 msgid "Show a systray icon for VLC"
20957 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
20959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
20960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
20961 msgid "Show VLC on the taskbar"
20962 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
20964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
20965 msgid "Enable transparency effects"
20968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
20970 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20971 "when moving windows does not behave correctly."
20973 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
20975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
20976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
20977 msgid "Use a skinned playlist"
20978 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
20980 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
20981 msgid "Display video in a skinned window if any"
20982 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
20984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
20986 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20987 "play back video even though no video tag is implemented"
20989 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
20991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
20995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
20996 msgid "Skinnable Interface"
20999 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21000 msgid "Select skin"
21003 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21004 msgid "Open skin ..."
21007 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21009 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21010 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21011 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21013 "<p>Web 界面的密码尚未设置。</p><p>请使用 --http-password 或在 </p><p>偏好设"
21014 "置 > 全部 > 主界面 > Lua > Lua HTTP > 密码</p> 设置一个密码。"
21016 #: modules/lua/vlc.c:48
21017 msgid "Lua interface"
21020 #: modules/lua/vlc.c:49
21021 msgid "Lua interface module to load"
21022 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
21024 #: modules/lua/vlc.c:51
21025 msgid "Lua interface configuration"
21028 #: modules/lua/vlc.c:52
21030 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21031 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21033 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
21036 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21037 msgid "A single password restricts access to this interface."
21038 msgstr "限制本界面访问的唯一密码。"
21040 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21041 msgid "Source directory"
21044 #: modules/lua/vlc.c:58
21045 msgid "Directory index"
21048 #: modules/lua/vlc.c:59
21049 msgid "Allow to build directory index"
21052 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21053 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21054 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21058 #: modules/lua/vlc.c:62
21060 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21061 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21062 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21064 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
21065 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
21067 #: modules/lua/vlc.c:67
21069 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21071 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
21073 #: modules/lua/vlc.c:75
21077 #: modules/lua/vlc.c:76
21079 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21080 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21081 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21083 "从此来源接收命令。CLI 默认为 stdin (\"*console\"),但也可以与纯 TCP socket 绑"
21084 "定 (\"localhost:4212\") 或使用 telnet 协议 (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21086 #: modules/lua/vlc.c:84
21090 #: modules/lua/vlc.c:85
21091 msgid "Lua interpreter"
21094 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21098 #: modules/lua/vlc.c:106
21102 #: modules/lua/vlc.c:110
21103 msgid "Command-line interface"
21106 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21108 msgstr "Lua Telnet"
21110 #: modules/lua/vlc.c:134
21111 msgid "Lua Meta Fetcher"
21114 #: modules/lua/vlc.c:135
21115 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21116 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
21118 #: modules/lua/vlc.c:140
21119 msgid "Lua Meta Reader"
21122 #: modules/lua/vlc.c:141
21123 msgid "Read meta data using lua scripts"
21124 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
21126 #: modules/lua/vlc.c:147
21127 msgid "Lua Playlist"
21130 #: modules/lua/vlc.c:148
21131 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21132 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
21134 #: modules/lua/vlc.c:153
21138 #: modules/lua/vlc.c:154
21139 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21140 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
21142 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21143 msgid "Lua Extension"
21146 #: modules/lua/vlc.c:166
21147 msgid "Lua SD Module"
21150 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21151 msgid "Folder meta data"
21154 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21155 msgid "Album art filename"
21158 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21159 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21160 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
21162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21163 msgid "The username of your last.fm account"
21164 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
21166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21167 msgid "The password of your last.fm account"
21168 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
21170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21171 msgid "Scrobbler URL"
21172 msgstr "Scrobbler 网址"
21174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21175 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21176 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
21178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21179 msgid "Audioscrobbler"
21182 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21183 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21184 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
21186 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21187 msgid "last.fm: Authentication failed"
21188 msgstr "last.fm: 验证失败"
21190 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21192 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21194 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
21196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21197 msgid "Last.fm username not set"
21198 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
21200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21202 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21204 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21206 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
21207 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
21209 #: modules/misc/gnutls.c:51
21210 msgid "TLS cipher priorities"
21213 #: modules/misc/gnutls.c:52
21215 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21216 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21218 "可以选择算法、key 交换方法、hash 函数与压缩方法。详细语法请参考 GNU TLS 文"
21221 #: modules/misc/gnutls.c:63
21222 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21223 msgstr "性能 (较快算法优先)"
21225 #: modules/misc/gnutls.c:65
21226 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21227 msgstr "安全 128-位 (排除 256-位算法)"
21229 #: modules/misc/gnutls.c:66
21230 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21231 msgstr "安全 256-位 (256-位算法优先)"
21233 #: modules/misc/gnutls.c:67
21234 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21235 msgstr "导出 (包括不安全算法)"
21237 #: modules/misc/gnutls.c:72
21238 msgid "GNU TLS transport layer security"
21239 msgstr "GNU TLS 传输层安全"
21241 #: modules/misc/gnutls.c:79
21242 msgid "GNU TLS server"
21243 msgstr "GNU TLS 服务器"
21245 #: modules/misc/gnutls.c:269
21248 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21249 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21250 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21251 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21253 "If in doubt, abort now.\n"
21255 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书未知,无法通过任何可信证书颁发机构"
21256 "的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私窃取尝试导致。\n"
21258 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21260 #: modules/misc/gnutls.c:279
21263 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21264 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21265 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21266 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21268 "If in doubt, abort now.\n"
21270 "您正尝试访问 %s。然而,服务器出示的安全证书与上次访问时出示的不同,并且无法通"
21271 "过任何可信证书颁发机构的验证。该问题可能因配置错误导致,也可能是因入侵或隐私"
21274 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21276 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21277 msgid "Insecure site"
21280 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21284 #: modules/misc/gnutls.c:295
21285 msgid "View certificate"
21288 #: modules/misc/gnutls.c:312
21291 "This is the certificate presented by %s:\n"
21294 "If in doubt, abort now.\n"
21299 "若您对此存在疑问,请立刻选择“放弃”。\n"
21301 #: modules/misc/gnutls.c:314
21302 msgid "Accept 24 hours"
21305 #: modules/misc/gnutls.c:315
21306 msgid "Accept permanently"
21309 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21310 msgid "Playing some media."
21311 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
21313 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21317 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21318 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21319 msgstr "阻止电源挂起与会话空闲超时。"
21321 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21322 msgid "XDG-screensaver"
21325 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21326 msgid "XDG screen saver inhibition"
21327 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
21329 #: modules/misc/logger.c:117
21333 #: modules/misc/logger.c:118
21334 msgid "Specify the logging format."
21337 #: modules/misc/logger.c:121
21338 msgid "Syslog ident"
21341 #: modules/misc/logger.c:122
21342 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21343 msgstr "设置 VLC 将日志输出至 syslog 时使用的前缀。"
21345 #: modules/misc/logger.c:125
21346 msgid "Syslog facility"
21349 #: modules/misc/logger.c:126
21350 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21351 msgstr "选择转发日志的 syslog 设备。"
21353 #: modules/misc/logger.c:153
21357 #: modules/misc/logger.c:154
21359 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21362 "选择日志记录冗余程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程"
21365 #: modules/misc/logger.c:158
21369 #: modules/misc/logger.c:159
21370 msgid "File logging"
21373 #: modules/misc/logger.c:165
21374 msgid "Log filename"
21377 #: modules/misc/logger.c:165
21378 msgid "Specify the log filename."
21381 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21382 msgid "M3U playlist export"
21383 msgstr "M3U 播放列表导出"
21385 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21386 msgid "M3U8 playlist export"
21387 msgstr "M3U8 播放列表导出"
21389 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21390 msgid "XSPF playlist export"
21391 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
21393 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21394 msgid "HTML playlist export"
21395 msgstr "M3U 播放列表导出"
21397 #: modules/misc/rtsp.c:61
21398 msgid "Maximum number of connections"
21401 #: modules/misc/rtsp.c:62
21403 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21404 "0 means no limit."
21405 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
21407 #: modules/misc/rtsp.c:65
21408 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21409 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
21411 #: modules/misc/rtsp.c:67
21412 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21413 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
21415 #: modules/misc/rtsp.c:69
21417 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21418 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21419 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21420 "The default is 5."
21422 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
21423 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
21425 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21429 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21430 msgid "RTSP VoD server"
21431 msgstr "RTSP VoD 服务器"
21433 #: modules/misc/stats.c:211
21437 #: modules/misc/stats.c:213
21438 msgid "Stats encoder function"
21441 #: modules/misc/stats.c:219
21442 msgid "Stats decoder"
21445 #: modules/misc/stats.c:220
21446 msgid "Stats decoder function"
21449 #: modules/misc/stats.c:225
21450 msgid "Stats demux"
21453 #: modules/misc/stats.c:226
21454 msgid "Stats demux function"
21457 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21458 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21459 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
21461 #: modules/mux/asf.c:57
21462 msgid "Title to put in ASF comments."
21463 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
21465 #: modules/mux/asf.c:59
21466 msgid "Author to put in ASF comments."
21467 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
21469 #: modules/mux/asf.c:61
21470 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21471 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
21473 #: modules/mux/asf.c:62
21477 #: modules/mux/asf.c:63
21478 msgid "Comment to put in ASF comments."
21479 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
21481 #: modules/mux/asf.c:65
21482 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21483 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
21485 #: modules/mux/asf.c:66
21486 msgid "Packet Size"
21489 #: modules/mux/asf.c:67
21490 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21491 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
21493 #: modules/mux/asf.c:68
21494 msgid "Bitrate override"
21497 #: modules/mux/asf.c:69
21499 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21500 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21503 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
21504 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
21506 #: modules/mux/asf.c:73
21510 #: modules/mux/asf.c:565
21511 msgid "Unknown Video"
21514 #: modules/mux/avi.c:47
21518 #: modules/mux/dummy.c:45
21519 msgid "Dummy/Raw muxer"
21522 #: modules/mux/mp4.c:46
21523 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21524 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
21526 #: modules/mux/mp4.c:48
21528 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21529 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21532 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
21535 #: modules/mux/mp4.c:58
21536 msgid "MP4/MOV muxer"
21537 msgstr "MP4/MOV 复用器"
21539 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21540 msgid "DTS delay (ms)"
21541 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
21543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21545 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21546 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21547 "inside the client decoder."
21549 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21552 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21553 msgid "PES maximum size"
21556 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21557 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21558 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
21560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21570 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21572 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21579 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21580 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
21582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21587 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21588 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21595 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21596 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
21598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21603 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21604 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
21606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21611 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21612 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
21614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21615 msgid "PMT Program numbers"
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21620 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21622 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21625 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21626 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21630 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21632 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21635 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21636 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21640 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21642 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21645 msgid "Set PID to ID of ES"
21646 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
21648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21650 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21651 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21653 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
21656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21657 msgid "Data alignment"
21660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21662 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21663 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21665 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
21668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21669 msgid "Shaping delay (ms)"
21672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21674 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21675 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21676 "especially for reference frames."
21678 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21682 msgid "Use keyframes"
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21687 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21688 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21689 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21690 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21691 "the biggest frames in the stream."
21693 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
21694 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
21697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21698 msgid "PCR interval (ms)"
21699 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
21701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21703 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21704 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21706 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
21709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21710 msgid "Minimum B (deprecated)"
21711 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
21713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21714 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21715 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
21717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21718 msgid "Maximum B (deprecated)"
21719 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
21721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
21723 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21724 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21725 "inside the client decoder."
21727 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21731 msgid "Crypt audio"
21734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21735 msgid "Crypt audio using CSA"
21736 msgstr "使用 CSA 加密音频"
21738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
21739 msgid "Crypt video"
21742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
21743 msgid "Crypt video using CSA"
21744 msgstr "使用 CSA 加密视频"
21746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21747 msgid "CSA Key in use"
21748 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
21750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21752 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21755 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
21758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
21759 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21760 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
21762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
21764 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21765 "header from the value before encrypting."
21766 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
21768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21769 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21770 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
21772 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21773 msgid "Multipart JPEG muxer"
21774 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
21776 #: modules/mux/ogg.c:51
21777 msgid "Ogg/OGM muxer"
21778 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
21780 #: modules/mux/wav.c:46
21784 #: modules/notify/growl.m:104
21785 msgid "Growl Notification Plugin"
21786 msgstr "Growl 提示插件"
21788 #: modules/notify/growl.m:282
21789 msgid "New input playing"
21792 #: modules/notify/growl.m:305
21793 msgid "Now playing"
21796 #: modules/notify/notify.c:53
21797 msgid "Timeout (ms)"
21800 #: modules/notify/notify.c:54
21801 msgid "How long the notification will be displayed "
21804 #: modules/notify/notify.c:59
21808 #: modules/notify/notify.c:60
21809 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21810 msgstr "LibNotify 提示插件"
21812 #: modules/packetizer/copy.c:48
21813 msgid "Copy packetizer"
21816 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21817 msgid "Dirac packetizer"
21820 #: modules/packetizer/flac.c:50
21821 msgid "Flac audio packetizer"
21822 msgstr "Flac 音频分包器"
21824 #: modules/packetizer/h264.c:56
21825 msgid "H.264 video packetizer"
21826 msgstr "H.264 视频封包器"
21828 #: modules/packetizer/mlp.c:49
21829 msgid "MLP/TrueHD parser"
21830 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
21832 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
21833 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21834 msgstr "MPEG4 音频封包器"
21836 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21837 msgid "MPEG4 video packetizer"
21838 msgstr "MPEG4 视频封包器"
21840 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21841 msgid "Sync on Intra Frame"
21844 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21846 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21847 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21849 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
21852 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21853 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21854 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
21856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21860 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21861 msgid "VC-1 packetizer"
21864 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21865 msgid "Bonjour services"
21866 msgstr "Bonjour 服务"
21868 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
21869 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
21874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
21882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21883 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
21884 msgid "My Pictures"
21887 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21888 msgid "MTP devices"
21891 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21895 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
21896 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
21897 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
21898 #: modules/services_discovery/udev.c:103
21899 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21900 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21904 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
21905 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21906 msgid "Local drives"
21909 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21910 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21911 msgid "Podcast URLs list"
21912 msgstr "Podcast URL 列表"
21914 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21915 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21916 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
21918 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21922 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
21923 #: modules/services_discovery/udev.c:101
21924 msgid "Audio capture"
21927 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21928 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21929 msgstr "音频捕获 (PulseAudio)"
21931 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21935 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21936 msgid "SAP multicast address"
21939 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21941 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21942 "However, you can specify a specific address."
21943 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
21945 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21946 msgid "SAP timeout (seconds)"
21947 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
21949 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21951 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21952 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
21954 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21955 msgid "Try to parse the announce"
21958 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21960 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21961 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21963 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
21966 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21967 msgid "SAP Strict mode"
21970 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21972 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21974 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
21976 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21980 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21981 msgid "Network streams (SAP)"
21984 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21985 msgid "SDP Descriptions parser"
21988 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
21992 #: modules/services_discovery/sap.c:878
21996 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22000 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22001 msgid "Video capture"
22004 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22005 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22006 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
22008 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22009 msgid "Audio capture (ALSA)"
22010 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
22012 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22016 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22020 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22024 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22025 msgid "Unknown type"
22028 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22029 msgid "Universal Plug'n'Play"
22032 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22033 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22034 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22035 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22036 msgid "Screen capture"
22039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22040 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22041 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
22043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22044 msgid "Applications"
22047 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22048 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22052 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22053 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22054 msgid "Preferred Width"
22057 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22058 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22059 msgid "Preferred Height"
22062 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22063 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22066 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22067 msgid "Buffer size in seconds"
22068 msgstr "缓冲区大小,单位为 "
22070 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22074 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22075 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22076 msgstr "HTTP 动态自适应串流"
22078 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22079 msgid "LZMA decompression"
22082 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22083 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22084 msgstr "Burrows-Wheeler 解压缩"
22086 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22087 msgid "gzip decompression"
22090 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22091 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22092 msgstr "Http 直播串流流滤镜"
22094 #: modules/stream_filter/record.c:49
22095 msgid "Internal stream record"
22098 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22099 msgid "Smooth Streaming"
22102 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22106 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22107 msgid "Automatically add/delete input streams"
22108 msgstr "自动添加/删除输入流"
22110 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22112 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22113 "this stream later."
22114 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
22116 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22117 msgid "Destination bridge-in name"
22120 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22122 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22123 "in at a time, you can discard this option."
22124 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22126 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22128 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22129 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22130 "need to raise caching values."
22132 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
22133 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
22135 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22139 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22141 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22142 "IDs bridge_in will register."
22143 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
22145 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22146 msgid "Name of current instance"
22149 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22151 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22152 "at a time, you can discard this option."
22153 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
22155 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22156 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22157 msgstr "缺数据时退回到占位流"
22159 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22161 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22162 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22163 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22164 "placeholder streams should have the same format. "
22166 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
22167 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
22169 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22170 msgid "Placeholder delay"
22173 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22174 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22175 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
22177 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22178 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22179 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
22181 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22183 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22184 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22185 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22186 "frames in the streams."
22188 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
22189 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
22191 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22195 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22196 msgid "Bridge stream output"
22199 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22203 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22207 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22208 #: modules/stream_out/setid.c:41
22209 msgid "Elementary Stream ID"
22212 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22213 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22214 msgstr "为该通量流指定标识性整数"
22216 #: modules/stream_out/delay.c:43
22217 msgid "Delay of the ES (ms)"
22218 msgstr "ES 延迟 (ms)"
22220 #: modules/stream_out/delay.c:45
22222 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22223 "negative means advance."
22224 msgstr "为该通量流指定延迟 (ms)。正数表示延迟,负数表示提前。"
22226 #: modules/stream_out/delay.c:55
22227 msgid "Delay a stream"
22230 #: modules/stream_out/description.c:54
22231 msgid "Description stream output"
22234 #: modules/stream_out/display.c:41
22235 msgid "Enable/disable audio rendering."
22236 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
22238 #: modules/stream_out/display.c:43
22239 msgid "Enable/disable video rendering."
22240 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
22242 #: modules/stream_out/display.c:44
22246 #: modules/stream_out/display.c:45
22247 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22248 msgstr "在显示流时插入延迟。"
22250 #: modules/stream_out/display.c:54
22251 msgid "Display stream output"
22254 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22255 msgid "Duplicate stream output"
22258 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22259 msgid "Output access method"
22262 #: modules/stream_out/es.c:43
22263 msgid "This is the default output access method that will be used."
22264 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
22266 #: modules/stream_out/es.c:45
22267 msgid "Audio output access method"
22270 #: modules/stream_out/es.c:47
22271 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22272 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
22274 #: modules/stream_out/es.c:48
22275 msgid "Video output access method"
22278 #: modules/stream_out/es.c:50
22279 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22280 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
22282 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22283 msgid "Output muxer"
22286 #: modules/stream_out/es.c:54
22287 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22288 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
22290 #: modules/stream_out/es.c:55
22291 msgid "Audio output muxer"
22294 #: modules/stream_out/es.c:57
22295 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22296 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
22298 #: modules/stream_out/es.c:58
22299 msgid "Video output muxer"
22302 #: modules/stream_out/es.c:60
22303 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22304 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
22306 #: modules/stream_out/es.c:62
22310 #: modules/stream_out/es.c:64
22311 msgid "This is the default output URI."
22312 msgstr "这是默认的输出 URL。"
22314 #: modules/stream_out/es.c:65
22315 msgid "Audio output URL"
22318 #: modules/stream_out/es.c:67
22319 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22320 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
22322 #: modules/stream_out/es.c:68
22323 msgid "Video output URL"
22326 #: modules/stream_out/es.c:70
22327 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22328 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
22330 #: modules/stream_out/es.c:79
22331 msgid "Elementary stream output"
22334 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22336 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22337 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
22339 #: modules/stream_out/gather.c:44
22340 msgid "Gathering stream output"
22343 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22344 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22345 msgstr "指定该通量流要更改的标识性整数"
22347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22352 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22353 msgstr "指定含此语言页的仓库"
22355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22359 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22360 msgid "Specify the page containing the language"
22363 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22367 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22368 msgid "Specify the row containing the language"
22371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22372 msgid "Lang From Telx"
22375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22376 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22377 msgstr "teletext 动态语言设置"
22379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22380 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22381 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
22383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22385 msgid "Output video width."
22388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22390 msgid "Output video height."
22393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22394 msgid "Sample aspect ratio"
22397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22398 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22399 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
22401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22403 msgid "Video filter"
22406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22407 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22408 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
22410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22411 msgid "Image chroma"
22414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22416 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22417 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22419 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
22421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22422 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22423 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
22425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22426 #: modules/video_filter/rss.c:142
22427 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22432 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22433 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
22435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22436 #: modules/video_filter/rss.c:144
22437 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22442 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22443 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
22445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22446 msgid "Mosaic bridge"
22449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22450 msgid "Mosaic bridge stream output"
22451 msgstr "Mosaic 桥流输出"
22453 #: modules/stream_out/raop.c:148
22454 msgid "Hostname or IP address of target device"
22455 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
22457 #: modules/stream_out/raop.c:151
22459 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22461 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
22463 #: modules/stream_out/raop.c:155
22464 msgid "Password for target device."
22467 #: modules/stream_out/raop.c:157
22468 msgid "Password file"
22471 #: modules/stream_out/raop.c:158
22472 msgid "Read password for target device from file."
22473 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
22475 #: modules/stream_out/raop.c:161
22479 #: modules/stream_out/raop.c:162
22480 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22481 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
22483 #: modules/stream_out/record.c:50
22484 msgid "Destination prefix"
22487 #: modules/stream_out/record.c:52
22488 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22489 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
22491 #: modules/stream_out/record.c:57
22492 msgid "Record stream output"
22495 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22496 msgid "This is the output URL that will be used."
22497 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22501 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22502 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22503 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22504 "SDP to be announced via SAP."
22506 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
22507 "URL http://位置 地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://位置 地址用于 RTSP 访问,而 "
22508 "sap:// 用于通过 SAP 发布的 SDP 广播。"
22510 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22511 msgid "SAP announcing"
22514 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22515 msgid "Announce this session with SAP."
22516 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
22518 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22522 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22524 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22525 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22526 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
22528 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22529 msgid "Session name"
22532 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22534 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22536 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
22538 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22539 msgid "Session category"
22542 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22544 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22545 "announced if you choose to use SAP."
22546 msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
22548 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22549 msgid "Session description"
22552 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22554 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22555 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22556 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
22558 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22559 msgid "Session URL"
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22564 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22565 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22566 "(Session Descriptor)."
22568 "这将允许您指定一个将被在 SDP (会话描述符) 中发布的含详细流信息的 URL (通常是"
22571 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22572 msgid "Session email"
22575 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22577 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22578 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22579 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
22581 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22582 msgid "Session phone number"
22585 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22587 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22588 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22589 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
22591 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22592 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22593 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
22595 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22599 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22601 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22602 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
22604 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22608 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22610 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22611 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
22613 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22614 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22615 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
22617 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22619 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22621 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
22623 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22625 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22627 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
22629 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22630 msgid "Transport protocol"
22633 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22634 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22635 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
22637 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22639 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22640 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22643 "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符长的"
22646 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22650 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22651 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22652 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
22654 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22655 msgid "RTSP session timeout (s)"
22656 msgstr "RTSP 会话超时 (s)"
22658 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22660 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22661 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22662 "is 60 (one minute)."
22664 "RTSP 会话将在超过此时长收不到任何 RTSP 请求时关闭。设为负值或 0 可禁用超时。"
22667 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22668 msgid "RTP stream output"
22671 #: modules/stream_out/setid.c:45
22675 #: modules/stream_out/setid.c:47
22676 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22677 msgstr "为该通量流指定新的标识性整数"
22679 #: modules/stream_out/setid.c:51
22680 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22681 msgstr "为该通量流指定 ISO-639 代码 (三个字符)"
22683 #: modules/stream_out/setid.c:61
22687 #: modules/stream_out/setid.c:62
22691 #: modules/stream_out/setid.c:63
22692 msgid "Change the id of an elementary stream"
22695 #: modules/stream_out/setid.c:74
22696 msgid "Set ES Lang"
22699 #: modules/stream_out/setid.c:75
22703 #: modules/stream_out/setid.c:76
22704 msgid "Change the language of an elementary stream"
22707 #: modules/stream_out/smem.c:61
22708 msgid "Video prerender callback"
22711 #: modules/stream_out/smem.c:62
22713 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22714 "buffer where render will be done."
22715 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
22717 #: modules/stream_out/smem.c:65
22718 msgid "Audio prerender callback"
22721 #: modules/stream_out/smem.c:66
22723 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22724 "buffer where render will be done."
22725 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
22727 #: modules/stream_out/smem.c:69
22728 msgid "Video postrender callback"
22731 #: modules/stream_out/smem.c:70
22733 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22734 "called when the render is into the buffer."
22735 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
22737 #: modules/stream_out/smem.c:73
22738 msgid "Audio postrender callback"
22741 #: modules/stream_out/smem.c:74
22743 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22744 "called when the render is into the buffer."
22745 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
22747 #: modules/stream_out/smem.c:77
22748 msgid "Video Callback data"
22751 #: modules/stream_out/smem.c:78
22752 msgid "Data for the video callback function."
22753 msgstr "视频回调函数的数据。"
22755 #: modules/stream_out/smem.c:80
22756 msgid "Audio callback data"
22759 #: modules/stream_out/smem.c:81
22760 msgid "Data for the audio callback function."
22761 msgstr "音频回调函数的数据。"
22763 #: modules/stream_out/smem.c:83
22764 msgid "Time Synchronized output"
22767 #: modules/stream_out/smem.c:84
22769 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22770 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22771 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
22773 #: modules/stream_out/smem.c:96
22777 #: modules/stream_out/smem.c:97
22778 msgid "Stream output to memory buffer"
22779 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
22781 #: modules/stream_out/standard.c:43
22782 msgid "Output method to use for the stream."
22785 #: modules/stream_out/standard.c:46
22786 msgid "Muxer to use for the stream."
22789 #: modules/stream_out/standard.c:47
22790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
22791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
22792 msgid "Output destination"
22795 #: modules/stream_out/standard.c:49
22797 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22798 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
22800 #: modules/stream_out/standard.c:50
22801 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22802 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
22804 #: modules/stream_out/standard.c:52
22806 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22807 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22809 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
22812 #: modules/stream_out/standard.c:54
22813 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22814 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
22816 #: modules/stream_out/standard.c:56
22818 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22820 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
22822 #: modules/stream_out/standard.c:91
22823 msgid "Standard stream output"
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22827 msgid "Video encoder"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22832 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22834 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
22836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22837 msgid "Destination video codec"
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22841 msgid "This is the video codec that will be used."
22842 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
22846 msgid "Video bitrate"
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22850 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22851 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22854 msgid "Video scaling"
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22858 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22859 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
22861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22862 msgid "Video frame-rate"
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22866 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22867 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22870 msgid "Deinterlace video"
22873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22874 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22875 msgstr "在编码前反交错视频。"
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22878 msgid "Deinterlace module"
22881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22882 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22883 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
22885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22886 msgid "Maximum video width"
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22890 msgid "Maximum output video width."
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22894 msgid "Maximum video height"
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22898 msgid "Maximum output video height."
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22903 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22904 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22906 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22910 msgid "Audio encoder"
22913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22915 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22917 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22920 msgid "Destination audio codec"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22924 msgid "This is the audio codec that will be used."
22925 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
22929 msgid "Audio bitrate"
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22933 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22934 msgstr "要转码的音频流位率。"
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22938 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22939 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22942 msgid "This is the language of the audio stream."
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22946 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22947 msgstr "在转码流中的声道数。"
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22950 msgid "Audio filter"
22953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22955 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22956 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22958 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
22961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22962 msgid "Subtitle encoder"
22965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22967 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
22969 msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
22971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22972 msgid "Destination subtitle codec"
22975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22976 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
22977 msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
22979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22981 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22982 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22983 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22984 "subpicture modules"
22986 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
22987 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22995 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22996 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
22998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22999 msgid "Number of threads"
23002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23003 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23004 msgstr "用于转码的线程数量。"
23006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23007 msgid "High priority"
23010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23012 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23013 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
23015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23016 msgid "Synchronise on audio track"
23019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23021 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23022 "on the audio track."
23023 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
23025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23027 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23029 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
23031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23032 msgid "Transcode stream output"
23035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23036 msgid "Overlays/Subtitles"
23039 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23040 msgid "Monospace Font"
23043 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23044 msgid "Font family for the font you want to use"
23045 msgstr "您要使用字体的字体集"
23047 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23048 msgid "Font file for the font you want to use"
23049 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
23051 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23052 msgid "Font size in pixels"
23053 msgstr "以像素为单位的字体大小"
23055 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23057 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23058 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23061 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
23064 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23065 msgid "Text opacity"
23068 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23070 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23071 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23073 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
23075 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23076 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23077 msgid "Text default color"
23080 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23081 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23083 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23084 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23085 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23086 "(red + green), #FFFFFF = white"
23088 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
23089 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
23092 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23093 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23094 msgid "Relative font size"
23097 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23098 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23100 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23101 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23103 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23107 msgid "Background opacity"
23110 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23111 msgid "Background color"
23114 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23115 msgid "Outline opacity"
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23119 msgid "Shadow opacity"
23122 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23123 msgid "Shadow color"
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23127 msgid "Shadow angle"
23130 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23131 msgid "Shadow distance"
23134 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23135 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23139 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23140 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23145 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23149 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23150 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23154 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23155 msgid "Use YUVP renderer"
23156 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
23158 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23160 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23161 "you want to encode into DVB subtitles"
23162 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
23164 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23172 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23173 msgid "Text renderer"
23176 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23177 msgid "Freetype2 font renderer"
23178 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23182 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23183 "This should take less than a few minutes."
23188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23189 msgid "Name for the font you want to use"
23192 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23193 msgid "Text renderer for Mac"
23194 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
23196 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23197 msgid "CoreText font renderer"
23198 msgstr "CoreText 字体渲染器"
23200 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23201 msgid "SVG template file"
23204 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23206 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23207 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
23209 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23210 msgid "Dummy font renderer"
23213 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23214 msgid "Filename for the font you want to use"
23215 msgstr "您要使用的字体文件名"
23217 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23218 msgid "Win32 font renderer"
23219 msgstr "Win32 字体渲染器"
23221 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23222 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23223 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23224 msgid "Conversions from "
23227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23229 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23233 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23236 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23237 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
23239 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23240 msgid "MMX conversions from "
23243 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23244 msgid "SSE2 conversions from "
23247 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23248 msgid "AltiVec conversions from "
23249 msgstr "AltiVec 转换从"
23251 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23252 msgid "OpenMAX DL image processing"
23253 msgstr "OpenMAX DL 图像处理"
23255 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23256 msgid "RV32 conversion filter"
23259 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23260 msgid "Brightness threshold"
23263 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23265 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23266 "threshold value will be the brightness defined below."
23267 msgstr "启用此模式时,像素将被显示为黑色和白色。阈值将使用下面定义的亮度。"
23269 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23270 msgid "Image contrast (0-2)"
23271 msgstr "图像对比度 (0-2)"
23273 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23274 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23275 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
23277 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23278 msgid "Image hue (0-360)"
23279 msgstr "图像色调 (0-360)"
23281 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23282 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23283 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
23285 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23286 msgid "Image saturation (0-3)"
23287 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
23289 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23290 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23291 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
23293 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23294 msgid "Image brightness (0-2)"
23295 msgstr "图像亮度 (0-2)"
23297 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23298 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23299 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
23301 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23302 msgid "Image gamma (0-10)"
23303 msgstr "图像色度 (0-10)"
23305 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23306 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23307 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
23309 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23310 msgid "Image properties filter"
23313 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23314 msgid "Image adjust"
23317 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23318 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23319 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
23321 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23322 msgid "Transparency mask"
23325 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23326 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23327 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
23329 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23330 msgid "Alpha mask video filter"
23331 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
23333 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23337 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23338 msgid "Color scheme"
23341 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23342 msgid "Define the glasses' color scheme"
23345 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23346 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23347 msgstr "将 3D 画面转换为立体图像的视频滤镜"
23349 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23350 msgid "Window size"
23353 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23354 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23355 msgstr "帧数 (0 到 100)"
23357 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23358 msgid "Softening value"
23361 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23362 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23363 msgstr "平滑处理帧数 (0 到 30)"
23365 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23366 msgid "antiflicker video filter"
23367 msgstr "antiflicker 视频滤镜"
23369 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23370 msgid "antiflicker"
23371 msgstr "antiflicker"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23375 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23377 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23378 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23380 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23381 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23383 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23384 "where to get the required parts.\n"
23385 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23388 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
23389 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
23392 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23393 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23395 "您可以在那里找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
23396 "您也可以看到设备实时操作时的照片和一些视频。"
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23399 msgid "Device type"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23404 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23405 "delegate processing to the external process - with more options"
23407 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23411 msgid "AtmoWin Software"
23412 msgstr "AtmoWin 软件"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23415 msgid "Classic AtmoLight"
23416 msgstr "经典 AtmoLight"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23419 msgid "Quattro AtmoLight"
23420 msgstr "Quattro AtmoLight"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23432 msgstr "fnordlicht"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23435 msgid "Count of AtmoLight channels"
23436 msgstr "AtmoLight 频道数"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23439 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23440 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23443 msgid "DMX address for each channel"
23444 msgstr "各频道的 DMX 地址"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23448 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23450 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23453 msgid "Count of channels"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23457 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23458 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23461 msgid "Count of fnordlicht's"
23462 msgstr "fnordlicht 数目"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23466 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23467 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 254 个频道"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23470 msgid "Save Debug Frames"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23474 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23475 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23478 msgid "Debug Frame Folder"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23482 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23486 msgid "Extracted Image Width"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23490 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23491 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23494 msgid "Extracted Image Height"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23498 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23499 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23502 msgid "Mark analyzed pixels"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23506 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23507 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23510 msgid "Color when paused"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23515 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23517 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23524 msgid "Red component of the pause color"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23528 msgid "Pause-Green"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23532 msgid "Green component of the pause color"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23540 msgid "Blue component of the pause color"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23544 msgid "Pause-Fadesteps"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23549 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23550 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23557 msgid "Red component of the shutdown color"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23565 msgid "Green component of the shutdown color"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23573 msgid "Blue component of the shutdown color"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23577 msgid "End-Fadesteps"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23582 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23583 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23585 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23589 msgid "Number of zones on top"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23593 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23597 msgid "Number of zones on bottom"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23601 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23605 msgid "Zones on left / right side"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23609 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23610 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23613 msgid "Calculate a average zone"
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23618 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23619 "single channel AtmoLight)"
23620 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23623 msgid "Use Software White adjust"
23626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23628 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23629 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23636 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23637 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23640 msgid "White Green"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23644 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23645 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23652 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23653 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23656 msgid "Serial Port/Device"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23661 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23662 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23664 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
23665 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23669 msgid "Edge weightning"
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23674 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23676 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23679 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23680 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
23684 msgid "Darkness limit"
23687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23689 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23690 "than one for letterboxed videos."
23691 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23694 msgid "Hue windowing"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23699 msgid "Used for statistics."
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23703 msgid "Sat windowing"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
23708 msgid "Filter length (ms)"
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23713 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23714 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
23716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23717 msgid "Filter threshold"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23721 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23722 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
23726 msgid "Filter smoothness (%)"
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23730 msgid "Filter Smoothness"
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23734 msgid "Output Color filter mode"
23737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
23739 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23740 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23743 msgid "No Filtering"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23755 msgid "Frame delay (ms)"
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23760 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23761 "20ms should do the trick."
23762 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23765 msgid "Channel 0: summary"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23769 msgid "Channel 1: left"
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23773 msgid "Channel 2: right"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23777 msgid "Channel 3: top"
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
23781 msgid "Channel 4: bottom"
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23785 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23786 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23793 msgid "Zone 4:summary"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23797 msgid "Zone 3:left"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23801 msgid "Zone 1:right"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23809 msgid "Zone 2:bottom"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23813 msgid "Channel / Zone Assignment"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23818 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23819 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23820 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23821 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23822 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23823 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23825 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
23826 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
23827 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23831 msgid "Zone 0: Top gradient"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23835 msgid "Zone 1: Right gradient"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23839 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23843 msgid "Zone 3: Left gradient"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23847 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23852 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23853 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23856 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23861 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23862 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23864 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
23865 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23868 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23869 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
23871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23873 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23874 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23876 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
23879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
23880 msgid "AtmoLight Filter"
23881 msgstr "AtmoLight 滤镜"
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
23884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
23890 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
23894 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23895 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
23898 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23899 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23902 msgid "DMX options"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
23906 msgid "MoMoLight options"
23907 msgstr "MoMoLight 选项"
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
23910 msgid "fnordlicht options"
23911 msgstr "fnordlicht 选项"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
23914 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23915 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
23918 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23919 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
23922 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23923 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
23926 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23927 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
23930 msgid "Change gradients"
23933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23934 msgid "Value of the audio channels levels"
23937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23939 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23940 "be separated with ':'."
23941 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
23943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
23944 #: modules/video_filter/logo.c:58
23945 msgid "X coordinate"
23948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23949 msgid "X coordinate of the bargraph."
23950 msgstr "直方图的 X 坐标。"
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
23953 #: modules/video_filter/logo.c:61
23954 msgid "Y coordinate"
23957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23958 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23959 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
23961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23962 msgid "Transparency of the bargraph"
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23967 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23969 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23972 msgid "Bargraph position"
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23977 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23978 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23981 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23982 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23989 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23990 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
23992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23993 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23994 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
23996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23998 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23999 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
24001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24003 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24004 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
24006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24007 msgid "Audio Bar Graph Video"
24010 #: modules/video_filter/ball.c:98
24014 #: modules/video_filter/ball.c:100
24015 msgid "Edge visible"
24018 #: modules/video_filter/ball.c:101
24019 msgid "Set edge visibility."
24022 #: modules/video_filter/ball.c:103
24026 #: modules/video_filter/ball.c:104
24028 "Set ball speed, the displacement value in "
24029 "number of pixels by frame."
24030 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
24032 #: modules/video_filter/ball.c:107
24036 #: modules/video_filter/ball.c:108
24038 "Set ball size giving its radius in number of "
24040 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
24042 #: modules/video_filter/ball.c:111
24043 msgid "Gradient threshold"
24046 #: modules/video_filter/ball.c:112
24047 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24048 msgstr "设置边界计算的梯度阈值。"
24050 #: modules/video_filter/ball.c:114
24051 msgid "Augmented reality ball game"
24054 #: modules/video_filter/ball.c:123
24055 msgid "Ball video filter"
24058 #: modules/video_filter/ball.c:124
24062 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24063 msgid "Number of time to blend"
24066 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24067 msgid "The number of time the blend will be performed"
24068 msgstr "将要执行混合的时间编号"
24070 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24071 msgid "Alpha of the blended image"
24072 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
24074 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24075 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24076 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
24078 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24079 msgid "Image to be blended onto"
24082 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24083 msgid "The image which will be used to blend onto"
24086 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24087 msgid "Chroma for the base image"
24090 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24091 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24092 msgstr "将被载入的基础图像色度"
24094 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24095 msgid "Image which will be blended"
24098 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24099 msgid "The image blended onto the base image"
24100 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
24102 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24103 msgid "Chroma for the blend image"
24106 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24107 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24108 msgstr "将被载入的混合图像色度"
24110 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24111 msgid "Blending benchmark filter"
24114 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24118 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24119 msgid "Benchmarking"
24122 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24126 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24127 msgid "Blend image"
24130 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24131 msgid "Video pictures blending"
24134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24136 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24137 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24138 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24141 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
24142 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
24144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24145 msgid "Bluescreen U value"
24148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24150 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24151 "Defaults to 120 for blue."
24152 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
24154 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24155 msgid "Bluescreen V value"
24158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24160 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24161 "Defaults to 90 for blue."
24162 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
24164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24165 msgid "Bluescreen U tolerance"
24168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24171 "value between 10 and 20 seems sensible."
24172 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24175 msgid "Bluescreen V tolerance"
24178 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24180 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24181 "value between 10 and 20 seems sensible."
24182 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阈值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
24184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24185 msgid "Bluescreen video filter"
24188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24192 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24193 msgid "Output width"
24196 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24197 msgid "Output (canvas) image width"
24198 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
24200 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24201 msgid "Output height"
24204 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24205 msgid "Output (canvas) image height"
24206 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
24208 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24209 msgid "Output picture aspect ratio"
24212 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24214 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24215 "have the same SAR as the input."
24217 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
24219 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24223 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24225 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24226 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24228 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
24231 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24232 msgid "Automatically resize and pad a video"
24233 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
24235 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24239 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24240 msgid "Canvas video filter"
24241 msgstr "Canvas 视频滤镜"
24243 #: modules/video_filter/chain.c:43
24244 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24245 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
24247 #: modules/video_filter/clone.c:40
24248 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24249 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
24251 #: modules/video_filter/clone.c:43
24252 msgid "Video output modules"
24255 #: modules/video_filter/clone.c:44
24257 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24258 "separated list of modules."
24259 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
24261 #: modules/video_filter/clone.c:47
24262 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24263 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
24265 #: modules/video_filter/clone.c:55
24266 msgid "Clone video filter"
24269 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24271 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24272 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24273 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24274 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24276 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
24277 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
24278 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
24280 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24281 msgid "Select one color in the video"
24284 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24285 msgid "Color threshold filter"
24288 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24289 msgid "Saturation threshold"
24292 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24293 msgid "Similarity threshold"
24296 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24297 msgid "Pixels to crop from top"
24298 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
24300 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24301 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24302 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
24304 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24305 msgid "Pixels to crop from bottom"
24306 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
24308 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24309 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24310 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
24312 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24313 msgid "Pixels to crop from left"
24314 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
24316 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24317 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24318 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
24320 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24321 msgid "Pixels to crop from right"
24322 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
24324 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24325 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24326 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
24328 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24329 msgid "Pixels to padd to top"
24330 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
24332 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24333 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24334 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
24336 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24337 msgid "Pixels to padd to bottom"
24340 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24341 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24342 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
24344 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24345 msgid "Pixels to padd to left"
24348 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24349 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24350 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
24352 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24353 msgid "Pixels to padd to right"
24356 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24357 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24358 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
24360 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24364 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24365 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24366 msgid "Video scaling filter"
24369 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24373 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24377 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24381 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24385 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24389 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24393 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24397 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24398 msgid "Streaming deinterlace mode"
24401 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24402 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24403 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
24405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24406 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24407 msgstr "4:2:0 输入的 Phosphor 色度模式"
24409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24411 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24412 "frame boundaries. \n"
24414 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24415 "such as videos from a camcorder. \n"
24417 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24418 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24420 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24421 "(bright) field, too. \n"
24423 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24424 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24426 "选择处理超出输入帧边界的输出帧的颜色。\n"
24428 "最新: 只从新 (亮) 场提取色度。适合交错输入,如摄影机生成的视频。\n"
24430 "AltLine: 从顶场提取色度行 1,从底场提取行 2,等等。\n"
24431 "默认,适合 NTSC 电视电影模式输入 (动画 DVD 等)。\n"
24433 "合并: 取输入场色度的平均值。可能会同时影响到新 (亮) 场。\n"
24435 "Upconvert: 以 4:2:2 格式输出 (各场色度独立)。最佳模拟,但需要更多的 CPU 与内"
24438 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24439 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24440 msgstr "Phosphor 旧场调光强度"
24442 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24444 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24445 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24448 "这将控制 Phosphor 帧率加倍器旧场模拟 CRT TV 荧光衰的暗化滤镜的强度。默认: "
24451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24452 msgid "Deinterlacing video filter"
24455 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24459 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24460 msgid "FIFO which will be read for commands"
24461 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
24463 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24464 msgid "Output FIFO"
24467 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24468 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24469 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
24471 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24472 msgid "Dynamic video overlay"
24475 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24481 #: modules/video_filter/erase.c:56
24482 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24483 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
24485 #: modules/video_filter/erase.c:59
24486 msgid "X coordinate of the mask."
24489 #: modules/video_filter/erase.c:61
24490 msgid "Y coordinate of the mask."
24493 #: modules/video_filter/erase.c:63
24494 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24495 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
24497 #: modules/video_filter/erase.c:68
24498 msgid "Erase video filter"
24501 #: modules/video_filter/erase.c:69
24505 #: modules/video_filter/extract.c:62
24506 msgid "RGB component to extract"
24507 msgstr "要释放的 RGB 部分"
24509 #: modules/video_filter/extract.c:63
24510 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24511 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
24513 #: modules/video_filter/extract.c:74
24514 msgid "Extract RGB component video filter"
24515 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
24517 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24518 msgid "Gaussian's std deviation"
24521 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24523 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24524 "to 3*sigma away in any direction."
24525 msgstr "高斯的标准偏差。像素将按照像素 3*sigma 的各方向进行模糊。"
24527 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24528 msgid "Add a blurring effect"
24531 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24532 msgid "Gaussian blur video filter"
24535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24536 msgid "Gaussian Blur"
24539 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24540 msgid "Radius in pixels"
24541 msgstr "以像素为单位的半径大小"
24543 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24547 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24548 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24549 msgstr "修改像素值所用的强度"
24551 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24552 msgid "Gradfun video filter"
24553 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
24555 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24559 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24560 msgid "Debanding algorithm"
24563 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24564 msgid "Distort mode"
24567 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24568 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24569 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
24571 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24572 msgid "Gradient image type"
24575 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24577 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24579 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
24581 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24582 msgid "Apply cartoon effect"
24585 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24586 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24587 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
24589 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24590 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24591 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
24593 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24594 msgid "Gradient video filter"
24597 #: modules/video_filter/grain.c:54
24598 msgid "Variance of the gaussian noise"
24601 #: modules/video_filter/grain.c:58
24602 msgid "Minimal period"
24605 #: modules/video_filter/grain.c:59
24606 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24607 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
24609 #: modules/video_filter/grain.c:60
24610 msgid "Maximal period"
24613 #: modules/video_filter/grain.c:61
24614 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24615 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
24617 #: modules/video_filter/grain.c:64
24618 msgid "Grain video filter"
24621 #: modules/video_filter/grain.c:65
24625 #: modules/video_filter/grain.c:66
24626 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24627 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
24629 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24630 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24631 msgstr "空间亮度强度 (0-254)"
24633 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24634 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24635 msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
24637 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24638 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24639 msgstr "空间色度强度 (0-254)"
24641 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24642 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24643 msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
24645 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24646 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24647 msgstr "时序亮度强度 (0-254)"
24649 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24650 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24651 msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
24653 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24654 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24655 msgstr "时序色度强度 (0-254)"
24657 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24658 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24659 msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
24661 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24662 msgid "HQ Denoiser 3D"
24663 msgstr "HQ Denoiser 3D"
24665 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24666 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24667 msgstr "高质量 3D 降噪滤镜"
24669 #: modules/video_filter/invert.c:50
24670 msgid "Invert video filter"
24673 #: modules/video_filter/invert.c:51
24674 msgid "Color inversion"
24677 #: modules/video_filter/logo.c:49
24679 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24680 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24681 "simply enter its filename."
24683 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
24684 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
24686 #: modules/video_filter/logo.c:52
24687 msgid "Logo animation # of loops"
24688 msgstr "标志动画 # 的循环"
24690 #: modules/video_filter/logo.c:53
24691 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24692 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
24694 #: modules/video_filter/logo.c:55
24695 msgid "Logo individual image time in ms"
24696 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
24698 #: modules/video_filter/logo.c:56
24699 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24700 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
24702 #: modules/video_filter/logo.c:59
24703 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24704 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24706 #: modules/video_filter/logo.c:62
24707 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24708 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24710 #: modules/video_filter/logo.c:64
24711 msgid "Opacity of the logo"
24714 #: modules/video_filter/logo.c:65
24716 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24717 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
24719 #: modules/video_filter/logo.c:67
24720 msgid "Logo position"
24723 #: modules/video_filter/logo.c:69
24725 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24726 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24728 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
24729 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24731 #: modules/video_filter/logo.c:73
24732 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24733 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
24735 #: modules/video_filter/logo.c:92
24736 msgid "Logo sub source"
24739 #: modules/video_filter/logo.c:93
24740 msgid "Logo overlay"
24743 #: modules/video_filter/logo.c:111
24744 msgid "Logo video filter"
24747 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24748 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24749 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
24751 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24755 #: modules/video_filter/marq.c:89
24757 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24758 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24759 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24760 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24761 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24762 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24763 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24764 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24765 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24767 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
24768 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
24769 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
24770 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
24771 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
24772 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
24773 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
24775 #: modules/video_filter/marq.c:104
24779 #: modules/video_filter/marq.c:105
24780 msgid "File to read the marquee text from."
24781 msgstr "读取横幅文本的来源文件。"
24783 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
24784 msgid "X offset, from the left screen edge."
24785 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
24787 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
24788 msgid "Y offset, down from the top."
24789 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
24791 #: modules/video_filter/marq.c:110
24795 #: modules/video_filter/marq.c:111
24797 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24798 "(remains forever)."
24799 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
24801 #: modules/video_filter/marq.c:114
24802 msgid "Refresh period in ms"
24803 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
24805 #: modules/video_filter/marq.c:115
24807 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24808 "using meta data or time format string sequences."
24810 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
24812 #: modules/video_filter/marq.c:119
24814 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24816 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
24818 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
24819 msgid "Font size, pixels"
24822 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
24823 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
24824 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
24826 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
24828 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24829 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24830 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24831 "(red + green), #FFFFFF = white"
24833 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
24834 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
24837 #: modules/video_filter/marq.c:131
24838 msgid "Marquee position"
24839 msgstr "Marquee 位置"
24841 #: modules/video_filter/marq.c:133
24843 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24844 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24847 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24848 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24850 #: modules/video_filter/marq.c:144
24851 msgid "Display text above the video"
24854 #: modules/video_filter/marq.c:151
24858 #: modules/video_filter/marq.c:152
24859 msgid "Marquee display"
24860 msgstr "Marquee 显示"
24862 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
24866 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24867 msgid "Mirror orientation"
24870 #: modules/video_filter/mirror.c:64
24872 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24874 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
24876 #: modules/video_filter/mirror.c:68
24880 #: modules/video_filter/mirror.c:68
24884 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24888 #: modules/video_filter/mirror.c:71
24889 msgid "Direction of the mirroring"
24892 #: modules/video_filter/mirror.c:74
24893 msgid "Left to right/Top to bottom"
24896 #: modules/video_filter/mirror.c:74
24897 msgid "Right to left/Bottom to top"
24900 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24901 msgid "Mirror video filter"
24904 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24905 msgid "Mirror video"
24908 #: modules/video_filter/mirror.c:81
24909 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24910 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
24912 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24914 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24915 "opaque (default)."
24916 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
24918 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24919 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24920 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24922 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24923 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24924 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24926 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24927 msgid "Top left corner X coordinate"
24930 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24931 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24932 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
24934 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24935 msgid "Top left corner Y coordinate"
24938 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24939 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24940 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
24942 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24943 msgid "Border width"
24946 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24947 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24948 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
24950 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24951 msgid "Border height"
24954 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24955 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24956 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
24958 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24959 msgid "Mosaic alignment"
24962 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24964 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24965 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24968 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
24969 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24971 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24972 msgid "Positioning method"
24975 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24977 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24978 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24979 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24981 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
24982 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
24984 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
24985 #: modules/video_filter/wall.c:50
24986 msgid "Number of rows"
24989 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24991 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24993 msgstr "mosaic 图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24995 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
24996 #: modules/video_filter/wall.c:46
24997 msgid "Number of columns"
25000 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25002 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25003 "set to \"fixed\"."
25004 msgstr "mosaic 图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下。"
25006 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25007 msgid "Keep aspect ratio"
25010 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25011 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25012 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
25014 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25015 msgid "Keep original size"
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25019 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25020 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
25022 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25023 msgid "Elements order"
25026 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25028 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25029 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25032 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
25033 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
25035 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25036 msgid "Offsets in order"
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25041 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25042 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25043 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25045 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
25046 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
25048 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25050 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25051 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25054 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
25057 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25061 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25065 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25069 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25070 msgid "Mosaic video sub source"
25071 msgstr "Mosaic 视频子源"
25073 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25077 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25078 msgid "Blur factor (1-127)"
25079 msgstr "模糊因数 (1-127)"
25081 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25082 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25083 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
25085 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25086 msgid "Motion blur filter"
25089 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25090 msgid "Motion detect video filter"
25093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25094 msgid "OpenCV face detection example filter"
25095 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
25097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25098 msgid "OpenCV example"
25101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25102 msgid "Haar cascade filename"
25105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25106 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25107 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
25109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25110 msgid "Use input chroma unaltered"
25111 msgstr "使用未经改变的输入色度"
25113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25114 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25115 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
25117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25122 msgid "Don't display any video"
25125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25126 msgid "Display the input video"
25129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25130 msgid "Display the processed video"
25133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25134 msgid "Show only errors"
25137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25138 msgid "Show errors and warnings"
25141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25142 msgid "Show everything including debug messages"
25143 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
25145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25146 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25147 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
25149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25154 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25155 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
25157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25159 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25161 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
25163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25164 msgid "OpenCV filter chroma"
25165 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
25167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25169 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25170 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
25172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25173 msgid "Wrapper filter output"
25176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25177 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25178 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
25180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25181 msgid "OpenCV internal filter name"
25182 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
25184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25185 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25186 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
25188 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25190 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25191 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25194 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25195 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
25197 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25198 msgid "Active windows"
25201 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25202 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25203 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
25205 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25206 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25207 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
25209 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25210 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25211 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
25213 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25217 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25218 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25219 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25222 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25223 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25226 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25227 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25230 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25231 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25234 msgid "Attenuation"
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25239 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25240 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25242 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25246 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25247 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25251 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25252 msgstr "选择混合区域开始的拉格朗日系数百分比"
25254 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25255 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25256 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
25258 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25260 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25261 msgstr "选择混合区域中部的拉格朗日系数百分比"
25263 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25264 msgid "Attenuation, end (in %)"
25265 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
25267 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25268 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25269 msgstr "选择混合区域末尾的拉格朗日系数百分比"
25271 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25272 msgid "middle position (in %)"
25273 msgstr "中间位置 (在 %)"
25275 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25277 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25279 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
25281 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25282 msgid "Gamma (Red) correction"
25285 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25287 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25288 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25291 msgid "Gamma (Green) correction"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25296 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25297 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
25299 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25300 msgid "Gamma (Blue) correction"
25303 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25305 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25306 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
25308 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25309 msgid "Black Crush for Red"
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25313 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25314 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
25316 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25317 msgid "Black Crush for Green"
25320 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25321 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25322 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
25324 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25325 msgid "Black Crush for Blue"
25328 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25329 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25330 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
25332 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25333 msgid "White Crush for Red"
25336 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25337 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25338 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
25340 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25341 msgid "White Crush for Green"
25344 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25345 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25346 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25349 msgid "White Crush for Blue"
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25353 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25354 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
25356 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25357 msgid "Black Level for Red"
25360 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25361 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25362 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
25364 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25365 msgid "Black Level for Green"
25368 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25369 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25370 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
25372 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25373 msgid "Black Level for Blue"
25376 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25377 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25378 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
25380 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25381 msgid "White Level for Red"
25384 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25385 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25386 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
25388 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25389 msgid "White Level for Green"
25392 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25393 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25394 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
25396 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25397 msgid "White Level for Blue"
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25401 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25402 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
25404 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25405 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25406 msgstr "色调分离级别 (分离的颜色数为此值)"
25408 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25409 msgid "Posterize video filter"
25412 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25413 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25414 msgstr "通过降低颜色数量对视频进行色调分离"
25416 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25417 msgid "Post processing quality"
25420 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25422 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25423 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25424 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25425 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25427 "后处理的质量。有效范围为 0 (禁用) 到 6 (最高)\n"
25428 "高等级需要更强劲的 CPU,但是能产生更高的画面质量。\n"
25430 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25432 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25433 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25434 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
25436 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25437 msgid "Video post processing filter"
25440 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25444 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25448 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25452 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25453 msgid "Psychedelic video filter"
25456 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25457 msgid "Number of puzzle rows"
25460 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25461 msgid "Number of puzzle columns"
25464 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25468 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25469 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25470 msgstr "选择游戏模式变种,从拼图到滑块类应有尽有。"
25472 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25476 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25477 msgid "Unshuffled Border width."
25480 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25481 msgid "Small preview"
25484 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25485 msgid "Show small preview."
25488 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25489 msgid "Small preview size"
25492 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25493 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25494 msgstr "显示小预览的尺寸 (源的百分比)。"
25496 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25497 msgid "Piece edge shape size"
25500 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25501 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25504 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25505 msgid "Auto shuffle"
25508 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25509 msgid "Auto shuffle delay during game"
25510 msgstr "游戏过程中自动重排的延时"
25512 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25516 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25517 msgid "Auto solve delay during game"
25518 msgstr "游戏过程中自动求解的延时"
25520 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25524 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25525 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25526 msgstr "旋转参数: none;180;90-270;mirror"
25528 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25529 msgid "jigsaw puzzle"
25532 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25533 msgid "sliding puzzle"
25536 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25537 msgid "swap puzzle"
25540 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25541 msgid "exchange puzzle"
25544 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25548 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25552 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25553 msgid "0/90/180/270"
25554 msgstr "0/90/180/270"
25556 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25557 msgid "0/90/180/270/mirror"
25558 msgstr "0/90/180/270/mirror"
25560 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25561 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25562 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
25564 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25568 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25572 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25573 msgid "VNC hostname or IP address."
25574 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
25576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25581 msgid "VNC port number."
25584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25585 msgid "VNC Password"
25588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25589 msgid "VNC password."
25592 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25593 msgid "VNC poll interval"
25596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25598 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25599 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
25601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25602 msgid "VNC polling"
25605 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25606 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25607 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
25609 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25611 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25612 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
25614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25618 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25619 msgid "Send key events to VNC host."
25620 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
25622 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25623 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25624 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
25626 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25628 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25629 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25630 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25631 "is fully transparent (value 0)."
25633 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
25634 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
25636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25637 msgid "Remote-OSD over VNC"
25638 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
25640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25644 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25645 msgid "Ripple video filter"
25648 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25652 #: modules/video_filter/rotate.c:54
25653 msgid "Angle in degrees"
25656 #: modules/video_filter/rotate.c:55
25657 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25658 msgstr "角度值 (0 到 359)"
25660 #: modules/video_filter/rotate.c:56
25661 msgid "Use motion sensors"
25664 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25665 msgid "Rotate video filter"
25668 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
25672 #: modules/video_filter/rss.c:129
25676 #: modules/video_filter/rss.c:130
25677 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25678 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
25680 #: modules/video_filter/rss.c:131
25681 msgid "Speed of feeds"
25684 #: modules/video_filter/rss.c:132
25685 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25686 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
25688 #: modules/video_filter/rss.c:133
25692 #: modules/video_filter/rss.c:134
25693 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25694 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
25696 #: modules/video_filter/rss.c:136
25697 msgid "Refresh time"
25700 #: modules/video_filter/rss.c:137
25702 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25703 "feeds are never updated."
25704 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
25706 #: modules/video_filter/rss.c:139
25707 msgid "Feed images"
25710 #: modules/video_filter/rss.c:140
25711 msgid "Display feed images if available."
25712 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
25714 #: modules/video_filter/rss.c:147
25716 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25718 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
25720 #: modules/video_filter/rss.c:160
25721 msgid "Text position"
25724 #: modules/video_filter/rss.c:162
25726 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25727 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25730 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
25731 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25733 #: modules/video_filter/rss.c:166
25734 msgid "Title display mode"
25737 #: modules/video_filter/rss.c:167
25739 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25740 "images are enabled, 1 otherwise."
25742 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
25744 #: modules/video_filter/rss.c:169
25745 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25746 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
25748 #: modules/video_filter/rss.c:184
25752 #: modules/video_filter/rss.c:184
25753 msgid "Always visible"
25756 #: modules/video_filter/rss.c:184
25757 msgid "Scroll with feed"
25760 #: modules/video_filter/rss.c:193
25762 msgstr "RSS / Atom"
25764 #: modules/video_filter/rss.c:226
25765 msgid "RSS and Atom feed display"
25766 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
25768 #: modules/video_filter/scene.c:57
25769 msgid "Image format"
25772 #: modules/video_filter/scene.c:58
25773 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25774 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
25776 #: modules/video_filter/scene.c:61
25778 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25780 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25782 #: modules/video_filter/scene.c:66
25784 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25785 "video characteristics."
25786 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25788 #: modules/video_filter/scene.c:70
25789 msgid "Recording ratio"
25792 #: modules/video_filter/scene.c:71
25794 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25795 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
25797 #: modules/video_filter/scene.c:74
25798 msgid "Filename prefix"
25801 #: modules/video_filter/scene.c:75
25803 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25804 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25806 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
25808 #: modules/video_filter/scene.c:79
25809 msgid "Directory path prefix"
25812 #: modules/video_filter/scene.c:80
25814 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
25815 "will be automatically saved in users homedir."
25816 msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
25818 #: modules/video_filter/scene.c:84
25819 msgid "Always write to the same file"
25820 msgstr "总是写入到相同的文件中"
25822 #: modules/video_filter/scene.c:85
25824 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25825 "this case, the number is not appended to the filename."
25827 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
25830 #: modules/video_filter/scene.c:89
25831 msgid "Send your video to picture files"
25834 #: modules/video_filter/scene.c:93
25835 msgid "Scene filter"
25838 #: modules/video_filter/scene.c:94
25839 msgid "Scene video filter"
25842 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25843 msgid "Sepia intensity"
25846 #: modules/video_filter/sepia.c:59
25847 msgid "Intensity of sepia effect"
25850 #: modules/video_filter/sepia.c:64
25851 msgid "Sepia video filter"
25854 #: modules/video_filter/sepia.c:66
25855 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25856 msgstr "通过应用褐色特效给视频更温暖的色调"
25858 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25859 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25860 msgstr "锐化强度 (0-2)"
25862 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25863 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25864 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
25866 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25867 msgid "Augment contrast between contours."
25870 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25871 msgid "Sharpen video filter"
25874 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
25875 msgid "Change subtitle delay"
25878 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
25879 msgid "Delay calculation mode"
25882 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
25884 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25885 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25886 "subtitle delay from its content (text)."
25888 "绝对延迟 - 为每个字幕添加绝对延迟。相对源延迟 - 字幕延迟相乘。相对源内容 - 通"
25891 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
25892 msgid "Calculation factor"
25895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
25897 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25898 msgstr "计算系数。绝对延迟模式下系数为秒数。"
25900 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
25901 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25904 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
25905 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25906 msgstr "允许同时加载的最大字幕数目。"
25908 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
25909 msgid "Minimum alpha value"
25912 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
25914 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25916 msgstr "最早先字幕的透明度值,0 为完全透明,255 为完全不透明。"
25918 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
25919 msgid "Interval between two disappearances"
25922 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
25924 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25925 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25928 "下一条字幕出现之前,前一条字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (字幕延迟将延长以"
25931 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
25932 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25933 msgstr "消失与出现之间的间隔"
25935 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
25937 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25938 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25941 "字幕消失与下一条字幕出现之间的最短时间 (单位为毫秒) (前一条字幕的延迟将延长以"
25944 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
25945 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25946 msgstr "出现与消失之间的间隔"
25948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
25950 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25951 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25954 "下一条字幕出现后字幕应停留的最短时间 (单位为毫秒) (上一条字幕的延迟将缩短以避"
25957 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
25958 msgid "Absolute delay"
25961 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
25962 msgid "Relative to source delay"
25965 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
25966 msgid "Relative to source content"
25969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
25973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
25974 msgid "Overlap fix"
25977 #: modules/video_filter/swscale.c:56
25978 msgid "Scaling mode"
25981 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25982 msgid "Scaling mode to use."
25985 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25986 msgid "Fast bilinear"
25989 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25993 #: modules/video_filter/swscale.c:61
25994 msgid "Bicubic (good quality)"
25995 msgstr "双三次 (较好的质量)"
25997 #: modules/video_filter/swscale.c:62
25998 msgid "Experimental"
26001 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26002 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26003 msgstr "最近邻 (质量较差)"
26005 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26009 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26010 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26011 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
26013 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26017 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26021 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26025 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26026 msgid "Bicubic spline"
26029 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26033 #: modules/video_filter/transform.c:47
26034 msgid "Transform type"
26037 #: modules/video_filter/transform.c:53
26041 #: modules/video_filter/transform.c:53
26042 msgid "Anti-transpose"
26045 #: modules/video_filter/transform.c:56
26046 msgid "Video transformation filter"
26049 #: modules/video_filter/transform.c:57
26050 msgid "Transformation"
26053 #: modules/video_filter/transform.c:58
26054 msgid "Rotate or flip the video"
26057 #: modules/video_filter/wall.c:47
26058 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26059 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
26061 #: modules/video_filter/wall.c:51
26062 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26063 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
26065 #: modules/video_filter/wall.c:58
26066 msgid "Element aspect ratio"
26069 #: modules/video_filter/wall.c:59
26070 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26071 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
26073 #: modules/video_filter/wall.c:68
26074 msgid "Wall video filter"
26077 #: modules/video_filter/wall.c:69
26081 #: modules/video_filter/wave.c:53
26082 msgid "Wave video filter"
26085 #: modules/video_filter/wave.c:54
26089 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26090 msgid "YUVP converter"
26093 #: modules/video_output/aa.c:56
26097 #: modules/video_output/aa.c:59
26098 msgid "ASCII-art video output"
26101 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26102 msgid "Chroma used"
26105 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26106 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26107 msgstr "强制输出使用指定的色度。默认为 RGB32。"
26109 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26110 msgid "Android Surface video output"
26111 msgstr "Android Surface 视频输出"
26113 #: modules/video_output/caca.c:56
26114 msgid "Color ASCII art video output"
26115 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
26117 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26118 msgid "Output card"
26121 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26122 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26123 msgstr "要使用的 DeckLink 捕获卡,如果存在多个。卡的编号从 0 开始。"
26125 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26126 msgid "Desired output mode"
26129 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26131 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26132 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26133 msgstr "DeckLink 输出所需输出模式。值应为文本形式的 FOURCC 代码,如“ntsc”。"
26135 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26136 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26137 msgstr "DeckLink 输出的音频连接。"
26139 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26141 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26142 msgstr "DeckLink 输出的音频采样率 (单位为赫兹)。0 可禁用音频输出。"
26144 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26146 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26147 "disables audio output."
26148 msgstr "DeckLink 输出的输出声道数。必须为 2、8 或 16。0 可禁用音频输出。"
26150 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26151 msgid "Video connection for DeckLink output."
26152 msgstr "DeckLink 输出的视频连接。"
26154 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26155 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26156 msgstr "视频帧每像素使用 10 位。"
26158 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26159 msgid "DecklinkOutput"
26160 msgstr "Decklink输出"
26162 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26163 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26164 msgstr "写入 Blackmagic SDI 卡的输出模块"
26166 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26167 msgid "Decklink General Options"
26168 msgstr "Decklink 常规选项"
26170 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26171 msgid "Decklink Video Output module"
26172 msgstr "Decklink 视频输出模块"
26174 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26175 msgid "Decklink Video Options"
26176 msgstr "Decklink 视频选项"
26178 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26179 msgid "Decklink Audio Output module"
26180 msgstr "Decklink 音频输出模块"
26182 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26183 msgid "Decklink Audio Options"
26184 msgstr "Decklink 音频选项"
26186 #: modules/video_output/directfb.c:50
26187 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26188 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
26190 #: modules/video_output/drawable.c:34
26191 msgid "Window handle (HWND)"
26192 msgstr "窗口处理 (HWND)"
26194 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26196 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26198 msgstr "视频将嵌入在之前存在的这个窗口。如果为零,则将创建新窗口。"
26200 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26204 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26205 msgid "Embedded window video"
26208 #: modules/video_output/egl.c:46
26212 #: modules/video_output/egl.c:47
26213 msgid "EGL extension for OpenGL"
26214 msgstr "OpenGL EGL 扩展"
26216 #: modules/video_output/fb.c:56
26217 msgid "Framebuffer device"
26220 #: modules/video_output/fb.c:58
26221 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26222 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
26224 #: modules/video_output/fb.c:60
26225 msgid "Run fb on current tty"
26226 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
26228 #: modules/video_output/fb.c:62
26230 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26231 "handling with caution)"
26232 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
26234 #: modules/video_output/fb.c:65
26235 msgid "Framebuffer resolution to use"
26236 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
26238 #: modules/video_output/fb.c:67
26240 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26241 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26243 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
26246 #: modules/video_output/fb.c:70
26247 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26250 #: modules/video_output/fb.c:72
26252 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26253 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26256 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
26259 #: modules/video_output/fb.c:76
26260 msgid "Image format (default RGB)"
26261 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
26263 #: modules/video_output/fb.c:77
26265 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26266 "has no way to report its chroma."
26268 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
26270 #: modules/video_output/fb.c:95
26271 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26272 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
26274 #: modules/video_output/gl.c:40
26275 msgid "OpenGL extension"
26278 #: modules/video_output/gl.c:41
26279 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26280 msgstr "OpenGL ES 2 扩展"
26282 #: modules/video_output/gl.c:42
26283 msgid "OpenGL ES extension"
26284 msgstr "OpenGL ES 扩展"
26286 #: modules/video_output/gl.c:44
26287 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26288 msgstr "用来使用开放图形库 (OpenGL) 的扩展。"
26290 #: modules/video_output/gl.c:50
26292 msgstr "OpenGL ES2"
26294 #: modules/video_output/gl.c:51
26295 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26296 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版 2 视频输出"
26298 #: modules/video_output/gl.c:61
26302 #: modules/video_output/gl.c:62
26303 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26304 msgstr "OpenGL 嵌入式系统版视频输出"
26306 #: modules/video_output/gl.c:71
26310 #: modules/video_output/gl.c:72
26311 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26312 msgstr "OpenGL 视频输出 (实验性)"
26314 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26318 #: modules/video_output/glx.c:43
26319 msgid "GLX extension for OpenGL"
26320 msgstr "OpenGL 的 GLX 扩展"
26322 #: modules/video_output/ios.m:66
26323 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26324 msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
26326 #: modules/video_output/ios2.m:75
26327 msgid "iOS OpenGL video output"
26328 msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
26330 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26331 msgid "Enable a workaround for T23"
26332 msgstr "启用 T23 兼容措施"
26334 #: modules/video_output/kva.c:52
26336 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26337 "size is equal to or smaller than the movie size."
26338 msgstr "如果窗口尺寸等于或小于电影尺寸时显示斜条纹,请启用本项。"
26340 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26344 #: modules/video_output/kva.c:57
26345 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26346 msgstr "选择用于 KVA 的合适的视频模式。"
26348 #: modules/video_output/kva.c:62
26352 #: modules/video_output/kva.c:62
26353 msgid "WarpOverlay!"
26354 msgstr "WarpOverlay!"
26356 #: modules/video_output/kva.c:62
26360 #: modules/video_output/kva.c:62
26364 #: modules/video_output/kva.c:72
26365 msgid "K Video Acceleration video output"
26366 msgstr "K Video 加速视频输出"
26368 #: modules/video_output/macosx.m:86
26369 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26370 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
26372 #: modules/video_output/macosx.m:148
26373 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26374 msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
26376 #: modules/video_output/macosx.m:148
26378 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26379 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26382 "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速度会"
26385 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26386 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26387 msgstr "供 Windows 7/Windows Vista 更新版本使用的视频输出"
26389 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26390 msgid "Direct2D video output"
26391 msgstr "Direct2D 视频输出"
26393 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26394 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26395 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
26397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26398 msgid "Use hardware blending support"
26401 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26402 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26403 msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
26405 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26406 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26407 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
26409 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26410 msgid "Direct3D video output"
26411 msgstr "Direct3D 视频输出"
26413 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26414 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26415 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
26417 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26419 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26420 "doesn't have any effect when using overlays."
26421 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
26423 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26424 msgid "Use video buffers in system memory"
26425 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
26427 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26429 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26430 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26431 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26432 "doesn't have any effect when using overlays."
26434 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存可从硬件"
26435 "加速中获益 (如调整大小或 YUV->RGB 转换)。此选项在使用覆盖层时将没有任何效果。"
26437 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26438 msgid "Use triple buffering for overlays"
26441 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26443 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26444 "better video quality (no flickering)."
26445 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
26447 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26448 msgid "Name of desired display device"
26451 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26453 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26454 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26455 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26457 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
26458 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
26460 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26462 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26464 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
26466 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26467 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26468 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
26470 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26474 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26475 msgid "OpenGL video output"
26476 msgstr "OpenGL 视频输出"
26478 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26479 msgid "Windows GDI video output"
26480 msgstr "Windows GDI 视频输出"
26482 #: modules/video_output/sdl.c:56
26483 msgid "SDL chroma format"
26486 #: modules/video_output/sdl.c:58
26488 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26489 "improve performances by using the most efficient one."
26491 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
26493 #: modules/video_output/sdl.c:65
26494 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26495 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
26497 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26498 msgid "Dummy image chroma format"
26501 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26503 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26504 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26506 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
26508 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26509 msgid "Dummy video output"
26512 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26513 msgid "Statistics video output"
26516 #: modules/video_output/vmem.c:43
26517 msgid "Video memory buffer width."
26520 #: modules/video_output/vmem.c:46
26521 msgid "Video memory buffer height."
26524 #: modules/video_output/vmem.c:48
26528 #: modules/video_output/vmem.c:49
26529 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26530 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
26532 #: modules/video_output/vmem.c:51
26536 #: modules/video_output/vmem.c:52
26538 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26539 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
26541 #: modules/video_output/vmem.c:59
26542 msgid "Video memory output"
26545 #: modules/video_output/vmem.c:60
26546 msgid "Video memory"
26549 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26550 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26551 msgstr "OpenGL GLX 视频输出 (XCB)"
26553 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26554 msgid "X11 display"
26557 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26559 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26561 msgstr "视频将通过此 X11 显示器渲染。如果为空,则将使用默认显示器。"
26563 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26564 msgid "X11 window ID"
26567 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26571 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26572 msgid "X11 video window (XCB)"
26573 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
26575 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26576 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26577 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26578 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26579 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26580 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26582 msgid "VLC media player"
26583 msgstr "VLC media player"
26585 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26586 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26587 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26592 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26596 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26600 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26601 msgid "X11 video output (XCB)"
26602 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
26604 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26605 msgid "XVideo adaptor number"
26606 msgstr "XVideo 适配器编号"
26608 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26610 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26611 "functional adaptor."
26612 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
26614 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26615 msgid "XVideo format id"
26616 msgstr "XVideo 格式 id"
26618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26620 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26621 "match for the video being played."
26623 "要使用的 XVideo 图像格式。VLC 默认会尝试使用与正在播放视频最匹配的格式。"
26625 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26629 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26630 msgid "XVideo output (XCB)"
26631 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
26633 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
26634 msgid "Video acceleration not available"
26637 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
26640 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
26641 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
26642 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
26643 "the resolution is large."
26645 "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
26647 "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
26649 #: modules/video_output/yuv.c:41
26650 msgid "device, fifo or filename"
26651 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
26653 #: modules/video_output/yuv.c:42
26654 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26655 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
26657 #: modules/video_output/yuv.c:46
26658 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26659 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
26661 #: modules/video_output/yuv.c:48
26662 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26663 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
26665 #: modules/video_output/yuv.c:49
26667 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26668 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26669 "frame into the output destination."
26671 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
26672 "的 fourcc 写入输出目标处。"
26674 #: modules/video_output/yuv.c:59
26678 #: modules/video_output/yuv.c:60
26679 msgid "YUV video output"
26682 #: modules/visualization/goom.c:45
26683 msgid "Goom display width"
26686 #: modules/visualization/goom.c:46
26687 msgid "Goom display height"
26690 #: modules/visualization/goom.c:47
26692 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26693 "will be prettier but more CPU intensive)."
26695 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
26698 #: modules/visualization/goom.c:50
26699 msgid "Goom animation speed"
26702 #: modules/visualization/goom.c:51
26704 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26705 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
26707 #: modules/visualization/goom.c:57
26711 #: modules/visualization/goom.c:58
26712 msgid "Goom effect"
26715 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26716 msgid "projectM configuration file"
26717 msgstr "projectM 配置文件"
26719 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26720 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26721 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
26723 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26724 msgid "projectM preset path"
26725 msgstr "projectM 预设路径"
26727 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26728 msgid "Path to the projectM preset directory"
26729 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
26731 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26735 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26736 msgid "Font used for the titles"
26739 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26743 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26744 msgid "Font used for the menus"
26747 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
26748 msgid "The width of the video window, in pixels."
26749 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26751 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
26752 msgid "The height of the video window, in pixels."
26753 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
26755 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26759 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26760 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26761 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
26763 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26764 msgid "Mesh height"
26767 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26768 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26769 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
26771 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26772 msgid "Texture size"
26775 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26776 msgid "The size of the texture, in pixels."
26777 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
26779 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
26783 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
26784 msgid "libprojectM effect"
26785 msgstr "libprojectM 特效"
26787 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26788 msgid "Effects list"
26791 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
26793 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26794 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26797 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
26799 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
26800 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26801 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26803 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26804 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26805 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
26807 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26808 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26809 msgstr "显示 80 带替代 20"
26811 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26812 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26813 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
26815 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26816 msgid "Number of blank pixels between bands."
26817 msgstr "在波段间的空像素数量。"
26819 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26820 msgid "Amplification"
26823 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26824 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26825 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
26827 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26828 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26831 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26832 msgid "Enable original graphic spectrum"
26835 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26836 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26837 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
26839 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26840 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26843 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26844 msgid "Draw the base of the bands"
26847 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26848 msgid "Base pixel radius"
26851 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26852 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26853 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
26855 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26856 msgid "Spectral sections"
26859 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26860 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26861 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
26863 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26864 msgid "Peak height"
26867 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26868 msgid "Total pixel height of the peak items."
26869 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
26871 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26872 msgid "Peak extra width"
26875 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26876 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26877 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
26879 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26880 msgid "V-plane color"
26883 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26884 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26885 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
26887 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
26891 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
26892 msgid "Visualizer filter"
26895 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
26896 msgid "Spectrum analyser"
26899 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
26903 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26904 msgid "#paste your VLM commands here"
26905 msgstr "#在此粘贴您的 VLM 命令"
26907 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26908 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26909 msgstr "#以换行或分号分隔命令"
26911 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
26912 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
26921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26922 msgid "Subtitle codec"
26925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26926 msgid "Output\tmethod"
26929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26930 msgid "Multiplexer"
26933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26938 msgid "MUX options"
26941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26942 msgid "Video scale"
26945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26947 msgid "Output port"
26950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26951 msgid "Output\tfile"
26954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26955 msgid "Input media"
26958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26963 msgid "Sample ui-state-error style."
26964 msgstr "示例 ui-状态-错误样式。"
26966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26970 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26971 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26975 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26979 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26980 msgid "Column border"
26983 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26987 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26988 msgid "Mosaic Tiles"
26991 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26992 msgid "Playback Rate"
26995 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26996 msgid "Audio Delay"
26999 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27000 msgid "Subtitle Delay"
27003 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27007 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27008 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27009 msgid "VLC media player - Web Interface"
27010 msgstr "VLC media player - Web 界面"
27012 #: share/lua/http/index.html:215
27013 msgid "Hide / Show Library"
27016 #: share/lua/http/index.html:216
27017 msgid "Hide / Show Viewer"
27018 msgstr "隐藏 / 显示查看器"
27020 #: share/lua/http/index.html:217
27021 msgid "Manage Streams"
27024 #: share/lua/http/index.html:218
27025 msgid "Track Synchronisation"
27028 #: share/lua/http/index.html:220
27029 msgid "VLM Batch Commands"
27032 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27036 #: share/lua/http/index.html:242
27037 msgid "Empty Playlist"
27040 #: share/lua/http/index.html:243
27041 msgid "Queue Selected"
27044 #: share/lua/http/index.html:244
27045 msgid "Play Selected"
27048 #: share/lua/http/index.html:245
27049 msgid "Refresh List"
27052 #: share/lua/http/index.html:252
27053 msgid "Loading flowplayer..."
27054 msgstr "正在加载 flowplayer..."
27056 #: share/lua/http/index.html:252
27057 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27058 msgstr "如果什么都没出现,请检查您的网络连接。"
27060 #: share/lua/http/index.html:263
27062 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27063 "instead of the main interface."
27064 msgstr "若创建流,则该流将由 <i>主控件</i> 代替主界面操作。"
27066 #: share/lua/http/index.html:264
27068 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27069 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27070 "right: <i>Manage Streams</i>"
27072 "流将以默认设置创建,关于更高级的配置或修改默认设置,请选择右侧按钮: <i>管理流"
27075 #: share/lua/http/index.html:268
27077 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27079 msgstr "流创建后,<i>媒体查看器</i> 窗口将显示该流。"
27081 #: share/lua/http/index.html:269
27083 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27084 msgstr "音量将由播放器控制,而非 <i>主控件</i>。"
27086 #: share/lua/http/index.html:272
27088 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27089 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27092 "当前播放项将被串流。如果当前没有正在播放的项目,<i>库</i> 中选中的第一项将作"
27095 #: share/lua/http/index.html:275
27097 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27099 msgstr "要停止串流并恢复常规控件,请再次点击 <i>打开流</i> 按钮。"
27101 #: share/lua/http/index.html:278
27102 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27105 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27106 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27110 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27114 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27115 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27123 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27127 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27131 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27132 msgid "&Verbosity:"
27135 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27140 msgid "&Save as..."
27141 msgstr "另存为(&S)..."
27143 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27144 msgid "Modules Tree"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27148 msgid "Show extended options"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27152 msgid "Show &more options"
27153 msgstr "显示更多选项(&M)"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27156 msgid "Change the caching for the media"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27163 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27167 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27171 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27172 msgid "Edit Options"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27176 msgid "Extra media"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27180 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27181 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27184 msgid "Select the file"
27187 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27188 msgid "Change the start time for the media"
27191 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27192 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27193 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27195 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27196 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27197 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
27199 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27200 msgid "Capture mode"
27203 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27204 msgid "Select the capture device type"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27208 msgid "Device Selection"
27211 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27215 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27216 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27217 msgstr "访问高级选项来优化设备"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27220 msgid "Advanced options..."
27223 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27224 msgid "Disc Selection"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27232 msgid "Disable Disc Menus"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27236 msgid "No disc menus"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27240 msgid "Disc device"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27244 msgid "Starting Position"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27248 msgid "Audio and Subtitles"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27252 msgid "Choose one or more media file to open"
27253 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27256 msgid "File Selection"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27260 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27261 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27267 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27268 msgid "Add a subtitle file"
27271 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27272 msgid "Use a sub&title file"
27273 msgstr "使用字幕文件(&T)"
27275 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27276 msgid "Select the subtitle file"
27279 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27280 msgid "Network Protocol"
27283 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27284 msgid "Please enter a network URL:"
27285 msgstr "请输入网络 URL:"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27288 msgid "Profile edition"
27291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27360 msgid "Same as source"
27363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27368 msgid "Custom options"
27371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27384 msgid "Encoding parameters"
27387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27396 msgid "Sample Rate"
27399 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27400 msgid "Set up media sources to stream"
27403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27404 msgid "Destination Setup"
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27408 msgid "Select destinations to stream to"
27409 msgstr "选择要串流的目标位置"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27413 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27414 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27416 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27420 msgid "New destination"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27424 msgid "Display locally"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27428 msgid "Transcoding Options"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27432 msgid "Select and choose transcoding options"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27436 msgid "Activate Transcoding"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27440 msgid "Option Setup"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27444 msgid "Set up any additional options for streaming"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27448 msgid "Miscellaneous Options"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27452 msgid "Stream all elementary streams"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27456 msgid "Generated stream output string"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27464 msgid "Output module:"
27467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27468 msgid "Visualization:"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27472 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27476 msgid "Dolby Surround:"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27480 msgid "Replay gain mode:"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27484 msgid "Headphone surround effect"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27488 msgid "Normalize volume to:"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27492 msgid "Preferred audio language:"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27504 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27505 msgstr "将已播放轨道状态提交到 last.fm"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27512 msgid "x264 profile and level selection"
27513 msgstr "x264 配置文件与等级选择"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27516 msgid "x264 preset and tuning selection"
27517 msgstr "x264 预设文件与调谐选择"
27519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27520 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27524 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27525 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
27527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27528 msgid "Video quality post-processing level"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27532 msgid "Optical drive"
27535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27536 msgid "Default optical device"
27539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27544 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27545 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27548 msgid "HTTP proxy URL"
27549 msgstr "HTTP 代理 URL"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27552 msgid "HTTP (default)"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27556 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27557 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27560 msgid "Live555 stream transport"
27561 msgstr "Live555 流传输"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27564 msgid "Default caching policy"
27567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27572 msgid "Separate words by | (without space)"
27573 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27576 msgid "Save recently played items"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27580 msgid "Activate updates notifier"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27584 msgid "Look and feel"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27588 msgid "Use custom skin"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27592 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27593 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27596 msgid "Use native style"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27600 msgid "Resize interface to video size"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27604 msgid "Show controls in full screen mode"
27605 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27608 msgid "Pause playback when minimized"
27611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27612 msgid "Show media change popup:"
27613 msgstr "显示媒体变更弹出提示:"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27616 msgid "Start in minimal view mode"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27620 msgid "Force window style:"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27624 msgid "Integrate video in interface"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27628 msgid "Show systray icon"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27632 msgid "Skin resource file:"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
27636 msgid "Operating System Integration"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27640 msgid "File extensions association"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27644 msgid "Set up associations..."
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
27648 msgid "Playlist and Instances"
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
27652 msgid "Album art download policy:"
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27656 msgid "Pause on the last frame of a video"
27657 msgstr "在视频最后一帧处暂停"
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
27660 msgid "Allow only one instance"
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27664 msgid "Configure Media Library"
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
27668 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27669 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
27672 msgid "Show media title on video start"
27673 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
27676 msgid "Enable subtitles"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
27680 msgid "Subtitle Language"
27683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
27684 msgid "Default encoding"
27687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
27688 msgid "Subtitle effects"
27691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
27692 msgid "Add a shadow"
27695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
27696 msgid "Add a background"
27699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
27700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
27701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
27702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
27704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
27705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
27706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27712 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27713 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
27720 msgid "Display device"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
27728 msgid "Deinterlacing"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
27732 msgid "Force Aspect Ratio"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
27739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27748 msgid "Edit settings"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27756 msgid "Run manually"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27760 msgid "Setup schedule"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27764 msgid "Run on schedule"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27771 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27791 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27792 msgid "Check for VLC updates"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27796 msgid "Launching an update request..."
27797 msgstr "正在启动一个更新请求..."
27799 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27800 msgid "Do you want to download it?"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
27808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
27813 msgid "Negate colors"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
27820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27821 msgid "Interactive Zoom"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
27828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
27833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
27845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27854 msgid "Output Color Filtermode"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
27858 msgid "Brightness (%)"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
27862 msgid "Mark analyzed Pixels"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
27866 msgid "Filter threshold (%)"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
27870 msgid "Motion detect"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
27874 msgid "Anti-Flickering"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
27882 msgid "Spatial blur"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
27889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
27890 msgid "Anaglyph 3D"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27894 msgid "VLM configurator"
27897 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27898 msgid "Media Manager Edition"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27905 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27909 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27910 msgid "Select Input"
27913 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27917 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27918 msgid "Select Output"
27921 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27922 msgid "Time Control"
27925 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27926 msgid "Mux Control"
27929 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27933 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27937 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27938 msgid "Media Manager List"
27942 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
27943 #~ "multicast UDP or RTP."
27944 #~ msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
27947 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
27949 #~ msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
27951 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
27952 #~ msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
27955 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
27957 #~ msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
27960 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
27961 #~ "should be magnified."
27962 #~ msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
27964 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
27965 #~ msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
27967 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
27968 #~ msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
27970 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
27971 #~ msgstr "分离图像创建一面图像墙"
27974 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
27975 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
27977 #~ "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
27978 #~ "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
27981 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
27982 #~ "Try changing the various settings for different effects"
27984 #~ "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
27985 #~ "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
27988 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
27989 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
27992 #~ "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑"
27995 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
27996 #~ msgstr "选择何对象应输出调试信息"
27999 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28000 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28001 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28002 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28003 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28004 #~ "debug message."
28006 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
28007 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
28008 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
28009 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
28012 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28013 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28015 #~ "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
28018 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28020 #~ msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
28023 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28024 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28026 #~ "您可以在这里强制指定音频输出频率。常见值有 0 (未定)、48000、44100、32000、"
28027 #~ "22050、16000、11025、8000。"
28029 #~ msgid "High quality audio resampling"
28030 #~ msgstr "高质量音频重采样"
28033 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28034 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28035 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28037 #~ "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可"
28038 #~ "以关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
28041 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28042 #~ "always leave all these enabled."
28044 #~ "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
28047 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28048 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28050 #~ "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快"
28053 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28054 #~ msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
28056 #~ msgid "Modules search path"
28059 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28060 #~ msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
28062 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28063 #~ msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
28065 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28066 #~ msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
28068 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28069 #~ msgstr "在右侧高亮显示 widget"
28071 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28072 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
28074 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28075 #~ msgstr "高亮显示左侧的 widget"
28077 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28078 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
28080 #~ msgid "Highlight widget on top"
28081 #~ msgstr "高亮显示顶端的 widget"
28083 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28084 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
28086 #~ msgid "Highlight widget below"
28087 #~ msgstr "高亮显示底部的 widget"
28089 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28090 #~ msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
28092 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28093 #~ msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
28095 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28096 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
28098 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28099 #~ msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
28102 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28103 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28104 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28106 #~ "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调"
28107 #~ "试输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
28115 #~ msgid "PCM U16 LE"
28116 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28118 #~ msgid "PCM S16 LE"
28119 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28121 #~ msgid "PCM U16 BE"
28122 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28124 #~ msgid "PCM S16 BE"
28125 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28127 #~ msgid "PCM U24 LE"
28128 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28130 #~ msgid "PCM S24 LE"
28131 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28133 #~ msgid "PCM U24 BE"
28134 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28136 #~ msgid "PCM S24 BE"
28137 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28139 #~ msgid "PCM U32 LE"
28140 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28142 #~ msgid "PCM S32 LE"
28143 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28145 #~ msgid "PCM U32 BE"
28146 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28148 #~ msgid "PCM S32 BE"
28149 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28151 #~ msgid "PCM F32 LE"
28152 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28154 #~ msgid "PCM F32 BE"
28155 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28157 #~ msgid "PCM F64 LE"
28158 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28160 #~ msgid "PCM F64 BE"
28161 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28169 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28170 #~ msgstr "服务器是茶壶。不能用茶壶煮咖啡。"
28172 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28173 #~ msgstr "煮咖啡失败 (服务器错误 %u)。"
28175 #~ msgid "Coffee is ready."
28178 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28179 #~ msgstr "您可以使用自定义用户代理或已知字串"
28181 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28182 #~ msgstr "使用 Bonjour 发布"
28184 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28185 #~ msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
28188 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28189 #~ "for an incoming connection."
28190 #~ msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
28195 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28196 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
28198 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28199 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
28201 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28202 #~ msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
28204 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28205 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
28207 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28208 #~ msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
28211 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28212 #~ "number of B-Frames."
28213 #~ msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
28215 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28216 #~ msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
28218 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28219 #~ msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
28221 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28222 #~ msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
28224 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28225 #~ msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
28228 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28229 #~ msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
28246 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28247 #~ msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
28249 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28250 #~ msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
28253 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28254 #~ "SWF file that contained the stream."
28255 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
28257 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28258 #~ msgstr "默认来路页面 URL"
28261 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
28262 #~ "the page housing the SWF file."
28263 #~ msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
28265 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28266 #~ msgstr "视频设备 (默认: /dev/video0)。"
28268 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28269 #~ msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
28271 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28272 #~ msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
28274 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28275 #~ msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
28277 #~ msgid "Use libv4l2"
28278 #~ msgstr "使用 libv4l2"
28280 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28281 #~ msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
28283 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28284 #~ msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
28286 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28287 #~ msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
28289 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28290 #~ msgstr "左主语言,右第二语言"
28292 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28293 #~ msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
28296 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28297 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28298 #~ "audio playback."
28300 #~ "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之"
28303 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28304 #~ msgstr "3 前置 2 后置"
28306 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28307 #~ msgstr "2 前置 2 后置"
28309 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28310 #~ msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
28312 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28313 #~ msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
28319 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28320 #~ "processing power"
28321 #~ msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
28323 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28324 #~ msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
28327 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28328 #~ "Overridden by user settings."
28329 #~ msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
28331 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28332 #~ msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
28340 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28341 #~ msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
28343 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
28344 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
28346 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
28347 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
28349 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28350 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
28352 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28353 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
28355 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28356 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
28358 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28359 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
28361 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28362 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
28364 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28365 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
28367 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28368 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
28370 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28371 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
28373 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28374 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
28376 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28377 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
28379 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28380 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
28382 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28383 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
28385 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28386 #~ msgstr "请提供下拉参数:"
28392 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
28393 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28394 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28395 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
28396 #~ "autodetection, this should always work)."
28398 #~ "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
28399 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
28400 #~ "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext"
28401 #~ "\", \"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
28403 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
28404 #~ msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
28406 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
28407 #~ msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
28409 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
28410 #~ msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
28413 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
28414 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
28417 #~ "为读取与写入整数数量的数据包优化缓存大小。在此指定缓存大小而不是数据包数。"
28419 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
28420 #~ msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
28422 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
28423 #~ msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
28426 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
28427 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
28430 #~ "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存"
28433 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
28434 #~ msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
28437 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
28438 #~ msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
28441 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
28442 #~ "video devices.\n"
28443 #~ "Live Audio input is not supported."
28445 #~ "此输入允许您处理 QuickTime 兼容视频设备输入的信号。\n"
28446 #~ "不支持 Live Audio 输入。"
28449 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
28450 #~ "Are you sure you want to continue?"
28452 #~ "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
28455 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
28456 #~ msgstr "HTTP 代理密码"
28459 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
28460 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28461 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
28462 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
28463 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
28464 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
28465 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
28466 #~ "options:</p>\n"
28468 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集关于您使用的任何信息,即"
28469 #~ "使是匿名信息也不会收集。</p>\n"
28470 #~ "<p>然而,它可能需要连接到 Internet 以便显示 <b>媒体信息</b> 或检查可用 <b>"
28472 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (软件作者) 要求您表达您的许可,方可让本软件访问 "
28473 #~ "Internet。</p>\n"
28474 #~ "<p>请根据您的意愿,选中或取消选中下述选项:</p>\n"
28477 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
28478 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
28480 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
28484 #~ "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的"
28485 #~ "自由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
28486 #~ "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
28489 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
28492 #~ "此版本的 VLC 编译者是:\n"
28496 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
28499 #~ "您正在使用 Qt4 界面。\n"
28502 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
28503 #~ msgstr " VideoLAN 小组。\n"
28506 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
28507 #~ "default value is \"admin\"."
28508 #~ msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
28510 #~ msgid "Freebox TV"
28511 #~ msgstr "Freebox TV"
28514 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
28515 #~ "scanning directories."
28516 #~ msgstr "这些扩展名的文件不会在扫描目录时添加到媒体库。"
28518 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
28519 #~ msgstr "扫描目录时,同时扫描所有子目录。"
28521 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
28522 #~ msgstr "基于 SQL 数据库的媒体库"
28524 #~ msgid "Auto add new medias"
28525 #~ msgstr "自动添加新媒体"
28527 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
28528 #~ msgstr "电源管理抑制器"
28533 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
28534 #~ msgstr "Nokia MCE 屏幕增辉"
28537 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
28539 #~ msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
28542 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
28543 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
28544 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
28546 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认)、\"html\"、\"syslog\" (发送到系"
28547 #~ "统日志而非文件的特殊模式) 以及 \"android\" (发送到 android 日志设施的特殊"
28551 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
28552 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
28555 #~ "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", "
28556 #~ "与 \"local0\" 到 \"local7\"。"
28558 #~ msgid "libc memcpy"
28559 #~ msgstr "libc 内存复制字符串"
28561 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
28562 #~ msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
28564 #~ msgid "MMX memcpy"
28565 #~ msgstr "MMX 内存复制字符串"
28568 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
28569 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
28571 #~ "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标"
28572 #~ "题\" ({0} - {1})。"
28574 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
28575 #~ msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
28578 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
28579 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
28580 #~ msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
28583 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
28584 #~ msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
28586 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
28587 #~ msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
28589 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
28590 #~ msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
28593 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
28594 #~ msgstr "用于监听命令 (show | enable <pid> | disable <pid>) 的 UDP 端口。"
28596 #~ msgid "Disable ES id at startup."
28597 #~ msgstr "启动时禁用 ES id。"
28599 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
28600 #~ msgstr "启动时只启用 ES id。"
28602 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
28603 #~ msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
28605 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
28606 #~ msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
28608 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
28609 #~ msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
28611 #~ msgid "Initial command to execute."
28612 #~ msgstr "要执行的初始命令。"
28614 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
28615 #~ msgstr "在命令不是 0 时静音。"
28617 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
28618 #~ msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
28621 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
28622 #~ "<left offset> + <top offset>."
28624 #~ "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
28626 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
28627 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
28630 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
28631 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
28634 #~ "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" "
28635 #~ "的图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
28637 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
28638 #~ msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
28641 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
28642 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
28643 #~ "trigger recrop."
28645 #~ "侦测到多少数量的相同侦测率 (与上次侦测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触"
28649 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
28650 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
28651 #~ msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
28654 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
28656 #~ msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
28658 #~ msgid "Skip percentage (%)"
28659 #~ msgstr "跳过百分比 (%)"
28662 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
28663 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
28665 #~ "在检测黑行时考虑的行的百分比。这将允许跳过在黑边框中的 logo 并随意裁剪它"
28668 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
28669 #~ msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
28671 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
28672 #~ msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
28674 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
28675 #~ msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
28677 #~ msgid "Path to OSD menu images"
28678 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径"
28681 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
28682 #~ "OSD configuration file."
28683 #~ msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
28686 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
28687 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
28690 #~ "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它"
28691 #~ "们能在最后指定的时间内被显示。"
28694 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
28695 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
28696 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
28697 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
28699 #~ "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
28700 #~ "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 "
28703 #~ msgid "Make one tile a black slot"
28704 #~ msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
28707 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
28708 #~ msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
28710 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
28711 #~ msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
28714 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
28715 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
28716 #~ "collaboration to create the best free software."
28718 #~ "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些"
28719 #~ "人) 的合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
28722 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28723 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28724 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28726 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28727 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
28728 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
28729 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
28730 #~ "</style></head><body>\n"
28731 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28732 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
28733 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28734 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28735 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28737 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28738 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28739 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28741 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28742 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
28743 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
28744 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
28745 #~ "</style></head><body>\n"
28746 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28747 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
28748 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28749 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28750 #~ "<p><span>http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28753 #~ msgstr "00000; "
28756 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
28757 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
28759 #~ "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送"
28760 #~ "到系统日志代替文件的特殊模式)。"
28762 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28763 #~ msgstr "探测 DVB 卡的功能特性"
28766 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28767 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28769 #~ "部分 DVB 卡不乐意被外部程序探测其功能特性,若您遇到此类麻烦,可以尝试禁用"
28772 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
28773 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s 中配置文件的文件名"
28775 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28776 #~ msgstr "DVB 输入,支持 v4l2"
28778 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
28779 #~ msgstr "唯一 DBUS 服务 id (org.mpris.vlc-<pid>)"
28782 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
28783 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
28786 #~ "使用唯一 dbus 服务 id 在 DBUS 总线声明本 VLC 示例。进程 id (PID) 将被添加"
28787 #~ "到服务名称: org.mpris.vlc-<pid>"
28789 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
28790 #~ msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
28792 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
28793 #~ msgstr "卡 %<PRIu32>"
28796 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
28797 #~ "needs to be restarted."
28798 #~ msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
28800 #~ msgid "Relaunch VLC"
28801 #~ msgstr "重新启动 VLC"
28804 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
28805 #~ "advanced preferences."
28806 #~ msgstr "关于背景、阴影以及轮廓的更多选项可在高级偏好设置中找到。"
28808 #~ msgid "Advance of audio over video:"
28809 #~ msgstr "通过视频的高级音频:"
28811 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28812 #~ msgstr "如果可用则使用系统 WMV 编解码器"
28814 #~ msgid "Side speakers"
28817 #~ msgid "Center and subwoofer"
28829 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
28830 #~ msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
28833 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
28834 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
28836 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
28837 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
28840 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
28842 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
28843 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
28844 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
28846 #~ "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
28847 #~ "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),"
28849 #~ "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
28854 #~ msgid "Left front"
28857 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28858 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
28860 #~ msgid "Exposure"
28864 #~ msgid "Exposure."
28867 #~ msgid " - Empty - "
28868 #~ msgstr " - 空 - "
28871 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28872 #~ "should not change this option manually."
28873 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
28875 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28876 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
28879 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28880 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28882 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
28886 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28887 #~ "advantage of them."
28888 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28891 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28892 #~ "advantage of them."
28893 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28895 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28896 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
28899 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28900 #~ "advantage of them."
28901 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28904 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28905 #~ "advantage of them."
28906 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28908 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28909 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
28912 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28913 #~ "advantage of them."
28914 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28916 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28917 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
28920 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28921 #~ "advantage of them."
28922 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28924 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28925 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
28928 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28929 #~ "advantage of them."
28930 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28932 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28933 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
28936 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28937 #~ "advantage of them."
28938 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28940 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28941 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
28944 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28945 #~ "advantage of them."
28946 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28949 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28950 #~ "advantage of them."
28951 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
28953 #~ msgid "Go back in browsing history"
28956 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28961 #~ "Done %s (100.0%%)"
28964 #~ "完成 %s (100.0%%)"
28973 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28976 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
28978 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28979 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
28981 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28982 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
28984 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28985 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
28988 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28989 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
28991 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28992 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
28994 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28995 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
28997 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28998 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
29001 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29002 #~ "supported by all frontends."
29003 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
29005 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29006 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
29008 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29009 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
29011 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29012 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
29014 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29015 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
29017 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29018 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
29020 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29021 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
29023 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29024 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
29026 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29027 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
29029 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29030 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
29059 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29060 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
29074 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29075 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
29077 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29078 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29080 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29083 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29084 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
29086 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29087 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29107 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29108 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
29110 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29111 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
29113 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29114 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
29116 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29117 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
29120 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29121 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
29124 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29125 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
29127 #~ msgid "HTTP ACL"
29128 #~ msgstr "HTTP ACL"
29131 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29132 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29134 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
29137 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29138 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
29140 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29141 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
29143 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29144 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
29147 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29148 #~ "of the new syntax."
29149 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
29151 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29152 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
29154 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29155 #~ msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
29157 #~ msgid "Scanning DVB"
29158 #~ msgstr "正在扫描 DVB"
29160 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29161 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
29164 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29165 #~ "constructs (default 0)."
29166 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
29169 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29170 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29171 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29173 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
29174 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
29176 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29177 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
29179 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29180 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
29183 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29184 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29186 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
29190 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29192 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
29194 #~ msgid "Use file memory mapping"
29195 #~ msgstr "使用文件内存映射"
29197 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29198 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
29203 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29204 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
29206 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29207 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
29210 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29211 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29213 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
29214 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
29216 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29217 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
29220 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29221 #~ "the v4l2 driver)."
29222 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
29225 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29226 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29228 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
29230 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29231 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
29234 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29235 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
29237 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29238 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
29241 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29242 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29244 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
29245 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
29257 #~ msgstr "USERPTR"
29260 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29261 #~ "empty if you don't have one."
29262 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
29265 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29266 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29268 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
29272 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29273 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29274 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
29276 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29277 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
29279 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29280 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
29283 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29284 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29285 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29287 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
29288 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
29290 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29291 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29293 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29294 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
29297 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29299 #~ "packet assembly info 2\n"
29301 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
29305 #~ msgid "Text is always opaque"
29306 #~ msgstr "文本总是不透明"
29314 #~ msgid "Handlers"
29318 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29319 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29321 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
29323 #~ msgid "Export album art as /art"
29324 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
29327 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29329 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
29331 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29332 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
29334 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29335 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
29337 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29338 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
29344 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29345 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29347 #~ "This might take a long time."
29349 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
29357 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29358 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
29360 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29361 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
29363 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29364 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
29366 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29367 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
29369 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29370 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
29375 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29376 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
29378 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29379 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
29381 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29382 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
29384 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29385 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
29387 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29388 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
29390 #~ msgid "Adjust Image"
29394 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29395 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29396 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29397 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29398 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29400 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
29401 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
29402 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
29406 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29407 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29408 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
29410 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29414 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29415 #~ "interacted with in this mode."
29416 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
29419 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29421 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29422 #~ "is installed and try again."
29424 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
29426 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
29428 #~ msgid "Add controls to the video window"
29429 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
29431 #~ msgid " State : Playing %s"
29432 #~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
29434 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29435 #~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
29437 #~ msgid " c Switch color on/off"
29438 #~ msgstr " c 切换色彩开/关"
29446 #~ msgid " Objects "
29449 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29450 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
29452 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29453 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
29456 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29457 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29458 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29459 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29461 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29462 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29464 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
29465 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
29466 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
29467 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
29468 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
29473 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29474 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
29477 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29478 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29480 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
29483 #~ msgid "Skins loader demux"
29484 #~ msgstr "外观载入器去复用"
29486 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29487 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
29490 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29492 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
29494 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29495 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
29498 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29499 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29500 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
29503 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29505 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
29511 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29512 #~ "notifications are sent locally."
29513 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
29515 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29516 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
29518 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29519 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
29521 #~ msgid "IPv4 SAP"
29522 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29524 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29525 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
29527 #~ msgid "IPv6 SAP"
29528 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29530 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29531 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
29533 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29534 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
29536 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29537 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
29540 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29541 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29544 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
29547 #~ msgid "add grain to image"
29548 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
29550 #~ msgid "Embed the overlay"
29553 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29554 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
29556 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29557 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
29559 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29560 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
29562 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29563 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
29565 #~ msgid "ID of the video output X window"
29566 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
29569 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29570 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29572 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
29575 #~ msgid "Use shared memory"
29578 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29579 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
29581 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29582 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
29584 #~ msgid "Band separator"
29588 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29589 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29590 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29592 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29593 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29594 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29597 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29598 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29599 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29600 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29601 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29602 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29603 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29604 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29605 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29606 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29607 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29608 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29609 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29611 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29612 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29613 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29615 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29616 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29617 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29620 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29621 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29622 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29623 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29624 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29625 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29626 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29627 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29628 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29629 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29630 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29631 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29632 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29634 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29635 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
29637 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29638 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
29640 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29641 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
29644 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29646 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
29648 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29649 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
29652 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29654 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
29656 #~ msgid "...when VLC is in background"
29657 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
29659 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29660 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
29662 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29663 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
29666 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29667 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29668 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29669 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29670 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29671 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29672 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29673 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29674 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29675 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29676 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29677 #~ "The default method is: key."
29679 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
29680 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
29681 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
29682 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
29683 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
29685 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
29686 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
29689 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
29690 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
29692 #~ msgid "Complete (with information area)"
29693 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
29695 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29696 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
29698 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29699 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
29701 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29702 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
29704 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29705 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
29707 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29708 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
29710 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29711 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
29713 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29714 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
29716 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29717 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
29719 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29720 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
29722 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29723 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
29725 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29726 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
29729 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29730 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29731 #~ "handling support is the default value."
29733 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
29734 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
29736 #~ msgid "Full support"
29740 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29741 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29743 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
29747 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29748 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29750 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
29754 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29755 #~ "advantage of it."
29756 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元,VLC 就能从中得益。"
29759 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29760 #~ "output for the time being."
29761 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
29764 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29768 #~ "external call 8\n"
29769 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29770 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29771 #~ "seek (0x40) 64\n"
29772 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29773 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29775 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
29780 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
29781 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29782 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
29783 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29784 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29787 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29788 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29789 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29790 #~ "more than 25 blocks per access."
29792 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
29793 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
29796 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29797 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29798 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29799 #~ " %A : The album information\n"
29800 #~ " %C : Category\n"
29801 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29802 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29804 #~ " %M : The current MRL\n"
29805 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29806 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29807 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29808 #~ " %T : The track number\n"
29809 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29810 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29811 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29812 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29815 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
29817 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
29820 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
29821 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
29823 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
29824 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
29825 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
29826 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
29828 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
29829 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
29830 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
29831 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
29835 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29836 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29837 #~ " %M : The current MRL\n"
29838 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29839 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29840 #~ " %T : The track number\n"
29841 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29842 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29843 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29846 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
29848 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
29849 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
29850 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
29852 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
29853 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
29854 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
29857 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29858 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
29861 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29862 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29863 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29864 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29866 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
29867 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
29868 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
29869 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
29871 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29872 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
29874 #~ msgid "Additional debug"
29877 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29878 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
29880 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29881 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
29883 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29884 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
29886 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29887 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
29889 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29890 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
29892 #~ msgid "CDDB lookups"
29893 #~ msgstr "CDDB 查找"
29895 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29896 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
29898 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29899 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
29901 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29902 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
29904 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29905 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
29907 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29908 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
29910 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29911 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
29913 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29914 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
29916 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29917 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
29919 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29920 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
29922 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29923 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
29926 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29927 #~ "both are available"
29928 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
29930 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29931 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
29934 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29935 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29937 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
29941 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
29942 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
29943 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
29944 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
29945 #~ "vmem video output module."
29947 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
29948 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
29949 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
29950 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
29952 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
29953 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
29956 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
29958 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
29960 #~ msgid "Act as master"
29966 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29967 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
29978 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29979 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
29982 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29983 #~ "security issues."
29985 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
29988 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29989 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29990 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29992 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
29993 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
29995 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29996 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
29999 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30003 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
30007 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30008 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
30010 #~ msgid "Thanks for your report!"
30011 #~ msgstr "感谢您的报告!"
30013 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30014 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
30016 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30017 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
30019 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30020 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
30022 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30023 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
30028 #~ msgid "00:00:00"
30029 #~ msgstr "00:00:00"
30056 #~ msgstr "240x192"
30059 #~ msgstr "320x240"
30083 #~ msgstr "huffyuv"
30106 #~ msgid "127.0.0.1"
30107 #~ msgstr "127.0.0.1"
30109 #~ msgid "localhost"
30110 #~ msgstr "localhost"
30112 #~ msgid "localhost.localdomain"
30113 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30115 #~ msgid "239.0.0.42"
30116 #~ msgstr "239.0.0.42"
30140 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30141 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30142 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30144 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
30145 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
30148 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30149 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
30151 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30152 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
30154 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30155 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
30157 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30158 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
30160 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30161 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
30164 #~ msgstr "last.fm"
30167 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30168 #~ "http://www.videolan.org/"
30170 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
30171 #~ "http://www.videolan.org/"
30174 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30176 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
30179 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30181 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
30183 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30184 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
30186 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30187 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
30189 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30190 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
30193 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30194 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30196 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
30199 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30200 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
30202 #~ msgid "C module that does nothing"
30203 #~ msgstr "C 模块 什么都不做"
30205 #~ msgid "Les Guignols"
30211 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30212 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
30215 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
30216 #~ "originalbitrate."
30217 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
30219 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
30220 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
30222 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30223 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
30226 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30227 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30229 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
30231 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30232 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
30234 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30235 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
30237 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30238 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
30240 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30241 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
30244 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30245 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30246 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
30248 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30249 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
30251 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30252 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
30255 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30256 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30258 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30262 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30263 #~ "has its drawbacks.\n"
30264 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30265 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30266 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30267 #~ "show on top of the video."
30269 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
30270 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
30272 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
30275 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30276 #~ "screen, 1 for the second."
30278 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
30280 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30281 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
30284 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30285 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30287 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30291 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30292 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30294 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30298 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30299 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30301 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
30304 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30305 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
30310 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30311 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
30313 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30314 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
30317 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30318 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30320 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
30322 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30323 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
30325 #~ msgid "Chinese Traditional"
30328 #~ msgid "Galician"
30334 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30335 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
30337 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30338 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
30340 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30341 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
30343 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30344 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30347 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
30349 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
30351 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
30352 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
30354 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
30355 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
30358 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
30359 #~ "megabyte were performed."
30360 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
30363 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
30364 #~ "control pace or pause."
30365 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
30367 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
30368 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
30371 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
30372 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
30374 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
30377 #~ msgid "The above message had unknown log level"
30378 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
30380 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
30381 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
30383 #~ msgid "Esound server"
30384 #~ msgstr "Esound 服务器"
30386 #~ msgid "Theora comment"
30387 #~ msgstr "Theora 注释"
30389 #~ msgid "Vorbis comment"
30390 #~ msgstr "Vorbis 注释"
30392 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
30393 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
30395 #~ msgid "Allow timeshifting"
30398 #~ msgid " State : Stopped %s"
30399 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
30401 #~ msgid " State : Buffering %s"
30402 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
30404 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
30405 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
30407 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30408 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
30410 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
30411 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
30413 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
30414 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
30417 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
30418 #~ "SAP announcements."
30419 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
30424 #~ msgid "Cylinder"
30430 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
30431 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
30433 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
30434 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
30436 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
30437 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
30440 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30441 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
30444 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30445 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
30448 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30449 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
30451 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30452 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
30454 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
30455 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
30457 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
30458 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
30460 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
30461 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
30463 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
30464 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
30467 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30468 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30469 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30471 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30472 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30473 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30474 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30475 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30476 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30477 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30478 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30479 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
30480 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30481 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30482 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30483 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30484 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30485 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30486 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30487 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30488 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30490 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30491 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30492 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30494 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30495 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30496 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30497 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30498 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30499 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30500 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30501 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30502 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30503 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30504 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30505 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30506 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30507 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30508 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30509 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30510 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30511 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30514 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30516 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
30518 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30519 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
30521 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30522 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
30524 #~ msgid "IO Method"
30527 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30528 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
30530 #~ msgid "iSight Capture Input"
30531 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
30533 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30534 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
30539 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30545 #~ msgid "Save volume on exit"
30546 #~ msgstr "在退出时保存音量"
30549 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30552 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
30555 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30556 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
30559 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30560 #~ "Are you sure you want to continue?"
30562 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
30567 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30568 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30569 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30570 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30571 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30572 #~ "debug message."
30574 #~ "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或"
30575 #~ "禁用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确"
30576 #~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
30577 #~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
30580 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30581 #~ msgstr "字幕 / OSD"
30584 #~ msgid "Subtitles codecs"
30588 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30590 #~ "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
30593 #~ msgid "General Input"
30597 #~ msgid "CPU features"
30601 #~ msgid "Chroma modules settings"
30605 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30609 #~ msgid "Encoders settings"
30614 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30615 #~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
30618 #~ msgid "Dialog providers settings"
30622 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30627 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30628 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30630 #~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
30633 #~ msgid "No help available"
30637 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30638 #~ msgstr "打印一份可用模块的列表"
30641 #~ msgid "Quick &Open File..."
30642 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
30645 #~ msgid "&Bookmarks"
30649 #~ msgid "Fetch Information"
30650 #~ msgstr "编解码器信息(&C)"
30657 #~ msgid "No Repeat"
30661 #~ msgid "Add to Media Library"
30665 #~ msgid "Advanced Open..."
30666 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
30669 #~ msgid "Open Play&list..."
30670 #~ msgstr "打开播放列表..."
30673 #~ msgid "Search Filter"
30677 #~ msgid "&Services Discovery"
30681 #~ msgid "Image clone"
30685 #~ msgid "Clone the image"
30689 #~ msgid "Magnification"
30693 #~ msgid "Image colors inversion"
30698 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
30699 #~ msgstr "由于只有高级选项,%u 个模块没有被显示。\n"
30702 #~ msgid "Force mono audio"
30706 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30710 #~ msgid "Default audio volume"
30715 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30716 #~ "from 0 to 1024."
30717 #~ msgstr "通过该选项可调节音量的步进大小。"
30720 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30721 #~ msgstr "音频输出复用器"
30724 #~ msgid "Audio output channels mode"
30725 #~ msgstr "音频输出声道数"
30728 #~ msgid "Audio visualizations "
30729 #~ msgstr "音频可视化效果"
30732 #~ msgid "Subtitles track"
30736 #~ msgid "Subtitles track ID"
30740 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30741 #~ msgstr "低清晰度 (360 行)"
30745 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30746 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30748 #~ "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜将处理由字幕解码器或其他子画面源滤"
30753 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30754 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30755 #~ msgstr "含可选 CRL 的文件,可阻止移除在 TLS 会话中使用废止证书的客户端。"
30759 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
30760 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30761 #~ msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
30764 #~ msgid "Control SAP flow"
30768 #~ msgid "Memory copy module"
30772 #~ msgid "Data search path"
30773 #~ msgstr "倾斜图像搜索路径"
30776 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30777 #~ msgstr "覆盖默认轨道描述。"
30781 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30782 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30783 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30784 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30785 #~ "already running instance or enqueue it."
30787 #~ "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体"
30788 #~ "格式并且您不希望在每次在文件管理器中打开一个文件时都启用一个新的 VLC 实例"
30789 #~ "时。此选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
30792 #~ msgid "One instance when started from file"
30793 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
30796 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30797 #~ msgstr "从文件管理器启动时,只允许一个实例"
30800 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30801 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
30804 #~ msgid "Leave fullscreen"
30808 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
30809 #~ msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
30812 #~ msgid "Increase scale factor."
30816 #~ msgid "Decrease scale factor."
30820 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
30821 #~ msgstr "遍历可用反交错模式。"
30824 #~ msgid "Show interface"
30828 #~ msgid "Hide interface"
30832 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30833 #~ msgstr "普通/重复/循环"
30836 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30837 #~ msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
30840 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30841 #~ msgstr "iOS OpenGL 视频输出"
30844 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30845 #~ msgstr "不显示任意视频"
30848 #~ msgid "Select current widget"
30849 #~ msgstr "重复当前的项目"
30856 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30860 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30861 #~ msgstr "奥克西唐语(普罗旺斯)"
30864 #~ msgid "Aspect-ratio"
30868 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30869 #~ msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
30872 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30873 #~ msgstr "以立体声捕获音频流。"
30876 #~ msgid "GSM Audio"
30880 #~ msgid "ALSA audio capture input"
30881 #~ msgstr "ALSA 音频捕获"
30884 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30888 #~ msgid "Bluray menus"
30892 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30893 #~ msgstr "使用蓝光菜单。若禁用,影片将直接播放"
30896 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30897 #~ msgstr "蓝光光碟支持 (libbluray)"
30901 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30903 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库执行 AACS 解码,而您的系统中不存在。"
30906 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
30907 #~ msgstr "蓝光光碟已损坏。"
30911 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30913 #~ msgstr "蓝光光碟需要一个库来执行 BD+ 解码,而您的系统中没有。"
30916 #~ msgid "Blu-Ray error"
30920 #~ msgid "dc1394 input"
30924 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
30925 #~ msgstr "音频采样率 (Hz)"
30929 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
30930 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
30932 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, "
30936 #~ msgid "Refresh list"
30940 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
30941 #~ msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
30944 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30945 #~ msgstr "您选择的设备无法使用,因为其类型不受支持。"
30949 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
30950 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
30951 #~ msgstr "如果有超过一个数字播送适配器,则必须选择适配器编号。编号从零开始。"
30954 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
30955 #~ msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
30958 #~ msgid "collapse"
30966 #~ msgid "Coffee pot control"
30970 #~ msgid "Coffee pot"
30974 #~ msgid "Auto Connection"
30978 #~ msgid "Active TCP connection"
30982 #~ msgid "RTMP stream output"
30983 #~ msgstr "RTP 流输出"
30986 #~ msgid "PVR video device"
30990 #~ msgid "PVR radio device"
30998 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30999 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
31002 #~ msgid "Framerate"
31006 #~ msgid "Key interval"
31010 #~ msgid "B Frames"
31014 #~ msgid "Bitrate peak"
31018 #~ msgid "Bitrate mode"
31022 #~ msgid "Audio bitmask"
31026 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31038 #~ msgid "RTMP input"
31042 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31043 #~ msgstr "捕获区域的横坐标,单位为像素。"
31046 #~ msgid "SFTP user name"
31047 #~ msgstr "FTP 用户名"
31050 #~ msgid "SFTP password"
31054 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31055 #~ msgstr "帧缓冲的像素宽度 (对 XWD 文件将忽略)"
31058 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31059 #~ msgstr "帧缓冲的像素高度 (对 XWD 文件将忽略)"
31062 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31063 #~ msgstr "帧缓冲的像素深度,或 0 为 XWD 文件"
31066 #~ msgid "Backlight compensation."
31070 #~ msgid "Tuner id"
31074 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31075 #~ msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
31078 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31079 #~ msgstr "次选语言或节目"
31082 #~ msgid "Video4Linux2"
31083 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
31086 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31087 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
31090 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31091 #~ msgstr "Video4Linux 压缩的 A/V 输入"
31094 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31095 #~ msgstr "[vcd:][设备][#[标题][,[章节]]]"
31098 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31099 #~ msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
31102 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31103 #~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
31107 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31108 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31110 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
31111 #~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
31114 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31115 #~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
31119 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31120 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31122 #~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
31126 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31127 #~ msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息"
31130 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31131 #~ msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息"
31134 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31135 #~ msgstr "定义是否发送静音警告信息"
31138 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31139 #~ msgstr "窗口计时时间,单位为毫秒"
31142 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31143 #~ msgstr "音频层级提起警告的最小值"
31146 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31147 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
31150 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31151 #~ msgstr "定期强制重置连接"
31154 #~ msgid "Feedback Gain"
31158 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31159 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
31162 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31163 #~ msgstr "MP3 定点音频编码器"
31166 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31167 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
31171 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31172 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31173 #~ "pass-through is active."
31175 #~ "音频输出可用的声道数。若输入声道数多于输出声道数,则将进行缩混。启用数字呈"
31180 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31181 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31183 #~ "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。"
31184 #~ "VLC 将只以立体声模式输出。"
31187 #~ msgid "Open Sound System"
31188 #~ msgstr "开放声音系统 (OSS) 音频输出"
31191 #~ msgid "OSS DSP device"
31195 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31196 #~ msgstr "ALSA 音频输出"
31199 #~ msgid "Audio device"
31203 #~ msgid "Default Audio Device"
31207 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31208 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
31211 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31212 #~ msgstr "反交错视频滤镜"
31216 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31217 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31218 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31219 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31221 #~ "libavcodec 可以弹性处理错误。\n"
31222 #~ "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产"
31224 #~ "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
31228 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31229 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31231 #~ "强制跳过 idct 以加速帧类型解码 (-1=无、0=默认、1=B-帧、2=P-帧、3=B+P 帧、"
31235 #~ msgid "Low resolution decoding"
31240 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31241 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31242 #~ "(default: main)"
31244 #~ "指定用于编码音频位流的 AAC 音频配置文件。可选下述选项: main、low、ssr (不"
31245 #~ "受支持)、ltp、hev1、hev2 (默认: low)。hev1 与 hev2 当前仅通过启用 libfdk-"
31246 #~ "aac 的 libavcodec 支持"
31250 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31253 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31254 #~ "distribution.\n"
31256 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31257 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31259 #~ "看上去您的 Libav/FFmpeg (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
31261 #~ "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
31263 #~ "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
31264 #~ "请不要向 VideoLAN 项目组报告此问题。\n"
31267 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31268 #~ msgstr "QuickTime 库解码器"
31271 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31275 #~ msgid "Subtitles justification"
31279 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31280 #~ msgstr "UTF-8 字幕自动检测"
31284 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31285 #~ msgstr "可启用对字幕文件中 UTF-8 编码的自动侦测。"
31288 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31289 #~ msgstr "文本字幕解码器"
31293 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31294 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31296 #~ "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省流的尺寸,因此可在牺牲定位精度的"
31297 #~ "代价前提下,提高特定比特率下的质量。使用 -1 可设为无限间隔。"
31300 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31301 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
31304 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31305 #~ msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
31320 #~ msgid "temporal"
31324 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31325 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC 编码器 (x264)"
31328 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31329 #~ msgstr "字幕位置 %d px"
31332 #~ msgid "Volume %d%%"
31333 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31336 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31337 #~ msgstr "| adev [设备] . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
31340 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31341 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
31344 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31345 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31348 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31349 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31352 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31353 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
31356 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31357 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
31360 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31361 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
31364 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31365 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31368 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31369 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
31372 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31373 #~ msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
31376 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31377 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
31380 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31381 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
31384 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31385 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
31388 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31389 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
31392 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31393 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
31396 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31397 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
31400 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31401 #~ msgstr "播放列表仅有 %u 个元素"
31404 #~ msgid "Force interleaved method."
31409 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31411 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31412 #~ "an index in memory.\n"
31413 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31414 #~ "What do you want to do ?"
31416 #~ "由于此 AVI 文件索引损坏或丢失,定位将无法正常进行。\n"
31417 #~ "VLC 不会去修复文件,但可以通过在内存中建立索引临时修复此问题。\n"
31418 #~ "这一步对于大文件可能要耗费较长时间。\n"
31422 #~ msgid "Classic rock"
31426 #~ msgid "Death metal"
31430 #~ msgid "Sound clip"
31434 #~ msgid "Alternative rock"
31438 #~ msgid "Instrumental pop"
31442 #~ msgid "Instrumental rock"
31446 #~ msgid "Southern rock"
31450 #~ msgid "Christian rap"
31454 #~ msgid "Pop/funk"
31458 #~ msgid "New wave"
31462 #~ msgid "Acid punk"
31466 #~ msgid "Acid jazz"
31470 #~ msgid "Rock & roll"
31474 #~ msgid "Hard rock"
31478 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31479 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
31483 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31484 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31485 #~ msgstr "播放原始视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
31488 #~ msgid "Text subtitles parser"
31489 #~ msgstr "文本字幕解析器"
31492 #~ msgid "Frames per second"
31496 #~ msgid "Subtitles delay"
31500 #~ msgid "Subtitles format"
31504 #~ msgid "Subtitles description"
31508 #~ msgid "Silent mode"
31512 #~ msgid "CAPMT System ID"
31516 #~ msgid "Filename of dump"
31525 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31526 #~ "not be overwritten."
31527 #~ msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
31530 #~ msgid "Dump buffer size"
31531 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
31534 #~ msgid "Video aspect ratio"
31539 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31540 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
31543 #~ msgid "Image file"
31547 #~ msgid "Transparency of the image"
31552 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31553 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31555 #~ msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
31558 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31559 #~ msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
31562 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31563 #~ msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
31567 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31568 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31569 #~ "e.g. 6=top-right)."
31571 #~ "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
31572 #~ "合并使用这些值,例如 6=右上)。"
31575 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31576 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
31579 #~ msgid "Render text or image"
31580 #~ msgstr "Teletext 页"
31583 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31584 #~ msgstr "帧缓冲共享内存"
31587 #~ msgid "Commands"
31591 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31592 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
31595 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31599 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31600 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
31603 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31604 #~ msgstr "VLC 调试日志 (%s).rtf"
31607 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31608 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
31611 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31612 #~ msgstr "以深色界面风格运行 VLC"
31615 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31616 #~ msgstr "使用原生全屏模式"
31619 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31620 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
31623 #~ msgid "Capture Device"
31624 #~ msgstr "捕获设备(&D)"
31627 #~ msgid "Frames per Second:"
31631 #~ msgid "Subscreen left:"
31632 #~ msgstr "子屏幕最左位置"
31635 #~ msgid "Subscreen top:"
31636 #~ msgstr "子屏幕最上位置"
31639 #~ msgid "Subscreen width:"
31643 #~ msgid "Subscreen height:"
31647 #~ msgid "Image width:"
31651 #~ msgid "Image height:"
31655 #~ msgid "Load subtitles file:"
31659 #~ msgid "Subtitles encoding"
31663 #~ msgid "Subtitles alignment"
31667 #~ msgid "SAP announce"
31671 #~ msgid "RTSP announce"
31672 #~ msgstr "RTSP 广播"
31675 #~ msgid "HTTP announce"
31676 #~ msgstr "HTTP 广播"
31679 #~ msgid "HTML Playlist"
31680 #~ msgstr "HTML 播放列表"
31683 #~ msgid "General Audio Settings"
31687 #~ msgid "General Video Settings"
31691 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31692 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31695 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31696 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
31699 #~ msgid "Input & Codecs"
31700 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
31703 #~ msgid "Input & Codec settings"
31704 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
31707 #~ msgid "Enable Audio"
31711 #~ msgid "HTTP Proxy"
31712 #~ msgstr "HTTP 代理"
31715 #~ msgid "Font Color"
31719 #~ msgid "Font Size"
31723 #~ msgid "Subtitle Languages"
31727 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31731 #~ msgid "Force Bold"
31735 #~ msgid "Outline Color"
31739 #~ msgid "Enable Video"
31743 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31744 #~ msgstr "字幕轨道同步:"
31747 #~ msgid "Subtitles speed:"
31751 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31752 #~ msgstr "字幕时长因素:"
31756 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31757 #~ "Set 0 to disable."
31764 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31765 #~ "Set 0 to disable."
31772 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31773 #~ "to their content and this value.\n"
31774 #~ "Set 0 to disable."
31776 #~ "根据内容及该值重新计算字幕时长。\n"
31780 #~ msgid "SAP Announce"
31785 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31786 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31788 #~ "Correct your selection and try again."
31790 #~ "选择的编解码器不相互兼容。例如: 无法用任何视频编解码器混流未压缩的音频。\n"
31795 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31796 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
31799 #~ msgid " [Incoming]"
31803 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31804 #~ msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
31807 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31808 #~ msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
31811 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31812 #~ msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
31815 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31816 #~ msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
31819 #~ msgid " [Video Decoding]"
31820 #~ msgstr "+-[视频解码]"
31823 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31824 #~ msgstr "| 已解码视频 : %5<PRIi64>"
31827 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31828 #~ msgstr "| 已显示的帧 : %5<PRIi64>"
31831 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31832 #~ msgstr "| 已丢失的帧 : %5<PRIi64>"
31835 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31836 #~ msgstr "+-[音频解码]"
31839 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31840 #~ msgstr "| 已解码音频 : %5<PRIi64>"
31843 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31844 #~ msgstr "| 已播放缓存 : %5<PRIi64>"
31847 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31848 #~ msgstr "| 已丢失缓存 : %5<PRIi64>"
31851 #~ msgid " [Streaming]"
31855 #~ msgid " packets sent : %5i"
31856 #~ msgstr "| 已发送数据包 : %5<PRIi64>"
31859 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31860 #~ msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
31863 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31864 #~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
31867 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
31868 #~ msgstr " M 显示/隐藏元数据对话框"
31871 #~ msgid " Volume : %u%%"
31872 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
31875 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31876 #~ msgstr "播放列表中的上一个媒体,按住可快退"
31879 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31880 #~ msgstr "播放列表中的下一个媒体,按住可快进"
31883 #~ msgid "Show playlist"
31884 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
31887 #~ msgid "Open subtitles file"
31891 #~ msgid "Preamp\n"
31899 #~ msgid "Enable spatializer"
31900 #~ msgstr "启用 Spatializer"
31903 #~ msgid "Radio device name"
31907 #~ msgid "TV (digital)"
31908 #~ msgstr "TV - 数字"
31911 #~ msgid "Add to playlist"
31912 #~ msgstr "添加到播放列表"
31915 #~ msgid "Clear playlist"
31919 #~ msgid "Icon View"
31923 #~ msgid "Detailed View"
31927 #~ msgid "List View"
31931 #~ msgid "PictureFlow View "
31935 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31936 #~ msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
31939 #~ msgid "Hotkey for "
31943 #~ msgid "Press the new keys for "
31949 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31950 #~ msgstr "警告: 该热键或组合键已分配给"
31953 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31954 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31957 #~ msgid "Input && Codecs"
31958 #~ msgstr "输入 / 编解码器"
31961 #~ msgid "Allow downloading media information"
31962 #~ msgstr "双击获取媒体信息"
31965 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31966 #~ msgstr "定期检查 VLC 的更新版本"
31969 #~ msgid "Save and Continue"
31973 #~ msgid "Compiler: "
31974 #~ msgstr "编译器: %s\n"
31977 #~ msgid "Copyright (C) "
31985 #~ msgid "&Convert"
31989 #~ msgid "&Convert / Save"
31990 #~ msgstr "转换(&O) / 保存"
31993 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31994 #~ msgstr "请输入您希望播放的媒体 URL 或路径。"
31997 #~ msgid "Subtitles Files"
32002 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32003 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32004 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32005 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32007 #~ "此想到将允许您流化或转换媒体,以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
32008 #~ "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后按“下一步”按钮继续。\n"
32015 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32016 #~ msgstr "打开文件(&O)..."
32019 #~ msgid "Audio &Channels"
32023 #~ msgid "&Subtitles Track"
32027 #~ msgid "&Navigation"
32035 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32036 #~ msgstr "从任务栏隐藏 VLC media player (&H)"
32039 #~ msgid "Show VLC media player"
32040 #~ msgstr "显示 VLC media player (&W)"
32043 #~ msgid "Advanced options"
32047 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32051 #~ msgid "French TV"
32055 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32056 #~ msgstr "您要使用的字体文件名"
32059 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32060 #~ msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
32063 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32067 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32071 #~ msgid "Username for the database"
32072 #~ msgstr "捕获期望的帧率。"
32075 #~ msgid "Password for the database"
32076 #~ msgstr "目标设备的密码。"
32079 #~ msgid "Port for the database"
32080 #~ msgstr "基础图像的色度"
32083 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32084 #~ msgstr "自动检索媒体信息"
32087 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32088 #~ msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
32091 #~ msgid "OSD configuration importer"
32092 #~ msgstr "VLM 设置文件"
32095 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32096 #~ msgstr "VLM 设置文件"
32099 #~ msgid "SQLite database module"
32103 #~ msgid "Title format string"
32107 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32111 #~ msgid "Flip vertical position"
32115 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32116 #~ msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
32119 #~ msgid "Vertical offset"
32123 #~ msgid "Shadow offset"
32127 #~ msgid "XOSD interface"
32135 #~ msgid "Decompression"
32136 #~ msgstr "LZMA 解压缩"
32139 #~ msgid "Command UDP port"
32140 #~ msgstr "TCP 命令输入"
32143 #~ msgid "Disable ES id"
32147 #~ msgid "Enable ES id"
32151 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32152 #~ msgstr "点击可启用或禁用随机回放。"
32159 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32160 #~ msgstr "高宽比: %s"
32167 #~ msgid "GOP size"
32168 #~ msgstr "最大 GOP 大小"
32171 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32172 #~ msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
32175 #~ msgid "Quantizer scale"
32179 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32183 #~ msgid "Mute audio"
32187 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32188 #~ msgstr "开启视频流输出"
32191 #~ msgid "Audio Language"
32195 #~ msgid "Subtitles encoder"
32200 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32201 #~ "associated options)."
32202 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编码器模块 (及其相关选项)。"
32205 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32206 #~ msgstr "目标字幕编解码器"
32209 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32210 #~ msgstr "这是即将使用的字幕编解码器。"
32213 #~ msgid "Edge Weightning"
32217 #~ msgid "Darkness Limit"
32221 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32222 #~ msgstr "过滤平滑度 (%)"
32225 #~ msgid "Automatic cropping"
32229 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32233 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32234 #~ msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
32237 #~ msgid "Manual ratio"
32241 #~ msgid "Number of images for change"
32245 #~ msgid "Number of lines for change"
32249 #~ msgid "Number of non black pixels "
32250 #~ msgstr "在波段间的空像素数量。"
32253 #~ msgid "Luminance threshold "
32257 #~ msgid "Crop video filter"
32261 #~ msgid "Cropping failed"
32265 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32266 #~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
32269 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32270 #~ msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
32273 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32274 #~ msgstr "封包器滤镜输出"
32277 #~ msgid "Configuration file"
32278 #~ msgstr "VLM 设置文件"
32281 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32282 #~ msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
32285 #~ msgid "Menu position"
32290 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32291 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32292 #~ "eg. 6 = top-right)."
32294 #~ "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您"
32295 #~ "也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
32298 #~ msgid "Menu timeout"
32302 #~ msgid "Menu update interval"
32307 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32308 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32309 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32310 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32312 #~ "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高"
32313 #~ "的透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 "
32317 #~ msgid "On Screen Display menu"
32321 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32322 #~ msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
32326 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32327 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32328 #~ msgstr "图像文件保存的目录路径。若不设置,图像将自动保存到用户的主目录。"
32331 #~ msgid "Change subtitles delay"
32335 #~ msgid "Enable desktop mode "
32336 #~ msgstr "开启超重低音模式"
32339 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32340 #~ msgstr "尝试为字幕/OSD 合成使用硬件加速。"
32343 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32344 #~ msgstr "Windows GDI 视频输出"
32348 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32349 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32351 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32352 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32354 #~ "XVideo 渲染加速驱动程序不支持所需的分辨率 %ux%u px 但支持 %<PRIu32>x"
32355 #~ "%<PRIu32> px。\n"
32356 #~ "因此加速将禁用。若分辨率较大,性能可能会严重下降。"
32359 #~ msgid "Stream Name"
32363 #~ msgid "Video Codec"
32367 #~ msgid "Audio Codec"
32371 #~ msgid "Subtitle Codec"
32375 #~ msgid "Output Method"
32379 #~ msgid "Video Bit Rate"
32383 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32387 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32391 #~ msgid "MUX Options"
32395 #~ msgid "Video Scale"
32399 #~ msgid "Output Port"
32403 #~ msgid "Output Destination"
32407 #~ msgid "Output File"
32411 #~ msgid "Input Media"
32415 #~ msgid "File Name"
32423 #~ msgid "x offset"
32427 #~ msgid "row border"
32435 #~ msgid "Columns:"
32439 #~ msgid "y offset"
32443 #~ msgid "column border"
32451 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32452 #~ msgstr "是否确定要创建流?"
32455 #~ msgid "Preamp: "
32463 #~ msgid "Verbosity:"
32464 #~ msgstr "详尽程度(&V):"
32467 #~ msgid "Add a subtitles file"
32471 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32472 #~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
32475 #~ msgid "Select the subtitles file"
32479 #~ msgid "Destinations"
32483 #~ msgid "Group name"
32487 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32491 #~ msgid "Instances"
32495 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32496 #~ msgstr "在单实例模式中将项目添加到播放列表队列中"
32499 #~ msgid "Menus language:"
32503 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32504 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
32507 #~ msgid "Subtitles Language"
32511 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32515 #~ msgid "Subtitles effects"
32519 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32520 #~ msgstr "是否希望下载它?"
32523 #~ msgid "Black slot"
32531 #~ msgid "Relaunch required"
32532 #~ msgstr "要求 SDP 协议"
32535 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32536 #~ msgstr "将字幕覆盖在视频上"
32539 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32540 #~ msgstr "Teletext 字幕"
32543 #~ msgid "Session groupname"
32547 #~ msgid "Default Volume"
32551 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
32555 #~ msgid "Clear Menu"
32559 #~ msgid "RTSP host address"
32560 #~ msgstr "RTSP 服务器地址"
32563 #~ msgid "Media Browser"
32571 #~ msgid "Left rear"
32575 #~ msgid "Right rear"
32580 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32581 #~ "master shared secret key."
32583 #~ "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。需为 32 字符长的十六"
32587 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32589 #~ "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。需为 28 字符长的十六进制字串。"
32593 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32594 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32596 #~ msgstr "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。"
32600 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32601 #~ "means an unlimited play time."
32603 #~ "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表无限的播放时间。"
32607 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32608 #~ "master shared secret key."
32610 #~ "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。需为 32 字符"
32615 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32617 #~ msgstr "编码时强制遵循严格标准 (可接受的值: -2 到 2)。"
32624 #~ msgid "Override parametters"
32628 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32629 #~ msgstr "循环 / 重复模式"
32633 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32634 #~ "announced if you choose to use SAP."
32635 #~ msgstr "若选择使用 SAP,这将允许您指定会话类别。"
32638 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32639 #~ msgstr "是: 从 %@ 到 %@"
32642 #~ msgid "Live Update"
32658 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32659 #~ msgstr "点击可以最大音量播放音频。"
32663 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32665 #~ msgstr "强制字幕轨道。选择“自动”可自动侦测,应总能正常选取。"
32672 #~ msgid "Input Settings not saved"
32673 #~ msgstr "输入与编解码器设置"
32680 #~ msgid "Simple XML Parser"
32688 #~ msgid "Based on Git commit: "
32689 #~ msgstr "音频通信时暂停"
32696 #~ msgid "Satellite scanning config"
32700 #~ msgid "Video Filters..."
32704 #~ msgid "Video output is not supported"
32708 #~ msgid "Front speakers"
32712 #~ msgid "Rear speakers"
32716 #~ msgid "ALSA device"
32720 #~ msgid "Open a Media"
32724 #~ msgid "&Open a Media"
32725 #~ msgstr "打开媒体(&O)"
32728 #~ msgid "Display on &Desktop"
32732 #~ msgid "Elasped time"
32736 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32737 #~ msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
32740 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32756 #~ msgid "Full Screen"
32760 #~ msgid "Easy Stream"
32764 #~ msgid "Seek Time"
32768 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32772 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32773 #~ msgstr "VLC media player - Web 界面"
32776 #~ msgid "Streaming Output"
32780 #~ msgid "Create Stream"
32784 #~ msgid "Media File"
32788 #~ msgid "Capture Screen"
32796 #~ msgid "Create Mosaic"
32800 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32804 #~ msgid "Remove Stream"
32808 #~ msgid "Create New Stream"
32812 #~ msgid "Delete All Streams"
32816 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32820 #~ msgid "Refresh Streams"
32825 #~ msgstr "加入队列(&E)"
32829 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32830 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32831 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32833 #~ "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
32834 #~ "请安装音源文件,并在 VLC 首选项 (输入 / 编解码器 > 音频编解码器 > "
32835 #~ "FluidSynth) 中配置之。\n"
32838 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32839 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
32842 #~ msgid "Quiet mode."
32846 #~ msgid "Preload Directory"
32850 #~ msgid "Motion blue"
32858 #~ msgid "Zoom playlist"
32866 #~ msgid "Telnet Interface"
32870 #~ msgid "Web Interface"
32874 #~ msgid "Audio output saved volume"
32875 #~ msgstr "音频输出音量步进"
32879 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32880 #~ "DISPLAY environment variable."
32881 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
32885 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32886 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32887 #~ msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器。"
32890 #~ msgid "Video output filter module"
32894 #~ msgid "UDP port"
32895 #~ msgstr "SFTP 端口"
32898 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32899 #~ msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
32902 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32907 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32908 #~ "routing table."
32909 #~ msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
32912 #~ msgid "Force IPv6"
32916 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32917 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
32920 #~ msgid "Force IPv4"
32924 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32925 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
32928 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32929 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
32932 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32933 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
32936 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32937 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
32940 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32941 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
32945 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32947 #~ msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
32951 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32953 #~ msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
32956 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32957 #~ msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
32960 #~ msgid "Caching value in ms"
32961 #~ msgstr "缓存值 (毫秒)"
32965 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32966 #~ msgstr "移动所有章节。此值应以毫秒为单位。"
32970 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32971 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
32974 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32975 #~ msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
32978 #~ msgid "Inversion mode"
32982 #~ msgid "Budget mode"
32986 #~ msgid "LNB voltage"
32987 #~ msgstr "高 LNB 电压"
32990 #~ msgid "22 kHz tone"
32991 #~ msgstr "持续的 22kHz 频率"
32994 #~ msgid "Transponder FEC"
32998 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33002 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33006 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33010 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33014 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33018 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33022 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33023 #~ msgstr "DirectShow 输入"
33027 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33029 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33033 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33035 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33039 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33040 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33043 #~ msgid "HTTP password"
33047 #~ msgid "Certificate file"
33051 #~ msgid "Private key file"
33052 #~ msgstr "AES 密钥文件"
33055 #~ msgid "Root CA file"
33059 #~ msgid "CRL file"
33060 #~ msgstr "日志记录到文件"
33063 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33067 #~ msgid "Invalid polarization"
33071 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33072 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33076 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33078 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33082 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33083 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33090 #~ msgid "Fake video input"
33094 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33095 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
33098 #~ msgid "Directory input"
33099 #~ msgstr "DirectShow 输入"
33103 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33104 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33108 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33110 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33114 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33115 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33118 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33119 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
33122 #~ msgid "Max number of redirection"
33123 #~ msgstr "连接的最大数量"
33127 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33128 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33131 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33136 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33137 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33140 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33141 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33145 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33146 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33150 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33152 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33156 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33157 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33160 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33161 #~ msgstr "过滤长度 (毫秒)"
33164 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33165 #~ msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
33169 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33170 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33174 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33176 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33180 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33181 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33185 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33186 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33190 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33191 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33195 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33196 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33200 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33201 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33205 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33206 #~ "device will be used."
33208 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
33213 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33214 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33216 #~ "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
33219 #~ msgid "Audio Channel"
33223 #~ msgid "Brightness of the video input."
33224 #~ msgstr "音频输入的均衡。"
33227 #~ msgid "Color of the video input."
33228 #~ msgstr "音频输入的音量。"
33231 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33232 #~ msgstr "用于流的复用器。"
33235 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33236 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
33239 #~ msgid "Decimation"
33243 #~ msgid "Quality of the stream."
33244 #~ msgstr "用于流的复用器。"
33247 #~ msgid "Video4Linux"
33248 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
33251 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33252 #~ msgstr "重置控件为默认值。"
33255 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33256 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33259 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33260 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33263 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33264 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33267 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33268 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33271 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33272 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33275 #~ msgid "Do white balance"
33279 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33280 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33283 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33284 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33287 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33288 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33291 #~ msgid "Auto gain"
33296 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33298 #~ msgstr "自动设置视频增益。"
33301 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33302 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33305 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33306 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33309 #~ msgid "Horizontal centering"
33313 #~ msgid "Vertical centering"
33318 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33319 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33322 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33323 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33330 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33331 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33334 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33335 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33338 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33339 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33342 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33343 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33347 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33348 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33351 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33352 #~ msgstr "视频捕获控制 (如果设备支持)"
33355 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33356 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33359 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33360 #~ msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
33363 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33364 #~ msgstr "空 ifo 去复用"
33367 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33375 #~ msgid "No Audio Device"
33379 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33380 #~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”(%m)。"
33383 #~ msgid "Unknown soundcard"
33387 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33391 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33392 #~ msgstr "OpenSLES 音频输出"
33395 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33396 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
33399 #~ msgid "Reload image file"
33404 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33405 #~ msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
33408 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33409 #~ msgstr "在编码前反交错视频。"
33412 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33416 #~ msgid "Fake video decoder"
33417 #~ msgstr "CDG 视频解码器"
33420 #~ msgid "Lock function"
33425 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33426 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33427 #~ msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器。"
33430 #~ msgid "Unlock function"
33434 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33435 #~ msgstr "获取回调函数的地址"
33438 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33439 #~ msgstr "获取与释放函数数据"
33442 #~ msgid "Memory video decoder"
33443 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
33446 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33447 #~ msgstr "Theora 视频解码器"
33450 #~ msgid "Enable debug"
33455 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33456 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33457 #~ "frame appropriately."
33459 #~ "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,"
33462 #~ " - strict: 严格的等级椎\n"
33463 #~ " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
33466 #~ msgid "Host address"
33467 #~ msgstr "HTTP 服务器地址"
33471 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33472 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33473 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33475 #~ "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对"
33476 #~ "本机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
33479 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33480 #~ msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
33484 #~ msgstr "HTTP(S)"
33487 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33491 #~ msgid "HTTP SSL"
33492 #~ msgstr "HTTP(S)"
33495 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33499 #~ msgid "VLM remote control interface"
33503 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33504 #~ msgstr "SMF 去复用器"
33507 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33508 #~ msgstr "AIFF 去复用器"
33511 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33515 #~ msgid "AVI Index"
33519 #~ msgid "Don't repair"
33524 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33525 #~ "value should be set in millisecond units."
33526 #~ msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
33530 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33531 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33532 #~ msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
33535 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33536 #~ msgstr "字幕 (高级)"
33543 #~ msgid "Fast Forward"
33547 #~ msgid "Extended controls"
33551 #~ msgid "General editing filters"
33555 #~ msgid "Distortion filters"
33559 #~ msgid "Image cropping"
33563 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33564 #~ msgstr "定义音量滑杆的颜色"
33567 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33568 #~ msgstr "旋转或翻转视频"
33571 #~ msgid "Audio Filter"
33575 #~ msgid "About the video filters"
33579 #~ msgid "Controller..."
33583 #~ msgid "Equalizer..."
33587 #~ msgid "Extended Controls..."
33591 #~ msgid "Volume: %d%%"
33592 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33595 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33600 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33601 #~ "This feature can be disabled here."
33602 #~ msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
33605 #~ msgid "No device connected"
33609 #~ msgid "Screen Capture Input"
33613 #~ msgid "No %@s found"
33617 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33621 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33622 #~ msgstr "添加到播放列表"
33629 #~ msgid "Empty Folder"
33633 #~ msgid "Default Server Port"
33637 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33641 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33642 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
33645 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33649 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33650 #~ msgstr "字幕 & OSD 设置"
33653 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33657 #~ msgid " State : Paused %s"
33658 #~ msgstr " %s: %s"
33665 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
33666 #~ msgstr " <left>,<right> 定位 -/+ 1%%"
33669 #~ msgid " a Volume Up"
33670 #~ msgstr " a, z 音量增/减"
33673 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33674 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> 删除一项"
33677 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33681 #~ msgid " Information "
33685 #~ msgid "No item currently playing"
33686 #~ msgstr "正在播放新文件"
33689 #~ msgid " Browse "
33697 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33698 #~ msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
33701 #~ msgid " Playlist (By category) "
33702 #~ msgstr "Podcast 子分类"
33705 #~ msgid "DVB Type:"
33709 #~ msgid "Input caching:"
33713 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33714 #~ msgstr "隐私 / 网络交互"
33717 #~ msgid "A new version of VLC("
33718 #~ msgstr "有新版 VLC (%1.%2.%3%4) 可用。"
33721 #~ msgid "&Extra Metadata"
33722 #~ msgstr "保存元数据(&S)"
33725 #~ msgid "&Codec Details"
33729 #~ msgid "&Statistics"
33737 #~ msgid "Verbosity Level"
33741 #~ msgid "Message filter"
33745 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33746 #~ msgstr "XSPF 播放列表导出器"
33749 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33750 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
33753 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33754 #~ msgstr "M3U 播放列表"
33757 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33758 #~ msgstr "HTML 播放列表"
33761 #~ msgid "&Streaming..."
33762 #~ msgstr "流(&S)..."
33765 #~ msgid "Mi&nimal View"
33769 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33770 #~ msgstr "直接 MV 预计模式"
33773 #~ msgid "Sna&pshot"
33777 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33778 #~ msgstr "创建一个新书签"
33781 #~ msgid "Configure podcasts..."
33785 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33790 #~ msgid "Dummy interface function"
33794 #~ msgid "Dummy demux function"
33795 #~ msgstr "静态去复用功能"
33798 #~ msgid "Dummy decoder function"
33799 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
33802 #~ msgid "Dump decoder function"
33803 #~ msgstr "统计数据解码器函数"
33806 #~ msgid "Dummy encoder function"
33807 #~ msgstr "统计数据编码器函数"
33810 #~ msgid "Dummy audio output function"
33814 #~ msgid "Dummy video output function"
33818 #~ msgid "Stats video output function"
33819 #~ msgstr "静态去复用功能"
33822 #~ msgid "Font Effect"
33826 #~ msgid "Fat Outline"
33830 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33831 #~ msgstr "DWT 反复数目"
33834 #~ msgid "Lua Interface Module"
33838 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33839 #~ msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
33842 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33843 #~ msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
33850 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33851 #~ msgstr "Growl 提示插件"
33855 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33856 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33857 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33858 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33859 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33860 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33861 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33863 #~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
33864 #~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
33865 #~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
33866 #~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
33867 #~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
33868 #~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
33869 #~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
33873 #~ msgid "Use SAP cache"
33874 #~ msgstr "使用 VLC 步"
33878 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33879 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33880 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
33883 #~ msgid "HD1000 video output"
33887 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33891 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33892 #~ msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
33896 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33897 #~ "N770/N8xx hardware)."
33898 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
33901 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33902 #~ msgstr "RTSP 帧缓冲尺寸"
33905 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33906 #~ msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
33909 #~ msgid "OpenGL Provider"
33913 #~ msgid "Snapshot width"
33917 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33921 #~ msgid "Snapshot height"
33925 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33926 #~ msgstr "网状高度,以像素为单位。"
33930 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33932 #~ msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
33935 #~ msgid "Snapshot output"
33939 #~ msgid "SVGAlib video output"
33940 #~ msgstr "YUV 视频输出"
33943 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33944 #~ msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
33947 #~ msgid "Enable peaks"
33951 #~ msgid "Enable bands"
33955 #~ msgid "Enable base"
33956 #~ msgstr "开启超重低音模式"
33959 #~ msgid "Font size:"
33963 #~ msgid "Text alignment:"
33964 #~ msgstr "Teletext 排列"
33967 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33968 #~ msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
33971 #~ msgid "Default port (server mode)"
33972 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
33975 #~ msgid "Embed video in interface"
33976 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
33983 #~ msgid "Color fun"
33987 #~ msgid "Vout/Overlay"
33991 #~ msgid "Subpicture filters"
33992 #~ msgstr "子画面滤镜模块"
33995 #~ msgid "Video filters"
33999 #~ msgid "Vout filters"
34003 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34004 #~ msgstr "高级控制(&A)"
34007 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34011 #~ msgid "Compiled by %s"
34012 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
34015 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
34016 #~ msgstr "M3U8 播放列表"
34020 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34021 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34022 #~ msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用。"
34025 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
34026 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位"
34029 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
34030 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
34033 #~ msgid "SessionManager"
34037 #~ msgid "Devicetype"
34053 #~ msgid "SDL video driver name"
34057 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34058 #~ msgstr "强制使用指定的 avformat 复用器。"
34061 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34062 #~ msgstr "选择视频中的颜色"
34065 #~ msgid "Select the port used"
34070 #~ msgstr "%.2f dB"
34073 #~ msgid "VLM not available"
34077 #~ msgid "Video On Demand"
34078 #~ msgstr "视频点播 ( VOD )"
34085 #~ msgid "Other codecs"
34089 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34090 #~ msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
34093 #~ msgid "Random off"
34097 #~ msgid "Advanced open..."
34098 #~ msgstr "以高级方式打开(&A)..."
34101 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34102 #~ msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
34105 #~ msgid "Show interface with mouse"
34110 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34111 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34112 #~ msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
34115 #~ msgid "Fullscreen-only"
34119 #~ msgid "Enable FPU support"
34120 #~ msgstr "开启 SPU 流输出"
34123 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34124 #~ msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
34128 #~ msgstr "%.1f GiB"
34131 #~ msgid "CD reading failed"
34135 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34136 #~ msgstr "VLC 无法读取文件 (%m)。"
34144 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34146 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34149 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34150 #~ msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
34153 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34157 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34158 #~ msgstr "本地文件的缓存值,以毫秒为单位。"
34161 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34162 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
34165 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34166 #~ msgstr "开启音频流输出"
34170 #~ msgstr "CDDB 端口"
34173 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34174 #~ msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
34177 #~ msgid "CDDB server"
34178 #~ msgstr "CDDB 服务器"
34181 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34182 #~ msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
34185 #~ msgid "CDDB server timeout"
34186 #~ msgstr "VoD 服务器模块"
34189 #~ msgid "Track %i"
34193 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34197 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34198 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
34201 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34202 #~ msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
34205 #~ msgid "Max level"
34209 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34210 #~ msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
34213 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34214 #~ msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
34217 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34218 #~ msgstr "封闭字幕解码器"
34221 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34222 #~ msgstr "使用 libass 渲染字幕"
34225 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34226 #~ msgstr "QuickTime 库解码器"
34229 #~ msgid "Tarkin decoder"
34230 #~ msgstr "统计数据解码器"
34234 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34235 #~ "possibly before an I-frame."
34237 #~ "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
34241 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
34243 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34244 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34245 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34247 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
34248 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
34249 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
34250 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
34251 #~ " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
34255 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34256 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34257 #~ "quality). Range 1 to 7."
34259 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
34260 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
34264 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34265 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34266 #~ "quality). Range 1 to 6."
34268 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
34269 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
34273 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34274 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34275 #~ "quality). Range 1 to 5."
34277 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
34278 #~ "的质量)。范围是 1 到 9。"
34281 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34282 #~ msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
34285 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34289 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34290 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
34293 #~ msgid "Unknown command!"
34297 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34298 #~ msgstr "网络界面的 MTU"
34302 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34303 #~ "the connection."
34304 #~ msgstr "将被用于连接的用户名。"
34308 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34309 #~ msgstr "将被用于连接的密码。"
34312 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34313 #~ msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
34316 #~ msgid "MPEG-4 V"
34320 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34324 #~ msgid "Prev Title"
34328 #~ msgid "Next Title"
34332 #~ msgid "Go to Title"
34336 #~ msgid "Go to Chapter"
34344 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34345 #~ msgstr "VLC media player 更新"
34348 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34349 #~ msgstr "VLC media player 帮助"
34352 #~ msgid "Select None"
34356 #~ msgid "Sort Reverse"
34360 #~ msgid "Sort by Path"
34364 #~ msgid "Randomize"
34368 #~ msgid "Remove All"
34372 #~ msgid "Defaults"
34376 #~ msgid "Show Interface"
34380 #~ msgid "Vertical Sync"
34384 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34388 #~ msgid "Stay On Top"
34389 #~ msgstr "总在最前(&O)"
34392 #~ msgid "Take Screen Shot"
34396 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34400 #~ msgid "Download now"
34404 #~ msgid "Autoplay selected file"
34405 #~ msgstr "编辑选中的配置文件"
34408 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34412 #~ msgid "Permissions"
34420 #~ msgid "Address:"
34428 #~ msgid "multicast"
34432 #~ msgid "Network: "
34444 #~ msgid "Protocol:"
34448 #~ msgid "Transcode:"
34464 #~ msgid "Channel:"
34476 #~ msgid "Frequency:"
34480 #~ msgid "Samplerate:"
34484 #~ msgid "Quality:"
34500 #~ msgid "Decimation:"
34512 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34516 #~ msgid "Deinterlace:"
34524 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34525 #~ msgstr "实时 (TTL)"
34537 #~ msgstr "ASF/WMV"
34548 #~ msgid "SAP Announce:"
34552 #~ msgid "SLP Announce:"
34556 #~ msgid "Announce Channel:"
34557 #~ msgstr "调谐 TV 频道"
34572 #~ msgid " Cancel "
34576 #~ msgid "Preference"
34580 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34581 #~ msgstr "OpenBSD sndio 音频输出"
34584 #~ msgid "Corrupted"
34588 #~ msgid "Show the current item"
34589 #~ msgstr "重复当前的项目"
34592 #~ msgid "Audio Port"
34596 #~ msgid "Video Port"
34600 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34601 #~ msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
34604 #~ msgid "Classic look"
34608 #~ msgid "Select play mode"
34612 #~ msgid "Alignment:"
34616 #~ msgid "Default volume"
34620 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34621 #~ msgstr "开启 Last.fm 提价"
34624 #~ msgid "Disc Devices"
34628 #~ msgid "Server default port"
34632 #~ msgid "Post-Processing quality"
34636 #~ msgid "Repair AVI files"
34637 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
34642 #~ "(WinCE interface)\n"
34647 #~ msgid "Compiled by "
34648 #~ msgstr "编译者 %s,编译器 %@"
34655 #~ msgid "Choose directory"
34659 #~ msgid "WinCE interface"
34663 #~ msgid "Dummy access function"
34667 #~ msgid "Old playlist export"
34668 #~ msgstr "M3U 播放列表导出"
34671 #~ msgid "HAL devices detection"
34675 #~ msgid "Mac Text renderer"
34679 #~ msgid "Quartz font renderer"
34683 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34687 #~ msgid "SAP Announcements"
34691 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34692 #~ msgstr "Shoutcast"
34695 #~ msgid "Shoutcast TV"
34696 #~ msgstr "Shoutcast"
34699 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34700 #~ msgstr "自定义高宽比列表"
34703 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34704 #~ msgstr "Shoutcast"
34707 #~ msgid "Shaping delay"
34708 #~ msgstr "定型延迟 (毫秒)"
34711 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34712 #~ msgstr "用于转码的线程数量。"
34715 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
34716 #~ msgstr "MPEG4 量化矩阵"
34719 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34720 #~ msgstr "开启视频流输出"
34723 #~ msgid "Transrate"
34727 #~ msgid "Filter mode"
34739 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34740 #~ msgstr "经典 AtmoLight"
34743 #~ msgid "video-filter-event"
34747 #~ msgid "Xinerama option"
34751 #~ msgid "Embedded Windows video"
34755 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34759 #~ msgid "DirectX video output"
34760 #~ msgstr "Direct2D 视频输出"
34763 #~ msgid "QT Embedded display"
34768 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34769 #~ "the DISPLAY environment variable."
34770 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34773 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34774 #~ msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
34777 #~ msgid "XVimage chroma format"
34778 #~ msgstr "空图像色度格式"
34782 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34783 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34785 #~ "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
34788 #~ msgid "X11 display name"
34793 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34794 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34795 #~ msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
34798 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34799 #~ msgstr "在全屏模式中显示控制板"
34802 #~ msgid "XVMC extension video output"
34803 #~ msgstr "K Video 加速视频输出"
34806 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34807 #~ msgstr "OpenGL 视频输出"
34810 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34811 #~ msgstr "音频可视化效果"
34814 #~ msgid "FFmpeg video filter"
34818 #~ msgid "Autodetect"
34826 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34827 #~ msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
34830 #~ msgid "New Node"
34834 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
34838 #~ msgid "textFormat"
34842 #~ msgid "Other advanced settings"
34846 #~ msgid "Media &Information..."
34847 #~ msgstr "媒体信息..."
34850 #~ msgid "&Messages..."
34854 #~ msgid "&Extended Settings..."
34858 #~ msgid "&Bookmarks..."
34862 #~ msgid "&About..."
34866 #~ msgid "&Load Playlist File..."
34867 #~ msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
34870 #~ msgid "Additional &Sources"
34874 #~ msgid "American English"
34878 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34882 #~ msgid "British English"
34890 #~ msgid "Access filter module"
34894 #~ msgid "Minimize number of threads"
34898 #~ msgid "Cancelled"
34902 #~ msgid "Illegal Polarization"
34907 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
34908 #~ msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
34911 #~ msgid "EyeTV access module"
34915 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
34916 #~ msgstr "带宽 (MHz)"
34919 #~ msgid "Bandwidth limiter"
34923 #~ msgid "Force use of dump module"
34927 #~ msgid "Record directory"
34931 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
34932 #~ msgstr "用于标题的字体"
34935 #~ msgid "Timeshift"
34940 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
34943 #~ "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
34948 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
34949 #~ "\" will be used for OSS."
34951 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
34956 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
34957 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
34959 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
34963 #~ msgid "Audio method"
34968 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
34969 #~ "device will be used."
34971 #~ "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认"
34976 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
34977 #~ msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
34980 #~ msgid "spatializer"
34984 #~ msgid "aRts audio output"
34985 #~ msgstr "WaveOut 音频输出"
34988 #~ msgid "EsounD audio output"
34992 #~ msgid "Cinepak video decoder"
34993 #~ msgstr "CDG 视频解码器"
34996 #~ msgid "Dirac video encoder"
34997 #~ msgstr "Theora 视频编码器"
35000 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35001 #~ msgstr "Teletext 字幕解码器"
35004 #~ msgid "Kate comment"
35008 #~ msgid "Speex comment"
35012 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35013 #~ msgstr "设置播放列表书签 1"
35016 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35017 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
35020 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35021 #~ msgstr "raw 音频去复用器"
35024 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35025 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
35028 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35029 #~ msgstr "MPEG 音频解码器"
35032 #~ msgid "4:3 subtitles"
35036 #~ msgid "16:9 subtitles"
35040 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35044 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35048 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35052 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35053 #~ msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
35056 #~ msgid "Quick Open File..."
35057 #~ msgstr "打开文件..."
35060 #~ msgid "Access Filter"
35064 #~ msgid "Save As:"
35072 #~ msgid "Switch to complete preferences"
35073 #~ msgstr "切换至简易首选项视图"
35076 #~ msgid "Open playlist file"
35080 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
35084 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35085 #~ msgstr "将 VLM 配置另存为..."
35088 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35089 #~ msgstr "VLM 设置文件"
35092 #~ msgid "&Playlist"
35096 #~ msgid "Show P&laylist"
35097 #~ msgstr "显示/隐藏播放列表"
35100 #~ msgid "&Preferences..."
35101 #~ msgstr "参数设置..."
35104 #~ msgid "Minimal View..."
35108 #~ msgid "Card Selection"
35112 #~ msgid "Customize"
35121 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35122 #~ "playlist|*.xspf"
35123 #~ msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
35126 #~ msgid "WinCE interface module"
35130 #~ msgid "RRD output file"
35134 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
35139 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
35140 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
35141 #~ "built-in default)."
35143 #~ "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 "
35144 #~ "= 使用操作系统内建的默认值)。"
35147 #~ msgid "Image video output"
35151 #~ msgid "Transparent Cube"
35155 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35159 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35160 #~ msgstr "解码 X 坐标"
35163 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35164 #~ msgstr "解码 X 坐标"
35167 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35168 #~ msgstr "解码 X 坐标"
35171 #~ msgid "Number of bands"
35176 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35178 #~ "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
35181 #~ msgid "Video splitter"
35182 #~ msgstr "视频分离器模块"
35185 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
35186 #~ msgstr "Direct3D 视频输出"
35190 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35191 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35192 #~ msgstr "支持不同的重采样算法。最佳的较慢,而快些的质量较低。"
35196 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35197 #~ "the group of pictures"
35198 #~ msgstr "后继序列头间的画面数,即画面组长度"
35201 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35206 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35207 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35208 #~ msgstr "设置后,此 VLC 实例将作为主同步时钟供客户端侦听"
35212 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35213 #~ "synchronization."
35214 #~ msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
35217 #~ msgid "Duration in second"
35218 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
35222 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35223 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35225 #~ "定位与位置基于字节百分比位置,而非 PCR 生成的时间位置。如果定位不正常,请"
35230 #~ "Any device is not selected.\n"
35232 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
35237 #~ "请在上面的下拉菜单中选择可用设备。\n"
35241 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35242 #~ "disabled to prevent burning screen."
35243 #~ msgstr "不播放时显示背景椎体或当前专辑封面。可以禁用以避免屏幕长亮。"
35247 #~ "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched "
35248 #~ "in the background in addition to the default interface. Use a comma "
35249 #~ "separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote "
35250 #~ "control), \"http\", \"gestures\" ...)"
35252 #~ "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用冒号"
35253 #~ "分隔界面模块列表。(常用值有 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
35257 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-"
35258 #~ "colons. Typical values are sap, hal, ..."
35259 #~ msgstr "指定要预加载的服务发现模块,由冒号分隔。典型值为“sap”。"
35262 #~ msgid "Duration in ms"
35263 #~ msgstr "以秒为单位的持续时间"
35266 #~ msgid "SFTP authentification"
35267 #~ msgstr "SFTP 身份验证"
35271 #~ "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed "
35272 #~ "to a pseudo-progressive frame"
35273 #~ msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
35276 #~ msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
35277 #~ msgstr "强制编码的帧为分开的隔行扫描段"
35281 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
35282 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
35283 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
35285 #~ "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选"
35286 #~ "的与其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。设为 "
35287 #~ "0 可让 x264 设定等级。"
35291 #~ "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to "
35292 #~ "turn off this option when using stream output."
35294 #~ "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
35297 #~ msgid "Auto connnection"
35302 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
35303 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
35305 #~ "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤"
35310 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
35311 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
35313 #~ "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的"
35318 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
35319 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
35320 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
35321 #~ "list of subpicture modules"
35323 #~ "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的"
35324 #~ "子画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
35328 #~ "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
35329 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
35331 #~ "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——"
35336 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate "
35338 #~ msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
35342 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
35343 #~ "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and "
35344 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
35345 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
35346 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
35347 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
35349 #~ "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分"
35350 #~ "隔数值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置"
35351 #~ "成默认频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 "
35352 #~ "AtmoLight 映射为 -1,3,2,1,0"
35356 #~ "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
35357 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
35359 #~ "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名"
35360 #~ "放入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
35364 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
35365 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
35366 #~ "picture frame into the output destination."
35368 #~ "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认"
35369 #~ "将帧的 fourcc 写入输出目标处。"
35372 #~ msgid " Systray popup when minimized"
35373 #~ msgstr "最小化时暂停回放"
35376 #~ msgid "Darknesslimit"
35380 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
35381 #~ msgstr "您所要使用字体的字体文件"
35384 #~ msgid "VNC portnumber."
35385 #~ msgstr "VNC 端口号。"
35388 #~ msgid "playlist"
35396 #~ msgid "XVMC adaptor number"
35397 #~ msgstr "XVideo 适配器编号"
35400 #~ msgid "Previous/Backward"
35401 #~ msgstr "上一个 / 快退"
35404 #~ msgid "Next/Forward"
35405 #~ msgstr "下一个 / 快进"
35408 #~ msgid "Open Subtitles"
35416 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35417 #~ msgstr "总计/剩余时间"