]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/zh_TW/kdenlive.po
676728031708b26fafbd1b13003cf5332d0d3cfd
[kdenlive] / po / zh_TW / kdenlive.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Kdenlive 0.7.8\n"
4 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
5 "PO-Revision-Date: \n"
6 "Last-Translator: kentxchang <kentxchang@gmail.com>\n"
7 "Language-Team: \n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
12 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
13 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
14 "X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/\n"
15
16 msgid " Duration:"
17 msgstr " 時間長度:"
18
19 msgid " Group duration:"
20 msgstr " 群組的時間長度:"
21
22 msgid " Position:"
23 msgstr " 位置:"
24
25 msgid " Selection duration:"
26 msgstr " 所選時間長度:"
27
28 msgid " frames"
29 msgstr " 影格"
30
31 msgid "%"
32 msgstr "%"
33
34 msgid "% of picture have a delta"
35 msgstr "圖片增量(%)"
36
37 msgid "%1 \\%"
38 msgstr "%1 \\%"
39
40 msgid "%1 px"
41 msgstr "%1 px"
42
43 msgid "%1 will be replaced by %2"
44 msgstr "將用 %2 取代 %1"
45
46 msgid "%1°"
47 msgstr "%1°"
48
49 msgid "(notr)"
50 msgstr "(無變形)"
51
52 msgid "(notranslate) % display"
53 msgstr "(無變形)% 察看"
54
55 msgid "+X"
56 msgstr "+X"
57
58 msgid "+Y"
59 msgstr "+Y"
60
61 msgid "..."
62 msgstr "..."
63
64 msgid "/"
65 msgstr "/"
66
67 msgid "0"
68 msgstr "0"
69
70 msgid "1"
71 msgstr "1"
72
73 msgid "1 image found"
74 msgstr "找到 1 張圖片"
75
76 msgid "100%"
77 msgstr "100%"
78
79 msgid "11250"
80 msgstr "11250"
81
82 msgid "2"
83 msgstr "2"
84
85 msgid "200%"
86 msgstr "200%"
87
88 msgid "22500"
89 msgstr "22500"
90
91 msgid "25/1"
92 msgstr "25/1"
93
94 msgid "256 scale"
95 msgstr "256 縮放"
96
97 msgid "2D video oscilloscope"
98 msgstr "2D 視訊示波器"
99
100 msgid "3 point balance"
101 msgstr "3 點平衡"
102
103 msgid "32000"
104 msgstr "32000"
105
106 msgid "3dflippo"
107 msgstr "3D 旋轉"
108
109 msgid "4/3"
110 msgstr "4/3"
111
112 msgid "41000"
113 msgstr "41000"
114
115 msgid "48000"
116 msgstr "48000"
117
118 msgid "50%"
119 msgstr "50%"
120
121 msgid "59/54"
122 msgstr "59/54"
123
124 msgid "720x576"
125 msgstr "720x576"
126
127 msgid "75% box"
128 msgstr "75% 方框"
129
130 msgid "99:99:99:99; "
131 msgstr "99:99:99:99; "
132
133 msgid ":"
134 msgstr ":"
135
136 msgid ":::"
137 msgstr ":::"
138
139 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
140 msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab,HTML 裡的 <code>&amp;lfquo;</code>) 和 <strong>&raquo;</strong> (u+00bb,HTML 裡的 <code>&amp;rfquo;</code>) 稱為專名號 (Guillemets) 或斜角括弧 (angle quotes)。不同國家的適用法律:法國 (包含不間斷白字元 0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。</p><p><strong>&lsaquo;</strong> 和 <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) 等同於單引號。</p><p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">維基百科:專名號 (Guillemets)</a></p>"
141
142 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
143 msgstr "<p>全角破折號(一個 m 字母寬度的破折號)。</p><p>用法示例:英文中如 mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts。傳統上不含白字元。 </p><p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">維基百科:破折號 (Dash)</a></p>"
144
145 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
146 msgstr "<p>半角破折號(一個 n 字母寬度的破折號)。</p><p>用法示例:英文中用來表示數值範圍 (1878&#x2013;1903)、關係/連線 (Zurich&#x2013;Dublin)。德語中也用於(包含白字元!)表達想法:&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">維基百科:破折號 (Dash)</a></p>"
147
148 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
149 msgstr "<p>狹窄不間斷白字元。寬度與 U+2009 相同。</p><p>用法:用於單位表示(白字元用 U+2423, &#x2423; 作為記號):230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb,<em>但是</em> 90&deg; (沒有白字元)。德語中用於縮寫 (如:i.&#x202f;d.&#x202f;R。而不是 i.&#xa0;d.&#xa0;R. 和 U+00a0)。</p><p>詳見 <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">維基百科:de: 狹窄白字元 (Schmales_Leerzeichen)</a></p>"
150
151 msgid "<small>(no character selected)</small>"
152 msgstr "<small>(沒有選取字元)</small>"
153
154 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
155 msgstr "<small>這個字元(特徴)沒有可用的附加資訊。</small>"
156
157 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
158 msgstr "<strong>找不到 <em>Recordmydesktop</em> 共用程式,若要進行螢幕擷取請裝載該軟件</strong>"
159
160 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
161 msgstr "<strong>找不到 <em>dvgrab</em> 程式,若要啟用 1394火線 擷取請裝載該軟體</strong>"
162
163 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
164 msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1。</strong>"
165
166 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
167 msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1 或 %2。</strong>"
168
169 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
170 msgstr "<strong>%1 的輸出成品已經不規則中止</strong><br />"
171
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "Close"
174 msgstr "關閉"
175
176 msgctxt "@title:menu"
177 msgid "Columns"
178 msgstr "列"
179
180 msgid "A"
181 msgstr "A"
182
183 msgid "A guide already exists at position %1"
184 msgstr "參照線已存在於 %1"
185
186 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
187 msgstr "一個關鍵影格的透明度通道合成為兩影格畫面。"
188
189 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
190 msgstr "相同名稱的編碼方案已在 MLT 的預設編碼方案裡,請為您的自訂編碼方案選取其他名稱。"
191
192 msgid "ALSA"
193 msgstr "ALSA"
194
195 msgid "ARTS daemon"
196 msgstr "ARTS 系統服務"
197
198 msgid "Abort"
199 msgstr "中止"
200
201 msgid "Abort Job"
202 msgstr "中止工作"
203
204 msgid "Action"
205 msgstr "作業"
206
207 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
208 msgstr "啟用不規則中止回復功能 (自動儲存)"
209
210 msgid "Add %1"
211 msgstr "新增 %1"
212
213 msgid "Add Audio Effect"
214 msgstr "新增聲訊特效"
215
216 msgid "Add Clip"
217 msgstr "新增素材"
218
219 msgid "Add Clip To Selection"
220 msgstr "新增素材到所選範圍"
221
222 msgid "Add Color Clip"
223 msgstr "新增色彩素材"
224
225 msgid "Add Custom Effect"
226 msgstr "新增自訂效果"
227
228 msgid "Add Guide"
229 msgstr "新增參照線"
230
231 msgid "Add Image"
232 msgstr "新增圖片"
233
234 msgid "Add Marker"
235 msgstr "新增記號"
236
237 msgid "Add Profile"
238 msgstr "新增編碼方案"
239
240 msgid "Add Rectangle"
241 msgstr "新增矩形"
242
243 msgid "Add Slideshow Clip"
244 msgstr "新增投影片素材"
245
246 msgid "Add Template Title"
247 msgstr "新增字幕 / 標題樣板"
248
249 msgid "Add Text"
250 msgstr "新增文字檔"
251
252 msgid "Add Title Clip"
253 msgstr "新增字幕 / 標題素材"
254
255 msgid "Add Track"
256 msgstr "新增軌道"
257
258 msgid "Add Transition"
259 msgstr "新增轉場特效"
260
261 msgid "Add Transition To Selection"
262 msgstr "新增轉場特效到所選範圍"
263
264 msgid "Add Video Effect"
265 msgstr "新增視訊濾鏡"
266
267 msgid "Add audio fade"
268 msgstr "新增聲訊淡化"
269
270 msgid "Add chapter"
271 msgstr "新增章節"
272
273 msgid "Add clip"
274 msgstr "新增素材"
275
276 msgid "Add clip cut"
277 msgstr "新增素材剪輯"
278
279 msgid "Add clip to project"
280 msgstr "新增素材到項目"
281
282 msgid "Add folder"
283 msgstr "新增檔案夾"
284
285 msgid "Add guide"
286 msgstr "新增參照線"
287
288 msgid "Add keyframe"
289 msgstr "新增關鍵影格"
290
291 msgid "Add marker"
292 msgstr "新增記號"
293
294 msgid "Add movie file"
295 msgstr "新增影片檔案"
296
297 msgid "Add new button"
298 msgstr "新增新按鈕"
299
300 msgid "Add new effect"
301 msgstr "新增新特效"
302
303 msgid "Add new video file"
304 msgstr "新增新視訊檔案"
305
306 msgid "Add recording time to captured file name"
307 msgstr "將擷取時間自動新增到影片的檔名中"
308
309 msgid "Add space"
310 msgstr "新增空白區域"
311
312 msgid "Add timeline clip"
313 msgstr "新增素材到時間軸"
314
315 msgid "Add track"
316 msgstr "新增軌道"
317
318 msgid "Add transition"
319 msgstr "新增轉場特效"
320
321 msgid "Add transition to clip"
322 msgstr "新增轉場特效到素材"
323
324 msgid "Additional Information"
325 msgstr "附加資訊"
326
327 msgid "Additional Settings"
328 msgstr "附加選項"
329
330 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
331 msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵影格)"
332
333 msgid "Adjust clip length"
334 msgstr "調整素材長度"
335
336 msgid "Adjust levels"
337 msgstr "調整色階"
338
339 msgid "Adjust size and position of clip"
340 msgstr "調整素材的大小和位置"
341
342 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
343 msgstr "調整聲訊音量 (不含關鍵影格)"
344
345 msgid "Adjust the left/right balance"
346 msgstr "調整左 / 右聲道平衡"
347
348 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
349 msgstr "調整聲道的左 / 右分散"
350
351 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
352 msgstr "調整白平衡 / 色溫"
353
354 msgid "Adjustable Vignette"
355 msgstr "可調整式暈映"
356
357 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
358 msgstr "調整源圖片的亮度"
359
360 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
361 msgstr "調整源圖片的對比"
362
363 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
364 msgstr "調整源圖片的飽和度"
365
366 msgid "Advanced"
367 msgstr "進階"
368
369 msgid "Affine"
370 msgstr "仿射"
371
372 msgid "Alberto Villa"
373 msgstr "Alberto Villa"
374
375 msgid "Align"
376 msgstr "對齊"
377
378 msgid "Align center"
379 msgstr "居中"
380
381 msgid "Align item horizontally"
382 msgstr "水平中線對齊"
383
384 msgid "Align item to bottom"
385 msgstr "底端對齊"
386
387 msgid "Align item to left"
388 msgstr "左對齊"
389
390 msgid "Align item to right"
391 msgstr "右對齊"
392
393 msgid "Align item to top"
394 msgstr "頂端對齊"
395
396 msgid "Align item vertically"
397 msgstr "垂直中線對齊"
398
399 msgid "Align left"
400 msgstr "左對齊"
401
402 msgid "Align right"
403 msgstr "右對齊"
404
405 msgid "All"
406 msgstr "所有"
407
408 msgid "All Files"
409 msgstr "所有檔案"
410
411 msgid "All Supported Files"
412 msgstr "所有支援的檔案"
413
414 msgid "All tracks"
415 msgstr "所有軌道"
416
417 msgid "Allow horizontal moves"
418 msgstr "允許水平移動"
419
420 msgid "Allow vertical moves"
421 msgstr "允許垂直移動"
422
423 msgid "Allows compensation of lens distortion"
424 msgstr "允許鏡頭失真補償"
425
426 msgid "Alpha Channel Operation"
427 msgstr "透明度通道作業"
428
429 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
430 msgstr "透明度融合縮放和旋轉的圖片"
431
432 msgid "Alpha controlled"
433 msgstr "透明度控制"
434
435 msgid "Alpha gradient"
436 msgstr "透明度漸變"
437
438 msgid "Alpha manipulation"
439 msgstr "透明度度設定"
440
441 msgid "Alpha shapes"
442 msgstr "透明度形狀"
443
444 msgid "Alpha trace"
445 msgstr "透明度軌道"
446
447 msgid "Already running"
448 msgstr "正在執行"
449
450 msgid "Amount"
451 msgstr "強度值"
452
453 msgid "Amplitude"
454 msgstr "振幅"
455
456 msgid "An open source video editor."
457 msgstr "一款開放來源碼的視訊編輯軟體。"
458
459 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
460 msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。"
461
462 msgid "Animate Rotate X"
463 msgstr "沿 X 軸動畫旋轉"
464
465 msgid "Animate Rotate Y"
466 msgstr "沿 Y 軸動畫旋轉"
467
468 msgid "Animate Rotate Z"
469 msgstr "沿 Z 軸動畫旋轉"
470
471 msgid "Animate Shear X"
472 msgstr "沿 X 軸動畫傾斜"
473
474 msgid "Animate Shear Y"
475 msgstr "沿 Y 軸動畫傾斜"
476
477 msgid "Animation"
478 msgstr "動畫"
479
480 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
481 msgstr "在目前影格和下一影格間應用一個靜止過渡。"
482
483 msgid "Ascii art library"
484 msgstr "Ascii art 程式庫"
485
486 msgid "Aspect ratio:"
487 msgstr "縱橫比:"
488
489 msgid "Aspect type"
490 msgstr "縱橫比類別:"
491
492 msgid "Audio"
493 msgstr "聲訊"
494
495 msgid "Audio Codecs"
496 msgstr "聲訊編解碼器"
497
498 msgid "Audio Effects"
499 msgstr "聲訊效果"
500
501 msgid "Audio Only"
502 msgstr "只有聲訊"
503
504 msgid "Audio and Video"
505 msgstr "聲訊和視訊"
506
507 msgid "Audio channels"
508 msgstr "聲道"
509
510 msgid "Audio clip"
511 msgstr "聲訊素材"
512
513 msgid "Audio codec"
514 msgstr "聲訊解碼器"
515
516 msgid "Audio correction"
517 msgstr "聲訊校正"
518
519 msgid "Audio device"
520 msgstr "聲訊裝置"
521
522 msgid "Audio device:"
523 msgstr "聲訊裝置:"
524
525 msgid "Audio driver:"
526 msgstr "聲訊驅動:"
527
528 msgid "Audio editing"
529 msgstr "聲訊編輯程式"
530
531 msgid "Audio frequency"
532 msgstr "聲訊取樣率"
533
534 msgid "Audio index"
535 msgstr "聲訊索引"
536
537 msgid "Audio only"
538 msgstr "只有聲訊"
539
540 msgid "Audio track"
541 msgstr "聲訊軌"
542
543 msgid "Audio tracks"
544 msgstr "聲訊軌"
545
546 msgid "Author:"
547 msgstr "作者:"
548
549 msgid "Auto"
550 msgstr "自動"
551
552 msgid "Auto Mask"
553 msgstr "自動遮蓋"
554
555 msgid "Auto Refresh"
556 msgstr "自動清除"
557
558 msgid "Auto add"
559 msgstr "將擷取的影片自動新增到素材清單中 "
560
561 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
562 msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要回復它?"
563
564 msgid "Automatic"
565 msgstr "自動"
566
567 msgid "Automatic Transition"
568 msgstr "自動轉場特效"
569
570 msgid "Automatic center-crop"
571 msgstr "自動從中央分割"
572
573 msgid "Automatically import image sequences"
574 msgstr "自動導入圖片串列"
575
576 msgid "Automatically split audio and video"
577 msgstr "自動分離聲訊和視訊"
578
579 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
580 msgstr "按照場景變化,自動將影片分割為不同的檔案"
581
582 msgid "Autoscroll while playing"
583 msgstr "播放時自動卷動時間軸"
584
585 msgid "Available Codecs (avformat)"
586 msgstr "可用的編輯解碼器"
587
588 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
589 msgstr "Avformat 模組(FFmpeg)"
590
591 msgid "B"
592 msgstr "B"
593
594 msgid "B trace"
595 msgstr "B 軌道"
596
597 msgid "Back to menu"
598 msgstr "回到功能表"
599
600 msgid "Background"
601 msgstr "背景"
602
603 msgid "Background color opacity"
604 msgstr "背景色彩不透明度度"
605
606 msgid "Background opacity"
607 msgstr "背景不透明度度"
608
609 msgid "Balance"
610 msgstr "平衡"
611
612 msgid "Balances colors along with 3 points"
613 msgstr "沿著 3 點平衡色彩"
614
615 msgid "Baltan"
616 msgstr "運動朦朧"
617
618 msgid "Beginning"
619 msgstr "開始執行"
620
621 msgid "Big window"
622 msgstr "大視窗"
623
624 msgid "Bigger tracks"
625 msgstr "擴大軌道高度"
626
627 msgid "Bit rate"
628 msgstr "位元率"
629
630 msgid "Black"
631 msgstr "黑色"
632
633 msgid "Black color"
634 msgstr "黑色"
635
636 msgid "Black output"
637 msgstr "黑色匯出"
638
639 msgid "Block Size X"
640 msgstr "塊大小 X"
641
642 msgid "Block Size Y"
643 msgstr "塊大小 Y"
644
645 msgid "Blue"
646 msgstr "藍色"
647
648 msgid "Blue Screen"
649 msgstr "背景透明度"
650
651 msgid "Blur"
652 msgstr "模糊"
653
654 msgid "Blur & hide"
655 msgstr "模糊與隱藏"
656
657 msgid "Blur factor"
658 msgstr "模糊系數"
659
660 msgid "Blur image with keyframes"
661 msgstr "模糊含有關鍵影格的畫面"
662
663 msgid "Border color"
664 msgstr "邊線方塊色彩"
665
666 msgid "Border opacity"
667 msgstr "邊線方塊不透明度度"
668
669 msgid "Border width"
670 msgstr "邊線方塊寬度"
671
672 msgid "Bottom"
673 msgstr "底端"
674
675 msgid "Box Blur"
676 msgstr "方框模糊"
677
678 msgid "Brightness"
679 msgstr "亮度"
680
681 msgid "Brightness (keyframable)"
682 msgstr "亮度 (關鍵影格)"
683
684 msgid "Brightness down"
685 msgstr "亮度降低"
686
687 msgid "Brightness every"
688 msgstr "亮度頻閃率"
689
690 msgid "Brightness up"
691 msgstr "亮度增加"
692
693 msgid "Broken clip producer %1"
694 msgstr "損壞的素材剪輯 %1"
695
696 msgid "Buffer"
697 msgstr "緩衝"
698
699 msgid "Bug fixing, etc."
700 msgstr "Bug 修復等。"
701
702 msgid "Bug fixing, logo, etc."
703 msgstr "Bug 修復、旗標等。"
704
705 msgid "Burn"
706 msgstr "刻錄"
707
708 msgid "Burn with %1"
709 msgstr "用 %1 刻錄"
710
711 msgid "Button"
712 msgstr "按鈕"
713
714 msgid "Button 1"
715 msgstr "按鈕 1"
716
717 msgid "Button 2"
718 msgstr "按鈕 2"
719
720 msgid "Button 3"
721 msgstr "按鈕 3"
722
723 msgid "Button 4"
724 msgstr "按鈕 4"
725
726 msgid "Button 5"
727 msgstr "按鈕 5"
728
729 msgid "Button colors"
730 msgstr "按鈕色彩"
731
732 msgid "Buttons overlapping"
733 msgstr "按鈕重疊"
734
735 msgid "C"
736 msgstr "C"
737
738 msgid "C0rners"
739 msgstr "自由變換0"
740
741 msgid "Calculated average color for rectangle."
742 msgstr "從矩形區域計算平均色。"
743
744 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
745 msgstr "無法新增視訊濾鏡到這個素材"
746
747 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
748 msgstr "無法新增聲訊特效到這個素材"
749
750 msgid "Cannot add transition"
751 msgstr "無法新增轉場特效"
752
753 msgid "Cannot change grouped clips"
754 msgstr "無法修改已經群組的素材"
755
756 msgid "Cannot cut a transition"
757 msgstr "無法剪下轉場特效"
758
759 msgid "Cannot edit an item in a group"
760 msgstr "無法編輯群組中的項目"
761
762 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
763 msgstr "無法同時編輯多個項目的時間"
764
765 msgid "Cannot find clip for speed change"
766 msgstr "無法找到要修改速度的素材"
767
768 msgid "Cannot find clip to add effect"
769 msgstr "無法找到要新增特效的素材"
770
771 msgid "Cannot find clip to add marker"
772 msgstr "無法找到要新增記號的素材"
773
774 msgid "Cannot find clip to cut"
775 msgstr "無法找到要剪下的素材"
776
777 msgid "Cannot find clip to edit"
778 msgstr "無法找到要編輯的素材"
779
780 msgid "Cannot find clip to remove marker"
781 msgstr "無法找到要移除記號的素材"
782
783 msgid "Cannot find clip to uncut"
784 msgstr "無法找到要取消剪下的素材"
785
786 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
787 msgstr "無法找到輸出成品所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
788
789 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
790 msgstr "無法找到輸出成品所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
791
792 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
793 msgstr "無法找到您的 MLT 編碼方案,請指定路徑"
794
795 msgid "Cannot insert clip in timeline"
796 msgstr "無法在時間軸中插入素材"
797
798 msgid "Cannot insert clip..."
799 msgstr "無法插入素材..."
800
801 msgid "Cannot insert space in a locked track"
802 msgstr "無法在已鎖定的軌道中插入空白空間"
803
804 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
805 msgstr "無法在含有群組的軌道裡插入空白空間"
806
807 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
808 msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的素材"
809
810 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
811 msgstr "無法移動位於時間: %1 軌道 %2 上的素材"
812
813 msgid "Cannot move clip to position %1"
814 msgstr "無法移動素材到位置 %1"
815
816 msgid "Cannot move effect"
817 msgstr "無法移動特效"
818
819 msgid "Cannot move transition"
820 msgstr "無法移動轉場特效"
821
822 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
823 msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的轉場特效"
824
825 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
826 msgstr "無法移動位於時間: %1 軌道 %2 上的轉場特效"
827
828 msgid ""
829 "Cannot open file %1.\n"
830 "Project is corrupted."
831 msgstr ""
832 "無法開啟檔案 %1。\n"
833 "專案檔案不正確。"
834
835 msgid "Cannot paste clip to selected place"
836 msgstr "無法將素材貼到所選位置"
837
838 msgid "Cannot paste selected clips"
839 msgstr "無法黏貼所選素材"
840
841 msgid "Cannot paste transition to selected place"
842 msgstr "無法將轉場特效貼到所選位置"
843
844 msgid ""
845 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
846 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
847 msgstr ""
848 "因為沒有指定預設的影片播放程式,所以輸出成品後無法播放影片。\n"
849 "請在 Kdenlive 選項對話方塊中指定預設的影片播放程式。"
850
851 msgid ""
852 "Cannot read from device %1\n"
853 "Please check drivers and access rights."
854 msgstr ""
855 "無法從裝置 %1 中讀取\n"
856 "請檢查驅動和存取許可權。"
857
858 msgid "Cannot remove space in a locked track"
859 msgstr "無法在已經鎖定的軌道中移除空白空間"
860
861 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
862 msgstr "無法在含有群組的軌道裡移除空白空間"
863
864 msgid "Cannot resize transition"
865 msgstr "無法調整轉場特效大小"
866
867 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
868 msgstr "無法分割已群組的素材的聲訊"
869
870 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
871 msgstr "無法更新素材 (時間:%1,軌道:%2)"
872
873 msgid "Cannot update transition"
874 msgstr "無法更新轉場特效"
875
876 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
877 msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具"
878
879 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
880 msgstr "無法在含有群組的軌道裡使用調整工具"
881
882 msgid "Cannot write to file %1"
883 msgstr "無法寫入檔案 %1"
884
885 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
886 msgstr ""
887 "無法寫入檔案 %1。\n"
888 "場景清單不正確。"
889
890 msgid "Capture"
891 msgstr "擷取"
892
893 msgid "Capture audio"
894 msgstr "擷取聲訊"
895
896 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
897 msgstr "擷取不規則中止,請檢查您的設定"
898
899 msgid ""
900 "Capture crashed, please check your parameters\n"
901 "RecordMyDesktop exit code: %1"
902 msgstr ""
903 "擷取不規則中止,請檢查您的設定\n"
904 "RecordMyDesktop exit code: %1"
905
906 msgid "Capture file name"
907 msgstr "擷取檔名稱"
908
909 msgid "Capture folder"
910 msgstr "擷取檔案夾"
911
912 msgid "Capture format"
913 msgstr "擷取格式"
914
915 msgid "Capture is not yet available on OS X."
916 msgstr "在 OS X 還無法使用擷取功能。"
917
918 msgid "Capture params"
919 msgstr "擷取參數"
920
921 msgid "Captured files"
922 msgstr "擷取的檔案"
923
924 msgid "Capturing"
925 msgstr "正在擷取"
926
927 msgid "Cartoon"
928 msgstr "卡通"
929
930 msgid "Center Frequency"
931 msgstr "中心頻率"
932
933 msgid "Center balance"
934 msgstr "中央平衡"
935
936 msgid "Center correction"
937 msgstr "中心校正"
938
939 msgid "Center crop"
940 msgstr "中央裁剪"
941
942 msgid "Center horizontally"
943 msgstr "水平居中"
944
945 msgid "Center position (X)"
946 msgstr "軸心座標(X)"
947
948 msgid "Center position (Y)"
949 msgstr "軸心座標(Y)"
950
951 msgid "Center vertically"
952 msgstr "垂直居中"
953
954 msgid "Change"
955 msgstr "變更"
956
957 msgid "Change clip type"
958 msgstr "修改素材類別"
959
960 msgid "Change gamma color value"
961 msgstr "修改伽瑪值"
962
963 msgid "Change image brightness with keyframes"
964 msgstr "修改含關鍵影格的畫面亮度"
965
966 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
967 msgstr "根據 ASC CDL(色板)變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。"
968
969 msgid ""
970 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
971 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
972 " Are you sure you want to proceed?"
973 msgstr ""
974 "對此專案的修改將無法還原。\n"
975 "建議您在執行此作業前儲存該專案,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n"
976 " 您是否要繼續?"
977
978 msgid "Channel"
979 msgstr "通道"
980
981 msgid "Channels"
982 msgstr "通道"
983
984 msgid "Charcoal"
985 msgstr "炭筆畫"
986
987 msgid "Charcoal drawing effect"
988 msgstr "用炭筆繪畫的視訊效果"
989
990 msgid "Check missing clips"
991 msgstr "尋找丟失的素材"
992
993 msgid "CheckBox"
994 msgstr "複選框"
995
996 msgid "Checking MLT engine"
997 msgstr "正在檢查 MLT 引擎"
998
999 msgid "Checking system"
1000 msgstr "正在檢查系統"
1001
1002 msgid "Chroma Hold"
1003 msgstr "保持色度"
1004
1005 msgid "Chrominance U"
1006 msgstr "色度 U"
1007
1008 msgid "Chrominance V"
1009 msgstr "色度 V"
1010
1011 msgid "Clean"
1012 msgstr "清除"
1013
1014 msgid "Clean Project"
1015 msgstr "清理本專案"
1016
1017 msgid "Clean Up"
1018 msgstr "清空"
1019
1020 msgid "Clean up project"
1021 msgstr "清理本專案"
1022
1023 msgid "Clear cache"
1024 msgstr "清除緩衝區"
1025
1026 msgid "Click on a clip to cut it"
1027 msgstr "點擊素材來剪下它"
1028
1029 msgid "Click to add a transition."
1030 msgstr "點擊可加入轉場特效。"
1031
1032 msgid "Clip"
1033 msgstr "素材"
1034
1035 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1036 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 專案已存在,您想要怎么做?"
1037
1038 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1039 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 無效或丟失,您想要怎么做?"
1040
1041 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1042 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 無效,您想要怎么做?"
1043
1044 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1045 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 無效,將從專案中移除。"
1046
1047 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1048 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 丟失或無效。要從專案中移除此素材嗎?"
1049
1050 msgid "Clip Color"
1051 msgstr "素材色彩"
1052
1053 msgid "Clip Monitor"
1054 msgstr "素材預覽視窗"
1055
1056 msgid "Clip Properties"
1057 msgstr "素材屬性"
1058
1059 msgid "Clip already exists"
1060 msgstr "素材已經存在"
1061
1062 msgid "Clip bottom"
1063 msgstr "素材底端"
1064
1065 msgid "Clip has no markers"
1066 msgstr "素材沒有記號"
1067
1068 msgid "Clip in Project Tree"
1069 msgstr "定位此素材在清單中的位置"
1070
1071 msgid "Clip in Timeline"
1072 msgstr "時間軸中的素材"
1073
1074 msgid "Clip left"
1075 msgstr "素材手邊"
1076
1077 msgid "Clip right"
1078 msgstr "素材右側"
1079
1080 msgid "Clip top"
1081 msgstr "素材頂端"
1082
1083 msgid "Clips folder"
1084 msgstr "素材檔案夾"
1085
1086 msgid "Clips used in project:"
1087 msgstr "使用到的素材:"
1088
1089 msgid "Clone"
1090 msgstr "複製"
1091
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "關閉"
1094
1095 msgid "Close after transcode"
1096 msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive"
1097
1098 msgid "Close the current tab"
1099 msgstr "關閉目前分頁"
1100
1101 msgid "Co-efficient"
1102 msgstr "Co-efficient"
1103
1104 msgid "Codec"
1105 msgstr "編碼"
1106
1107 msgid "Color"
1108 msgstr "色彩"
1109
1110 msgid "Color Clip"
1111 msgstr "色彩素材"
1112
1113 msgid "Color Distance"
1114 msgstr "色彩空間"
1115
1116 msgid "Color based alpha selection"
1117 msgstr "基於透明度選取區域的色彩"
1118
1119 msgid "Color clip"
1120 msgstr "色彩素材"
1121
1122 msgid "Color clips"
1123 msgstr "色彩素材"
1124
1125 msgid "Color curves adjustment"
1126 msgstr "色彩曲線調整"
1127
1128 msgid "Color key"
1129 msgstr "色彩鍵"
1130
1131 msgid "Color opacity"
1132 msgstr "色彩不透明度度"
1133
1134 msgid "Color space"
1135 msgstr "色彩空間"
1136
1137 msgid "Color to select"
1138 msgstr "所選色彩"
1139
1140 msgid "Colour"
1141 msgstr "色彩"
1142
1143 msgid "Colour correction"
1144 msgstr "中心校正"
1145
1146 msgid "Comment"
1147 msgstr "註釋"
1148
1149 msgid "Components"
1150 msgstr "套件"
1151
1152 msgid "Composite"
1153 msgstr "Composite(綜合效果)"
1154
1155 msgid "Config Wizard"
1156 msgstr "配置精靈"
1157
1158 msgid "Configure"
1159 msgstr "設定"
1160
1161 msgid "Configure Track"
1162 msgstr "配置軌道"
1163
1164 msgid "Configure Tracks"
1165 msgstr "配置軌道"
1166
1167 msgid "Confirm profile change"
1168 msgstr "確認修改編碼方案"
1169
1170 msgid "Connect"
1171 msgstr "線上"
1172
1173 msgid "Container"
1174 msgstr "容器"
1175
1176 msgid "Contrast"
1177 msgstr "對比度"
1178
1179 msgid "Contrast0r"
1180 msgstr "對比度0r"
1181
1182 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1183 msgstr "控制字元。無法插入/列印。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">維基百科:控制字元 (Control_character)</a>"
1184
1185 msgid "Copy one channel to another"
1186 msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道,以實現單聲道變立體聲的效果"
1187
1188 msgid "Copy profile to favorites"
1189 msgstr "複製編碼方案到收藏夾"
1190
1191 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1192 msgstr "版權所有 © 2007–2010 Kdenlive 開發團隊"
1193
1194 msgid "Corner 1 X"
1195 msgstr "左上角 水平"
1196
1197 msgid "Corner 1 Y"
1198 msgstr "左上角 垂直"
1199
1200 msgid "Corner 2 X"
1201 msgstr "右上角 水平"
1202
1203 msgid "Corner 2 Y"
1204 msgstr "右上角 垂直"
1205
1206 msgid "Corner 3 X"
1207 msgstr "右下角 水平"
1208
1209 msgid "Corner 3 Y"
1210 msgstr "右下角 垂直"
1211
1212 msgid "Corner 4 X"
1213 msgstr "左下角 水平"
1214
1215 msgid "Corner 4 Y"
1216 msgstr "左下角 垂直"
1217
1218 msgid ""
1219 "Could not create the video preview window.\n"
1220 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1221 msgstr ""
1222 "無法建立此影片的預覽。\n"
1223 "您的 Kdenlive 裝載或硬體驅動設定值不正確,請修復這些問題。"
1224
1225 msgid "Countdown"
1226 msgstr "倒計時"
1227
1228 msgid "Crackle"
1229 msgstr "破音"
1230
1231 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1232 msgstr "啟用不規則中止回復功能(自動復本)"
1233
1234 msgid "Create Countdown Clip"
1235 msgstr "建立倒計時素材"
1236
1237 msgid "Create DVD Menu"
1238 msgstr "建立 DVD 功能表"
1239
1240 msgid "Create Folder"
1241 msgstr "建立檔案夾"
1242
1243 msgid "Create ISO image"
1244 msgstr "建立 ISO 鏡像檔案"
1245
1246 msgid "Create Noise Clip"
1247 msgstr "建立粒子素材"
1248
1249 msgid "Create Render Script"
1250 msgstr "建立輸出成品腳本"
1251
1252 msgid "Create basic menu"
1253 msgstr "建立基本功能表"
1254
1255 msgid "Create chapter file based on guides"
1256 msgstr "根據參照線建立章節檔案"
1257
1258 msgid "Create new profile"
1259 msgstr "建立新的編碼方案"
1260
1261 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1262 msgstr "建立一個暈映"
1263
1264 msgid "Creating DVD Image"
1265 msgstr "正在建立 DVD 鏡像檔案"
1266
1267 msgid "Creating dvd structure"
1268 msgstr "正在建立 DVD 架構"
1269
1270 msgid "Creating iso file"
1271 msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案"
1272
1273 msgid "Creating menu background"
1274 msgstr "正在建立功能表背景"
1275
1276 msgid "Creating menu images"
1277 msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
1278
1279 msgid "Creating menu movie"
1280 msgstr "正在建立功能表影片"
1281
1282 msgid "Creating thumbnail for %1"
1283 msgstr "正在解析 %1"
1284
1285 msgid "Crop"
1286 msgstr "裁剪"
1287
1288 msgid "Crop & scale"
1289 msgstr "剪裁及大小"
1290
1291 msgid "Crop end"
1292 msgstr "結束裁剪"
1293
1294 msgid "Crop start"
1295 msgstr "裁剪起點"
1296
1297 msgid "Crosshair color"
1298 msgstr "准星色彩"
1299
1300 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1301 msgstr "Ctrl + 點擊 可以只在目前的軌道上使用調整工具"
1302
1303 msgid "Curve Widget"
1304 msgstr "曲線工具"
1305
1306 msgid "Curves"
1307 msgstr "曲線"
1308
1309 msgid "Custom"
1310 msgstr "自訂"
1311
1312 msgid "Custom Effects"
1313 msgstr "自訂特效"
1314
1315 msgid "Cut"
1316 msgstr "剪下"
1317
1318 msgid "Cut Clip"
1319 msgstr "分割素材"
1320
1321 msgid "Cut Group"
1322 msgstr "分割群組"
1323
1324 msgid "D"
1325 msgstr "D"
1326
1327 msgid "DV"
1328 msgstr "DV"
1329
1330 msgid "DV AVI type 1"
1331 msgstr "DV AVI 類別 1"
1332
1333 msgid "DV AVI type 2"
1334 msgstr "DV AVI 類別 2"
1335
1336 msgid "DV Raw"
1337 msgstr "DV Raw"
1338
1339 msgid "DV module (libdv)"
1340 msgstr "DV 模組 (libdv)"
1341
1342 msgid "DVD"
1343 msgstr "DVD"
1344
1345 msgid "DVD Chapters"
1346 msgstr "DVD 章節"
1347
1348 msgid "DVD ISO image"
1349 msgstr "DVD ISO 鏡像檔案"
1350
1351 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1352 msgstr "DVD ISO 鏡像檔案 %1 建立成功。"
1353
1354 msgid "DVD ISO is broken"
1355 msgstr "DVD ISO 已損壞"
1356
1357 msgid "DVD Wizard"
1358 msgstr "DVD 精靈"
1359
1360 msgid "DVD format"
1361 msgstr "DVD 格式"
1362
1363 msgid "DVD structure broken"
1364 msgstr "DVD 架構已損壞"
1365
1366 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1367 msgstr "DVD 建立過程已不規則中止。</strong><br />"
1368
1369 msgid "Damping"
1370 msgstr "阻尼"
1371
1372 msgid "Dan Dennedy"
1373 msgstr "Dan Dennedy"
1374
1375 msgid "DeFish"
1376 msgstr "球面形變"
1377
1378 msgid "Debug"
1379 msgstr "除錯"
1380
1381 msgid "Decay"
1382 msgstr "衰減"
1383
1384 msgid "Declipper"
1385 msgstr "除去雜音"
1386
1387 msgid "Decoding threads"
1388 msgstr "解碼執行緒"
1389
1390 msgid "Default"
1391 msgstr "預設"
1392
1393 msgid "Default Durations"
1394 msgstr "預設持續時間"
1395
1396 msgid "Default Profile"
1397 msgstr "預設編碼方案"
1398
1399 msgid "Default apps"
1400 msgstr "預設應用程式"
1401
1402 msgid "Default capture device"
1403 msgstr "預設的擷取裝置"
1404
1405 msgid "Default folder for project files"
1406 msgstr "專案檔案的預設檔案夾"
1407
1408 msgid "Default folders"
1409 msgstr "預設檔案夾"
1410
1411 msgid "Defish0r"
1412 msgstr "鏡頭變形0r"
1413
1414 msgid "Delay"
1415 msgstr "延遲"
1416
1417 msgid "Delay (s/10)"
1418 msgstr "延遲 (s/10)"
1419
1420 msgid "DelayTime"
1421 msgstr "延遲時間"
1422
1423 msgid "Delaygrab"
1424 msgstr "空間隧道"
1425
1426 msgid "Delete %1"
1427 msgstr "移除 %1"
1428
1429 msgid "Delete All Guides"
1430 msgstr "移除所有參照線"
1431
1432 msgid "Delete All Markers"
1433 msgstr "移除所有記號"
1434
1435 msgid "Delete Clip"
1436 msgstr "移除素材"
1437
1438 msgid "Delete Clip Zone"
1439 msgstr "移除素材區域"
1440
1441 msgid "Delete Folder"
1442 msgstr "移除檔案夾"
1443
1444 msgid "Delete Guide"
1445 msgstr "移除參照線"
1446
1447 msgid "Delete Marker"
1448 msgstr "移除記號"
1449
1450 msgid "Delete Profile"
1451 msgstr "移除編碼方案"
1452
1453 msgid "Delete Script"
1454 msgstr "移除腳本"
1455
1456 msgid "Delete Selected Item"
1457 msgstr "移除所選項目"
1458
1459 msgid "Delete Track"
1460 msgstr "移除軌道"
1461
1462 msgid "Delete clip"
1463 msgstr "移除素材"
1464
1465 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1466 msgstr "要移除素材 <b>%2</b> 嗎?<br>這會同時移除時間軸中它的 %1 個片段"
1467
1468 msgid "Delete clip markers"
1469 msgstr "移除素材記號"
1470
1471 msgid "Delete current button"
1472 msgstr "移除目前的按鈕"
1473
1474 msgid "Delete current file"
1475 msgstr "移除目前的檔案"
1476
1477 msgid "Delete effect"
1478 msgstr "移除特效"
1479
1480 msgid "Delete files"
1481 msgstr "移除檔案"
1482
1483 msgid "Delete folder"
1484 msgstr "移除檔案夾"
1485
1486 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1487 msgstr "要移除檔案夾 <b>%2</b> 嗎?<br>這會同時移除在該檔案夾中的 %1 個素材"
1488
1489 msgid "Delete guide"
1490 msgstr "移除參照線"
1491
1492 msgid "Delete keyframe"
1493 msgstr "移除關鍵影格"
1494
1495 msgid "Delete marker"
1496 msgstr "移除記號"
1497
1498 msgid "Delete profile"
1499 msgstr "移除編碼方案"
1500
1501 msgid "Delete selected clip"
1502 msgstr "移除所選素材"
1503
1504 msgid "Delete selected group"
1505 msgstr "移除所選群組"
1506
1507 msgid "Delete selected items"
1508 msgstr "移除所選項目"
1509
1510 msgid "Delete selected transition"
1511 msgstr "移除所選轉場特效"
1512
1513 msgid "Delete them"
1514 msgstr "移除它們"
1515
1516 msgid "Delete timeline clip"
1517 msgstr "移除時間軸中的素材"
1518
1519 msgid "Delete track"
1520 msgstr "移除軌道"
1521
1522 msgid "Delete transition from clip"
1523 msgstr "從素材中移除轉場特效"
1524
1525 msgid "Delete unused clips"
1526 msgstr "移除未使用的素材"
1527
1528 msgid "Delta B / I / I"
1529 msgstr "變數 B / I / I"
1530
1531 msgid "Delta G / B / Chroma"
1532 msgstr "變數 G / B / 色度"
1533
1534 msgid "Delta R / A / Hue"
1535 msgstr "變數 R / A / 色相"
1536
1537 msgid "Depth"
1538 msgstr "深度"
1539
1540 msgid "Description"
1541 msgstr "說明"
1542
1543 msgid "Description:"
1544 msgstr "說明:"
1545
1546 msgid "Deselect Clip"
1547 msgstr "取消選取素材"
1548
1549 msgid "Deselect Transition"
1550 msgstr "取消選取轉場特效"
1551
1552 msgid "Desktop search integration"
1553 msgstr "上管理系統搜索整合"
1554
1555 msgid "Destination"
1556 msgstr "目標"
1557
1558 msgid "Destination folder"
1559 msgstr "目標檔案夾"
1560
1561 msgid "Device"
1562 msgstr "裝置"
1563
1564 msgid "Device configuration"
1565 msgstr "裝置配置"
1566
1567 msgid "Dialog"
1568 msgstr "對話方塊"
1569
1570 msgid "Direct FB"
1571 msgstr "Direct FB"
1572
1573 msgid "Direction"
1574 msgstr "方向"
1575
1576 msgid "Discard color information"
1577 msgstr "丟棄色彩資訊"
1578
1579 msgid "Disconnect"
1580 msgstr "斷開連線"
1581
1582 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1583 msgstr "探索此版本 Kdenlive 的新亮點"
1584
1585 msgid "Display"
1586 msgstr "察看"
1587
1588 msgid "Display RMS"
1589 msgstr "察看有效值"
1590
1591 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
1592 msgstr "透明度通道的察看及控制"
1593
1594 msgid "Display aspect ratio"
1595 msgstr "察看縱橫比"
1596
1597 msgid "Display aspect ratio:"
1598 msgstr "察看縱橫比:"
1599
1600 msgid "Display average"
1601 msgstr "察看平均值"
1602
1603 msgid "Display clip markers comments"
1604 msgstr "察看素材記號的注解"
1605
1606 msgid "Display input alpha"
1607 msgstr "察看匯入透明度"
1608
1609 msgid "Display maximum"
1610 msgstr "察看最大值"
1611
1612 msgid "Display minimum"
1613 msgstr "察看最小值"
1614
1615 msgid "Display ratio:"
1616 msgstr "察看比例:"
1617
1618 msgid "Dissolve"
1619 msgstr "溶解"
1620
1621 msgid "Dist weight"
1622 msgstr "範圍權重"
1623
1624 msgid "Distort"
1625 msgstr "水波紋扭曲"
1626
1627 msgid "Distort0r"
1628 msgstr "水波紋扭曲0r"
1629
1630 msgid "Do nothing"
1631 msgstr "不執行任何作業"
1632
1633 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
1634 msgstr "你確定要載入這個新樣板嗎?這會導致老樣板中的字幕 / 標題丟失!"
1635
1636 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1637 msgstr "專案檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1"
1638
1639 msgid "Document to open"
1640 msgstr "要開啟的檔案"
1641
1642 msgid "Don't blank mask"
1643 msgstr "不使用遮罩"
1644
1645 msgid "Don't recover"
1646 msgstr "不進行回復"
1647
1648 msgid "Download New Project Profiles..."
1649 msgstr "下載新的專案檔案編碼方案..."
1650
1651 msgid "Download New Render Profiles..."
1652 msgstr "下載新的輸出成品編碼方案..."
1653
1654 msgid "Download New Title Templates..."
1655 msgstr "下載新字幕 / 標題樣板..."
1656
1657 msgid "Download New Wipes..."
1658 msgstr "下載新的特效..."
1659
1660 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
1661 msgstr "滑鼠拖曳可加入或調整淡化特效。"
1662
1663 msgid "Draw axis"
1664 msgstr "繪制座標軸"
1665
1666 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
1667 msgstr "繪制簡單的形狀到透明度色版裡"
1668
1669 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1670 msgstr "H.264 素材丟棄 B 影格"
1671
1672 msgid "Duration"
1673 msgstr "持續時間"
1674
1675 msgid "Duration (seconds)"
1676 msgstr "持續時間(秒)"
1677
1678 msgid "Dust"
1679 msgstr "灰塵污染"
1680
1681 msgid "Dvdauthor File"
1682 msgstr "DVD 建立檔案"
1683
1684 msgid "E"
1685 msgstr "E"
1686
1687 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1688 msgstr "http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/"
1689
1690 msgid "Edge mode"
1691 msgstr "邊緣模式"
1692
1693 msgid "Edgeglow"
1694 msgstr "邊緣發光"
1695
1696 msgid "Edges correction"
1697 msgstr "邊緣校正"
1698
1699 msgid "Edit Clip"
1700 msgstr "編輯素材"
1701
1702 msgid "Edit Clip Speed"
1703 msgstr "編輯素材速度"
1704
1705 msgid "Edit Duration"
1706 msgstr "持續時間"
1707
1708 msgid "Edit Guide"
1709 msgstr "編輯參照線"
1710
1711 msgid "Edit Keyframe"
1712 msgstr "編輯關鍵影格"
1713
1714 msgid "Edit Marker"
1715 msgstr "編輯記號"
1716
1717 msgid "Edit Profile"
1718 msgstr "編輯編碼方案"
1719
1720 msgid "Edit clip"
1721 msgstr "編輯素材"
1722
1723 msgid "Edit clip cut"
1724 msgstr "編輯素材剪輯"
1725
1726 msgid "Edit clips"
1727 msgstr "編輯素材"
1728
1729 msgid "Edit effect %1"
1730 msgstr "編輯特效 %1"
1731
1732 msgid "Edit end"
1733 msgstr "編輯終點"
1734
1735 msgid "Edit guide"
1736 msgstr "編輯參照線"
1737
1738 msgid "Edit keyframe"
1739 msgstr "編輯關鍵影格"
1740
1741 msgid "Edit marker"
1742 msgstr "編輯記號"
1743
1744 msgid "Edit profile"
1745 msgstr "編輯編碼方案"
1746
1747 msgid "Edit start"
1748 msgstr "編輯起點"
1749
1750 msgid "Edit transition %1"
1751 msgstr "編輯轉場特效 %1"
1752
1753 msgid "Effect"
1754 msgstr "特效"
1755
1756 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1757 msgstr "在 MLT 裡找不到特效 %1:%2,它已從此專案中移除\n"
1758
1759 msgid "Effect List"
1760 msgstr "特效清單"
1761
1762 msgid "Effect Stack"
1763 msgstr "特效 / 濾鏡"
1764
1765 msgid "Effect already present in clip"
1766 msgstr "特效已在素材中"
1767
1768 msgid "Effects for %1"
1769 msgstr "%1 的特效"
1770
1771 msgid "Effects for track %1"
1772 msgstr "軌道 %1 的特效"
1773
1774 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
1775 msgstr "八分音符(公制)或 quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">維基百科:八分音符 (Eighth_note)</a>"
1776
1777 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1778 msgstr "省略象徵式:表示行文中斷 o&#x2026; 詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">維基百科:省略象徵式 (Ellipsis)</a>"
1779
1780 msgid "Em Space (width of an m)"
1781 msgstr "全角白字元 (一個 m 字母的寬度)"
1782
1783 msgid "En Space (width of an n)"
1784 msgstr "半角白字元 (一個 n 字母的寬度)"
1785
1786 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1787 msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置"
1788
1789 msgid "Enable Stretch"
1790 msgstr "允許伸縮"
1791
1792 msgid "Enable/Disable all effects"
1793 msgstr "啟用 / 停用所有特效"
1794
1795 msgid "Encoding captured video..."
1796 msgstr "正在轉換擷取的影片..."
1797
1798 msgid "Encoding params"
1799 msgstr "編碼參數"
1800
1801 msgid "End"
1802 msgstr "結束"
1803
1804 msgid "End Gain"
1805 msgstr "結束增益"
1806
1807 msgid "Enhancement"
1808 msgstr "增強"
1809
1810 msgid "Enter Template Path"
1811 msgstr "匯入樣板路徑"
1812
1813 msgid "Enter Unicode value"
1814 msgstr "匯入 Unicode 數值:"
1815
1816 msgid "Enter new location for file"
1817 msgstr "匯入檔案的新位置"
1818
1819 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
1820 msgstr "在這裡匯入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。"
1821
1822 msgid "Environment"
1823 msgstr "環境"
1824
1825 msgid "Equaliz0r"
1826 msgstr "平均化0r"
1827
1828 msgid "Equalizer"
1829 msgstr "均衡器"
1830
1831 msgid "Error Log"
1832 msgstr "錯誤日誌"
1833
1834 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1835 msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤"
1836
1837 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1838 msgstr "啟動 MLT 的指令行播放程式時發生錯誤 (melt)"
1839
1840 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1841 msgstr "啟動 MLT 的指令行播放程式時發生錯誤 (melt)。"
1842
1843 msgid "Error when resizing clip"
1844 msgstr "調整素材大小時發生錯誤"
1845
1846 msgid "Esound daemon"
1847 msgstr "Esound 系統服務"
1848
1849 msgid "Estimated time %1"
1850 msgstr "預計剩餘時間:%1"
1851
1852 msgid "Existing Profile"
1853 msgstr "現有的編碼方案"
1854
1855 msgid "Export audio"
1856 msgstr "導出聲訊"
1857
1858 msgid "Export audio (automatic)"
1859 msgstr "匯出聲訊 (自動)"
1860
1861 msgid "Export background"
1862 msgstr "匯出背景"
1863
1864 msgid "Export color plane to PNG"
1865 msgstr "將色板匯入出成 PNG"
1866
1867 msgid "Extension"
1868 msgstr "副檔名"
1869
1870 msgid "Extra Toolbar"
1871 msgstr "延伸工具軸"
1872
1873 msgid "Extract frame"
1874 msgstr "擷取影格"
1875
1876 msgid "FFmpeg & ffplay"
1877 msgstr "FFmpeg 和 ffplay"
1878
1879 msgid "FFmpeg parameters"
1880 msgstr "FFmpeg 參數"
1881
1882 msgid "FaceBl0r"
1883 msgstr "FaceBl0r"
1884
1885 msgid "Factor"
1886 msgstr "因子"
1887
1888 msgid "Fade"
1889 msgstr "淡入"
1890
1891 msgid "Fade from Black"
1892 msgstr "從黑色淡入"
1893
1894 msgid "Fade in"
1895 msgstr "淡入"
1896
1897 msgid "Fade in audio track"
1898 msgstr "淡入音軌"
1899
1900 msgid "Fade out"
1901 msgstr "淡出"
1902
1903 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
1904 msgstr "當另一個視訊快結束時,淡出視訊"
1905
1906 msgid "Fade to Black"
1907 msgstr "淡出為黑色"
1908
1909 msgid "Fade video from black"
1910 msgstr "從黑色背景淡入為視訊"
1911
1912 msgid "Fade video to black"
1913 msgstr "視訊淡出為黑色畫面背景"
1914
1915 msgid "Fatal Error"
1916 msgstr "嚴重錯誤"
1917
1918 msgid "Favorites"
1919 msgstr "收藏夾"
1920
1921 msgid "Feather Alpha"
1922 msgstr "羽化"
1923
1924 msgid "Feedback"
1925 msgstr "回饋"
1926
1927 msgid "Fields per second"
1928 msgstr "每秒多少張畫面"
1929
1930 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
1931 msgstr "數字白字元 (不間斷)。如果在這個字型中的數字是等寬的,那么就是一個數字字元的寬度。"
1932
1933 msgid "File"
1934 msgstr "檔案"
1935
1936 msgid ""
1937 "File %1 already exists.\n"
1938 "Do you want to overwrite it?"
1939 msgstr ""
1940 "檔案 %1 已經存在。\n"
1941 "是否要覆寫它?"
1942
1943 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
1944 msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔案"
1945
1946 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1947 msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔案。"
1948
1949 msgid "File Recovery"
1950 msgstr "檔案回復"
1951
1952 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
1953 msgstr "檔案沒有字尾名。要新增字尾名 (%1) 嗎?"
1954
1955 msgid "File name"
1956 msgstr "檔名"
1957
1958 msgid "File not found"
1959 msgstr "找不到檔案"
1960
1961 msgid "File rendering"
1962 msgstr "檔案輸出成品"
1963
1964 msgid "File size"
1965 msgstr "檔案大小"
1966
1967 msgid "Filename"
1968 msgstr "檔名"
1969
1970 msgid "Filename pattern"
1971 msgstr "檔名樣式"
1972
1973 msgid "Fill"
1974 msgstr "填補"
1975
1976 msgid "Fill color"
1977 msgstr "填補色彩"
1978
1979 msgid "Fill opacity"
1980 msgstr "填補不透明度度"
1981
1982 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
1983 msgstr "用指定的漸變填補透明度色版"
1984
1985 msgid "Fill with image or black"
1986 msgstr "填補圖片或黑色背景"
1987
1988 msgid "Find"
1989 msgstr "尋找"
1990
1991 msgid "Find Next"
1992 msgstr "尋找下一個"
1993
1994 msgid "Find stopped"
1995 msgstr "尋找已停止"
1996
1997 msgid "Firewire"
1998 msgstr "1394 火線"
1999
2000 msgid ""
2001 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2002 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2003 msgstr ""
2004 "您的系統上沒有啟用 1394 火線。\n"
2005 "請裝載 Libiec61883 并重新編譯 Kdenlive"
2006
2007 msgid "Fit zoom"
2008 msgstr "最佳檢視"
2009
2010 msgid "Fit zoom to monitor size"
2011 msgstr "最適檢視"
2012
2013 msgid "Fit zoom to project"
2014 msgstr "完整察看"
2015
2016 msgid "Fix Rotate X"
2017 msgstr "沿 X 軸旋轉"
2018
2019 msgid "Fix Rotate Y"
2020 msgstr "沿 Y 軸旋轉"
2021
2022 msgid "Fix Rotate Z"
2023 msgstr "沿 Z 軸旋轉"
2024
2025 msgid "Fix Shear X"
2026 msgstr "剪下修復X"
2027
2028 msgid "Fix Shear Y"
2029 msgstr "剪下修復Y"
2030
2031 msgid "Fix Shear Z"
2032 msgstr "剪下修復Z"
2033
2034 msgid "Flip your image in any direction"
2035 msgstr "以任意旋轉您的圖片"
2036
2037 msgid "Folder"
2038 msgstr "檔案夾"
2039
2040 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2041 msgstr "檔案夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n"
2042
2043 msgid "Follow mouse"
2044 msgstr "跟隨滑鼠"
2045
2046 msgid "Font"
2047 msgstr "字型"
2048
2049 msgid "Font color opacity"
2050 msgstr "字型色彩不透明度度"
2051
2052 msgctxt "Font style"
2053 msgid "Black"
2054 msgstr "黑色"
2055
2056 msgctxt "Font style"
2057 msgid "Bold"
2058 msgstr "粗體"
2059
2060 msgctxt "Font style"
2061 msgid "Demi-Bold"
2062 msgstr "微粗體"
2063
2064 msgctxt "Font style"
2065 msgid "Light"
2066 msgstr "燈光"
2067
2068 msgctxt "Font style"
2069 msgid "Normal"
2070 msgstr "普通"
2071
2072 msgid "Font weight"
2073 msgstr "字型粗細"
2074
2075 msgid "Fonts"
2076 msgstr "字型"
2077
2078 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2079 msgstr "強制交錯式"
2080
2081 msgid "Force Interlaced"
2082 msgstr "強制交錯式"
2083
2084 msgid "Force Progressive"
2085 msgstr "強制漸進式"
2086
2087 msgid "Force Progressive Rendering"
2088 msgstr "強制漸進式"
2089
2090 msgid "Force duration"
2091 msgstr "強制持續時間"
2092
2093 msgid "Force frame rate"
2094 msgstr "強制影格率"
2095
2096 msgid "Force pixel aspect ratio"
2097 msgstr "強制畫面縱橫比"
2098
2099 msgid "Force progressive"
2100 msgstr "強制漸進式"
2101
2102 msgid "Form"
2103 msgstr "版面"
2104
2105 msgid "Format"
2106 msgstr "格式"
2107
2108 msgid "Formats"
2109 msgstr "格式"
2110
2111 msgid "Forward"
2112 msgstr "快進"
2113
2114 msgid "Forward 1 Frame"
2115 msgstr "前進 1 影格"
2116
2117 msgid "Forward 1 Second"
2118 msgstr "前進 1 秒"
2119
2120 msgid "Found: %1"
2121 msgstr "找到:%1"
2122
2123 msgid "Four corners geometry engine"
2124 msgstr "四角幾何引擎"
2125
2126 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2127 msgstr "四分之一全角白字元。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/4"
2128
2129 msgid "Frame Duration"
2130 msgstr "影格持續時間"
2131
2132 msgid "Frame duration"
2133 msgstr "影格持續時間"
2134
2135 msgid "Frame rate"
2136 msgstr "影格率"
2137
2138 msgid "Frame rate:"
2139 msgstr "影格率:"
2140
2141 msgid "Frame size"
2142 msgstr "畫面大小"
2143
2144 msgid "Frame size:"
2145 msgstr "畫面大小:"
2146
2147 msgid "Framebuffer console"
2148 msgstr "影格緩衝主控台"
2149
2150 msgid "Frames"
2151 msgstr "影格數"
2152
2153 msgid "Free space: %1"
2154 msgstr "可用空間:%1"
2155
2156 msgid "Freeze"
2157 msgstr "凍結"
2158
2159 msgid "Freeze After"
2160 msgstr "凍結之後的面畫"
2161
2162 msgid "Freeze Before"
2163 msgstr "凍結之前的畫面"
2164
2165 msgid "Freeze at"
2166 msgstr "凍結點的位置"
2167
2168 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2169 msgstr "凍結選取的影格視訊"
2170
2171 msgid "Frequency"
2172 msgstr "頻率"
2173
2174 msgid "From"
2175 msgstr "從"
2176
2177 msgid "Full project"
2178 msgstr "整個專案"
2179
2180 msgid "Full screen capture"
2181 msgstr "擷取整個螢幕"
2182
2183 msgid "Full shots"
2184 msgstr "完整擷取"
2185
2186 msgid "Fun"
2187 msgstr "特色"
2188
2189 msgid "G"
2190 msgstr "G"
2191
2192 msgid "G trace"
2193 msgstr "G 軌道"
2194
2195 msgid "Gain"
2196 msgstr "增益"
2197
2198 msgid "Gain In"
2199 msgstr "匯入增益"
2200
2201 msgid "Gain Out"
2202 msgstr "匯出增益"
2203
2204 msgid "Gain out"
2205 msgstr "匯出增益"
2206
2207 msgid "Gamma"
2208 msgstr "伽瑪"
2209
2210 msgid "General graphics interface"
2211 msgstr "通用圖形介面"
2212
2213 msgid "Generate Script"
2214 msgstr "生成腳本"
2215
2216 msgid "Generators"
2217 msgstr "建構程式"
2218
2219 msgid "Geometry"
2220 msgstr "幾何"
2221
2222 msgid "Glow"
2223 msgstr "發光"
2224
2225 msgid "Go To"
2226 msgstr "跳轉位置"
2227
2228 msgid "Go to Clip End"
2229 msgstr "跳轉到素材末尾"
2230
2231 msgid "Go to Clip Start"
2232 msgstr "跳轉到素材起點"
2233
2234 msgid "Go to Next Snap Point"
2235 msgstr "跳轉到下一個對齊點"
2236
2237 msgid "Go to Previous Snap Point"
2238 msgstr "跳轉到上一個對齊點"
2239
2240 msgid "Go to Project End"
2241 msgstr "跳轉到專案末尾"
2242
2243 msgid "Go to Project Start"
2244 msgstr "跳轉到專案起點"
2245
2246 msgid "Go to Zone End"
2247 msgstr "跳轉到區段尾端"
2248
2249 msgid "Go to Zone Start"
2250 msgstr "跳轉到區段起點"
2251
2252 msgid "Go to marker..."
2253 msgstr "跳轉到記號..."
2254
2255 msgid "Go to next keyframe"
2256 msgstr "跳轉到下一個關鍵影格"
2257
2258 msgid "Go to previous keyframe"
2259 msgstr "跳轉到上一個關鍵影格"
2260
2261 msgid "Gradient reference line"
2262 msgstr "漸變參照線"
2263
2264 msgid "Grain"
2265 msgstr "隨機粒子"
2266
2267 msgid "Graph position"
2268 msgstr "圖形位置"
2269
2270 msgid "GraphView"
2271 msgstr "圖形預覽"
2272
2273 msgid "Gray color"
2274 msgstr "灰色"
2275
2276 msgid "Green"
2277 msgstr "綠色"
2278
2279 msgid "Green 2"
2280 msgstr "綠色 2"
2281
2282 msgid "Green Tint"
2283 msgstr "色調"
2284
2285 msgid "Greyscale"
2286 msgstr "灰階"
2287
2288 msgid "Group"
2289 msgstr "群組"
2290
2291 msgid "Group Clips"
2292 msgstr "群組素材"
2293
2294 msgid "Group clips"
2295 msgstr "群組素材"
2296
2297 msgid "GroupBox"
2298 msgstr "群組框"
2299
2300 msgid "Guide"
2301 msgstr "參照線"
2302
2303 msgid "Guide zone"
2304 msgstr "參照線區段"
2305
2306 msgid "Guides"
2307 msgstr "參照線"
2308
2309 msgid "H"
2310 msgstr "H"
2311
2312 msgid "HDV"
2313 msgstr "HDV"
2314
2315 msgid "HSync"
2316 msgstr "水平同步"
2317
2318 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2319 msgstr "最小間距。比 U+2009 更小。"
2320
2321 msgid "Height"
2322 msgstr "高度"
2323
2324 msgid "Hi gain"
2325 msgstr "高增益"
2326
2327 msgid "Hidden"
2328 msgstr "隱藏視訊"
2329
2330 msgid "Hide a region of the clip"
2331 msgstr "隱藏素材的區域"
2332
2333 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2334 msgstr "隱藏所選區段并跟著移動"
2335
2336 msgid "Hide cursor"
2337 msgstr "隱藏游標"
2338
2339 msgid "Hide frame"
2340 msgstr "隱藏影格"
2341
2342 msgid "Hide track"
2343 msgstr "禁用視訊"
2344
2345 msgid "Histogram"
2346 msgstr "直方圖"
2347
2348 msgid "Histogram position"
2349 msgstr "直方圖位置"
2350
2351 msgid "Horizontal center"
2352 msgstr "水平中心"
2353
2354 msgid "Horizontal factor"
2355 msgstr "水平系數"
2356
2357 msgid "Horizontal multiplicator"
2358 msgstr "水平乘數"
2359
2360 msgid "Horizontal scatter"
2361 msgstr "水平散布"
2362
2363 msgid "How much to zoom in"
2364 msgstr "畫面放大多少"
2365
2366 msgid "Hue"
2367 msgstr "色調"
2368
2369 msgid "Hueshift0r"
2370 msgstr "色調調整0r"
2371
2372 msgid "I"
2373 msgstr "I"
2374
2375 msgid "ISO creation process crashed."
2376 msgstr "ISO 建立過程已不規則中止。"
2377
2378 msgid "Image"
2379 msgstr "圖片"
2380
2381 msgid "Image File"
2382 msgstr "圖片檔案"
2383
2384 msgid "Image Type"
2385 msgstr "圖片類別"
2386
2387 msgid "Image clip"
2388 msgstr "圖片素材"
2389
2390 msgid "Image clips"
2391 msgstr "圖片素材"
2392
2393 msgid "Image editing"
2394 msgstr "圖片編輯程式"
2395
2396 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2397 msgstr "圖片檔案 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
2398
2399 msgid "Image name"
2400 msgstr "圖片名稱"
2401
2402 msgid "Image preview"
2403 msgstr "圖片預覽"
2404
2405 msgid "Image selection method"
2406 msgstr "圖片的選取方式"
2407
2408 msgid "Image sequence"
2409 msgstr "圖片串列"
2410
2411 msgid "Image size"
2412 msgstr "畫面大小"
2413
2414 msgid "Image type"
2415 msgstr "圖片類別"
2416
2417 msgid "Import image sequence"
2418 msgstr "導入圖片串列"
2419
2420 msgid "In"
2421 msgstr "起點"
2422
2423 msgid "In Point"
2424 msgstr "起點"
2425
2426 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2427 msgstr "關於 unicode 字元的資訊: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2428
2429 msgid "Initialising..."
2430 msgstr "正在起始化..."
2431
2432 msgid "Input black level"
2433 msgstr "匯入黑色階"
2434
2435 msgid "Input gain (dB)"
2436 msgstr "匯入增益 (dB)"
2437
2438 msgid "Input white level"
2439 msgstr "匯入白色階"
2440
2441 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2442 msgstr "在時間軸裡插入素材區域(覆寫)"
2443
2444 msgid "Insert New Track"
2445 msgstr "插入新軌道"
2446
2447 msgid "Insert Space"
2448 msgstr "插入空白空間"
2449
2450 msgid "Insert Track"
2451 msgstr "新增軌道"
2452
2453 msgid "Insert Unicode character"
2454 msgstr "插入 Unicode 字元"
2455
2456 msgid "Insert clip"
2457 msgstr "插入素材"
2458
2459 msgid "Insert mode"
2460 msgstr "插入模式"
2461
2462 msgid "Insert space"
2463 msgstr "插入空白空間"
2464
2465 msgid "Insert track"
2466 msgstr "新增軌道"
2467
2468 msgid "Insert zone in project tree"
2469 msgstr "在素材清單裡插入區段"
2470
2471 msgid "Insert zone in timeline"
2472 msgstr "在時間軸裡插入區段"
2473
2474 msgid "Insertion"
2475 msgstr "插入"
2476
2477 msgid "Install extra video mimetypes"
2478 msgstr "裝載其餘的視訊 MIME 類別"
2479
2480 msgid "Installed modules"
2481 msgstr "已裝載的模組"
2482
2483 msgid "Intensity"
2484 msgstr "強度"
2485
2486 msgid "Interlaced"
2487 msgstr "交錯式"
2488
2489 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
2490 msgstr "交錯式 (每秒 %1影格)"
2491
2492 msgid "Interpolator"
2493 msgstr "插補"
2494
2495 msgid "Interval"
2496 msgstr "間隔"
2497
2498 msgid "Intro movie"
2499 msgstr "電影簡介"
2500
2501 msgid "Invalid clip"
2502 msgstr "無效的素材"
2503
2504 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2505 msgstr "無效的素材剪輯 %1\n"
2506
2507 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2508 msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n"
2509
2510 msgid "Invalid transition"
2511 msgstr "無效的轉場特效"
2512
2513 msgid "Invert"
2514 msgstr "負片"
2515
2516 msgid "Invert colors"
2517 msgstr "反轉色彩"
2518
2519 msgid "Invert rotation assignment"
2520 msgstr "進行逆向旋轉"
2521
2522 msgid "Invert selection"
2523 msgstr "反轉所選區域"
2524
2525 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2526 msgstr "反轉 x 軸同時改變 0 點"
2527
2528 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2529 msgstr "反轉 y 軸同時改變 0 點"
2530
2531 msgid "Item Properties"
2532 msgstr "項目屬性"
2533
2534 msgid "Item is locked"
2535 msgstr "項目已被鎖定"
2536
2537 msgid "Jack"
2538 msgstr "插口"
2539
2540 msgid "Jason Wood"
2541 msgstr "Jason Wood"
2542
2543 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2544 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2545
2546 msgid "Jean-Michel Poure"
2547 msgstr "Jean-Michel Poure"
2548
2549 msgid "Job Queue"
2550 msgstr "輸出成品工作清單"
2551
2552 msgid "Job status"
2553 msgstr "工作狀態"
2554
2555 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2556 msgstr "Jog Shuttle 裝置已經停用。"
2557
2558 msgid "JogShuttle"
2559 msgstr "滑鼠控制"
2560
2561 msgid "K-Means Clustering"
2562 msgstr "K - 均值聚類"
2563
2564 msgid "Kdenlive"
2565 msgstr "Kdenlive"
2566
2567 msgid "Keep as placeholder"
2568 msgstr "保留作為預留的空間"
2569
2570 msgid "Keep aspect ratio"
2571 msgstr "保持縱橫比"
2572
2573 msgid "Keep luma"
2574 msgstr "保持亮度"
2575
2576 msgid "Kernel size"
2577 msgstr "核心大小"
2578
2579 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2580 msgstr "LADSPA 改變音高聲訊特效"
2581
2582 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2583 msgstr "LADSPA 去除雜音器聲訊特效"
2584
2585 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2586 msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效"
2587
2588 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2589 msgstr "LADSPA 限制器聲訊特效"
2590
2591 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2592 msgstr "LADSPA 相移聲訊特效"
2593
2594 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2595 msgstr "LADSPA 音高縮放聲訊特效"
2596
2597 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2598 msgstr "LADSPA 頻率縮放聲訊特效"
2599
2600 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2601 msgstr "LADSPA 混響聲訊特效"
2602
2603 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2604 msgstr "LADSPA 室內混響聲訊特效"
2605
2606 msgid "Left"
2607 msgstr "左邊"
2608
2609 msgid "Length"
2610 msgstr "長度"
2611
2612 msgid "Lens Correction"
2613 msgstr "鏡頭校正"
2614
2615 msgid "LetterB0xed"
2616 msgstr "裁剪上下邊"
2617
2618 msgid "Levels"
2619 msgstr "色階"
2620
2621 msgid "Limit (dB)"
2622 msgstr "限制(dB)"
2623
2624 msgid "Limiter"
2625 msgstr "限制"
2626
2627 msgid ""
2628 "Line Feed (newline character, \\\\n"
2629 ")"
2630 msgstr ""
2631 "換列(換行符, \\\\n"
2632 ")"
2633
2634 msgid "Lo gain"
2635 msgstr "低增益"
2636
2637 msgid "Load"
2638 msgstr "載入"
2639
2640 msgid "Load Image"
2641 msgstr "載入圖片"
2642
2643 msgid "Load Title"
2644 msgstr "載入字幕 / 標題"
2645
2646 msgid "Loading"
2647 msgstr "正在載入"
2648
2649 msgid "Loading clips"
2650 msgstr "正在載入素材"
2651
2652 msgid "Loading thumbnails"
2653 msgstr "在正載入縮略圖"
2654
2655 msgid "Lock track"
2656 msgstr "鎖定軌道"
2657
2658 msgid "Locked"
2659 msgstr "鎖定"
2660
2661 msgid "Log"
2662 msgstr "日誌"
2663
2664 msgid "Looking for %1"
2665 msgstr "正在搜尋 %1"
2666
2667 msgid "Loop"
2668 msgstr "迴圈"
2669
2670 msgid "Loop Zone"
2671 msgstr "迴圈播放區段"
2672
2673 msgid "Lossless / HQ"
2674 msgstr "無損 / HQ"
2675
2676 msgid "Lower object"
2677 msgstr "下降一層"
2678
2679 msgid "Lower object to bottom"
2680 msgstr "降至底層"
2681
2682 msgid "Luma"
2683 msgstr "亮度"
2684
2685 msgid "Luma file"
2686 msgstr "亮度檔案"
2687
2688 msgid "Luma formula"
2689 msgstr "亮度標准"
2690
2691 msgid "Luma mode"
2692 msgstr "亮度模式"
2693
2694 msgid "Luma value"
2695 msgstr "亮度值"
2696
2697 msgid "Luminance"
2698 msgstr "光亮度"
2699
2700 msgid "M"
2701 msgstr "M"
2702
2703 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
2704 msgstr "MLT 移植、KDE 4 移植、主要開發者"
2705
2706 msgid "MLT environment"
2707 msgstr "MLT 環境"
2708
2709 msgid "MLT profiles folder"
2710 msgstr "MLT 編碼檔案夾"
2711
2712 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
2713 msgstr "MLT 轉場和特效,時間線,聲訊縮略圖"
2714
2715 msgid "MLT version is correct"
2716 msgstr "MLT 版本正確"
2717
2718 msgid "MLT version: %1"
2719 msgstr "MLT 版本: %1"
2720
2721 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
2722 msgstr "沒有找到 MLT 的 SDL 模組。請檢查您的 MLT 裝載情況。只有解決這個問題後才能正常使用 Kdenlive。"
2723
2724 msgid "Make clip play faster or slower"
2725 msgstr "使素材播放變快或變慢"
2726
2727 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2728 msgstr "除了所選色彩外,其他色彩都變成灰階"
2729
2730 msgid "Make monochrome clip"
2731 msgstr "產生單色素材"
2732
2733 msgid "Make selected color transparent"
2734 msgstr "讓所選色彩變為透明度"
2735
2736 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2737 msgstr "在含有關鍵影格的素材上產生波紋"
2738
2739 msgid "Manage Project Profiles"
2740 msgstr "管理專案編碼方案"
2741
2742 msgid "Manual Aspect"
2743 msgstr "手動處理趨勢"
2744
2745 msgid "Manual Scale"
2746 msgstr "手動處理程度"
2747
2748 msgid "Map black to"
2749 msgstr "對應黑色的色彩"
2750
2751 msgid "Map white to"
2752 msgstr "對應白色的色彩"
2753
2754 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
2755 msgstr "將源圖片的亮度應用到指定的兩種色彩之間"
2756
2757 msgid "Marco Gittler"
2758 msgstr "Marco Gittler"
2759
2760 msgid "Marker"
2761 msgstr "記號"
2762
2763 msgid "Marker 1"
2764 msgstr "記號 1"
2765
2766 msgid "Marker 2"
2767 msgstr "記號 2"
2768
2769 msgid "Markers"
2770 msgstr "記號"
2771
2772 msgid "Mask0Mate"
2773 msgstr "遮罩配合"
2774
2775 msgid "Max"
2776 msgstr "最大"
2777
2778 msgid "Max darker"
2779 msgstr "最大暗線條數"
2780
2781 msgid "Max lighter"
2782 msgstr "最大明線條數"
2783
2784 msgid "Max number of lines"
2785 msgstr "最大划痕數"
2786
2787 msgid "Maximal Diameter"
2788 msgstr "最大直徑"
2789
2790 msgid "Maximal number of dust"
2791 msgstr "最大顆粒數"
2792
2793 msgid "Measure video values"
2794 msgstr "測量視訊亮度"
2795
2796 msgid "Measurement"
2797 msgstr "測量"
2798
2799 msgid "Media players"
2800 msgstr "區域播放"
2801
2802 msgid "Melt"
2803 msgstr "Melt"
2804
2805 msgid "Melt path"
2806 msgstr "Melt 路徑"
2807
2808 msgid "Menu File"
2809 msgstr "功能表檔案"
2810
2811 msgid "Menu job timed out"
2812 msgstr "功能表工作逾時"
2813
2814 msgid "Metadata"
2815 msgstr "元資料"
2816
2817 msgid "Mid gain"
2818 msgstr "中等增益"
2819
2820 msgid "Mimetype"
2821 msgstr "MIME 類別"
2822
2823 msgid "Min"
2824 msgstr "最小"
2825
2826 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
2827 msgstr "減號。用於數字:&#x2212;42"
2828
2829 msgid "Mirror"
2830 msgstr "鏡像"
2831
2832 msgid "Mirroring direction"
2833 msgstr "鏡像反射方向"
2834
2835 msgid "Misc"
2836 msgstr "基本"
2837
2838 msgid "Misc..."
2839 msgstr "基本..."
2840
2841 msgid "Missing"
2842 msgstr "丟失"
2843
2844 msgid "Missing Profile"
2845 msgstr "丟失的編碼方案"
2846
2847 msgid "Missing background image"
2848 msgstr "丟失背景圖片"
2849
2850 msgid "Missing clips"
2851 msgstr "丟失的素材"
2852
2853 msgid "Mix"
2854 msgstr "混合"
2855
2856 msgid "Mobile devices"
2857 msgstr "移動裝置"
2858
2859 msgid "Mode"
2860 msgstr "模式"
2861
2862 msgid "Modified YUV (Chroma)"
2863 msgstr "修改的 YUV (色度)"
2864
2865 msgid "Monitor"
2866 msgstr "預覽視窗"
2867
2868 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2869 msgstr "預覽加速設定"
2870
2871 msgid "Monitor background color:"
2872 msgstr "預覽視窗背景色彩:"
2873
2874 msgid "Monitor overlay infos"
2875 msgstr "預覽剪輯後的最終效果"
2876
2877 msgid "Mono to stereo"
2878 msgstr "單聲道轉為立體聲"
2879
2880 msgid "Motion"
2881 msgstr "運動"
2882
2883 msgid "Move Track downwards"
2884 msgstr "軌道下移"
2885
2886 msgid "Move Track upwards"
2887 msgstr "軌道上移"
2888
2889 msgid "Move clip"
2890 msgstr "移動素材"
2891
2892 msgid "Move effect"
2893 msgstr "移動特效"
2894
2895 msgid "Move effect down"
2896 msgstr "下移一層"
2897
2898 msgid "Move effect up"
2899 msgstr "上移一層"
2900
2901 msgid "Move group"
2902 msgstr "移動群組"
2903
2904 msgid "Move guide"
2905 msgstr "移動參照線"
2906
2907 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
2908 msgstr "將關鍵影格拖拽到素材外(上方或下方)可移除此關鍵影格,按兩下可新增新的關鍵影格。"
2909
2910 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2911 msgstr "交換左右聲道的位置"
2912
2913 msgid "Move to bottom"
2914 msgstr "移到底部"
2915
2916 msgid "Move to left"
2917 msgstr "移到手邊"
2918
2919 msgid "Move to right"
2920 msgstr "移到右側"
2921
2922 msgid "Move to top"
2923 msgstr "移到頂部"
2924
2925 msgid "Move transition"
2926 msgstr "移動轉場特效"
2927
2928 msgid "Movie file"
2929 msgstr "影片檔案"
2930
2931 msgid "Mute"
2932 msgstr "靜音"
2933
2934 msgid "Mute clip"
2935 msgstr "素材靜音"
2936
2937 msgid "Mute track"
2938 msgstr "靜音"
2939
2940 msgid "Mute video clip"
2941 msgstr "影片素材靜音"
2942
2943 msgid "Muted"
2944 msgstr "靜音"
2945
2946 msgid "N"
2947 msgstr "N"
2948
2949 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2950 msgstr "Taiwan Tryneeds 團隊"
2951
2952 msgid "NTSC"
2953 msgstr "NTSC"
2954
2955 msgid "NTSC 16:9"
2956 msgstr "NTSC 16:9"
2957
2958 msgid "NTSC 4:3"
2959 msgstr "NTSC 4:3"
2960
2961 msgid "Name"
2962 msgstr "名稱"
2963
2964 msgid "Name for saved effect: "
2965 msgstr "儲存的特效名稱:"
2966
2967 msgid "Nano X"
2968 msgstr "Nano X"
2969
2970 msgid "Nervous"
2971 msgstr "緊張氣氛"
2972
2973 msgid "Neutral Color"
2974 msgstr "中間色"
2975
2976 msgid "New speed (percents)"
2977 msgstr "新的速度 (百分比)"
2978
2979 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
2980 msgstr "下一個 Unicode 字元(下方向鍵)"
2981
2982 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
2983 msgstr "尼康 D90 梯度漸近校正"
2984
2985 msgid "No alignment"
2986 msgstr "沒有對齊"
2987
2988 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2989 msgstr "沒有找到刻錄程式 (K3b、Brasero)"
2990
2991 msgid "No button in menu"
2992 msgstr "功能表裡沒有按鈕"
2993
2994 msgid "No clip copied"
2995 msgstr "沒有複製任何素材"
2996
2997 msgid "No clip to transcode"
2998 msgstr "沒有可轉換編碼的素材"
2999
3000 msgid "No empty space to put clip audio"
3001 msgstr "沒有足夠的空間來擺入素材聲訊"
3002
3003 msgid "No guide at cursor time"
3004 msgstr "游標時間上沒有參照線"
3005
3006 msgid "No image found"
3007 msgstr "沒有找到圖片"
3008
3009 msgid "No marker found at cursor time"
3010 msgstr "游標時間上找不到記號"
3011
3012 msgid "No menu entry for %1"
3013 msgstr "沒有 %1 的功能表項"
3014
3015 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3016 msgstr "不間斷白字元。HTML 中的 &amp;nbsp;。詳見 U+2009 和 U+0020。"
3017
3018 msgid "Noise"
3019 msgstr "粒子"
3020
3021 msgid "Non rectilinear lens mappings"
3022 msgstr "非直線鏡頭對映"
3023
3024 msgid "None"
3025 msgstr "無"
3026
3027 msgctxt "Normal editing"
3028 msgid "n"
3029 msgstr "n"
3030
3031 msgid "Normal mode"
3032 msgstr "普通模式"
3033
3034 msgid "Normalise"
3035 msgstr "標准化"
3036
3037 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3038 msgstr "縮略圖的標准化聲訊"
3039
3040 msgid "Normalise audio volume"
3041 msgstr "標准化聲訊音量"
3042
3043 msgid "Not connected"
3044 msgstr "未線上"
3045
3046 msgid "Not found: %1"
3047 msgstr "找不到:%1"
3048
3049 msgid "Not possible to resize"
3050 msgstr "無法調整大小"
3051
3052 msgid "Num"
3053 msgstr "數值"
3054
3055 msgid "Number of curve points"
3056 msgstr "曲線點數量"
3057
3058 msgid "OSS"
3059 msgstr "OSS"
3060
3061 msgid "OSS with DMA access"
3062 msgstr "OSS 含 DMA 存取"
3063
3064 msgid "Obscure"
3065 msgstr "馬賽克遮蓋"
3066
3067 msgid "Offset"
3068 msgstr "偏移"
3069
3070 msgid "Offset Alpha"
3071 msgstr "透明度偏移"
3072
3073 msgid "Offset Blue"
3074 msgstr "藍色偏移"
3075
3076 msgid "Offset Green"
3077 msgstr "綠色偏移"
3078
3079 msgid "Offset Red"
3080 msgstr "紅色偏移"
3081
3082 msgid "Oldfilm"
3083 msgstr "老膠片"
3084
3085 msgid "Opacity"
3086 msgstr "不透明度度"
3087
3088 msgid "Open Document"
3089 msgstr "開啟檔案"
3090
3091 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3092 msgstr "輸出成品後開啟 DVD 精靈"
3093
3094 msgid "Open box; stands for a space."
3095 msgstr "開放方框;代表一個白字元。"
3096
3097 msgid "Open browser window after export"
3098 msgstr "導出後開啟瀏覽器視窗"
3099
3100 msgid "Open last project on startup"
3101 msgstr "啟動時自動開啟上一次編輯的專案"
3102
3103 msgid "Open projects in new tabs"
3104 msgstr "在新分頁中開啟專案"
3105
3106 msgid "Opening file %1"
3107 msgstr "正在開啟檔案 %1"
3108
3109 msgid "Operation"
3110 msgstr "作業"
3111
3112 msgid "Original"
3113 msgstr "初始大小"
3114
3115 msgid "Original Color"
3116 msgstr "初始色彩"
3117
3118 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3119 msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)"
3120
3121 msgid "Original size"
3122 msgstr "初始大小"
3123
3124 msgid "Original size (1:1)"
3125 msgstr "初始大小 (1:1)"
3126
3127 msgid "Out"
3128 msgstr "終點"
3129
3130 msgid "Out Point"
3131 msgstr "終點"
3132
3133 msgid "Outline"
3134 msgstr "外框"
3135
3136 msgid "Outline color opacity"
3137 msgstr "外框色彩不透明度度"
3138
3139 msgid "Outline width"
3140 msgstr "外框寬度"
3141
3142 msgid "Output file"
3143 msgstr "匯出檔案"
3144
3145 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3146 msgstr "匯出檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
3147
3148 msgid "Overall Saturation"
3149 msgstr "整體飽和度"
3150
3151 msgid "Overwrite mode"
3152 msgstr "覆寫模式"
3153
3154 msgid "P"
3155 msgstr "P"
3156
3157 msgid "PAL"
3158 msgstr "PAL"
3159
3160 msgid "PAL 16:9"
3161 msgstr "PAL 16:9"
3162
3163 msgid "PAL 4:3"
3164 msgstr "PAL 4:3"
3165
3166 msgid "Paint mode"
3167 msgstr "繪制模式"
3168
3169 msgid "Pan"
3170 msgstr "左右聲道平衡"
3171
3172 msgid "Pan and Zoom"
3173 msgstr "平移和縮放"
3174
3175 msgid "Pan and zoom"
3176 msgstr "平移和縮放"
3177
3178 msgid "Pan and zoom, low-pass"
3179 msgstr "平移和縮放,低通"
3180
3181 msgid "Pan, low-pass"
3182 msgstr "平移,低通"
3183
3184 msgid "Param"
3185 msgstr "參數"
3186
3187 msgid "Parameter info"
3188 msgstr "參數資訊"
3189
3190 msgid "Parameters"
3191 msgstr "參數"
3192
3193 msgid "Paste Effects"
3194 msgstr "貼上特效"
3195
3196 msgid "Path"
3197 msgstr "路徑"
3198
3199 msgid "Pb trace"
3200 msgstr "Pb 軌道"
3201
3202 msgid "Perspective"
3203 msgstr "透視"
3204
3205 msgid "Phase Increment"
3206 msgstr "相位增量"
3207
3208 msgid "Phaser"
3209 msgstr "相位"
3210
3211 msgid "Pick a color on the screen"
3212 msgstr "在螢幕上點取色彩"
3213
3214 msgid "Pitch Scaler"
3215 msgstr "音調定標"
3216
3217 msgid "Pitch Shift"
3218 msgstr "音高位移"
3219
3220 msgid "Pixbuf module"
3221 msgstr "Pixbuf 模組"
3222
3223 msgid "Pixel aspect ratio"
3224 msgstr "像素縱橫比"
3225
3226 msgid "Pixel aspect ratio:"
3227 msgstr "像素縱橫比:"
3228
3229 msgid "Pixelize input image."
3230 msgstr "像素化匯入圖片。"
3231
3232 msgid "Plasma"
3233 msgstr "電漿"
3234
3235 msgid "Play"
3236 msgstr "播放"
3237
3238 msgid "Play / Pause"
3239 msgstr "播放 / 暫停"
3240
3241 msgid "Play All"
3242 msgstr "播放全部"
3243
3244 msgid "Play Zone"
3245 msgstr "播放區段"
3246
3247 msgid "Play after render"
3248 msgstr "輸出成品後播放"
3249
3250 msgid "Play..."
3251 msgstr "播放..."
3252
3253 msgid "Playback"
3254 msgstr "播放"
3255
3256 msgid "Playlist clip"
3257 msgstr "素材播放清單"
3258
3259 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3260 msgstr "請將程式的 Bug 回饋到 <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3261
3262 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3263 msgstr "請將程式的 Bug 回饋到 http://kdenlive.org/mantis"
3264
3265 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3266 msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟聲訊的程式"
3267
3268 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3269 msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟圖片的程式"
3270
3271 msgid "Please set your default video profile"
3272 msgstr "請設定預設的影片編碼方案"
3273
3274 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3275 msgstr "請將 MLT 更新為最新版本"
3276
3277 msgid ""
3278 "Plug your camcorder and\n"
3279 "press connect button\n"
3280 "to initialize connection\n"
3281 "Files will be saved in:\n"
3282 "%1"
3283 msgstr ""
3284 "1、請將您的攝影機聯接上電腦\n"
3285 "2、開啟攝影機,把攝影機切換到“重播模式”\n"
3286 "3、點擊“線上”按鈕\n"
3287 "擷取的影片檔案將儲存為:\n"
3288 "%1"
3289
3290 msgid "Point 1 input value"
3291 msgstr "點 1 匯入值"
3292
3293 msgid "Point 1 output value"
3294 msgstr "點 1 匯出值"
3295
3296 msgid "Point 2 input value"
3297 msgstr "點 2 匯入值"
3298
3299 msgid "Point 2 output value"
3300 msgstr "點 2 匯出值"
3301
3302 msgid "Point 3 input value"
3303 msgstr "點 3 匯入值"
3304
3305 msgid "Point 3 output value"
3306 msgstr "點 3 匯出值"
3307
3308 msgid "Point 4 input value"
3309 msgstr "點 4 匯入值"
3310
3311 msgid "Point 4 output value"
3312 msgstr "點 4 匯出值"
3313
3314 msgid "Point 5 input value"
3315 msgstr "點 5 匯入值"
3316
3317 msgid "Point 5 output value"
3318 msgstr "點 5 匯出值"
3319
3320 msgid "Ports:"
3321 msgstr "通訊埠:"
3322
3323 msgid "Pos"
3324 msgstr "位置"
3325
3326 msgid "Position"
3327 msgstr "使用濾鏡的區段"
3328
3329 msgid "Position X"
3330 msgstr "位置 X"
3331
3332 msgid "Position Y"
3333 msgstr "位置 Y"
3334
3335 msgid "Position: %1"
3336 msgstr "位置:%1"
3337
3338 msgid "Power (Gamma) Alpha"
3339 msgstr "加化 (伽瑪) 透明度"
3340
3341 msgid "Power (Gamma) Blue"
3342 msgstr "加化 (伽瑪) 藍色"
3343
3344 msgid "Power (Gamma) Green"
3345 msgstr "加化  (伽瑪) 綠色"
3346
3347 msgid "Power (Gamma) Red"
3348 msgstr "加化  (伽瑪) 紅色"
3349
3350 msgid "Pr trace"
3351 msgstr "Pr 軌道"
3352
3353 msgid "Preserve aspect ratio"
3354 msgstr "保留縱橫比"
3355
3356 msgid ""
3357 "Press play or record button\n"
3358 "to start video capture\n"
3359 "Files will be saved in:\n"
3360 "%1"
3361 msgstr ""
3362 "點擊播放或擷取按鈕\n"
3363 "以開始視訊擷取\n"
3364 "檔案將儲存在:\n"
3365 "%1"
3366
3367 msgid ""
3368 "Press record button\n"
3369 "to start screen capture\n"
3370 "Files will be saved in:\n"
3371 "%1"
3372 msgstr ""
3373 "點擊擷取按鈕\n"
3374 "以開始螢幕擷取\n"
3375 "檔案將儲存在:\n"
3376 "%1"
3377
3378 msgid "Preview"
3379 msgstr "預覽"
3380
3381 msgid "Preview volume:"
3382 msgstr "預覽音量:"
3383
3384 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3385 msgstr "上一個 Unicode 字元(上方向鍵)"
3386
3387 msgid "Problem adding effect to clip"
3388 msgstr "新增特效到素材時發生問題"
3389
3390 msgid "Problem deleting effect"
3391 msgstr "移除特效時發生問題"
3392
3393 msgid "Problem editing effect"
3394 msgstr "編輯特效時發生問題"
3395
3396 msgid "Profile"
3397 msgstr "編碼方案"
3398
3399 msgid "Profile already exists"
3400 msgstr "編碼方案已經存在"
3401
3402 msgid "Profile name"
3403 msgstr "編碼方案名稱"
3404
3405 msgid "Profiles"
3406 msgstr "編碼方案"
3407
3408 msgid "Progress"
3409 msgstr "進度"
3410
3411 msgid "Progressive"
3412 msgstr "漸進式"
3413
3414 msgid "Project"
3415 msgstr "專案"
3416
3417 msgid "Project Defaults"
3418 msgstr "專案預設值"
3419
3420 msgid "Project Files"
3421 msgstr "專案檔案"
3422
3423 msgid "Project Monitor"
3424 msgstr "專案預覽視窗"
3425
3426 msgid "Project Settings"
3427 msgstr "專案設定"
3428
3429 msgid "Project Tree"
3430 msgstr "素材清單"
3431
3432 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
3433 msgstr "專案檔案夾 %1 不存在。要建立此檔案夾嗎?"
3434
3435 msgid "Project files"
3436 msgstr "專案檔案"
3437
3438 msgid "Project folder"
3439 msgstr "專案檔案夾"
3440
3441 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3442 msgstr "找不到專案編碼方案,以現有的編碼方案取代:%1"
3443
3444 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3445 msgstr "找不到專案編碼方案,現在會新增到您的系統中。"
3446
3447 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3448 msgstr "找不到專案編碼方案,使用預設的編碼方案。"
3449
3450 msgid "Properties"
3451 msgstr "屬性"
3452
3453 msgid "PulseAudio"
3454 msgstr "脈衝聲訊"
3455
3456 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3457 msgstr "標點撇號(Punctuation Apostrophe)。用於交替 U+0027。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">維基百科:撇號</a>"
3458
3459 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
3460 msgstr "標點白字元(Punctuation Space)。寬度相當於標點象徵式字元和下一個字元之間的寬度。"
3461
3462 msgid "QImage module"
3463 msgstr "QImage 模組"
3464
3465 msgid "Quality"
3466 msgstr "品質"
3467
3468 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3469 msgstr "四分音符(公制)或 crochet(英制)。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">維基百科:四分音符 (Quarter_note)</a>"
3470
3471 msgid "R"
3472 msgstr "R"
3473
3474 msgid "R trace"
3475 msgstr "R 軌道"
3476
3477 msgid "RGB"
3478 msgstr "RGB"
3479
3480 msgid "RGB Parade"
3481 msgstr "RGB 檢視"
3482
3483 msgid "RGB adjustment"
3484 msgstr "RGB 調整"
3485
3486 msgid "RGB plane, one component varying"
3487 msgstr "RGB 平面,單元件修改"
3488
3489 msgid "RGB summed up"
3490 msgstr "RGB 總計"
3491
3492 msgid "RGB-Parade"
3493 msgstr "RGB-檢視"
3494
3495 msgid "RPM"
3496 msgstr "RPM"
3497
3498 msgid "Radius"
3499 msgstr "半徑"
3500
3501 msgid "Raise object"
3502 msgstr "上移一層"
3503
3504 msgid "Raise object to top"
3505 msgstr "移至頂層"
3506
3507 msgid "Rate"
3508 msgstr "頻率"
3509
3510 msgid "Rate (Hz)"
3511 msgstr "頻率 (Hz)"
3512
3513 msgid "Rate Scaler"
3514 msgstr "頻率縮放"
3515
3516 msgid "Rating"
3517 msgstr "按評分排序"
3518
3519 msgid "Ray Lehtiniemi"
3520 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3521
3522 msgid "Razor clip"
3523 msgstr "分割素材"
3524
3525 msgid "Razor tool"
3526 msgstr "分割工具"
3527
3528 msgctxt "Razor tool shortcut"
3529 msgid "x"
3530 msgstr "x"
3531
3532 msgid "Reached end of project"
3533 msgstr "已到專案末尾"
3534
3535 msgid "Real time (drop frames)"
3536 msgstr "實時(啟用丟影格)"
3537
3538 msgid "Realtime (with precision loss)"
3539 msgstr "即時(損失精確度)"
3540
3541 msgid "Rebuild Group"
3542 msgstr "重新群組"
3543
3544 msgid "Rec. 601"
3545 msgstr "Rec. 601"
3546
3547 msgid "Rec. 709"
3548 msgstr "Rec. 709"
3549
3550 msgid "Record"
3551 msgstr "擷取"
3552
3553 msgid "Record Monitor"
3554 msgstr "擷取監視視窗"
3555
3556 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3557 msgstr "已找到 Recordmydesktop: %1"
3558
3559 msgid ""
3560 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3561 " please install it for screen grabs"
3562 msgstr ""
3563 "找不到程式:Recordmydesktop,\n"
3564 "要擷取螢幕請裝載該程式"
3565
3566 msgid "Recover"
3567 msgstr "回復"
3568
3569 msgid "Rectangle"
3570 msgstr "矩形"
3571
3572 msgid "Red"
3573 msgstr "紅色"
3574
3575 msgid "Region"
3576 msgstr "區域"
3577
3578 msgid "Region capture"
3579 msgstr "擷取選取區域"
3580
3581 msgid "Release time (s)"
3582 msgstr "重設時間 (s)"
3583
3584 msgid "Reload Clip"
3585 msgstr "重新載入素材"
3586
3587 msgid "Remove Job"
3588 msgstr "移除工作"
3589
3590 msgid "Remove Space"
3591 msgstr "移除空白空間"
3592
3593 msgid "Remove chapter"
3594 msgstr "移除章節"
3595
3596 msgid "Remove clips"
3597 msgstr "移除素材"
3598
3599 msgid "Remove file"
3600 msgstr "移除檔案"
3601
3602 msgid "Remove selected clips"
3603 msgstr "移除所選素材"
3604
3605 msgid "Remove space"
3606 msgstr "移除空白空間"
3607
3608 msgid "Removed invalid transition: %1"
3609 msgstr "移除無效的轉場特效: %1"
3610
3611 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
3612 msgstr "移除無效的轉場特效: %1"
3613
3614 msgid "Rename folder"
3615 msgstr "重命名檔案夾"
3616
3617 msgid "Render"
3618 msgstr "輸出成品"
3619
3620 msgid "Render Project"
3621 msgstr "輸出成品設定"
3622
3623 msgid "Render to File"
3624 msgstr "輸出成品為檔案"
3625
3626 msgid "Rendering"
3627 msgstr "輸出成品"
3628
3629 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3630 msgstr "輸出成品 <i>%1</i> 已開始"
3631
3632 msgid "Rendering aborted"
3633 msgstr "輸出成品已中止"
3634
3635 msgid "Rendering crashed"
3636 msgstr "輸出成品已不規則中止"
3637
3638 msgid "Rendering finished in %1"
3639 msgstr "輸出成品已完,耗時:%1"
3640
3641 msgid "Rendering job timed out"
3642 msgstr "輸出成品工作已逾時"
3643
3644 msgid "Rendering profiles customization"
3645 msgstr "自訂輸出成品編碼方案"
3646
3647 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3648 msgstr "以 %2 取代錯誤的素材 %1"
3649
3650 msgid "Requesting color information..."
3651 msgstr "正在要求色彩資訊..."
3652
3653 msgid "Required for creation of DVD"
3654 msgstr "建立 DVD 需要此程式"
3655
3656 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3657 msgstr "建立 DVD ISO 鏡像檔案需要此程式"
3658
3659 msgid "Required for firewire capture"
3660 msgstr "1394 火線擷取需要此程式"
3661
3662 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3663 msgstr "輸出成品需要此程式 (MLT 程式的部份)"
3664
3665 msgid "Required for screen capture"
3666 msgstr "螢幕擷取需要此程式"
3667
3668 msgid "Required for webcam capture"
3669 msgstr "攝像頭擷取需要此程式"
3670
3671 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3672 msgstr "如果沒有裝載 avformat 模組,需要和 dv 檔案一起使用"
3673
3674 msgid "Required to work with images"
3675 msgstr "需要和圖片一起使用"
3676
3677 msgid "Required to work with titles"
3678 msgstr "需要和字幕 / 標題一起使用"
3679
3680 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3681 msgstr "需要和各種影片格式 (hdv, mpeg, flash, ...) 一起使用"
3682
3683 msgid "Rescale"
3684 msgstr "縮放畫面"
3685
3686 msgid "Reset"
3687 msgstr "重設"
3688
3689 msgid "Reset effect"
3690 msgstr "特效重設"
3691
3692 msgid "Reset to default value"
3693 msgstr "回復成預設值"
3694
3695 msgid "Resize"
3696 msgstr "調整大小"
3697
3698 msgid "Resize (100%)"
3699 msgstr "調整大小 (100%)"
3700
3701 msgid "Resize (50%)"
3702 msgstr "調整大小 (50%)"
3703
3704 msgid "Resize Item End"
3705 msgstr "調整項目終點位置"
3706
3707 msgid "Resize Item Start"
3708 msgstr "調整項目起點位置"
3709
3710 msgid "Resize clip"
3711 msgstr "調整素材大小"
3712
3713 msgid "Resize clip end"
3714 msgstr "調整素材起點"
3715
3716 msgid "Resize clip start"
3717 msgstr "調整素材終點"
3718
3719 msgid "Resize group"
3720 msgstr "調整群組大小"
3721
3722 msgid "Resize:"
3723 msgstr "調整大小"
3724
3725 msgid "Resolution"
3726 msgstr "解析度"
3727
3728 msgid "Reverb"
3729 msgstr "混響"
3730
3731 msgid "Reverb Time"
3732 msgstr "混響時間"
3733
3734 msgid "Reverb time"
3735 msgstr "混響時間"
3736
3737 msgid "Reverse"
3738 msgstr "逆向"
3739
3740 msgid "Reverse Transition"
3741 msgstr "逆向執行轉場特效"
3742
3743 msgid "Revert to last saved version"
3744 msgstr "回復到最後儲存的版本"
3745
3746 msgid "Rewind"
3747 msgstr "快退"
3748
3749 msgid "Rewind 1 Frame"
3750 msgstr "後退 1 影格"
3751
3752 msgid "Rewind 1 Second"
3753 msgstr "後退 1 秒"
3754
3755 msgid "Right"
3756 msgstr "右側"
3757
3758 msgid "Room Reverb"
3759 msgstr "室內混響"
3760
3761 msgid "Room size (m)"
3762 msgstr "房間大小 (m)"
3763
3764 msgid "Rotate X"
3765 msgstr "沿 X 軸旋轉"
3766
3767 msgid "Rotate X:"
3768 msgstr "沿 X 軸旋轉:"
3769
3770 msgid "Rotate Y"
3771 msgstr "沿 Y 軸旋轉"
3772
3773 msgid "Rotate Y:"
3774 msgstr "沿 Y 軸旋轉:"
3775
3776 msgid "Rotate Z"
3777 msgstr "沿 Z 軸旋轉"
3778
3779 msgid "Rotate Z:"
3780 msgstr "沿 Z 軸旋轉:"
3781
3782 msgid "Rotate and Shear"
3783 msgstr "旋轉和傾斜"
3784
3785 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3786 msgstr "以 3 個方向旋轉素材"
3787
3788 msgid "Rotation around the X axis"
3789 msgstr "繞 X 軸旋轉"
3790
3791 msgid "Rotation around the Y axis"
3792 msgstr "繞 Y 軸旋轉"
3793
3794 msgid "Rotation around the Z axis"
3795 msgstr "繞 Z 軸旋轉"
3796
3797 msgid "Run Config Wizard"
3798 msgstr "執行設定精靈"
3799
3800 msgid "S"
3801 msgstr "S"
3802
3803 msgid "SOP/Sat"
3804 msgstr "SOP / 飽和度"
3805
3806 msgid "SVGAlib"
3807 msgstr "SVGAlib"
3808
3809 msgid "Saturat0r"
3810 msgstr "飽和度0r"
3811
3812 msgid "Saturation"
3813 msgstr "飽和度"
3814
3815 msgid "Save"
3816 msgstr "儲存"
3817
3818 msgid "Save As"
3819 msgstr "另存新檔"
3820
3821 msgid "Save DVD Project"
3822 msgstr "儲存 DVD 專案"
3823
3824 msgid "Save Effect"
3825 msgstr "儲存特效"
3826
3827 msgid "Save Profile"
3828 msgstr "儲存編碼方案"
3829
3830 msgid "Save changes to document?"
3831 msgstr "是否儲存對檔案的修改?"
3832
3833 msgid "Save clip zone as:"
3834 msgstr "素材區段存新檔:"
3835
3836 msgid "Save effect"
3837 msgstr "儲存特效"
3838
3839 msgid "Save profile"
3840 msgstr "儲存編碼方案"
3841
3842 msgid "Save to"
3843 msgstr "儲存為"
3844
3845 msgid "Save zone"
3846 msgstr "儲存區段"
3847
3848 msgid "Scale"
3849 msgstr "縮放"
3850
3851 msgid "Scale X"
3852 msgstr "縮放 X"
3853
3854 msgid "Scale Y"
3855 msgstr "縮放 Y"
3856
3857 msgid "Scale0tilt"
3858 msgstr "縮放傾斜"
3859
3860 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
3861 msgstr "縮放、傾斜和裁剪圖片"
3862
3863 msgid "Scaling"
3864 msgstr "縮放"
3865
3866 msgid "Scanning"
3867 msgstr "逐行掃描"
3868
3869 msgid "Scratchlines"
3870 msgstr "划痕"
3871
3872 msgid "Screen Grab"
3873 msgstr "擷取螢幕"
3874
3875 msgid "Screen grab"
3876 msgstr "擷取螢幕"
3877
3878 msgid "Script Files"
3879 msgstr "腳本檔案"
3880
3881 msgid "Script contains wrong command: %1"
3882 msgstr "腳本含有錯誤的指令: %1"
3883
3884 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3885 msgstr "腳本檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
3886
3887 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3888 msgstr "腳本名稱 (會儲存在 %1)"
3889
3890 msgid "Scripts"
3891 msgstr "腳本"
3892
3893 msgid "Search"
3894 msgstr "搜索"
3895
3896 msgid "Search automatically"
3897 msgstr "自動搜索"
3898
3899 msgid "Search in the effect list"
3900 msgstr "搜索特效清單"
3901
3902 msgid "Search manually"
3903 msgstr "手動搜尋"
3904
3905 msgid "Search recursively"
3906 msgstr "遞迴尋找"
3907
3908 msgid "Seek to active keyframe"
3909 msgstr "搜尋有效的關鍵影格"
3910
3911 msgid "Select Clip"
3912 msgstr "選取素材"
3913
3914 msgid "Select Files For Your DVD"
3915 msgstr "選取您的 DVD 檔案"
3916
3917 msgid "Select Transition"
3918 msgstr "選取轉場特效"
3919
3920 msgid "Select a clip before copying"
3921 msgstr "複製前請選取一個素材"
3922
3923 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3924 msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
3925
3926 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
3927 msgstr "用滑鼠選取一個要擷取的區域,按下 Enter 鍵開始擷取,按下 Esc 鍵停止結束。"
3928
3929 msgid "Select all"
3930 msgstr "全選"
3931
3932 msgid "Select background color"
3933 msgstr "選取背景色"
3934
3935 msgid "Select border color"
3936 msgstr "選取邊線方塊色彩"
3937
3938 msgid "Select clip to change speed"
3939 msgstr "選取要修改速度的素材"
3940
3941 msgid "Select clip to delete"
3942 msgstr "選取要移除的素材"
3943
3944 msgid "Select default audio editor"
3945 msgstr "選取預設的聲訊編輯程式"
3946
3947 msgid "Select default image editor"
3948 msgstr "選取預設的圖片編輯程式"
3949
3950 msgid "Select default video player"
3951 msgstr "選取預設的影片播放器"
3952
3953 msgid "Select fill color"
3954 msgstr "選取填補色彩"
3955
3956 msgid "Select image items in current selection"
3957 msgstr "選取目前選區裡的圖片"
3958
3959 msgid "Select rect items in current selection"
3960 msgstr "選取目前選區裡的矩形"
3961
3962 msgid "Select text items in current selection"
3963 msgstr "選取目前選區裡的文字"
3964
3965 msgid "Select0r"
3966 msgstr "選取0r"
3967
3968 msgid "Selected zone"
3969 msgstr "所選區段"
3970
3971 msgid "Selection"
3972 msgstr "選取"
3973
3974 msgid "Selection Tool"
3975 msgstr "選取工具"
3976
3977 msgid "Selection subspace"
3978 msgstr "選取子空間"
3979
3980 msgid "Selection tool"
3981 msgstr "選取工具"
3982
3983 msgctxt "Selection tool shortcut"
3984 msgid "s"
3985 msgstr "s"
3986
3987 msgid "Selects all items on the canvas."
3988 msgstr "選取畫面上的所有項目"
3989
3990 msgid "Sepia"
3991 msgstr "褐色"
3992
3993 msgid "Set Zone In"
3994 msgstr "設定區段起點"
3995
3996 msgid "Set Zone Out"
3997 msgstr "設定區段終點"
3998
3999 msgid "Set current image as thumbnail"
4000 msgstr "將目前圖片設定為縮略圖"
4001
4002 msgid "Set the path for MLT environment"
4003 msgstr "設定 MLT 環境的路徑"
4004
4005 msgid "Set zone end"
4006 msgstr "設定區段終點"
4007
4008 msgid "Set zone start"
4009 msgstr "設定區段起點"
4010
4011 msgid "Settings"
4012 msgstr "設定"
4013
4014 msgid "Shape"
4015 msgstr "形狀"
4016
4017 msgid "Shear X"
4018 msgstr "沿 X 軸傾斜"
4019
4020 msgid "Shear Y"
4021 msgstr "沿 Y 軸傾斜"
4022
4023 msgid "Shear Z"
4024 msgstr "沿 Z 軸傾斜"
4025
4026 msgid "Shift"
4027 msgstr "Shift"
4028
4029 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
4030 msgstr "Shift + 點擊可建立一個選取框,Ctrl + 點擊可新增一個項目到選取範圍"
4031
4032 msgid "Shifts the hue of a source image"
4033 msgstr "調整源圖片的色調"
4034
4035 msgid "Show All"
4036 msgstr "全部察看"
4037
4038 msgid "Show Timeline"
4039 msgstr "察看時間軸"
4040
4041 msgid "Show Title Bars"
4042 msgstr "察看字幕 / 標題工具軸"
4043
4044 msgid "Show alpha"
4045 msgstr "察看透明度通道"
4046
4047 msgid "Show audio thumbnails"
4048 msgstr "察看聲訊縮略圖"
4049
4050 msgid "Show background"
4051 msgstr "察看背景"
4052
4053 msgid "Show graph in picture"
4054 msgstr "在畫面中察看圖表"
4055
4056 msgid "Show histogram"
4057 msgstr "察看分散圖"
4058
4059 msgid "Show keyframes in timeline"
4060 msgstr "時間軸上察看關鍵影格"
4061
4062 msgid "Show markers comments"
4063 msgstr "察看記號 / 參照線的註釋"
4064
4065 msgid "Show monitor scene"
4066 msgstr "在預覽視窗中編輯"
4067
4068 msgid "Show thumbnails"
4069 msgstr "察看縮略圖"
4070
4071 msgid "Show video thumbnails"
4072 msgstr "察看視訊縮略圖"
4073
4074 msgid "Show/Hide options"
4075 msgstr "察看 / 隱藏選項"
4076
4077 msgid "Show/Hide settings"
4078 msgstr "察看 / 隱藏設定值"
4079
4080 msgid "Show/Hide the effect description"
4081 msgstr "察看 / 隱藏特效的說明資訊"
4082
4083 msgid "Shrink/grow amount"
4084 msgstr "收縮量 / 擴張量"
4085
4086 msgid "Shutdown computer after renderings"
4087 msgstr "所有工作執行完成後關閉電腦"
4088
4089 msgid "Simon A. Eugster"
4090 msgstr "Simon A. Eugster"
4091
4092 msgid "Simple color adjustment"
4093 msgstr "簡易色彩調整"
4094
4095 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4096 msgstr "模擬一個 vinyl 聲訊播放器 - LADSPA 聲訊特效"
4097
4098 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4099 msgstr "六分之一全角白字元。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/6"
4100
4101 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4102 msgstr "十六分音符(公制)或 semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">維基百科:十六分音符</a>"
4103
4104 msgid "Size"
4105 msgstr "大小"
4106
4107 msgid "Size X"
4108 msgstr "大小 X"
4109
4110 msgid "Size Y"
4111 msgstr "大小 Y"
4112
4113 msgid "Size:"
4114 msgstr "大小:"
4115
4116 msgid "Slide"
4117 msgstr "幻燈片"
4118
4119 msgid "Slide image from one side to another."
4120 msgstr "畫面從一側移到另一側。"
4121
4122 msgid "Slideshow"
4123 msgstr "幻燈片放映"
4124
4125 msgid "Slideshow Clip"
4126 msgstr "幻燈片放映素材"
4127
4128 msgid "Slideshow clip"
4129 msgstr "幻燈片放映素材"
4130
4131 msgid "Slope Alpha"
4132 msgstr "傾斜透明度"
4133
4134 msgid "Slope Blue"
4135 msgstr "傾斜藍色"
4136
4137 msgid "Slope Green"
4138 msgstr "傾斜綠色"
4139
4140 msgid "Slope Red"
4141 msgstr "傾斜紅色"
4142
4143 msgid "Smaller tracks"
4144 msgstr "縮小軌道高度"
4145
4146 msgid "Snap"
4147 msgstr "吸附并對齊"
4148
4149 msgid "Sobel"
4150 msgstr "邊緣偵測"
4151
4152 msgid "Softness"
4153 msgstr "柔和度"
4154
4155 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4156 msgstr "您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不同的察看器上會有不同的大小。您是否想要將這些文字進行像素化轉換,以讓這些文字在不同察看器上都能有相同的察看結果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個作業,否則您必須逐一調整這些文字的大小。"
4157
4158 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4159 msgstr "您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不同的察看器上會有不同的大小。這些文字將進行像素轉換,以讓這些文字在不同察看器上都能有相同的察看結果,但是您必須逐一調整這些文字的大小。"
4160
4161 msgid "Source"
4162 msgstr "來源"
4163
4164 msgid "Source Color"
4165 msgstr "源色彩"
4166
4167 msgid "Source image on left side"
4168 msgstr "手邊察看初始畫面"
4169
4170 msgid "Sox Band"
4171 msgstr "Sox 頻段"
4172
4173 msgid "Sox Bass"
4174 msgstr "Sox 低音"
4175
4176 msgid "Sox Echo"
4177 msgstr "Sox 回音"
4178
4179 msgid "Sox Flanger"
4180 msgstr "Sox 回旋音"
4181
4182 msgid "Sox Gain"
4183 msgstr "Sox 增益"
4184
4185 msgid "Sox Phaser"
4186 msgstr "Sox 相移"
4187
4188 msgid "Sox Pitch Shift"
4189 msgstr "Sox 音高偏移"
4190
4191 msgid "Sox Reverb"
4192 msgstr "Sox 混響"
4193
4194 msgid "Sox Stretch"
4195 msgstr "Sox 伸縮"
4196
4197 msgid "Sox Vibro"
4198 msgstr "Sox 振動"
4199
4200 msgid "Sox band audio effect"
4201 msgstr "Sox 頻段聲訊特效"
4202
4203 msgid "Sox bass audio effect"
4204 msgstr "Sox 低音聲訊特效"
4205
4206 msgid "Sox change pitch audio effect"
4207 msgstr "Sox 音高變化聲訊特效"
4208
4209 msgid "Sox echo audio effect"
4210 msgstr "Sox 回音聲訊特效"
4211
4212 msgid "Sox flanger audio effect"
4213 msgstr "Sox 回旋聲訊特效"
4214
4215 msgid "Sox gain audio effect"
4216 msgstr "Sox 增益聲訊特效"
4217
4218 msgid "Sox phaser audio effect"
4219 msgstr "Sox 相移聲訊特效"
4220
4221 msgid "Sox reverb audio effect"
4222 msgstr "Sox 混響聲訊特效"
4223
4224 msgid "Sox stretch audio effect"
4225 msgstr "Sox 伸縮聲訊特效"
4226
4227 msgid "Sox vibro audio effect"
4228 msgstr "Sox 振動聲訊特效"
4229
4230 msgid "Space"
4231 msgstr "空白空間"
4232
4233 msgid "Spacer tool"
4234 msgstr "移動工具"
4235
4236 msgctxt "Spacer tool shortcut"
4237 msgid "m"
4238 msgstr "m"
4239
4240 msgid "Speed"
4241 msgstr "速度"
4242
4243 msgid "Split Audio"
4244 msgstr "分離聲訊"
4245
4246 msgid "Split audio"
4247 msgstr "分離聲訊"
4248
4249 msgid "Split audio and video automatically"
4250 msgstr "自動分離聲訊和視訊"
4251
4252 msgid "Split screen preview"
4253 msgstr "分屏預覽"
4254
4255 msgid "Split view"
4256 msgstr "拆分檢視"
4257
4258 msgid "Spread"
4259 msgstr "延伸"
4260
4261 msgid "Square Blur"
4262 msgstr "方塊模糊"
4263
4264 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4265 msgstr "標准白字元字元。(其他白字元字元:U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4266
4267 msgid "Start"
4268 msgstr "開始"
4269
4270 msgid "Start Gain"
4271 msgstr "啟動增益"
4272
4273 msgid "Start Job"
4274 msgstr "執行工作"
4275
4276 msgid "Start Script"
4277 msgstr "啟動腳本"
4278
4279 msgid "Start at"
4280 msgstr "開始於"
4281
4282 msgid "Start them now"
4283 msgstr "立刻開始"
4284
4285 msgid "Starting -- find text as you type"
4286 msgstr "開始中 —— 匯入即時尋找"
4287
4288 msgid "Status"
4289 msgstr "狀態"
4290
4291 msgid "Stop"
4292 msgstr "停止"
4293
4294 msgid "Stretch X"
4295 msgstr "伸縮 X"
4296
4297 msgid "Stretch Y"
4298 msgstr "伸縮 Y"
4299
4300 msgid "Stroboscope"
4301 msgstr "頻閃觀測器"
4302
4303 msgid "Subspace shape"
4304 msgstr "子空間形狀"
4305
4306 msgid "Sum"
4307 msgstr "總和"
4308
4309 msgid "Surface warping"
4310 msgstr "曲面變形"
4311
4312 msgid "Swap channels"
4313 msgstr "交換聲道"
4314
4315 msgid "Switch monitor"
4316 msgstr "切換預覽視窗"
4317
4318 msgid "Sync timeline cursor"
4319 msgstr "同步時間軸游標"
4320
4321 msgid "Synchronize with timeline cursor"
4322 msgstr "與時間軸游標同步移動"
4323
4324 msgid "T"
4325 msgstr "T"
4326
4327 msgid "TRACTOR"
4328 msgstr "定軌器"
4329
4330 msgid "Target"
4331 msgstr "目標"
4332
4333 msgid "Technicolor"
4334 msgstr "色彩艷麗"
4335
4336 msgid "TehRoxx0r"
4337 msgstr "矩陣0r"
4338
4339 msgid "Template"
4340 msgstr "樣板"
4341
4342 msgid "Template text clip"
4343 msgstr "文字樣板素材"
4344
4345 msgid "Template title clip"
4346 msgstr "字幕 / 標題樣板素材"
4347
4348 msgid "Template:"
4349 msgstr "樣板"
4350
4351 msgid "Temporary data folder"
4352 msgstr "暫存檔夾"
4353
4354 msgid "Temporary files"
4355 msgstr "暫存檔"
4356
4357 msgid "Text"
4358 msgstr "文字"
4359
4360 msgid "Text Clips Updated"
4361 msgstr "文字素材已更新"
4362
4363 msgid "Text clip"
4364 msgstr "文字素材"
4365
4366 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
4367 msgstr "此 Y 值代表色彩的亮度。"
4368
4369 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4370 msgstr "此自訂編碼方案已被修改,您是否要儲存?"
4371
4372 msgid ""
4373 "The directory %1, could not be created.\n"
4374 "Please make sure you have the required permissions."
4375 msgstr ""
4376 "目錄 %1 無法建立。\n"
4377 "請確認您的許可權。"
4378
4379 msgid ""
4380 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
4381 "Do you want to save your changes?"
4382 msgstr ""
4383 "此專案 <b>\"%1\"</b> 已經修改。\n"
4384 "您要保修這些修改嗎?"
4385
4386 msgid "Themes"
4387 msgstr "主題"
4388
4389 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
4390 msgstr "已經有一項寫入檔案的工作:<br><b>%1</b><br> 如果您想要覆寫它,請中止這項工作..."
4391
4392 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4393 msgstr "沒有素材,無法擷取影格。"
4394
4395 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4396 msgstr "小白字元,也是 HTML 的 &amp;thinsp;。詳見 U+202f 和 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">維基百科:白字元_(標點象徵式)</a>"
4397
4398 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4399 msgstr "三十二分音符 (公制)或 demisemiquaver(英制)。十六分音符 (U+266b) 的一半。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">維基百科:三十二分音符 (Thirty-second_note)</a>"
4400
4401 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
4402 msgstr "這是您第一次使用 Kdenlive。本精靈將會啟動您進行一些簡單的設定,您只需要花一點時間就可以准備好并開始編輯您的第一部影片..."
4403
4404 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
4405 msgstr "這個編碼方案名稱已經存在。如果您不想覆寫它,請使用其他名稱。"
4406
4407 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4408 msgstr "不支援此專案類別(版本 %1)且無法載入。"
4409
4410 msgid ""
4411 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4412 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4413 msgstr ""
4414 "不支援此專案類別(版本 %1)且無法載入。\n"
4415 "請考慮升級您的 Kdenlive 版本。"
4416
4417 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4418 msgstr "這個字幕 / 標題素材是在不同大小的畫面中建立的。"
4419
4420 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
4421 msgstr "這會移除從您最後幾一次儲存專案以來的所有修改,您確定要繼續嗎?"
4422
4423 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4424 msgstr "這會從您的專案中移除所有沒用到的素材。"
4425
4426 msgid ""
4427 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4428 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4429 "Are you sure you want to continue?"
4430 msgstr ""
4431 "此作業將會從您的硬碟裡移除下列檔案。\n"
4432 "而且此作業無法還原,建議您三思而行。\n"
4433 "您確定要繼續嗎?"
4434
4435 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4436 msgstr "將從該專案中移除所選素材"
4437
4438 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4439 msgstr "三分之一全角白字元。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/3"
4440
4441 msgid "Threshold"
4442 msgstr "黑白索引色"
4443
4444 msgid "Threshold value"
4445 msgstr "閥值"
4446
4447 msgid "Threshold0r"
4448 msgstr "臨界值0r"
4449
4450 msgid "Thresholds a source image"
4451 msgstr "來源圖片的臨界值"
4452
4453 msgid "Thumbnails"
4454 msgstr "縮略圖"
4455
4456 msgid "Thumbnails cache:"
4457 msgstr "縮略圖緩衝區:"
4458
4459 msgid "Thumbnails:"
4460 msgstr "縮略圖:"
4461
4462 msgid "Tilt"
4463 msgstr "傾斜"
4464
4465 msgid "Tilt X"
4466 msgstr "傾斜 X"
4467
4468 msgid "Tilt Y"
4469 msgstr "傾斜 Y"
4470
4471 msgid "Time"
4472 msgstr "時間"
4473
4474 msgid "Time window (ms)"
4475 msgstr "時間視窗 (ms)"
4476
4477 msgid "Timecode overlay"
4478 msgstr "新增時間碼"
4479
4480 msgid "Timeline"
4481 msgstr "時間軸"
4482
4483 msgid "Tint amount"
4484 msgstr "著色量"
4485
4486 msgid "Tint0r"
4487 msgstr "著色0r"
4488
4489 msgid "Title"
4490 msgstr "字幕 / 標題"
4491
4492 msgid "Title Clip"
4493 msgstr "字幕 / 標題素材"
4494
4495 msgid "Title Font"
4496 msgstr "字幕 / 標題字型"
4497
4498 msgid "Title Image"
4499 msgstr "字幕 / 標題圖片"
4500
4501 msgid "Title Profile"
4502 msgstr "字幕 / 標題編碼方案"
4503
4504 msgid "Title clip"
4505 msgstr "字幕 / 標題素材"
4506
4507 msgid "Title clips"
4508 msgstr "字幕 / 標題素材"
4509
4510 msgid "Title module"
4511 msgstr "字幕 / 標題模組"
4512
4513 msgid "To"
4514 msgstr "到"
4515
4516 msgid "Toggle selection"
4517 msgstr "切換選取區"
4518
4519 msgid "Tool"
4520 msgstr "工具"
4521
4522 msgid "Top"
4523 msgstr "頂端"
4524
4525 msgid "Track"
4526 msgstr "軌道"
4527
4528 msgid "Track height"
4529 msgstr "軌道高度"
4530
4531 msgid "Tracks"
4532 msgstr "軌道"
4533
4534 msgid "Transcode"
4535 msgstr "轉換編碼"
4536
4537 msgid "Transcode Clip"
4538 msgstr "轉換素材編碼"
4539
4540 msgid "Transcode Clips"
4541 msgstr "轉換素材編碼"
4542
4543 msgid "Transcoding FAILED!"
4544 msgstr "轉換編碼失敗!"
4545
4546 msgid "Transcoding finished."
4547 msgstr "轉換編碼完成。"
4548
4549 msgid "Transition"
4550 msgstr "轉場特效"
4551
4552 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
4553 msgstr "轉場特效 %1 含有不正確的軌道:%2 > %3"
4554
4555 msgid "Transition width"
4556 msgstr "轉場特效寬度"
4557
4558 msgid "Transitions"
4559 msgstr "轉場特效"
4560
4561 msgid "Transparency"
4562 msgstr "透明度"
4563
4564 msgid "Transparency clip"
4565 msgstr "透明度素材"
4566
4567 msgid "Transparent Background"
4568 msgstr "透明度背景"
4569
4570 msgid "Transparent background"
4571 msgstr "透明度背景"
4572
4573 msgid "Trim the edges of a clip"
4574 msgstr "修剪素材的邊緣"
4575
4576 msgid "Turn clip colors to sepia"
4577 msgstr "將素材色彩轉成深褐色"
4578
4579 msgid "Type"
4580 msgstr "類別"
4581
4582 msgid "Typewriter"
4583 msgstr "打字機"
4584
4585 msgid "UV angle"
4586 msgstr "UV 角度"
4587
4588 msgid "Unable to open project"
4589 msgstr "無法開啟專案"
4590
4591 msgid "Unable to write to file %1"
4592 msgstr "無法寫入到檔案 %1"
4593
4594 msgid "Undo History"
4595 msgstr "曆史記錄"
4596
4597 msgid "Unevendevelop Duration"
4598 msgstr "不均衡持續時間"
4599
4600 msgid "Unevendevelop down"
4601 msgstr "不均衡率降低"
4602
4603 msgid "Unevendevelop up"
4604 msgstr "不均衡率增加"
4605
4606 msgid "Ungroup Clips"
4607 msgstr "取消群組"
4608
4609 msgid "Ungroup clips"
4610 msgstr "取消群組"
4611
4612 msgid "Unknown clip"
4613 msgstr "未知的素材"
4614
4615 msgid "Unlock track"
4616 msgstr "解除對軌道的鎖定"
4617
4618 msgid "Unscaled"
4619 msgstr "無縮放"
4620
4621 msgid "Unselect all"
4622 msgstr "放棄所有選取"
4623
4624 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4625 msgstr "不支援的聲訊編解碼器:%1"
4626
4627 msgid "Unsupported video codec: %1"
4628 msgstr "不支援的視訊編解碼器:%1"
4629
4630 msgid "Unsupported video format: %1"
4631 msgstr "不支援的視訊格式:%1"
4632
4633 msgid "Untitled"
4634 msgstr "無標題"
4635
4636 msgid "Unused clips:"
4637 msgstr "未使用的素材:"
4638
4639 msgid "Update Text Clips"
4640 msgstr "更新文字素材"
4641
4642 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
4643 msgstr "當放映場景發生變化時同步更新參數"
4644
4645 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
4646 msgstr "按下 Ctrl 鍵只調整目前項目的大小,否則將會調整這個群組中所有項目的大小。"
4647
4648 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4649 msgstr "輸出成品工作使用 KDE 工作追蹤"
4650
4651 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
4652 msgstr "使用其他素材的透明度色版來制作轉場特效。"
4653
4654 msgid "Use as default"
4655 msgstr "儲存為預設值"
4656
4657 msgid "Use on-monitor effects"
4658 msgstr "在預覽視窗中進行特效編輯"
4659
4660 msgid "Use placeholders for missing clips"
4661 msgstr "為丟失的素材保留空間"
4662
4663 msgid "Use transparency"
4664 msgstr "使用透明度"
4665
4666 msgid "V"
4667 msgstr "V"
4668
4669 msgid "Validating"
4670 msgstr "正在驗證"
4671
4672 msgid "Value"
4673 msgstr "數值"
4674
4675 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4676 msgstr "可修改大小的方塊模糊(frei0r.squareblur)"
4677
4678 msgid "Variance"
4679 msgstr "變化程度"
4680
4681 msgid "Variant"
4682 msgstr "變化程度"
4683
4684 msgid "Vectorscope"
4685 msgstr "向量示波器"
4686
4687 msgid "Vertical center"
4688 msgstr "垂直中心"
4689
4690 msgid "Vertical factor"
4691 msgstr "垂直系數"
4692
4693 msgid "Vertical multiplicator"
4694 msgstr "垂直乘數"
4695
4696 msgid "Vertical scatter"
4697 msgstr "垂直散布"
4698
4699 msgid "Vertigo"
4700 msgstr "眩暈"
4701
4702 msgid "Video"
4703 msgstr "視訊"
4704
4705 msgid "Video Codecs"
4706 msgstr "視訊編解碼器"
4707
4708 msgid "Video Effects"
4709 msgstr "視訊效果"
4710
4711 msgid "Video Only"
4712 msgstr "只有視訊"
4713
4714 msgid "Video Profile"
4715 msgstr "視訊編碼方案"
4716
4717 msgid "Video Resolution"
4718 msgstr "視訊解析度"
4719
4720 msgid "Video Standard"
4721 msgstr "視訊標准"
4722
4723 msgid "Video clip"
4724 msgstr "視訊素材"
4725
4726 msgid "Video codec"
4727 msgstr "視訊編碼器"
4728
4729 msgid "Video driver:"
4730 msgstr "視訊驅動:"
4731
4732 msgid "Video index"
4733 msgstr "視訊索引"
4734
4735 msgid "Video only"
4736 msgstr "只有視訊"
4737
4738 msgid "Video player"
4739 msgstr "影片播放器"
4740
4741 msgid "Video track"
4742 msgstr "視訊軌"
4743
4744 msgid "Video tracks"
4745 msgstr "視訊軌"
4746
4747 msgid "Video without audio track"
4748 msgstr "不含音軌的影片"
4749
4750 msgid "Video4Linux"
4751 msgstr "Video4Linux"
4752
4753 msgid "View"
4754 msgstr "預覽"
4755
4756 msgid "Vignette Effect"
4757 msgstr "暈映特效"
4758
4759 msgid "Vinyl"
4760 msgstr "Vinyl"
4761
4762 msgid "Virtual clip"
4763 msgstr "虛擬素材"
4764
4765 msgid "Volume (keyframable)"
4766 msgstr "音量 (關鍵影格)"
4767
4768 msgid "W"
4769 msgstr "W"
4770
4771 msgid "Waiting for clip..."
4772 msgstr "正在加載素材..."
4773
4774 msgid "Waiting..."
4775 msgstr "請稍等..."
4776
4777 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
4778 msgstr "警告:修改磁碟機和裝置會導致 Kdenlive 不穩定。建議只有當您清楚自己在做什么的時候再進行修改。"
4779
4780 msgid "Wave"
4781 msgstr "波浪"
4782
4783 msgid "Waveform"
4784 msgstr "波形"
4785
4786 msgid "Wear"
4787 msgstr "磨損"
4788
4789 msgid "Web sites"
4790 msgstr "用於網頁播放"
4791
4792 msgid "Welcome"
4793 msgstr "歡迎使用"
4794
4795 msgid "White"
4796 msgstr "白色"
4797
4798 msgid "White Balance"
4799 msgstr "白平衡"
4800
4801 msgid "White color"
4802 msgstr "白色"
4803
4804 msgid "White output"
4805 msgstr "白色匯出"
4806
4807 msgid "Width"
4808 msgstr "寬度"
4809
4810 msgid "Width of line"
4811 msgstr "線寬"
4812
4813 msgid "Width of square to pick color from:"
4814 msgstr "拾取色彩的方塊寬度:"
4815
4816 msgid "Window"
4817 msgstr "視窗"
4818
4819 msgid "Wipe"
4820 msgstr "擦拭"
4821
4822 msgid "Wipe File"
4823 msgstr "擦拭特效設定"
4824
4825 msgid "Wipe Invert"
4826 msgstr "逆向擦拭"
4827
4828 msgid "Wipe Softness"
4829 msgstr "擦拭柔和度"
4830
4831 msgid "X"
4832 msgstr "X"
4833
4834 msgid "X axis rotation"
4835 msgstr "沿 X 軸旋轉"
4836
4837 msgid "X axis rotation rate"
4838 msgstr "沿 X 軸旋轉速率"
4839
4840 msgid "X size"
4841 msgstr "X 大小"
4842
4843 msgid "X11"
4844 msgstr "X11"
4845
4846 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4847 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4848
4849 msgid "XVideo"
4850 msgstr "XVideo"
4851
4852 msgid "Y"
4853 msgstr "Y"
4854
4855 msgid "Y axis rotation"
4856 msgstr "沿 Y 軸旋轉"
4857
4858 msgid "Y axis rotation rate"
4859 msgstr "沿 Y 軸旋轉速率"
4860
4861 msgid "Y size"
4862 msgstr "Y 大小"
4863
4864 msgid "Y trace"
4865 msgstr "Y 軌道"
4866
4867 msgid "Y value"
4868 msgstr "Y 亮度"
4869
4870 msgid "Y-Delta"
4871 msgstr "Y - 增量"
4872
4873 msgid "YCbCr CbCr plane"
4874 msgstr "YCbCr CbCr 平面"
4875
4876 msgid "YUV"
4877 msgstr "YUV"
4878
4879 msgid "YUV UV plane"
4880 msgstr "YUV UV 平面"
4881
4882 msgid "YUV Y plane"
4883 msgstr "YUV Y 平面"
4884
4885 msgid "Year"
4886 msgstr "年"
4887
4888 msgid "Yellow"
4889 msgstr "黃色"
4890
4891 msgid ""
4892 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
4893 "What do you want to do with this job?"
4894 msgstr ""
4895 "目前有 %1 項輸出成品工作在佇列中等待執行。\n"
4896 "對於這些工作您想怎么做?"
4897
4898 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
4899 msgstr "您已經修改了專案的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?"
4900
4901 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4902 msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)"
4903
4904 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4905 msgstr "黏貼特效前您必須正確複製一個素材"
4906
4907 msgid "You must select at least one clip for this action"
4908 msgstr "您必須選取一個素材來進行這個動作"
4909
4910 msgid "You must select one clip for this action"
4911 msgstr "您必須選取一個素材來進行這個動作"
4912
4913 msgid "You must select one transition for this action"
4914 msgstr "您必須選取一個轉場特效來進行這個動作"
4915
4916 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4917 msgstr "您需要程式 <b>%1</b> 來執行這個動作"
4918
4919 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
4920 msgstr "您必須中斷目前的線上,再在擷取監視視窗中重新線上以應用變更"
4921
4922 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
4923 msgstr "在應用您的修改前必須停止擷取"
4924
4925 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
4926 msgstr "您的 Kdenlive 版本已經升級到版本 %1。請抽出一點時間檢查各項基本設定"
4927
4928 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4929 msgstr "找不到您的 MLT。請裝載 MLT 并重新啟動 Kdenlive。\n"
4930
4931 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
4932 msgstr "不支援您的 MLT 版本 !!!"
4933
4934 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
4935 msgstr "您的專案檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本,無法建立一份復本。"
4936
4937 msgid ""
4938 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
4939 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
4940 msgstr ""
4941 "您的專案檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n"
4942 "為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。"
4943
4944 msgid ""
4945 "Your project uses an unknown profile.\n"
4946 "It uses an existing profile name: %1.\n"
4947 "Please choose a new name to save it"
4948 msgstr ""
4949 "您的專案使用了未知的編碼方案。\n"
4950 "它使用一個現有編碼方案的名稱:%1。\n"
4951 "請重新指定一個名稱來儲存它"
4952
4953 msgid "Z axis rotation"
4954 msgstr "沿 Z 軸旋轉"
4955
4956 msgid "Z axis rotation rate"
4957 msgstr "沿 Z 軸旋轉速率"
4958
4959 msgid "Z-Index:"
4960 msgstr "Z-順序:"
4961
4962 msgid "Zone duration: %1"
4963 msgstr "區段持續時間:%1"
4964
4965 msgid "Zone end: %1"
4966 msgstr "區段終點:%1"
4967
4968 msgid "Zone start: %1"
4969 msgstr "區段起點:%1"
4970
4971 msgid "Zoom"
4972 msgstr "縮放"
4973
4974 msgid "Zoom In"
4975 msgstr "放大"
4976
4977 msgid "Zoom Level: %1/13"
4978 msgstr "縮放等級: %1/13"
4979
4980 msgid "Zoom Out"
4981 msgstr "縮小"
4982
4983 msgid "Zoom Rate"
4984 msgstr "縮放率"
4985
4986 msgid "Zoom in"
4987 msgstr "放大"
4988
4989 msgid "Zoom out"
4990 msgstr "縮小"
4991
4992 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
4993 msgstr "在時間軸中使用垂直拖曳進行縮放"
4994
4995 msgid "Zoom, low-pass"
4996 msgstr "縮放,低通"
4997
4998 msgid "Zoom:"
4999 msgstr "縮放:"
5000
5001 msgid "\\u2212X"
5002 msgstr "\\u2212X"
5003
5004 msgid "\\u2212Y"
5005 msgstr "\\u2212Y"
5006
5007 msgid "addition"
5008 msgstr "相加"
5009
5010 msgid "after"
5011 msgstr "之後"
5012
5013 msgid "alpha0ps"
5014 msgstr "透明度"
5015
5016 msgid "alphaatop"
5017 msgstr "alphaatop"
5018
5019 msgid "alphain"
5020 msgstr "透明度匯入"
5021
5022 msgid "alphaout"
5023 msgstr "透明度匯出"
5024
5025 msgid "alphaover"
5026 msgstr "透明度覆寫"
5027
5028 msgid "alphaxor"
5029 msgstr "alphaxor"
5030
5031 msgid "before"
5032 msgstr "之前"
5033
5034 msgid "bicibic sharp"
5035 msgstr "二次立方銳化"
5036
5037 msgid "bicubic smooth"
5038 msgstr "二次立方平滑"
5039
5040 msgid "bilinear"
5041 msgstr "雙線性"
5042
5043 msgid "blend"
5044 msgstr "混合"
5045
5046 msgid "burn"
5047 msgstr "灼燒"
5048
5049 msgid "center"
5050 msgstr "居中"
5051
5052 msgid "color_only"
5053 msgstr "僅色彩"
5054
5055 msgid "create new points"
5056 msgstr "建立新定點"
5057
5058 msgid "darken"
5059 msgstr "暗色"
5060
5061 msgid "delay0r"
5062 msgstr "延遲0r"
5063
5064 msgid "diagonal"
5065 msgstr "對角線 1"
5066
5067 msgid "difference"
5068 msgstr "差值"
5069
5070 msgid "diffspace"
5071 msgstr "空間差異"
5072
5073 msgid "divide"
5074 msgstr "相除"
5075
5076 msgid "dodge"
5077 msgstr "規避"
5078
5079 msgid "dvdauthor"
5080 msgstr "dvdauthor"
5081
5082 msgid "dvgrab"
5083 msgstr "dvgrab"
5084
5085 msgid "dvgrab additional parameters"
5086 msgstr "dvgrab 附加參數"
5087
5088 msgid ""
5089 "dvgrab utility not found,\n"
5090 " please install it for firewire capture"
5091 msgstr ""
5092 "找不到 dvgrab 共用程式,\n"
5093 "要使用 1394 火線擷取請裝載該程式"
5094
5095 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5096 msgstr "dvgrab 版本 %1 於 %2"
5097
5098 msgid "effect"
5099 msgstr "特效"
5100
5101 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
5102 msgid "Effects & Transitions"
5103 msgstr "特效和轉場特效"
5104
5105 msgid "equiarea"
5106 msgstr "等度區域"
5107
5108 msgid "equidistant"
5109 msgstr "等距"
5110
5111 msgid "error"
5112 msgstr "錯誤"
5113
5114 msgid "fill"
5115 msgstr "填補"
5116
5117 msgid "fit"
5118 msgstr "適應畫面"
5119
5120 msgid "flip"
5121 msgstr "水平翻轉"
5122
5123 msgid "flop"
5124 msgstr "垂直翻轉"
5125
5126 msgid "frames"
5127 msgstr "影格數"
5128
5129 msgctxt "general keyboard shortcuts"
5130 msgid "General"
5131 msgstr "常規"
5132
5133 msgid "genisoimage"
5134 msgstr "genisoimage"
5135
5136 msgid "genisoimage or mkisofs"
5137 msgstr "genisoimage 或 mkisofs"
5138
5139 msgid "grain_extract"
5140 msgstr "材質擷取"
5141
5142 msgid "grain_merge"
5143 msgstr "材質合併"
5144
5145 msgid "hardlight"
5146 msgstr "硬光"
5147
5148 msgid "hh:mm:ss::ff"
5149 msgstr "時 : 分 : 秒 : 影格"
5150
5151 msgid "horizontal"
5152 msgstr "正中垂直"
5153
5154 msgid "hour"
5155 msgstr "小時"
5156
5157 msgid "hue"
5158 msgstr "色調"
5159
5160 msgid "import"
5161 msgstr "導入"
5162
5163 msgid "lanczos"
5164 msgstr "蘭索斯法(四分法)"
5165
5166 msgid "lighten"
5167 msgstr "減淡"
5168
5169 msgid "lredscale"
5170 msgstr "紅色比例"
5171
5172 msgid "lthresh"
5173 msgstr "閥值"
5174
5175 msgid "lupscale"
5176 msgstr "高層次"
5177
5178 msgid "manual"
5179 msgstr "手動處理"
5180
5181 msgid "min."
5182 msgstr "分"
5183
5184 msgid "mkisofs"
5185 msgstr "mkisofs"
5186
5187 msgid "move on X axis"
5188 msgstr "在X軸上移動"
5189
5190 msgid "move on Y axis"
5191 msgstr "在Y軸上移動"
5192
5193 msgid "multiply"
5194 msgstr "相乘"
5195
5196 msgid "nearest neighbor"
5197 msgstr "鄰近取樣"
5198
5199 msgid "nosync0r"
5200 msgstr "不同步0r"
5201
5202 msgid "opacity"
5203 msgstr "不透明度度"
5204
5205 msgid "orthographic"
5206 msgstr "正投影"
5207
5208 msgid "overlay"
5209 msgstr "覆寫"
5210
5211 msgid "parameter description"
5212 msgstr "參數說明"
5213
5214 msgid "pixeliz0r"
5215 msgstr "馬賽克0r"
5216
5217 msgid "pr0be"
5218 msgstr "探索0"
5219
5220 msgid "pr0file"
5221 msgstr "專案0"
5222
5223 msgid "primaries"
5224 msgstr "三原色"
5225
5226 msgid "radius"
5227 msgstr "半徑"
5228
5229 msgid "recordmydesktop"
5230 msgstr "recordmydesktop"
5231
5232 msgid "saturation"
5233 msgstr "飽和度"
5234
5235 msgid "scanline0r"
5236 msgstr "掃描線0r"
5237
5238 msgid "screen"
5239 msgstr "掩蔽"
5240
5241 msgid "script"
5242 msgstr "腳本"
5243
5244 msgid "sec."
5245 msgstr "秒"
5246
5247 msgid "seconds"
5248 msgstr "秒"
5249
5250 msgid "smooth"
5251 msgstr "平滑"
5252
5253 msgid "softlight"
5254 msgstr "柔光"
5255
5256 msgid "spline 4×4"
5257 msgstr "位樣半徑 4×4"
5258
5259 msgid "spline 6×6"
5260 msgstr "位樣半徑 6×6"
5261
5262 msgid "square"
5263 msgstr "矩形"
5264
5265 msgid "stereographic"
5266 msgstr "球極平面(立體畫法)"
5267
5268 msgid "subtract"
5269 msgstr "減去"
5270
5271 msgid "threelay0r"
5272 msgstr "影印0r"
5273
5274 msgid "to"
5275 msgstr "到"
5276
5277 msgid "triplevel"
5278 msgstr "夢幻級別"
5279
5280 msgid "untitled"
5281 msgstr "無字幕 / 標題"
5282
5283 msgid "update values in timeline"
5284 msgstr "以時間軸更新數值"
5285
5286 msgid "value"
5287 msgstr "value"
5288
5289 msgid "vertical"
5290 msgstr "正中水平"
5291
5292 msgid "with track"
5293 msgstr "疊上軌道"
5294
5295 msgid "x"
5296 msgstr "x"
5297
5298 msgid "x1"
5299 msgstr "x1"
5300
5301 msgid "xdiagonal"
5302 msgstr "對角線 2"
5303
5304 msgid "xfade0r"
5305 msgstr "x 淡化0r"
5306
5307 msgid "y"
5308 msgstr "y"
5309
5310 msgid "Add Effect"
5311 msgstr "新增效果"
5312
5313 msgid "Project Notes"
5314 msgstr "專案備註"
5315
5316 msgid "Switch monitor fullscreen"
5317 msgstr "將預覽視窗切換為全螢幕"
5318