3 "Project-Id-Version: Kdenlive 0.7.8\n"
4 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
6 "Last-Translator: kentxchang <kentxchang@gmail.com>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
12 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
13 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
14 "X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/\n"
19 msgid " Group duration:"
25 msgid " Selection duration:"
34 msgid "% of picture have a delta"
43 msgid "%1 will be replaced by %2"
52 msgid "(notranslate) % display"
97 msgid "2D video oscilloscope"
100 msgid "3 point balance"
130 msgid "99:99:99:99; "
131 msgstr "99:99:99:99; "
139 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
140 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab,HTML 裡的 <code>&lfquo;</code>) 和 <strong>»</strong> (u+00bb,HTML 裡的 <code>&rfquo;</code>) 稱為專名號 (Guillemets) 或斜角括弧 (angle quotes)。不同國家的適用法律:法國 (包含不間斷白字元 0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。</p><p><strong>‹</strong> 和 <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) 等同於單引號。</p><p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">維基百科:專名號 (Guillemets)</a></p>"
142 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
143 msgstr "<p>全角破折號(一個 m 字母寬度的破折號)。</p><p>用法示例:英文中如 mark—like here—thoughts。傳統上不含白字元。 </p><p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">維基百科:破折號 (Dash)</a></p>"
145 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
146 msgstr "<p>半角破折號(一個 n 字母寬度的破折號)。</p><p>用法示例:英文中用來表示數值範圍 (1878–1903)、關係/連線 (Zurich–Dublin)。德語中也用於(包含白字元!)表達想法:“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">維基百科:破折號 (Dash)</a></p>"
148 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
149 msgstr "<p>狹窄不間斷白字元。寬度與 U+2009 相同。</p><p>用法:用於單位表示(白字元用 U+2423, ␣ 作為記號):230␣V, −21␣°C, 50␣lb,<em>但是</em> 90° (沒有白字元)。德語中用於縮寫 (如:i. d. R。而不是 i. d. R. 和 U+00a0)。</p><p>詳見 <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">維基百科:de: 狹窄白字元 (Schmales_Leerzeichen)</a></p>"
151 msgid "<small>(no character selected)</small>"
152 msgstr "<small>(沒有選取字元)</small>"
154 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
155 msgstr "<small>這個字元(特徴)沒有可用的附加資訊。</small>"
157 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
158 msgstr "<strong>找不到 <em>Recordmydesktop</em> 共用程式,若要進行螢幕擷取請裝載該軟件</strong>"
160 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
161 msgstr "<strong>找不到 <em>dvgrab</em> 程式,若要啟用 1394火線 擷取請裝載該軟體</strong>"
163 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
164 msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1。</strong>"
166 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
167 msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1 或 %2。</strong>"
169 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
170 msgstr "<strong>%1 的輸出成品已經不規則中止</strong><br />"
172 msgctxt "@action:button"
176 msgctxt "@title:menu"
183 msgid "A guide already exists at position %1"
186 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
187 msgstr "一個關鍵影格的透明度通道合成為兩影格畫面。"
189 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
190 msgstr "相同名稱的編碼方案已在 MLT 的預設編碼方案裡,請為您的自訂編碼方案選取其他名稱。"
207 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
208 msgstr "啟用不規則中止回復功能 (自動儲存)"
213 msgid "Add Audio Effect"
219 msgid "Add Clip To Selection"
222 msgid "Add Color Clip"
225 msgid "Add Custom Effect"
240 msgid "Add Rectangle"
243 msgid "Add Slideshow Clip"
246 msgid "Add Template Title"
252 msgid "Add Title Clip"
258 msgid "Add Transition"
261 msgid "Add Transition To Selection"
264 msgid "Add Video Effect"
267 msgid "Add audio fade"
279 msgid "Add clip to project"
294 msgid "Add movie file"
297 msgid "Add new button"
300 msgid "Add new effect"
303 msgid "Add new video file"
306 msgid "Add recording time to captured file name"
307 msgstr "將擷取時間自動新增到影片的檔名中"
312 msgid "Add timeline clip"
318 msgid "Add transition"
321 msgid "Add transition to clip"
324 msgid "Additional Information"
327 msgid "Additional Settings"
330 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
331 msgstr "調整聲訊音量 (含關鍵影格)"
333 msgid "Adjust clip length"
336 msgid "Adjust levels"
339 msgid "Adjust size and position of clip"
342 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
343 msgstr "調整聲訊音量 (不含關鍵影格)"
345 msgid "Adjust the left/right balance"
348 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
349 msgstr "調整聲道的左 / 右分散"
351 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
354 msgid "Adjustable Vignette"
357 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
360 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
363 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
372 msgid "Alberto Villa"
373 msgstr "Alberto Villa"
381 msgid "Align item horizontally"
384 msgid "Align item to bottom"
387 msgid "Align item to left"
390 msgid "Align item to right"
393 msgid "Align item to top"
396 msgid "Align item vertically"
411 msgid "All Supported Files"
417 msgid "Allow horizontal moves"
420 msgid "Allow vertical moves"
423 msgid "Allows compensation of lens distortion"
426 msgid "Alpha Channel Operation"
429 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
430 msgstr "透明度融合縮放和旋轉的圖片"
432 msgid "Alpha controlled"
435 msgid "Alpha gradient"
438 msgid "Alpha manipulation"
447 msgid "Already running"
456 msgid "An open source video editor."
457 msgstr "一款開放來源碼的視訊編輯軟體。"
459 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
460 msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。"
462 msgid "Animate Rotate X"
465 msgid "Animate Rotate Y"
468 msgid "Animate Rotate Z"
471 msgid "Animate Shear X"
474 msgid "Animate Shear Y"
480 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
481 msgstr "在目前影格和下一影格間應用一個靜止過渡。"
483 msgid "Ascii art library"
484 msgstr "Ascii art 程式庫"
486 msgid "Aspect ratio:"
498 msgid "Audio Effects"
504 msgid "Audio and Video"
507 msgid "Audio channels"
516 msgid "Audio correction"
522 msgid "Audio device:"
525 msgid "Audio driver:"
528 msgid "Audio editing"
531 msgid "Audio frequency"
559 msgstr "將擷取的影片自動新增到素材清單中 "
561 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
562 msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要回復它?"
567 msgid "Automatic Transition"
570 msgid "Automatic center-crop"
573 msgid "Automatically import image sequences"
576 msgid "Automatically split audio and video"
579 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
580 msgstr "按照場景變化,自動將影片分割為不同的檔案"
582 msgid "Autoscroll while playing"
585 msgid "Available Codecs (avformat)"
588 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
589 msgstr "Avformat 模組(FFmpeg)"
603 msgid "Background color opacity"
606 msgid "Background opacity"
612 msgid "Balances colors along with 3 points"
624 msgid "Bigger tracks"
660 msgid "Blur image with keyframes"
666 msgid "Border opacity"
681 msgid "Brightness (keyframable)"
684 msgid "Brightness down"
687 msgid "Brightness every"
690 msgid "Brightness up"
693 msgid "Broken clip producer %1"
699 msgid "Bug fixing, etc."
702 msgid "Bug fixing, logo, etc."
729 msgid "Button colors"
732 msgid "Buttons overlapping"
741 msgid "Calculated average color for rectangle."
744 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
745 msgstr "無法新增視訊濾鏡到這個素材"
747 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
748 msgstr "無法新增聲訊特效到這個素材"
750 msgid "Cannot add transition"
753 msgid "Cannot change grouped clips"
756 msgid "Cannot cut a transition"
759 msgid "Cannot edit an item in a group"
762 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
763 msgstr "無法同時編輯多個項目的時間"
765 msgid "Cannot find clip for speed change"
766 msgstr "無法找到要修改速度的素材"
768 msgid "Cannot find clip to add effect"
769 msgstr "無法找到要新增特效的素材"
771 msgid "Cannot find clip to add marker"
772 msgstr "無法找到要新增記號的素材"
774 msgid "Cannot find clip to cut"
777 msgid "Cannot find clip to edit"
780 msgid "Cannot find clip to remove marker"
781 msgstr "無法找到要移除記號的素材"
783 msgid "Cannot find clip to uncut"
784 msgstr "無法找到要取消剪下的素材"
786 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
787 msgstr "無法找到輸出成品所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
789 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
790 msgstr "無法找到輸出成品所需的 melt 程式 (MLT 的移植)"
792 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
793 msgstr "無法找到您的 MLT 編碼方案,請指定路徑"
795 msgid "Cannot insert clip in timeline"
798 msgid "Cannot insert clip..."
801 msgid "Cannot insert space in a locked track"
802 msgstr "無法在已鎖定的軌道中插入空白空間"
804 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
805 msgstr "無法在含有群組的軌道裡插入空白空間"
807 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
808 msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的素材"
810 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
811 msgstr "無法移動位於時間: %1 軌道 %2 上的素材"
813 msgid "Cannot move clip to position %1"
814 msgstr "無法移動素材到位置 %1"
816 msgid "Cannot move effect"
819 msgid "Cannot move transition"
822 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
823 msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的轉場特效"
825 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
826 msgstr "無法移動位於時間: %1 軌道 %2 上的轉場特效"
829 "Cannot open file %1.\n"
830 "Project is corrupted."
835 msgid "Cannot paste clip to selected place"
838 msgid "Cannot paste selected clips"
841 msgid "Cannot paste transition to selected place"
842 msgstr "無法將轉場特效貼到所選位置"
845 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
846 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
848 "因為沒有指定預設的影片播放程式,所以輸出成品後無法播放影片。\n"
849 "請在 Kdenlive 選項對話方塊中指定預設的影片播放程式。"
852 "Cannot read from device %1\n"
853 "Please check drivers and access rights."
858 msgid "Cannot remove space in a locked track"
859 msgstr "無法在已經鎖定的軌道中移除空白空間"
861 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
862 msgstr "無法在含有群組的軌道裡移除空白空間"
864 msgid "Cannot resize transition"
867 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
868 msgstr "無法分割已群組的素材的聲訊"
870 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
871 msgstr "無法更新素材 (時間:%1,軌道:%2)"
873 msgid "Cannot update transition"
876 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
877 msgstr "無法在已鎖定的軌道中使用調整工具"
879 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
880 msgstr "無法在含有群組的軌道裡使用調整工具"
882 msgid "Cannot write to file %1"
885 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
893 msgid "Capture audio"
896 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
897 msgstr "擷取不規則中止,請檢查您的設定"
900 "Capture crashed, please check your parameters\n"
901 "RecordMyDesktop exit code: %1"
904 "RecordMyDesktop exit code: %1"
906 msgid "Capture file name"
909 msgid "Capture folder"
912 msgid "Capture format"
915 msgid "Capture is not yet available on OS X."
916 msgstr "在 OS X 還無法使用擷取功能。"
918 msgid "Capture params"
921 msgid "Captured files"
930 msgid "Center Frequency"
933 msgid "Center balance"
936 msgid "Center correction"
942 msgid "Center horizontally"
945 msgid "Center position (X)"
948 msgid "Center position (Y)"
951 msgid "Center vertically"
957 msgid "Change clip type"
960 msgid "Change gamma color value"
963 msgid "Change image brightness with keyframes"
964 msgstr "修改含關鍵影格的畫面亮度"
966 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
967 msgstr "根據 ASC CDL(色板)變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。"
970 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
971 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
972 " Are you sure you want to proceed?"
975 "建議您在執行此作業前儲存該專案,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n"
987 msgid "Charcoal drawing effect"
990 msgid "Check missing clips"
996 msgid "Checking MLT engine"
999 msgid "Checking system"
1005 msgid "Chrominance U"
1008 msgid "Chrominance V"
1014 msgid "Clean Project"
1020 msgid "Clean up project"
1026 msgid "Click on a clip to cut it"
1029 msgid "Click to add a transition."
1035 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1036 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 專案已存在,您想要怎么做?"
1038 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1039 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 無效或丟失,您想要怎么做?"
1041 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1042 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 無效,您想要怎么做?"
1044 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1045 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 無效,將從專案中移除。"
1047 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1048 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 丟失或無效。要從專案中移除此素材嗎?"
1053 msgid "Clip Monitor"
1056 msgid "Clip Properties"
1059 msgid "Clip already exists"
1065 msgid "Clip has no markers"
1068 msgid "Clip in Project Tree"
1069 msgstr "定位此素材在清單中的位置"
1071 msgid "Clip in Timeline"
1083 msgid "Clips folder"
1086 msgid "Clips used in project:"
1095 msgid "Close after transcode"
1096 msgstr "轉換編碼後結束 Kdenlive"
1098 msgid "Close the current tab"
1101 msgid "Co-efficient"
1102 msgstr "Co-efficient"
1113 msgid "Color Distance"
1116 msgid "Color based alpha selection"
1117 msgstr "基於透明度選取區域的色彩"
1125 msgid "Color curves adjustment"
1131 msgid "Color opacity"
1137 msgid "Color to select"
1143 msgid "Colour correction"
1153 msgstr "Composite(綜合效果)"
1155 msgid "Config Wizard"
1161 msgid "Configure Track"
1164 msgid "Configure Tracks"
1167 msgid "Confirm profile change"
1182 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1183 msgstr "控制字元。無法插入/列印。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">維基百科:控制字元 (Control_character)</a>"
1185 msgid "Copy one channel to another"
1186 msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道,以實現單聲道變立體聲的效果"
1188 msgid "Copy profile to favorites"
1191 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1192 msgstr "版權所有 © 2007–2010 Kdenlive 開發團隊"
1219 "Could not create the video preview window.\n"
1220 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1223 "您的 Kdenlive 裝載或硬體驅動設定值不正確,請修復這些問題。"
1231 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1232 msgstr "啟用不規則中止回復功能(自動復本)"
1234 msgid "Create Countdown Clip"
1237 msgid "Create DVD Menu"
1240 msgid "Create Folder"
1243 msgid "Create ISO image"
1244 msgstr "建立 ISO 鏡像檔案"
1246 msgid "Create Noise Clip"
1249 msgid "Create Render Script"
1252 msgid "Create basic menu"
1255 msgid "Create chapter file based on guides"
1256 msgstr "根據參照線建立章節檔案"
1258 msgid "Create new profile"
1261 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1264 msgid "Creating DVD Image"
1265 msgstr "正在建立 DVD 鏡像檔案"
1267 msgid "Creating dvd structure"
1268 msgstr "正在建立 DVD 架構"
1270 msgid "Creating iso file"
1271 msgstr "正在建立 ISO 鏡像檔案"
1273 msgid "Creating menu background"
1276 msgid "Creating menu images"
1277 msgstr "正在建立功能表鏡像檔案"
1279 msgid "Creating menu movie"
1282 msgid "Creating thumbnail for %1"
1288 msgid "Crop & scale"
1297 msgid "Crosshair color"
1300 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1301 msgstr "Ctrl + 點擊 可以只在目前的軌道上使用調整工具"
1303 msgid "Curve Widget"
1312 msgid "Custom Effects"
1330 msgid "DV AVI type 1"
1331 msgstr "DV AVI 類別 1"
1333 msgid "DV AVI type 2"
1334 msgstr "DV AVI 類別 2"
1339 msgid "DV module (libdv)"
1340 msgstr "DV 模組 (libdv)"
1345 msgid "DVD Chapters"
1348 msgid "DVD ISO image"
1349 msgstr "DVD ISO 鏡像檔案"
1351 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1352 msgstr "DVD ISO 鏡像檔案 %1 建立成功。"
1354 msgid "DVD ISO is broken"
1355 msgstr "DVD ISO 已損壞"
1363 msgid "DVD structure broken"
1366 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1367 msgstr "DVD 建立過程已不規則中止。</strong><br />"
1373 msgstr "Dan Dennedy"
1387 msgid "Decoding threads"
1393 msgid "Default Durations"
1396 msgid "Default Profile"
1399 msgid "Default apps"
1402 msgid "Default capture device"
1405 msgid "Default folder for project files"
1408 msgid "Default folders"
1417 msgid "Delay (s/10)"
1429 msgid "Delete All Guides"
1432 msgid "Delete All Markers"
1438 msgid "Delete Clip Zone"
1441 msgid "Delete Folder"
1444 msgid "Delete Guide"
1447 msgid "Delete Marker"
1450 msgid "Delete Profile"
1453 msgid "Delete Script"
1456 msgid "Delete Selected Item"
1459 msgid "Delete Track"
1465 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1466 msgstr "要移除素材 <b>%2</b> 嗎?<br>這會同時移除時間軸中它的 %1 個片段"
1468 msgid "Delete clip markers"
1471 msgid "Delete current button"
1474 msgid "Delete current file"
1477 msgid "Delete effect"
1480 msgid "Delete files"
1483 msgid "Delete folder"
1486 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1487 msgstr "要移除檔案夾 <b>%2</b> 嗎?<br>這會同時移除在該檔案夾中的 %1 個素材"
1489 msgid "Delete guide"
1492 msgid "Delete keyframe"
1495 msgid "Delete marker"
1498 msgid "Delete profile"
1501 msgid "Delete selected clip"
1504 msgid "Delete selected group"
1507 msgid "Delete selected items"
1510 msgid "Delete selected transition"
1516 msgid "Delete timeline clip"
1519 msgid "Delete track"
1522 msgid "Delete transition from clip"
1525 msgid "Delete unused clips"
1528 msgid "Delta B / I / I"
1529 msgstr "變數 B / I / I"
1531 msgid "Delta G / B / Chroma"
1532 msgstr "變數 G / B / 色度"
1534 msgid "Delta R / A / Hue"
1535 msgstr "變數 R / A / 色相"
1543 msgid "Description:"
1546 msgid "Deselect Clip"
1549 msgid "Deselect Transition"
1552 msgid "Desktop search integration"
1558 msgid "Destination folder"
1564 msgid "Device configuration"
1576 msgid "Discard color information"
1582 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1583 msgstr "探索此版本 Kdenlive 的新亮點"
1591 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
1592 msgstr "透明度通道的察看及控制"
1594 msgid "Display aspect ratio"
1597 msgid "Display aspect ratio:"
1600 msgid "Display average"
1603 msgid "Display clip markers comments"
1606 msgid "Display input alpha"
1609 msgid "Display maximum"
1612 msgid "Display minimum"
1615 msgid "Display ratio:"
1633 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
1634 msgstr "你確定要載入這個新樣板嗎?這會導致老樣板中的字幕 / 標題丟失!"
1636 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1637 msgstr "專案檔案夾無效,將其設定為預設檔案夾:%1"
1639 msgid "Document to open"
1642 msgid "Don't blank mask"
1645 msgid "Don't recover"
1648 msgid "Download New Project Profiles..."
1649 msgstr "下載新的專案檔案編碼方案..."
1651 msgid "Download New Render Profiles..."
1652 msgstr "下載新的輸出成品編碼方案..."
1654 msgid "Download New Title Templates..."
1655 msgstr "下載新字幕 / 標題樣板..."
1657 msgid "Download New Wipes..."
1660 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
1661 msgstr "滑鼠拖曳可加入或調整淡化特效。"
1666 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
1667 msgstr "繪制簡單的形狀到透明度色版裡"
1669 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1670 msgstr "H.264 素材丟棄 B 影格"
1675 msgid "Duration (seconds)"
1681 msgid "Dvdauthor File"
1687 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1688 msgstr "http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/"
1696 msgid "Edges correction"
1702 msgid "Edit Clip Speed"
1705 msgid "Edit Duration"
1711 msgid "Edit Keyframe"
1717 msgid "Edit Profile"
1723 msgid "Edit clip cut"
1729 msgid "Edit effect %1"
1738 msgid "Edit keyframe"
1744 msgid "Edit profile"
1750 msgid "Edit transition %1"
1756 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1757 msgstr "在 MLT 裡找不到特效 %1:%2,它已從此專案中移除\n"
1762 msgid "Effect Stack"
1765 msgid "Effect already present in clip"
1768 msgid "Effects for %1"
1771 msgid "Effects for track %1"
1774 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
1775 msgstr "八分音符(公制)或 quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">維基百科:八分音符 (Eighth_note)</a>"
1777 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1778 msgstr "省略象徵式:表示行文中斷 o… 詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">維基百科:省略象徵式 (Ellipsis)</a>"
1780 msgid "Em Space (width of an m)"
1781 msgstr "全角白字元 (一個 m 字母的寬度)"
1783 msgid "En Space (width of an n)"
1784 msgstr "半角白字元 (一個 n 字母的寬度)"
1786 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1787 msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置"
1789 msgid "Enable Stretch"
1792 msgid "Enable/Disable all effects"
1793 msgstr "啟用 / 停用所有特效"
1795 msgid "Encoding captured video..."
1796 msgstr "正在轉換擷取的影片..."
1798 msgid "Encoding params"
1810 msgid "Enter Template Path"
1813 msgid "Enter Unicode value"
1814 msgstr "匯入 Unicode 數值:"
1816 msgid "Enter new location for file"
1819 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
1820 msgstr "在這裡匯入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。"
1834 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1835 msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的素材時發生錯誤"
1837 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1838 msgstr "啟動 MLT 的指令行播放程式時發生錯誤 (melt)"
1840 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1841 msgstr "啟動 MLT 的指令行播放程式時發生錯誤 (melt)。"
1843 msgid "Error when resizing clip"
1844 msgstr "調整素材大小時發生錯誤"
1846 msgid "Esound daemon"
1847 msgstr "Esound 系統服務"
1849 msgid "Estimated time %1"
1852 msgid "Existing Profile"
1855 msgid "Export audio"
1858 msgid "Export audio (automatic)"
1861 msgid "Export background"
1864 msgid "Export color plane to PNG"
1865 msgstr "將色板匯入出成 PNG"
1870 msgid "Extra Toolbar"
1873 msgid "Extract frame"
1876 msgid "FFmpeg & ffplay"
1877 msgstr "FFmpeg 和 ffplay"
1879 msgid "FFmpeg parameters"
1891 msgid "Fade from Black"
1897 msgid "Fade in audio track"
1903 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
1904 msgstr "當另一個視訊快結束時,淡出視訊"
1906 msgid "Fade to Black"
1909 msgid "Fade video from black"
1912 msgid "Fade video to black"
1913 msgstr "視訊淡出為黑色畫面背景"
1921 msgid "Feather Alpha"
1927 msgid "Fields per second"
1930 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
1931 msgstr "數字白字元 (不間斷)。如果在這個字型中的數字是等寬的,那么就是一個數字字元的寬度。"
1937 "File %1 already exists.\n"
1938 "Do you want to overwrite it?"
1943 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
1944 msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔案"
1946 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1947 msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔案。"
1949 msgid "File Recovery"
1952 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
1953 msgstr "檔案沒有字尾名。要新增字尾名 (%1) 嗎?"
1958 msgid "File not found"
1961 msgid "File rendering"
1970 msgid "Filename pattern"
1979 msgid "Fill opacity"
1982 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
1983 msgstr "用指定的漸變填補透明度色版"
1985 msgid "Fill with image or black"
1994 msgid "Find stopped"
2001 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2002 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2004 "您的系統上沒有啟用 1394 火線。\n"
2005 "請裝載 Libiec61883 并重新編譯 Kdenlive"
2010 msgid "Fit zoom to monitor size"
2013 msgid "Fit zoom to project"
2016 msgid "Fix Rotate X"
2019 msgid "Fix Rotate Y"
2022 msgid "Fix Rotate Z"
2034 msgid "Flip your image in any direction"
2040 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2041 msgstr "檔案夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n"
2043 msgid "Follow mouse"
2049 msgid "Font color opacity"
2052 msgctxt "Font style"
2056 msgctxt "Font style"
2060 msgctxt "Font style"
2064 msgctxt "Font style"
2068 msgctxt "Font style"
2078 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2081 msgid "Force Interlaced"
2084 msgid "Force Progressive"
2087 msgid "Force Progressive Rendering"
2090 msgid "Force duration"
2093 msgid "Force frame rate"
2096 msgid "Force pixel aspect ratio"
2099 msgid "Force progressive"
2114 msgid "Forward 1 Frame"
2117 msgid "Forward 1 Second"
2123 msgid "Four corners geometry engine"
2126 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2127 msgstr "四分之一全角白字元。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/4"
2129 msgid "Frame Duration"
2132 msgid "Frame duration"
2147 msgid "Framebuffer console"
2153 msgid "Free space: %1"
2159 msgid "Freeze After"
2162 msgid "Freeze Before"
2168 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2177 msgid "Full project"
2180 msgid "Full screen capture"
2210 msgid "General graphics interface"
2213 msgid "Generate Script"
2228 msgid "Go to Clip End"
2231 msgid "Go to Clip Start"
2234 msgid "Go to Next Snap Point"
2237 msgid "Go to Previous Snap Point"
2240 msgid "Go to Project End"
2243 msgid "Go to Project Start"
2246 msgid "Go to Zone End"
2249 msgid "Go to Zone Start"
2252 msgid "Go to marker..."
2255 msgid "Go to next keyframe"
2258 msgid "Go to previous keyframe"
2261 msgid "Gradient reference line"
2267 msgid "Graph position"
2318 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2319 msgstr "最小間距。比 U+2009 更小。"
2330 msgid "Hide a region of the clip"
2333 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2334 msgstr "隱藏所選區段并跟著移動"
2348 msgid "Histogram position"
2351 msgid "Horizontal center"
2354 msgid "Horizontal factor"
2357 msgid "Horizontal multiplicator"
2360 msgid "Horizontal scatter"
2363 msgid "How much to zoom in"
2375 msgid "ISO creation process crashed."
2376 msgstr "ISO 建立過程已不規則中止。"
2393 msgid "Image editing"
2396 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2397 msgstr "圖片檔案 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
2402 msgid "Image preview"
2405 msgid "Image selection method"
2408 msgid "Image sequence"
2417 msgid "Import image sequence"
2426 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2427 msgstr "關於 unicode 字元的資訊: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2429 msgid "Initialising..."
2432 msgid "Input black level"
2435 msgid "Input gain (dB)"
2438 msgid "Input white level"
2441 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2442 msgstr "在時間軸裡插入素材區域(覆寫)"
2444 msgid "Insert New Track"
2447 msgid "Insert Space"
2450 msgid "Insert Track"
2453 msgid "Insert Unicode character"
2454 msgstr "插入 Unicode 字元"
2462 msgid "Insert space"
2465 msgid "Insert track"
2468 msgid "Insert zone in project tree"
2471 msgid "Insert zone in timeline"
2477 msgid "Install extra video mimetypes"
2478 msgstr "裝載其餘的視訊 MIME 類別"
2480 msgid "Installed modules"
2489 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
2490 msgstr "交錯式 (每秒 %1影格)"
2492 msgid "Interpolator"
2501 msgid "Invalid clip"
2504 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2505 msgstr "無效的素材剪輯 %1\n"
2507 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2508 msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的素材\n"
2510 msgid "Invalid transition"
2516 msgid "Invert colors"
2519 msgid "Invert rotation assignment"
2522 msgid "Invert selection"
2525 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2526 msgstr "反轉 x 軸同時改變 0 點"
2528 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2529 msgstr "反轉 y 軸同時改變 0 點"
2531 msgid "Item Properties"
2534 msgid "Item is locked"
2543 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2544 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2546 msgid "Jean-Michel Poure"
2547 msgstr "Jean-Michel Poure"
2555 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2556 msgstr "Jog Shuttle 裝置已經停用。"
2561 msgid "K-Means Clustering"
2567 msgid "Keep as placeholder"
2570 msgid "Keep aspect ratio"
2579 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2580 msgstr "LADSPA 改變音高聲訊特效"
2582 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2583 msgstr "LADSPA 去除雜音器聲訊特效"
2585 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2586 msgstr "LADSPA 等化器聲訊特效"
2588 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2589 msgstr "LADSPA 限制器聲訊特效"
2591 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2592 msgstr "LADSPA 相移聲訊特效"
2594 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2595 msgstr "LADSPA 音高縮放聲訊特效"
2597 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2598 msgstr "LADSPA 頻率縮放聲訊特效"
2600 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2601 msgstr "LADSPA 混響聲訊特效"
2603 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2604 msgstr "LADSPA 室內混響聲訊特效"
2612 msgid "Lens Correction"
2628 "Line Feed (newline character, \\\\n"
2649 msgid "Loading clips"
2652 msgid "Loading thumbnails"
2664 msgid "Looking for %1"
2673 msgid "Lossless / HQ"
2676 msgid "Lower object"
2679 msgid "Lower object to bottom"
2688 msgid "Luma formula"
2703 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
2704 msgstr "MLT 移植、KDE 4 移植、主要開發者"
2706 msgid "MLT environment"
2709 msgid "MLT profiles folder"
2712 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
2713 msgstr "MLT 轉場和特效,時間線,聲訊縮略圖"
2715 msgid "MLT version is correct"
2718 msgid "MLT version: %1"
2721 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
2722 msgstr "沒有找到 MLT 的 SDL 模組。請檢查您的 MLT 裝載情況。只有解決這個問題後才能正常使用 Kdenlive。"
2724 msgid "Make clip play faster or slower"
2727 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2728 msgstr "除了所選色彩外,其他色彩都變成灰階"
2730 msgid "Make monochrome clip"
2733 msgid "Make selected color transparent"
2736 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2737 msgstr "在含有關鍵影格的素材上產生波紋"
2739 msgid "Manage Project Profiles"
2742 msgid "Manual Aspect"
2745 msgid "Manual Scale"
2748 msgid "Map black to"
2751 msgid "Map white to"
2754 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
2755 msgstr "將源圖片的亮度應用到指定的兩種色彩之間"
2757 msgid "Marco Gittler"
2758 msgstr "Marco Gittler"
2784 msgid "Max number of lines"
2787 msgid "Maximal Diameter"
2790 msgid "Maximal number of dust"
2793 msgid "Measure video values"
2799 msgid "Media players"
2811 msgid "Menu job timed out"
2826 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
2827 msgstr "減號。用於數字:−42"
2832 msgid "Mirroring direction"
2844 msgid "Missing Profile"
2847 msgid "Missing background image"
2850 msgid "Missing clips"
2856 msgid "Mobile devices"
2862 msgid "Modified YUV (Chroma)"
2863 msgstr "修改的 YUV (色度)"
2868 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2871 msgid "Monitor background color:"
2874 msgid "Monitor overlay infos"
2877 msgid "Mono to stereo"
2883 msgid "Move Track downwards"
2886 msgid "Move Track upwards"
2895 msgid "Move effect down"
2898 msgid "Move effect up"
2907 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
2908 msgstr "將關鍵影格拖拽到素材外(上方或下方)可移除此關鍵影格,按兩下可新增新的關鍵影格。"
2910 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2913 msgid "Move to bottom"
2916 msgid "Move to left"
2919 msgid "Move to right"
2925 msgid "Move transition"
2940 msgid "Mute video clip"
2949 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2950 msgstr "Taiwan Tryneeds 團隊"
2964 msgid "Name for saved effect: "
2973 msgid "Neutral Color"
2976 msgid "New speed (percents)"
2979 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
2980 msgstr "下一個 Unicode 字元(下方向鍵)"
2982 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
2983 msgstr "尼康 D90 梯度漸近校正"
2985 msgid "No alignment"
2988 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2989 msgstr "沒有找到刻錄程式 (K3b、Brasero)"
2991 msgid "No button in menu"
2994 msgid "No clip copied"
2997 msgid "No clip to transcode"
3000 msgid "No empty space to put clip audio"
3001 msgstr "沒有足夠的空間來擺入素材聲訊"
3003 msgid "No guide at cursor time"
3006 msgid "No image found"
3009 msgid "No marker found at cursor time"
3012 msgid "No menu entry for %1"
3013 msgstr "沒有 %1 的功能表項"
3015 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3016 msgstr "不間斷白字元。HTML 中的 &nbsp;。詳見 U+2009 和 U+0020。"
3021 msgid "Non rectilinear lens mappings"
3027 msgctxt "Normal editing"
3037 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3040 msgid "Normalise audio volume"
3043 msgid "Not connected"
3046 msgid "Not found: %1"
3049 msgid "Not possible to resize"
3055 msgid "Number of curve points"
3061 msgid "OSS with DMA access"
3062 msgstr "OSS 含 DMA 存取"
3070 msgid "Offset Alpha"
3076 msgid "Offset Green"
3088 msgid "Open Document"
3091 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3092 msgstr "輸出成品後開啟 DVD 精靈"
3094 msgid "Open box; stands for a space."
3095 msgstr "開放方框;代表一個白字元。"
3097 msgid "Open browser window after export"
3100 msgid "Open last project on startup"
3101 msgstr "啟動時自動開啟上一次編輯的專案"
3103 msgid "Open projects in new tabs"
3106 msgid "Opening file %1"
3115 msgid "Original Color"
3118 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3119 msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)"
3121 msgid "Original size"
3124 msgid "Original size (1:1)"
3136 msgid "Outline color opacity"
3139 msgid "Outline width"
3145 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3146 msgstr "匯出檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
3148 msgid "Overall Saturation"
3151 msgid "Overwrite mode"
3172 msgid "Pan and Zoom"
3175 msgid "Pan and zoom"
3178 msgid "Pan and zoom, low-pass"
3181 msgid "Pan, low-pass"
3187 msgid "Parameter info"
3193 msgid "Paste Effects"
3205 msgid "Phase Increment"
3211 msgid "Pick a color on the screen"
3214 msgid "Pitch Scaler"
3220 msgid "Pixbuf module"
3223 msgid "Pixel aspect ratio"
3226 msgid "Pixel aspect ratio:"
3229 msgid "Pixelize input image."
3238 msgid "Play / Pause"
3247 msgid "Play after render"
3256 msgid "Playlist clip"
3259 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3260 msgstr "請將程式的 Bug 回饋到 <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3262 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3263 msgstr "請將程式的 Bug 回饋到 http://kdenlive.org/mantis"
3265 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3266 msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟聲訊的程式"
3268 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3269 msgstr "請在 Kdenlive 配置視窗中指定用於開啟圖片的程式"
3271 msgid "Please set your default video profile"
3272 msgstr "請設定預設的影片編碼方案"
3274 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3275 msgstr "請將 MLT 更新為最新版本"
3278 "Plug your camcorder and\n"
3279 "press connect button\n"
3280 "to initialize connection\n"
3281 "Files will be saved in:\n"
3285 "2、開啟攝影機,把攝影機切換到“重播模式”\n"
3290 msgid "Point 1 input value"
3293 msgid "Point 1 output value"
3296 msgid "Point 2 input value"
3299 msgid "Point 2 output value"
3302 msgid "Point 3 input value"
3305 msgid "Point 3 output value"
3308 msgid "Point 4 input value"
3311 msgid "Point 4 output value"
3314 msgid "Point 5 input value"
3317 msgid "Point 5 output value"
3335 msgid "Position: %1"
3338 msgid "Power (Gamma) Alpha"
3339 msgstr "加化 (伽瑪) 透明度"
3341 msgid "Power (Gamma) Blue"
3344 msgid "Power (Gamma) Green"
3347 msgid "Power (Gamma) Red"
3353 msgid "Preserve aspect ratio"
3357 "Press play or record button\n"
3358 "to start video capture\n"
3359 "Files will be saved in:\n"
3368 "Press record button\n"
3369 "to start screen capture\n"
3370 "Files will be saved in:\n"
3381 msgid "Preview volume:"
3384 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3385 msgstr "上一個 Unicode 字元(上方向鍵)"
3387 msgid "Problem adding effect to clip"
3388 msgstr "新增特效到素材時發生問題"
3390 msgid "Problem deleting effect"
3393 msgid "Problem editing effect"
3399 msgid "Profile already exists"
3402 msgid "Profile name"
3417 msgid "Project Defaults"
3420 msgid "Project Files"
3423 msgid "Project Monitor"
3426 msgid "Project Settings"
3429 msgid "Project Tree"
3432 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
3433 msgstr "專案檔案夾 %1 不存在。要建立此檔案夾嗎?"
3435 msgid "Project files"
3438 msgid "Project folder"
3441 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3442 msgstr "找不到專案編碼方案,以現有的編碼方案取代:%1"
3444 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3445 msgstr "找不到專案編碼方案,現在會新增到您的系統中。"
3447 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3448 msgstr "找不到專案編碼方案,使用預設的編碼方案。"
3456 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3457 msgstr "標點撇號(Punctuation Apostrophe)。用於交替 U+0027。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">維基百科:撇號</a>"
3459 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
3460 msgstr "標點白字元(Punctuation Space)。寬度相當於標點象徵式字元和下一個字元之間的寬度。"
3462 msgid "QImage module"
3468 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3469 msgstr "四分音符(公制)或 crochet(英制)。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">維基百科:四分音符 (Quarter_note)</a>"
3483 msgid "RGB adjustment"
3486 msgid "RGB plane, one component varying"
3487 msgstr "RGB 平面,單元件修改"
3489 msgid "RGB summed up"
3501 msgid "Raise object"
3504 msgid "Raise object to top"
3519 msgid "Ray Lehtiniemi"
3520 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3528 msgctxt "Razor tool shortcut"
3532 msgid "Reached end of project"
3535 msgid "Real time (drop frames)"
3538 msgid "Realtime (with precision loss)"
3541 msgid "Rebuild Group"
3553 msgid "Record Monitor"
3556 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3557 msgstr "已找到 Recordmydesktop: %1"
3560 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3561 " please install it for screen grabs"
3563 "找不到程式:Recordmydesktop,\n"
3578 msgid "Region capture"
3581 msgid "Release time (s)"
3590 msgid "Remove Space"
3593 msgid "Remove chapter"
3596 msgid "Remove clips"
3602 msgid "Remove selected clips"
3605 msgid "Remove space"
3608 msgid "Removed invalid transition: %1"
3609 msgstr "移除無效的轉場特效: %1"
3611 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
3612 msgstr "移除無效的轉場特效: %1"
3614 msgid "Rename folder"
3620 msgid "Render Project"
3623 msgid "Render to File"
3629 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3630 msgstr "輸出成品 <i>%1</i> 已開始"
3632 msgid "Rendering aborted"
3635 msgid "Rendering crashed"
3638 msgid "Rendering finished in %1"
3639 msgstr "輸出成品已完,耗時:%1"
3641 msgid "Rendering job timed out"
3644 msgid "Rendering profiles customization"
3647 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3648 msgstr "以 %2 取代錯誤的素材 %1"
3650 msgid "Requesting color information..."
3651 msgstr "正在要求色彩資訊..."
3653 msgid "Required for creation of DVD"
3654 msgstr "建立 DVD 需要此程式"
3656 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3657 msgstr "建立 DVD ISO 鏡像檔案需要此程式"
3659 msgid "Required for firewire capture"
3660 msgstr "1394 火線擷取需要此程式"
3662 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3663 msgstr "輸出成品需要此程式 (MLT 程式的部份)"
3665 msgid "Required for screen capture"
3668 msgid "Required for webcam capture"
3671 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3672 msgstr "如果沒有裝載 avformat 模組,需要和 dv 檔案一起使用"
3674 msgid "Required to work with images"
3677 msgid "Required to work with titles"
3678 msgstr "需要和字幕 / 標題一起使用"
3680 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3681 msgstr "需要和各種影片格式 (hdv, mpeg, flash, ...) 一起使用"
3689 msgid "Reset effect"
3692 msgid "Reset to default value"
3698 msgid "Resize (100%)"
3699 msgstr "調整大小 (100%)"
3701 msgid "Resize (50%)"
3704 msgid "Resize Item End"
3707 msgid "Resize Item Start"
3713 msgid "Resize clip end"
3716 msgid "Resize clip start"
3719 msgid "Resize group"
3740 msgid "Reverse Transition"
3743 msgid "Revert to last saved version"
3749 msgid "Rewind 1 Frame"
3752 msgid "Rewind 1 Second"
3761 msgid "Room size (m)"
3782 msgid "Rotate and Shear"
3785 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3786 msgstr "以 3 個方向旋轉素材"
3788 msgid "Rotation around the X axis"
3791 msgid "Rotation around the Y axis"
3794 msgid "Rotation around the Z axis"
3797 msgid "Run Config Wizard"
3821 msgid "Save DVD Project"
3827 msgid "Save Profile"
3830 msgid "Save changes to document?"
3831 msgstr "是否儲存對檔案的修改?"
3833 msgid "Save clip zone as:"
3839 msgid "Save profile"
3860 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
3869 msgid "Scratchlines"
3878 msgid "Script Files"
3881 msgid "Script contains wrong command: %1"
3882 msgstr "腳本含有錯誤的指令: %1"
3884 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3885 msgstr "腳本檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
3887 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3888 msgstr "腳本名稱 (會儲存在 %1)"
3896 msgid "Search automatically"
3899 msgid "Search in the effect list"
3902 msgid "Search manually"
3905 msgid "Search recursively"
3908 msgid "Seek to active keyframe"
3914 msgid "Select Files For Your DVD"
3915 msgstr "選取您的 DVD 檔案"
3917 msgid "Select Transition"
3920 msgid "Select a clip before copying"
3923 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3924 msgstr "如果您想使用特效請選取一個素材"
3926 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
3927 msgstr "用滑鼠選取一個要擷取的區域,按下 Enter 鍵開始擷取,按下 Esc 鍵停止結束。"
3932 msgid "Select background color"
3935 msgid "Select border color"
3938 msgid "Select clip to change speed"
3941 msgid "Select clip to delete"
3944 msgid "Select default audio editor"
3945 msgstr "選取預設的聲訊編輯程式"
3947 msgid "Select default image editor"
3948 msgstr "選取預設的圖片編輯程式"
3950 msgid "Select default video player"
3953 msgid "Select fill color"
3956 msgid "Select image items in current selection"
3959 msgid "Select rect items in current selection"
3962 msgid "Select text items in current selection"
3968 msgid "Selected zone"
3974 msgid "Selection Tool"
3977 msgid "Selection subspace"
3980 msgid "Selection tool"
3983 msgctxt "Selection tool shortcut"
3987 msgid "Selects all items on the canvas."
3996 msgid "Set Zone Out"
3999 msgid "Set current image as thumbnail"
4000 msgstr "將目前圖片設定為縮略圖"
4002 msgid "Set the path for MLT environment"
4003 msgstr "設定 MLT 環境的路徑"
4005 msgid "Set zone end"
4008 msgid "Set zone start"
4029 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
4030 msgstr "Shift + 點擊可建立一個選取框,Ctrl + 點擊可新增一個項目到選取範圍"
4032 msgid "Shifts the hue of a source image"
4038 msgid "Show Timeline"
4041 msgid "Show Title Bars"
4042 msgstr "察看字幕 / 標題工具軸"
4047 msgid "Show audio thumbnails"
4050 msgid "Show background"
4053 msgid "Show graph in picture"
4056 msgid "Show histogram"
4059 msgid "Show keyframes in timeline"
4062 msgid "Show markers comments"
4063 msgstr "察看記號 / 參照線的註釋"
4065 msgid "Show monitor scene"
4068 msgid "Show thumbnails"
4071 msgid "Show video thumbnails"
4074 msgid "Show/Hide options"
4077 msgid "Show/Hide settings"
4080 msgid "Show/Hide the effect description"
4081 msgstr "察看 / 隱藏特效的說明資訊"
4083 msgid "Shrink/grow amount"
4086 msgid "Shutdown computer after renderings"
4087 msgstr "所有工作執行完成後關閉電腦"
4089 msgid "Simon A. Eugster"
4090 msgstr "Simon A. Eugster"
4092 msgid "Simple color adjustment"
4095 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4096 msgstr "模擬一個 vinyl 聲訊播放器 - LADSPA 聲訊特效"
4098 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4099 msgstr "六分之一全角白字元。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/6"
4101 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4102 msgstr "十六分音符(公制)或 semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">維基百科:十六分音符</a>"
4119 msgid "Slide image from one side to another."
4120 msgstr "畫面從一側移到另一側。"
4125 msgid "Slideshow Clip"
4128 msgid "Slideshow clip"
4143 msgid "Smaller tracks"
4155 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4156 msgstr "您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不同的察看器上會有不同的大小。您是否想要將這些文字進行像素化轉換,以讓這些文字在不同察看器上都能有相同的察看結果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個作業,否則您必須逐一調整這些文字的大小。"
4158 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4159 msgstr "您的某些文字儲存的單位為“點”,這意味著在不同的察看器上會有不同的大小。這些文字將進行像素轉換,以讓這些文字在不同察看器上都能有相同的察看結果,但是您必須逐一調整這些文字的大小。"
4164 msgid "Source Color"
4167 msgid "Source image on left side"
4188 msgid "Sox Pitch Shift"
4200 msgid "Sox band audio effect"
4203 msgid "Sox bass audio effect"
4206 msgid "Sox change pitch audio effect"
4207 msgstr "Sox 音高變化聲訊特效"
4209 msgid "Sox echo audio effect"
4212 msgid "Sox flanger audio effect"
4215 msgid "Sox gain audio effect"
4218 msgid "Sox phaser audio effect"
4221 msgid "Sox reverb audio effect"
4224 msgid "Sox stretch audio effect"
4227 msgid "Sox vibro audio effect"
4236 msgctxt "Spacer tool shortcut"
4249 msgid "Split audio and video automatically"
4252 msgid "Split screen preview"
4264 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
4265 msgstr "標准白字元字元。(其他白字元字元:U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
4276 msgid "Start Script"
4282 msgid "Start them now"
4285 msgid "Starting -- find text as you type"
4286 msgstr "開始中 —— 匯入即時尋找"
4303 msgid "Subspace shape"
4309 msgid "Surface warping"
4312 msgid "Swap channels"
4315 msgid "Switch monitor"
4318 msgid "Sync timeline cursor"
4321 msgid "Synchronize with timeline cursor"
4342 msgid "Template text clip"
4345 msgid "Template title clip"
4346 msgstr "字幕 / 標題樣板素材"
4351 msgid "Temporary data folder"
4354 msgid "Temporary files"
4360 msgid "Text Clips Updated"
4366 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
4367 msgstr "此 Y 值代表色彩的亮度。"
4369 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4370 msgstr "此自訂編碼方案已被修改,您是否要儲存?"
4373 "The directory %1, could not be created.\n"
4374 "Please make sure you have the required permissions."
4380 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
4381 "Do you want to save your changes?"
4383 "此專案 <b>\"%1\"</b> 已經修改。\n"
4389 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
4390 msgstr "已經有一項寫入檔案的工作:<br><b>%1</b><br> 如果您想要覆寫它,請中止這項工作..."
4392 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4393 msgstr "沒有素材,無法擷取影格。"
4395 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4396 msgstr "小白字元,也是 HTML 的 &thinsp;。詳見 U+202f 和 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">維基百科:白字元_(標點象徵式)</a>"
4398 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4399 msgstr "三十二分音符 (公制)或 demisemiquaver(英制)。十六分音符 (U+266b) 的一半。詳見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">維基百科:三十二分音符 (Thirty-second_note)</a>"
4401 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
4402 msgstr "這是您第一次使用 Kdenlive。本精靈將會啟動您進行一些簡單的設定,您只需要花一點時間就可以准備好并開始編輯您的第一部影片..."
4404 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
4405 msgstr "這個編碼方案名稱已經存在。如果您不想覆寫它,請使用其他名稱。"
4407 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4408 msgstr "不支援此專案類別(版本 %1)且無法載入。"
4411 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4412 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4414 "不支援此專案類別(版本 %1)且無法載入。\n"
4415 "請考慮升級您的 Kdenlive 版本。"
4417 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4418 msgstr "這個字幕 / 標題素材是在不同大小的畫面中建立的。"
4420 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
4421 msgstr "這會移除從您最後幾一次儲存專案以來的所有修改,您確定要繼續嗎?"
4423 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4424 msgstr "這會從您的專案中移除所有沒用到的素材。"
4427 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4428 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4429 "Are you sure you want to continue?"
4431 "此作業將會從您的硬碟裡移除下列檔案。\n"
4432 "而且此作業無法還原,建議您三思而行。\n"
4435 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4436 msgstr "將從該專案中移除所選素材"
4438 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4439 msgstr "三分之一全角白字元。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/3"
4444 msgid "Threshold value"
4450 msgid "Thresholds a source image"
4456 msgid "Thumbnails cache:"
4474 msgid "Time window (ms)"
4477 msgid "Timecode overlay"
4501 msgid "Title Profile"
4502 msgstr "字幕 / 標題編碼方案"
4510 msgid "Title module"
4516 msgid "Toggle selection"
4528 msgid "Track height"
4537 msgid "Transcode Clip"
4540 msgid "Transcode Clips"
4543 msgid "Transcoding FAILED!"
4546 msgid "Transcoding finished."
4552 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
4553 msgstr "轉場特效 %1 含有不正確的軌道:%2 > %3"
4555 msgid "Transition width"
4561 msgid "Transparency"
4564 msgid "Transparency clip"
4567 msgid "Transparent Background"
4570 msgid "Transparent background"
4573 msgid "Trim the edges of a clip"
4576 msgid "Turn clip colors to sepia"
4588 msgid "Unable to open project"
4591 msgid "Unable to write to file %1"
4594 msgid "Undo History"
4597 msgid "Unevendevelop Duration"
4600 msgid "Unevendevelop down"
4603 msgid "Unevendevelop up"
4606 msgid "Ungroup Clips"
4609 msgid "Ungroup clips"
4612 msgid "Unknown clip"
4615 msgid "Unlock track"
4621 msgid "Unselect all"
4624 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4625 msgstr "不支援的聲訊編解碼器:%1"
4627 msgid "Unsupported video codec: %1"
4628 msgstr "不支援的視訊編解碼器:%1"
4630 msgid "Unsupported video format: %1"
4631 msgstr "不支援的視訊格式:%1"
4636 msgid "Unused clips:"
4639 msgid "Update Text Clips"
4642 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
4643 msgstr "當放映場景發生變化時同步更新參數"
4645 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
4646 msgstr "按下 Ctrl 鍵只調整目前項目的大小,否則將會調整這個群組中所有項目的大小。"
4648 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4649 msgstr "輸出成品工作使用 KDE 工作追蹤"
4651 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
4652 msgstr "使用其他素材的透明度色版來制作轉場特效。"
4654 msgid "Use as default"
4657 msgid "Use on-monitor effects"
4658 msgstr "在預覽視窗中進行特效編輯"
4660 msgid "Use placeholders for missing clips"
4663 msgid "Use transparency"
4675 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4676 msgstr "可修改大小的方塊模糊(frei0r.squareblur)"
4687 msgid "Vertical center"
4690 msgid "Vertical factor"
4693 msgid "Vertical multiplicator"
4696 msgid "Vertical scatter"
4705 msgid "Video Codecs"
4708 msgid "Video Effects"
4714 msgid "Video Profile"
4717 msgid "Video Resolution"
4720 msgid "Video Standard"
4729 msgid "Video driver:"
4738 msgid "Video player"
4744 msgid "Video tracks"
4747 msgid "Video without audio track"
4751 msgstr "Video4Linux"
4756 msgid "Vignette Effect"
4762 msgid "Virtual clip"
4765 msgid "Volume (keyframable)"
4771 msgid "Waiting for clip..."
4777 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
4778 msgstr "警告:修改磁碟機和裝置會導致 Kdenlive 不穩定。建議只有當您清楚自己在做什么的時候再進行修改。"
4798 msgid "White Balance"
4804 msgid "White output"
4810 msgid "Width of line"
4813 msgid "Width of square to pick color from:"
4828 msgid "Wipe Softness"
4834 msgid "X axis rotation"
4837 msgid "X axis rotation rate"
4846 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4847 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4855 msgid "Y axis rotation"
4858 msgid "Y axis rotation rate"
4873 msgid "YCbCr CbCr plane"
4874 msgstr "YCbCr CbCr 平面"
4879 msgid "YUV UV plane"
4892 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
4893 "What do you want to do with this job?"
4895 "目前有 %1 項輸出成品工作在佇列中等待執行。\n"
4898 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
4899 msgstr "您已經修改了專案的檔案夾。您是否要將緩衝區資料從 %1 複製到新檔案夾 %2?"
4901 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4902 msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)"
4904 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4905 msgstr "黏貼特效前您必須正確複製一個素材"
4907 msgid "You must select at least one clip for this action"
4908 msgstr "您必須選取一個素材來進行這個動作"
4910 msgid "You must select one clip for this action"
4911 msgstr "您必須選取一個素材來進行這個動作"
4913 msgid "You must select one transition for this action"
4914 msgstr "您必須選取一個轉場特效來進行這個動作"
4916 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4917 msgstr "您需要程式 <b>%1</b> 來執行這個動作"
4919 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
4920 msgstr "您必須中斷目前的線上,再在擷取監視視窗中重新線上以應用變更"
4922 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
4923 msgstr "在應用您的修改前必須停止擷取"
4925 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
4926 msgstr "您的 Kdenlive 版本已經升級到版本 %1。請抽出一點時間檢查各項基本設定"
4928 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4929 msgstr "找不到您的 MLT。請裝載 MLT 并重新啟動 Kdenlive。\n"
4931 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
4932 msgstr "不支援您的 MLT 版本 !!!"
4934 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
4935 msgstr "您的專案檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本,無法建立一份復本。"
4938 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
4939 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
4941 "您的專案檔案已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n"
4942 "為了確保不發生資料丟失,已建立了一份名為 %1 的復本。"
4945 "Your project uses an unknown profile.\n"
4946 "It uses an existing profile name: %1.\n"
4947 "Please choose a new name to save it"
4950 "它使用一個現有編碼方案的名稱:%1。\n"
4953 msgid "Z axis rotation"
4956 msgid "Z axis rotation rate"
4962 msgid "Zone duration: %1"
4965 msgid "Zone end: %1"
4968 msgid "Zone start: %1"
4977 msgid "Zoom Level: %1/13"
4978 msgstr "縮放等級: %1/13"
4992 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
4993 msgstr "在時間軸中使用垂直拖曳進行縮放"
4995 msgid "Zoom, low-pass"
5034 msgid "bicibic sharp"
5037 msgid "bicubic smooth"
5055 msgid "create new points"
5085 msgid "dvgrab additional parameters"
5086 msgstr "dvgrab 附加參數"
5089 "dvgrab utility not found,\n"
5090 " please install it for firewire capture"
5092 "找不到 dvgrab 共用程式,\n"
5093 "要使用 1394 火線擷取請裝載該程式"
5095 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5096 msgstr "dvgrab 版本 %1 於 %2"
5101 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
5102 msgid "Effects & Transitions"
5129 msgctxt "general keyboard shortcuts"
5134 msgstr "genisoimage"
5136 msgid "genisoimage or mkisofs"
5137 msgstr "genisoimage 或 mkisofs"
5139 msgid "grain_extract"
5148 msgid "hh:mm:ss::ff"
5149 msgstr "時 : 分 : 秒 : 影格"
5187 msgid "move on X axis"
5190 msgid "move on Y axis"
5196 msgid "nearest neighbor"
5205 msgid "orthographic"
5211 msgid "parameter description"
5229 msgid "recordmydesktop"
5230 msgstr "recordmydesktop"
5265 msgid "stereographic"
5283 msgid "update values in timeline"
5313 msgid "Project Notes"
5316 msgid "Switch monitor fullscreen"
5317 msgstr "將預覽視窗切換為全螢幕"