# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-01 23:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 02:33+0100\n" "Last-Translator: Orestes Mas \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/titlewidget.cpp:69 rc.cpp:1828 rc.cpp:3746 rc.cpp:5225 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/titlewidget.cpp:1077 rc.cpp:1524 rc.cpp:3442 rc.cpp:4921 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1102 rc.cpp:1527 rc.cpp:3445 rc.cpp:4924 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:632 rc.cpp:720 rc.cpp:723 rc.cpp:978 rc.cpp:984 rc.cpp:990 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1005 rc.cpp:1080 rc.cpp:1083 rc.cpp:1092 rc.cpp:1095 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1107 rc.cpp:1458 rc.cpp:1461 rc.cpp:1494 rc.cpp:1497 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:1557 rc.cpp:1560 rc.cpp:1563 rc.cpp:1566 rc.cpp:1569 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 rc.cpp:1602 #: rc.cpp:1605 rc.cpp:1882 rc.cpp:1885 rc.cpp:1915 rc.cpp:2550 rc.cpp:2638 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:2896 rc.cpp:2902 rc.cpp:2908 rc.cpp:2914 rc.cpp:2923 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:3001 rc.cpp:3010 rc.cpp:3013 rc.cpp:3022 rc.cpp:3025 #: rc.cpp:3376 rc.cpp:3379 rc.cpp:3412 rc.cpp:3415 rc.cpp:3472 rc.cpp:3475 #: rc.cpp:3478 rc.cpp:3481 rc.cpp:3484 rc.cpp:3487 rc.cpp:3490 rc.cpp:3508 #: rc.cpp:3511 rc.cpp:3514 rc.cpp:3517 rc.cpp:3520 rc.cpp:3523 rc.cpp:3800 #: rc.cpp:3803 rc.cpp:4029 rc.cpp:4117 rc.cpp:4120 rc.cpp:4375 rc.cpp:4381 #: rc.cpp:4387 rc.cpp:4393 rc.cpp:4402 rc.cpp:4477 rc.cpp:4480 rc.cpp:4489 #: rc.cpp:4492 rc.cpp:4501 rc.cpp:4504 rc.cpp:4855 rc.cpp:4858 rc.cpp:4891 #: rc.cpp:4894 rc.cpp:4951 rc.cpp:4954 rc.cpp:4957 rc.cpp:4960 rc.cpp:4963 #: rc.cpp:4966 rc.cpp:4969 rc.cpp:4987 rc.cpp:4990 rc.cpp:4993 rc.cpp:4996 #: rc.cpp:4999 rc.cpp:5002 rc.cpp:5279 rc.cpp:5282 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:789 rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:2707 rc.cpp:2713 rc.cpp:2719 #: rc.cpp:4186 rc.cpp:4192 rc.cpp:4198 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3166 rc.cpp:4645 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1269 rc.cpp:3187 rc.cpp:4666 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3568 rc.cpp:5047 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:656 rc.cpp:1800 rc.cpp:2574 rc.cpp:3718 rc.cpp:4053 rc.cpp:5197 msgid "1" msgstr "1" #: src/clipproperties.cpp:508 src/slideshowclip.cpp:130 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 imatge trobada" msgstr[1] "%1 imatges trobades" #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1628 rc.cpp:3546 rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1305 rc.cpp:3223 rc.cpp:4702 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3721 rc.cpp:5200 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1632 rc.cpp:3550 rc.cpp:5029 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1302 rc.cpp:3220 rc.cpp:4699 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3343 rc.cpp:3861 rc.cpp:4822 rc.cpp:5340 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3217 rc.cpp:4696 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1275 rc.cpp:3193 rc.cpp:4672 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3355 rc.cpp:3873 rc.cpp:4834 rc.cpp:5352 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3214 rc.cpp:4693 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3211 rc.cpp:4690 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1624 rc.cpp:3542 rc.cpp:5021 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3349 rc.cpp:3867 rc.cpp:4828 rc.cpp:5346 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1419 rc.cpp:3337 rc.cpp:3855 rc.cpp:4816 rc.cpp:5334 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:891 rc.cpp:1077 rc.cpp:1089 rc.cpp:1101 rc.cpp:1359 rc.cpp:1371 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:1407 rc.cpp:1455 rc.cpp:1491 rc.cpp:1581 rc.cpp:1680 #: rc.cpp:1695 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1834 rc.cpp:1861 rc.cpp:2809 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:3007 rc.cpp:3019 rc.cpp:3277 rc.cpp:3289 rc.cpp:3316 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:3373 rc.cpp:3409 rc.cpp:3499 rc.cpp:3598 rc.cpp:3613 #: rc.cpp:3667 rc.cpp:3676 rc.cpp:3752 rc.cpp:3779 rc.cpp:4288 rc.cpp:4474 #: rc.cpp:4486 rc.cpp:4498 rc.cpp:4756 rc.cpp:4768 rc.cpp:4795 rc.cpp:4804 #: rc.cpp:4852 rc.cpp:4888 rc.cpp:4978 rc.cpp:5077 rc.cpp:5092 rc.cpp:5146 #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5231 rc.cpp:5258 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3319 rc.cpp:4798 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

Els caràcters « (u+00ab, &lfquo; " "en HTML) i » (u+00bb, &rfquo; en " "HTML) s'anomenen Guillemets o cometes angulars. S'utilitzen en diferents " "països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, " "Alemanya, Finlàndia i Suècia.

Els caràcters " "i (U+2039/203a, ‹/›) són les cometes equivalents simples.

Vegeu la Viquipèdia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).

Exemples d'ús: En " "llengua catalana s'utilitza per separar paraules, alguns pronoms febles i " "per denotar intervals. Tradicionalment sense espais.

Vegeu Viquipèdia:Guionet;

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).

Exempled d'ús: " "separa " "algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms febles " "enclítics (anar–hi) " "i les xifres (vint–i–u); També per indicar intervals, etc.

" "

Vegeu " "Vikipedia:Guionet

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.

Ús: Per " "a " "unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣kg, però 90° (sense espai). " "En alemany per abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc de i." " d." " R. amb U+00a0).

Vegeu Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(no s'ha seleccionat cap caràcter)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "No hi ha informació addicional disponible per aquest caràcter." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "No s'ha trobat la utilitat Recordmydesktop. Si us plau, " "instal·leu-la per poder fer captures de pantalla" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "No s'ha trobat la utilitat dvgrab. Si us plau, instal·leu-" "la per poder fer captures a través de firewire." #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Cal el programa %1 per l'assistent de DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Calen els programes %1 o %2 per l'assistent de DVD." #: src/renderwidget.cpp:1422 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Ha fallat la renderització de %1
" #: rc.cpp:699 rc.cpp:714 rc.cpp:2617 rc.cpp:2632 rc.cpp:3828 rc.cpp:3918 #: rc.cpp:4096 rc.cpp:4111 rc.cpp:5307 rc.cpp:5397 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4020 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Ja hi ha una guia a la posició %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom al directori de perfils predeterminat " "de MLT. Si us plau, escolliu una altra descripció pel vostre perfil " "personalitzat." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1308 rc.cpp:3226 rc.cpp:4705 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "ARTS daemon" msgstr "Dimoni ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:966 rc.cpp:2884 rc.cpp:4363 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: src/renderwidget.cpp:1456 rc.cpp:623 rc.cpp:2541 rc.cpp:4020 msgid "Abort Job" msgstr "Interromp la tasca" #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3580 rc.cpp:5059 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)" #: src/customtrackview.cpp:1466 src/customtrackview.cpp:1510 #: src/addeffectcommand.cpp:38 msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: rc.cpp:5448 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Afegeix un efecte d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:1121 msgid "Add Clip" msgstr "Afegeix un clip" #: src/mainwindow.cpp:1125 msgid "Add Color Clip" msgstr "Afegeix un clip de color" #: rc.cpp:5451 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Afegeix un efecte personalitzat" #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1051 src/customtrackview.cpp:4035 msgid "Add Guide" msgstr "Afegeix una guia" #: src/titlewidget.cpp:221 msgid "Add Image" msgstr "Afegeix una imatge" #: src/clipproperties.cpp:297 src/mainwindow.cpp:989 src/mainwindow.cpp:2030 msgid "Add Marker" msgstr "Afegeix un marcador" #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3764 rc.cpp:5243 msgid "Add Profile" msgstr "Afegeix un perfil" #: src/titlewidget.cpp:215 msgid "Add Rectangle" msgstr "Afegeix un rectangle" #: src/mainwindow.cpp:1129 src/slideshowclip.cpp:35 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Afegeix un clip de presentació amb diapositives" #: src/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Template Title" msgstr "Afegeix una plantilla de títol" #: src/titlewidget.cpp:209 msgid "Add Text" msgstr "Afegeix un text" #: src/mainwindow.cpp:1133 msgid "Add Title Clip" msgstr "Afegeix un clip de títol" #: src/mainwindow.cpp:321 msgid "Add Transition" msgstr "Afegeix una transició" #: rc.cpp:5445 msgid "Add Video Effect" msgstr "Afegeix un efecte de vídeo" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878 msgid "Add audio fade" msgstr "Afegeix un esvaïment d'àudio" #: rc.cpp:762 rc.cpp:2680 rc.cpp:4159 msgid "Add chapter" msgstr "Afegeix un capítol" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Afegeix un clip" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:861 rc.cpp:2779 rc.cpp:4258 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte" msgstr[1] "Afegeix clips al projecte" #: src/clipmanager.cpp:258 msgid "Add clips" msgstr "Afegeix clips" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Afegeix una guia" #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:74 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 msgid "Add keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Afegeix un marcador" #: rc.cpp:1891 rc.cpp:3809 rc.cpp:5288 msgid "Add movie file" msgstr "Afegeix un fitxer de peŀlícula" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 msgid "Add new button" msgstr "Afegeix un nou botó" #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Add new effect" msgstr "Afegeix un nou efecte" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Afegeix un nou fitxer de vídeo" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3148 rc.cpp:4627 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Afegeix l'hora de l'enregistrament al nom del fitxer capturat " #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3406 rc.cpp:4885 msgid "Add space" msgstr "Afegeix un espai" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1962 msgid "Add timeline clip" msgstr "Afegeix un clip de línia de temps" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Afegeix una pista" #: src/clipitem.cpp:885 src/clipitem.cpp:888 msgid "Add transition" msgstr "Afegeix una transició" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Afegeix una transició al clip" #: rc.cpp:1918 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Arranjaments addicionals" #: rc.cpp:521 rc.cpp:2439 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau" #: src/changespeedcommand.cpp:36 msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajusta la longitud del clip" #: rc.cpp:353 rc.cpp:2271 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajusta la mida i posició del clip" #: rc.cpp:221 rc.cpp:2139 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau" #: rc.cpp:132 rc.cpp:2050 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs / temperatura de color" #: rc.cpp:140 rc.cpp:2058 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen" #: rc.cpp:151 rc.cpp:2069 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen" #: rc.cpp:179 rc.cpp:2097 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen" #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3724 rc.cpp:5203 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/titlewidget.cpp:161 msgid "Align center" msgstr "Alineació centrada" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinea l'ítem horitzontalment" #: src/titlewidget.cpp:188 msgid "Align item to bottom" msgstr "Alinea l'ítem a baix" #: src/titlewidget.cpp:192 msgid "Align item to left" msgstr "Alinea l'ítem a l'esquerra" #: src/titlewidget.cpp:190 msgid "Align item to right" msgstr "Alinea l'ítem a la dreta" #: src/titlewidget.cpp:186 msgid "Align item to top" msgstr "Alinea l'ítem a dalt" #: src/titlewidget.cpp:184 msgid "Align item vertically" msgstr "Alinea l'ítem verticalment" #: src/titlewidget.cpp:160 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: src/titlewidget.cpp:159 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Align..." msgstr "Alinea..." #: rc.cpp:1897 rc.cpp:3815 rc.cpp:5294 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/projectlist.cpp:679 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/projectlist.cpp:679 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Totes les pistes" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permet moviments horitzontals" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permet moviments verticals" #: rc.cpp:165 rc.cpp:2083 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent" #: rc.cpp:211 rc.cpp:2129 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades" #: src/renderwidget.cpp:786 src/renderwidget.cpp:1554 msgid "Already running" msgstr "Encara s'està executant" #: rc.cpp:159 rc.cpp:529 rc.cpp:2077 rc.cpp:2447 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor de vídeo de codi obert." #: rc.cpp:367 rc.cpp:2285 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotació X animada" #: rc.cpp:369 rc.cpp:2287 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotació Y animada" #: rc.cpp:371 rc.cpp:2289 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotació Z animada" #: rc.cpp:377 rc.cpp:2295 msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisallament X animat" #: rc.cpp:379 rc.cpp:2297 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisallament Y animat" #: rc.cpp:1611 rc.cpp:3529 rc.cpp:5008 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243 msgid "Ascii art library" msgstr "Biblioteca d'art Ascii " #: rc.cpp:1428 rc.cpp:3346 rc.cpp:4825 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1722 rc.cpp:1903 rc.cpp:3034 rc.cpp:3640 rc.cpp:3821 #: rc.cpp:3891 rc.cpp:4513 rc.cpp:5119 rc.cpp:5300 rc.cpp:5370 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: rc.cpp:669 rc.cpp:2587 rc.cpp:4066 msgid "Audio Codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:1009 msgid "Audio Only" msgstr "Només àudio" #: src/mainwindow.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:4985 msgid "Audio and Video" msgstr "Àudio i vídeo" #: rc.cpp:1287 rc.cpp:3205 rc.cpp:4684 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:89 msgid "Audio clip" msgstr "Clip d'àudio" #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3643 rc.cpp:5122 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: rc.cpp:1254 rc.cpp:3172 rc.cpp:4651 msgid "Audio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: rc.cpp:1158 rc.cpp:3076 rc.cpp:4555 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio:" #: rc.cpp:1155 rc.cpp:3073 rc.cpp:4552 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador d'àudio:" #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2959 rc.cpp:4438 msgid "Audio editing" msgstr "Edició d'àudio" #: src/clipitem.cpp:872 src/clipitem.cpp:879 #, c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durada de l'esvaïment d'àudio: %1s" #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3208 rc.cpp:4687 msgid "Audio frequency" msgstr "Freqüència d'àudio" #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3736 rc.cpp:5215 msgid "Audio index" msgstr "Índex d'àudio" #: src/renderwidget.cpp:1108 src/customtrackview.cpp:4960 msgid "Audio only" msgstr "Només àudio" #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2986 rc.cpp:4465 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: rc.cpp:1446 rc.cpp:3364 rc.cpp:3882 rc.cpp:4843 rc.cpp:5361 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:74 rc.cpp:572 rc.cpp:2490 rc.cpp:3969 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 rc.cpp:1920 msgid "Auto Mask" msgstr "Auto màscara" #: rc.cpp:678 rc.cpp:2596 rc.cpp:4075 msgid "Auto add" msgstr "Auto afegir" #: src/mainwindow.cpp:1450 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/mainwindow.cpp:970 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transició automàtica" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3145 rc.cpp:4624 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Comença automàticament un nou fitxer a cada tall d'escena" #: rc.cpp:1125 rc.cpp:3043 rc.cpp:4522 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció" #: rc.cpp:660 rc.cpp:2578 rc.cpp:4057 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Còdecs disponibles (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Mòdul avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:741 rc.cpp:2659 rc.cpp:4138 msgid "Back to menu" msgstr "Torna al menú" #: rc.cpp:744 rc.cpp:747 rc.cpp:1608 rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:3526 #: rc.cpp:4141 rc.cpp:4144 rc.cpp:5005 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/titlewidget.cpp:179 msgid "Background Transparency" msgstr "Transparència del fons" #: src/renderwidget.cpp:263 msgid "Beginning" msgstr "Inici" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Pistes més grans" #: src/titlewidget.cpp:144 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/transitionsettings.cpp:78 msgid "Black" msgstr "Negre" #: rc.cpp:46 rc.cpp:1964 msgid "Blue Screen" msgstr "Pantalla blava" #: rc.cpp:16 rc.cpp:1934 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminació" #: rc.cpp:14 rc.cpp:1932 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Difumina imatge amb fotogrames clau" #: src/titlewidget.cpp:143 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: rc.cpp:1545 rc.cpp:3463 rc.cpp:4942 msgid "Border color" msgstr "Color del contorn" #: src/titlewidget.cpp:174 msgid "Border transparency" msgstr "Transparència del contorn" #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70 rc.cpp:1988 msgid "Bottom" msgstr "A baix de tot" #: rc.cpp:12 rc.cpp:1930 msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de caixa" #: rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:175 rc.cpp:2056 rc.cpp:2060 rc.cpp:2093 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: rc.cpp:22 rc.cpp:1940 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)" #: src/trackview.cpp:559 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Productor de clip %1 erroni" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:1320 rc.cpp:3229 rc.cpp:3238 rc.cpp:4708 rc.cpp:4717 msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correcció d'errors, etc." #: rc.cpp:960 rc.cpp:2878 rc.cpp:4357 msgid "Burn" msgstr "Enregistra" #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94 msgid "Burn with %1" msgstr "Enregistra amb %1" #: rc.cpp:726 rc.cpp:2644 rc.cpp:4123 msgid "Button" msgstr "Botó" #: rc.cpp:1182 rc.cpp:3100 rc.cpp:4579 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: rc.cpp:1185 rc.cpp:3103 rc.cpp:4582 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: rc.cpp:1188 rc.cpp:3106 rc.cpp:4585 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: rc.cpp:1191 rc.cpp:3109 rc.cpp:4588 msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:3112 rc.cpp:4591 msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #: rc.cpp:738 rc.cpp:2656 rc.cpp:4135 msgid "Button colors" msgstr "Colors del botó" #: rc.cpp:810 rc.cpp:2728 rc.cpp:4207 msgid "C" msgstr "c" #: src/customtrackview.cpp:1531 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "No es pot afegir un efecte de vídeo a aquest clip" #: src/customtrackview.cpp:1525 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "No es pot afegir un efecte de so a aquest clip" #: src/customtrackview.cpp:978 src/customtrackview.cpp:1007 #: src/customtrackview.cpp:1796 src/customtrackview.cpp:1822 #: src/customtrackview.cpp:1848 src/customtrackview.cpp:1872 msgid "Cannot add transition" msgstr "No es pot afegir una transició" #: src/customtrackview.cpp:4941 src/customtrackview.cpp:4966 #: src/customtrackview.cpp:4991 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "No es poden canviar clips agrupats" #: src/customtrackview.cpp:864 src/customtrackview.cpp:3237 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "No es pot tallar un clip en un grup" #: src/customtrackview.cpp:859 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "No es pot tallar una transició" #: src/customtrackview.cpp:3214 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat" #: src/customtrackview.cpp:1428 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte" #: src/mainwindow.cpp:2025 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1676 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "No es pot trobar un clip per tallar" #: src/mainwindow.cpp:2053 src/mainwindow.cpp:2080 src/mainwindow.cpp:2103 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1725 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall" #: src/customtrackview.cpp:1226 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau" #: src/mainwindow.cpp:1572 src/renderwidget.cpp:618 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No es pot trobar el programa Melt necessari per renderitzar (part de MLT)" #: src/mainwindow.cpp:1557 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "" "No es poden trobar els vostres perfils de MLT. Si us plau, indiqueu la ruta" #: src/customtrackview.cpp:1984 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "No es pot inserir un clip a la línia de temps" #: src/customtrackview.cpp:2338 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "No es pot inserir un espai en una pista amb un grup" #: src/customtrackview.cpp:2392 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3480 src/customtrackview.cpp:3686 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "No es pot moure el clip a l'instant: %1 a la pista %2" #: src/customtrackview.cpp:2683 src/customtrackview.cpp:3516 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1" #: src/customtrackview.cpp:1643 msgid "Cannot move effect" msgstr "No es pot moure l'efecte" #: src/customtrackview.cpp:2691 msgid "Cannot move transition" msgstr "No es pot moure la transició" #: src/customtrackview.cpp:2407 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3638 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:4370 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat" #: src/customtrackview.cpp:4342 src/customtrackview.cpp:4354 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats" #: src/customtrackview.cpp:4381 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat" #: src/renderwidget.cpp:622 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perquè no s'ha " "establert el reproductor de vídeo per defecte.\n" "Si us plau definiu-lo al diàleg de configuració de Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:268 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "No es pot llegir del dispositiu %1\n" "Si us plau verifiqueu els controladors i els drets d'accés." #: src/customtrackview.cpp:2291 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "No es pot suprimir espai en una pista amb un grup" #: src/customtrackview.cpp:2865 src/customtrackview.cpp:2957 msgid "Cannot resize transition" msgstr "No es pot redimensionar la transició" #: src/customtrackview.cpp:4843 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats" #: src/customtrackview.cpp:2083 src/customtrackview.cpp:2155 #: src/customtrackview.cpp:3368 src/customtrackview.cpp:4886 #: src/customtrackview.cpp:4889 src/customtrackview.cpp:4915 #: src/customtrackview.cpp:5013 src/customtrackview.cpp:5020 #: src/customtrackview.cpp:5027 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "No es pot actualitzar el clip (instant: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:799 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista amb un grup" #: src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574 src/titlewidget.cpp:1464 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 #: src/renderwidget.cpp:399 src/renderwidget.cpp:499 src/renderwidget.cpp:505 #: src/renderwidget.cpp:565 src/renderwidget.cpp:751 src/renderwidget.cpp:763 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1656 src/dvdwizard.cpp:682 #: src/dvdwizard.cpp:688 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: rc.cpp:1284 rc.cpp:3202 rc.cpp:4681 msgid "Capture audio" msgstr "Captura l'àudio" #: src/recmonitor.cpp:586 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura trencada. Si us plau verifiqueu els vostres paràmetres" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3151 rc.cpp:4630 msgid "Capture file name" msgstr "Nom del fitxer de captura" #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2947 rc.cpp:4426 msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:3130 rc.cpp:4609 msgid "Capture format" msgstr "Format de captura" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "La captura encara no està disponible en OS X." #: rc.cpp:1257 rc.cpp:3175 rc.cpp:4654 msgid "Capture params" msgstr "Paràmetres de captura" #: rc.cpp:1506 rc.cpp:3424 rc.cpp:4903 msgid "Captured files" msgstr "Fitxers de captura" #: src/recmonitor.cpp:167 src/recmonitor.cpp:168 msgid "Capturing" msgstr "S'està capturant" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Center" msgstr "Centre" #: rc.cpp:411 rc.cpp:2329 msgid "Center Frequency" msgstr "Freqüència central" #: rc.cpp:171 rc.cpp:2089 msgid "Center correction" msgstr "Correcció del centre" #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1044 rc.cpp:1050 rc.cpp:2956 rc.cpp:2962 rc.cpp:2968 #: rc.cpp:4435 rc.cpp:4441 rc.cpp:4447 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Change Track" msgstr "Canvia la pista" #: src/customtrackview.cpp:4664 src/headertrack.cpp:84 msgid "Change Track Type" msgstr "Canvia el tipus de pista" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Canvia el tipus de clip" #: rc.cpp:227 rc.cpp:2145 msgid "Change gamma color value" msgstr "Canvia el valor de la gamma del color" #: rc.cpp:24 rc.cpp:1942 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau" #: src/customtrackview.cpp:4659 msgid "Change track" msgstr "Canvia la pista" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Canvia el tipus de pista" #: src/projectsettings.cpp:144 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n" "Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, " "la qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n" " Segur que voleu continuar?" #: rc.cpp:395 rc.cpp:2313 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #: rc.cpp:397 rc.cpp:2315 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #: rc.cpp:399 rc.cpp:2317 msgid "Channel 3" msgstr "Canal 3" #: rc.cpp:401 rc.cpp:2319 msgid "Channel 4" msgstr "Canal 4" #: rc.cpp:403 rc.cpp:2321 msgid "Channel 5" msgstr "Canal 5" #: rc.cpp:405 rc.cpp:2323 msgid "Channel 6" msgstr "Canal 6" #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3646 rc.cpp:5125 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: rc.cpp:32 rc.cpp:1950 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: rc.cpp:34 rc.cpp:1952 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix al carbó" #: src/kdenlivedoc.cpp:134 msgid "Check missing clips" msgstr "Comprova els clips perduts" #: rc.cpp:672 rc.cpp:2590 rc.cpp:4069 msgid "CheckBox" msgstr "Casella de verificació" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "S'està verificant el motor MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "S'està verificant el sistema" #: rc.cpp:54 rc.cpp:1972 msgid "Chroma Hold" msgstr "Manté la croma" #: rc.cpp:387 rc.cpp:2305 msgid "Chrominance U" msgstr "Crominància U" #: rc.cpp:389 rc.cpp:2307 msgid "Chrominance V" msgstr "Crominància V" #: src/mainwindow.cpp:214 msgid "Clean" msgstr "Neteja" #: src/mainwindow.cpp:856 msgid "Clean Project" msgstr "Neteja el projecte" #: rc.cpp:635 rc.cpp:2553 rc.cpp:4032 msgid "Clean Up" msgstr "Neteja" #: src/mainwindow.cpp:1709 msgid "Clean up project" msgstr "Neteja el projecte" #: rc.cpp:840 rc.cpp:2758 rc.cpp:3909 rc.cpp:4237 rc.cpp:5388 msgid "Clear cache" msgstr "Neteja el cau" #: src/mainwindow.cpp:2435 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Cliqueu en un clip per tallar-lo" #: rc.cpp:5430 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
no és vàlid o no es troba. Què voleu fer?" #: src/kdenlivedoc.cpp:874 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
no és vàlid. Que voleu fer?" #: src/projectlist.cpp:701 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip %1
no es vàlid. S'eliminarà del projecte." #: src/projectlist.cpp:703 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "El clip %1
no es vàlid o no existeix. Voleu eliminar-lo del " "projecte?" #: rc.cpp:1674 rc.cpp:3592 rc.cpp:5071 msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" #: src/mainwindow.cpp:186 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor del Clip" #: src/mainwindow.cpp:1145 rc.cpp:1683 rc.cpp:3601 rc.cpp:5080 msgid "Clip Properties" msgstr "Propietats del clip" #: rc.cpp:193 rc.cpp:2111 msgid "Clip bottom" msgstr "Final del clip" #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3749 rc.cpp:5228 msgid "Clip duration" msgstr "Durada del clip" #: src/clipitem.cpp:882 #, c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durada del clip: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3956 msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no té marcadors" #: rc.cpp:187 rc.cpp:2105 msgid "Clip left" msgstr "Esquerra del clip" #: rc.cpp:189 rc.cpp:2107 msgid "Clip right" msgstr "Dreta del clip" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3742 rc.cpp:5221 msgid "Clip speed" msgstr "Velocitat del clip" #: rc.cpp:191 rc.cpp:2109 msgid "Clip top" msgstr "Principi del clip" #: src/documentchecker.cpp:145 msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta de clips" #: rc.cpp:828 rc.cpp:2746 rc.cpp:3897 rc.cpp:4225 rc.cpp:5376 msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips usats al projecte:" #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:611 rc.cpp:626 rc.cpp:650 rc.cpp:2529 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2568 rc.cpp:4008 rc.cpp:4023 rc.cpp:4047 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: rc.cpp:864 rc.cpp:2782 rc.cpp:4261 msgid "Close after transcode" msgstr "Tanca després de transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:136 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: rc.cpp:285 rc.cpp:2203 msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" #: rc.cpp:750 rc.cpp:1734 rc.cpp:1737 rc.cpp:2668 rc.cpp:3652 rc.cpp:3655 #: rc.cpp:4147 rc.cpp:5131 rc.cpp:5134 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/projectlist.cpp:720 msgid "Color Clip" msgstr "Clip de Color" #: rc.cpp:144 rc.cpp:2062 msgid "Color Distance" msgstr "Distància de color" #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Color clip" msgstr "Clip de color" #: rc.cpp:1395 rc.cpp:3313 rc.cpp:4792 msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 rc.cpp:1968 rc.cpp:1976 msgid "Color key" msgstr "Clau de color" #: src/projectlistview.cpp:71 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: rc.cpp:1464 rc.cpp:1785 rc.cpp:3382 rc.cpp:3703 rc.cpp:4861 rc.cpp:5182 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #: src/recmonitor.cpp:89 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/projectsettings.cpp:144 msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirma el canvi de perfil" #: src/recmonitor.cpp:68 src/recmonitor.cpp:574 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: rc.cpp:153 rc.cpp:2071 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: rc.cpp:149 rc.cpp:2067 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu Wikipedia:Control_character" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1948 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Copia el canal esquerre al dret" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 L'equip de desenvolupament" #: src/renderer.cpp:1113 src/renderer.cpp:1183 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n" "Hi ha algun error a la instal·lació de Kdenlive o als paràmetres del " "controlador. Si us plau solucioneu-ho." #: rc.cpp:321 rc.cpp:2239 msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" #: rc.cpp:1386 rc.cpp:3304 rc.cpp:4783 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menú de DVD" #: src/mainwindow.cpp:1141 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: rc.cpp:963 rc.cpp:2881 rc.cpp:4360 msgid "Create ISO image" msgstr "Crea una imatge ISO" #: src/mainwindow.cpp:2790 msgid "Create Render Script" msgstr "Crea un script de renderització" #: rc.cpp:711 rc.cpp:2629 rc.cpp:4108 msgid "Create basic menu" msgstr "Crea un menú bàsic" #: rc.cpp:617 rc.cpp:2535 rc.cpp:4014 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:79 msgid "Create new profile" msgstr "Crea un nou perfil" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "S'està creant la imatge de DVD" #: rc.cpp:948 rc.cpp:2866 rc.cpp:4345 msgid "Creating dvd structure" msgstr "S'està creant l'estructura del DVD" #: rc.cpp:951 rc.cpp:2869 rc.cpp:4348 msgid "Creating iso file" msgstr "S'està creant el fitxer iso" #: rc.cpp:942 rc.cpp:2860 rc.cpp:4339 msgid "Creating menu background" msgstr "S'està creant el fons del menú" #: rc.cpp:939 rc.cpp:2857 rc.cpp:4336 msgid "Creating menu images" msgstr "S'estan creant les imatges del menú" #: rc.cpp:945 rc.cpp:2863 rc.cpp:4342 msgid "Creating menu movie" msgstr "S'està creant la pel·lícula del menú" #: src/kthumb.cpp:404 src/kthumb.cpp:409 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "S'estan generant les miniatures per %1" #: rc.cpp:62 rc.cpp:1980 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: src/clipitem.cpp:875 #, c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Escapça pel començament: %1s" #: rc.cpp:1086 rc.cpp:3004 rc.cpp:4483 msgid "Crop start" msgstr "Inici de l'escapçat" #: src/mainwindow.cpp:2432 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Control + clic per usar l'eina espaiadora únicament a la pista actual" #: src/geometryval.cpp:92 src/renderwidget.cpp:328 src/renderwidget.cpp:360 #: src/renderwidget.cpp:431 src/renderwidget.cpp:467 src/renderwidget.cpp:1183 #: src/renderwidget.cpp:1228 src/renderwidget.cpp:1308 rc.cpp:1906 rc.cpp:3824 #: rc.cpp:5303 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/mainwindow.cpp:984 msgid "Cut Clip" msgstr "Talla el clip" #: rc.cpp:566 rc.cpp:702 rc.cpp:717 rc.cpp:816 rc.cpp:930 rc.cpp:1794 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:2620 rc.cpp:2635 rc.cpp:2734 rc.cpp:2848 rc.cpp:3712 #: rc.cpp:3831 rc.cpp:3963 rc.cpp:4099 rc.cpp:4114 rc.cpp:4213 rc.cpp:4327 #: rc.cpp:5191 rc.cpp:5310 msgid "D" msgstr "d" #: rc.cpp:1479 rc.cpp:3397 rc.cpp:4876 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1218 rc.cpp:3136 rc.cpp:4615 msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV tipus 1" #: rc.cpp:1221 rc.cpp:3139 rc.cpp:4618 msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV tipus 2" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:3133 rc.cpp:4612 msgid "DV Raw" msgstr "Raw DV" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Mòdul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1107 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítols del DVD" #: rc.cpp:972 rc.cpp:2890 rc.cpp:4369 msgid "DVD ISO image" msgstr "Imatge iso del DVD" #: src/dvdwizard.cpp:587 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "S'ha creat correctament la imatge iso del DVD %1." #: src/dvdwizard.cpp:574 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida" #: src/mainwindow.cpp:878 src/dvdwizard.cpp:47 msgid "DVD Wizard" msgstr "Auxiliar per a DVD" #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3806 rc.cpp:5285 msgid "DVD format" msgstr "Format del DVD" #: src/dvdwizard.cpp:500 msgid "DVD structure broken" msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard.cpp:478 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "Ha fallat el procés de DVDAuthor." #: rc.cpp:299 rc.cpp:309 rc.cpp:2217 rc.cpp:2227 msgid "Damping" msgstr "Esmorteïment" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 rc.cpp:1926 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rc.cpp:433 rc.cpp:445 rc.cpp:465 rc.cpp:2351 rc.cpp:2363 rc.cpp:2383 msgid "Decay" msgstr "Decaïment" #: rc.cpp:239 rc.cpp:2157 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3730 rc.cpp:5209 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de descodificació" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: rc.cpp:1392 rc.cpp:3310 rc.cpp:4789 msgid "Default Durations" msgstr "Durades per defecte" #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3328 rc.cpp:4807 msgid "Default Profile" msgstr "Perfil per defecte" #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2950 rc.cpp:4429 msgid "Default apps" msgstr "Aplicacions per defecte" #: rc.cpp:1197 rc.cpp:3115 rc.cpp:4594 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositiu de captura per defecte" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:3571 rc.cpp:5050 msgid "Default folder for project files" msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte" #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2938 rc.cpp:4417 msgid "Default folders" msgstr "Carpetes per defecte" #: rc.cpp:431 rc.cpp:443 rc.cpp:463 rc.cpp:485 rc.cpp:2349 rc.cpp:2361 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:2403 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: rc.cpp:307 rc.cpp:2225 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 msgid "Delete %1" msgstr "Elimina %1" #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1063 msgid "Delete All Guides" msgstr "Elimina totes les guies" #: src/mainwindow.cpp:997 msgid "Delete All Markers" msgstr "Elimina tots els marcadors" #: src/projectlist.cpp:430 src/mainwindow.cpp:1157 msgid "Delete Clip" msgstr "Elimina un clip" #: src/projectlist.cpp:433 src/projectlist.cpp:525 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina una carpeta" #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1055 src/customtrackview.cpp:199 msgid "Delete Guide" msgstr "Elimina una guia" #: src/mainwindow.cpp:993 msgid "Delete Marker" msgstr "Elimina un marcador" #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3767 rc.cpp:5246 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina un perfil" #: rc.cpp:647 rc.cpp:2565 rc.cpp:4044 msgid "Delete Script" msgstr "Elimina un script" #: src/mainwindow.cpp:956 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Elimina l'objecte seleccionat" #: src/mainwindow.cpp:1043 src/customtrackview.cpp:4643 src/headertrack.cpp:80 msgid "Delete Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Elimina el clip" msgstr[1] "Elimina els clips" #: src/projectlist.cpp:430 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Voleu eliminar el clip %2?
Això esborrarà també el clip " "de la línia de temps" msgstr[1] "" "Voleu eliminar el clip %2?
Això esborrarà també %1 clips " "de la línia de temps" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Delete current button" msgstr "Elimina el botó actual" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3433 rc.cpp:4912 msgid "Delete current file" msgstr "Elimina el fitxer actual" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:58 msgid "Delete effect" msgstr "Elimina l'efecte" #: rc.cpp:834 rc.cpp:2752 rc.cpp:3903 rc.cpp:4231 rc.cpp:5382 msgid "Delete files" msgstr "Esborra fitxers" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina carpeta" #: src/projectlist.cpp:433 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "" "Voleu eliminar la carpeta %2?
Això esborrarà també el clip " "en aquesta carpeta" msgstr[1] "" "Voleu eliminar la carpeta %2?
Això esborrarà també %1 clips " "en aquesta carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Elimina guia" #: src/geometryval.cpp:76 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Elimina fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:248 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Elimina marcador" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:71 msgid "Delete profile" msgstr "Elimina perfil" #: src/customtrackview.cpp:3172 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Esborra el clip seleccionat" msgstr[1] "Esborra els clips seleccionats" #: src/customtrackview.cpp:3170 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Elimina el grup seleccionat" msgstr[1] "Elimina els grups seleccionats" #: src/customtrackview.cpp:3175 msgid "Delete selected items" msgstr "Elimina objectes seleccionats" #: src/customtrackview.cpp:3174 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Elimina la transició seleccionada" msgstr[1] "Elimina les transicions seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:415 msgid "Delete them" msgstr "Esborra'ls" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 src/customtrackview.cpp:2449 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Elimina el clip de la línia de temps" msgstr[1] "Elimina els clips de la línia de temps" #: src/customtrackview.cpp:4638 src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Elimina pista" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Elimina transició del clip" #: src/projectsettings.cpp:91 msgid "Delete unused clips" msgstr "Elimina els clips no utilitzats" #: src/titlewidget.cpp:142 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi-negreta" #: rc.cpp:269 rc.cpp:2187 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:777 rc.cpp:1689 rc.cpp:2695 rc.cpp:3607 #: rc.cpp:4174 rc.cpp:5086 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/mainwindow.cpp:2583 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: rc.cpp:1008 rc.cpp:2926 rc.cpp:4405 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori" #: rc.cpp:542 rc.cpp:849 rc.cpp:1134 rc.cpp:2460 rc.cpp:2767 rc.cpp:3052 #: rc.cpp:3939 rc.cpp:4246 rc.cpp:4531 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/cliptranscode.cpp:50 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destí" #: rc.cpp:1179 rc.cpp:3097 rc.cpp:4576 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: rc.cpp:1176 rc.cpp:3094 rc.cpp:4573 msgid "Device configuration" msgstr "Configuració del dispositiu" #: rc.cpp:536 rc.cpp:825 rc.cpp:843 rc.cpp:870 rc.cpp:1053 rc.cpp:1668 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:2454 rc.cpp:2743 rc.cpp:2761 rc.cpp:2788 rc.cpp:2971 #: rc.cpp:3586 rc.cpp:3739 rc.cpp:3933 rc.cpp:4222 rc.cpp:4240 rc.cpp:4267 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:5065 rc.cpp:5218 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "Direct FB" msgstr "FB directe" #: rc.cpp:233 rc.cpp:2151 msgid "Discard color information" msgstr "Descart la informació de color" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Descobriu les característiques d'aquesta versió de Kdenlive" #: src/recmonitor.cpp:282 msgid "Disonnect" msgstr "Desconnecta" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: rc.cpp:798 rc.cpp:2716 rc.cpp:4195 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:3870 rc.cpp:5349 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:" #: rc.cpp:1122 rc.cpp:3040 rc.cpp:4519 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip" #: rc.cpp:1434 rc.cpp:3352 rc.cpp:4831 msgid "Display ratio:" msgstr "Relació de visualització:" #: rc.cpp:1368 rc.cpp:1755 rc.cpp:3286 rc.cpp:3673 rc.cpp:4765 rc.cpp:5152 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #: rc.cpp:155 rc.cpp:2073 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109 msgid "Do nothing" msgstr "No fer res" #: src/kdenlivedoc.cpp:210 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta " "per defecte: %1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: src/mainwindow.cpp:1452 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperis" #: src/mainwindow.cpp:841 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Descarrega nous perfils de projecte ..." #: src/mainwindow.cpp:839 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descarrega nous perfils de renderització ..." #: src/mainwindow.cpp:837 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descarrega noves cortinetes..." #: rc.cpp:1167 rc.cpp:3085 rc.cpp:4564 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Descarta els fotogrames B als clips H.264" #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:1071 rc.cpp:1098 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:1578 rc.cpp:1677 rc.cpp:1692 rc.cpp:1876 rc.cpp:1996 #: rc.cpp:2008 rc.cpp:2021 rc.cpp:2031 rc.cpp:2989 rc.cpp:3016 rc.cpp:3421 #: rc.cpp:3496 rc.cpp:3595 rc.cpp:3610 rc.cpp:3794 rc.cpp:4468 rc.cpp:4495 #: rc.cpp:4900 rc.cpp:4975 rc.cpp:5074 rc.cpp:5089 rc.cpp:5273 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: rc.cpp:921 rc.cpp:2839 rc.cpp:4318 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:560 rc.cpp:927 rc.cpp:1791 rc.cpp:2478 rc.cpp:2845 rc.cpp:3709 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:4324 rc.cpp:5188 msgid "E" msgstr "e" #: src/main.cpp:47 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: rc.cpp:173 rc.cpp:2091 msgid "Edges correction" msgstr "Correcció de les vores" #: src/mainwindow.cpp:1151 msgid "Edit Clip" msgstr "Edita clip" #: src/customtrackview.cpp:3195 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Edita la velocitat del clip" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1059 src/customtrackview.cpp:203 #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4073 msgid "Edit Guide" msgstr "Edita la guia" #: rc.cpp:1855 rc.cpp:3773 rc.cpp:5252 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Edita el fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:309 src/mainwindow.cpp:1001 src/mainwindow.cpp:2115 msgid "Edit Marker" msgstr "Edita marcador" #: src/renderwidget.cpp:438 msgid "Edit Profile" msgstr "Edita perfil" #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1185 msgid "Edit clip" msgstr "Edita clip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Edita efecte %1" #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3535 rc.cpp:5014 msgid "Edit end" msgstr "Edita el final" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Edita guia" #: src/geometryval.cpp:84 src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Edita fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:246 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Edita marcador" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Edita perfil" #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3532 rc.cpp:5011 msgid "Edit start" msgstr "Edita l'inici" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Edita transició %1" #: src/trackview.cpp:632 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n" #: src/mainwindow.cpp:158 msgid "Effect List" msgstr "Llista d'Efectes" #: src/mainwindow.cpp:166 msgid "Effect Stack" msgstr "Pila d'efectes" #: src/customtrackview.cpp:1480 src/customtrackview.cpp:1536 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Efecte ja existent al clip" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu Viquipèdia:Corxera" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Punts suspensius: Per indicar text que no s'ha… Vegeu " "Viquipèdia:Punts_suspensius" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)" #: rc.cpp:1170 rc.cpp:3088 rc.cpp:4567 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle" #: src/recmonitor.cpp:438 msgid "Encoding captured video..." msgstr "S'està codificant el vídeo capturat..." #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3178 rc.cpp:4657 msgid "Encoding params" msgstr "Paràmetres de codificació" #: src/renderwidget.cpp:281 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:2002 rc.cpp:2014 #: rc.cpp:3927 rc.cpp:5406 msgid "End" msgstr "Final" #: rc.cpp:107 rc.cpp:118 rc.cpp:2025 rc.cpp:2036 msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #: src/kdenlivedoc.cpp:1087 msgid "Enter Template Path" msgstr "Introduïu la ruta de les plantilles" #: rc.cpp:1909 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Introduïu el valor Unicode" #: src/documentchecker.cpp:227 msgid "Enter new location for file" msgstr "Indiqueu la nova ubicació per al fitxer" #: src/trackview.cpp:872 msgid "Enter new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: rc.cpp:243 rc.cpp:2161 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: rc.cpp:629 rc.cpp:2547 rc.cpp:4026 msgid "Error Log" msgstr "Registre d'errors" #: src/customtrackview.cpp:1730 src/customtrackview.cpp:2729 #: src/customtrackview.cpp:3088 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "S'ha produït un error eliminant el clip a %1 de la pista %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "" "S'ha produït un error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT " "(melt)" #: src/wizard.cpp:541 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar el reproductor de línia d'ordres de MLT " "(melt)" #: src/customtrackview.cpp:1753 src/customtrackview.cpp:2858 #: src/customtrackview.cpp:2950 src/customtrackview.cpp:3705 #: src/customtrackview.cpp:3713 msgid "Error when resizing clip" msgstr "S'ha produït un error en redimensionar el clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Esound daemon" msgstr "Dimoni Esound" #: src/renderwidget.cpp:1386 msgid "Estimated time %1" msgstr "Temps estimat %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:674 msgid "Existing Profile" msgstr "Perfil existent" #: rc.cpp:581 rc.cpp:2499 rc.cpp:3978 msgid "Export audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: rc.cpp:1143 rc.cpp:3061 rc.cpp:4540 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: rc.cpp:5412 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #: src/monitor.cpp:203 msgid "Extract frame" msgstr "Extreu un fotograma" #: src/wizard.cpp:311 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg i ffplay" #: rc.cpp:852 rc.cpp:1843 rc.cpp:2770 rc.cpp:3761 rc.cpp:4249 rc.cpp:5240 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paràmetres de FFmpeg" #: rc.cpp:491 rc.cpp:2409 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:74 rc.cpp:1992 msgid "Fade from Black" msgstr "Esvaïment des de negre" #: rc.cpp:98 rc.cpp:2016 msgid "Fade in" msgstr "Inici d'esvaïment" #: rc.cpp:100 rc.cpp:111 rc.cpp:2018 rc.cpp:2029 msgid "Fade in audio track" msgstr "Inici d'esvaïment a la pista d'àudio" #: rc.cpp:109 rc.cpp:2027 msgid "Fade out" msgstr "Final d'esvaïment" #: rc.cpp:86 rc.cpp:2004 msgid "Fade to Black" msgstr "Esvaïment a negre" #: rc.cpp:76 rc.cpp:1994 msgid "Fade video from black" msgstr "Esvaeix vídeo des de negre" #: rc.cpp:88 rc.cpp:2006 msgid "Fade video to black" msgstr "Esvaeix vídeo a negre" #: src/wizard.cpp:549 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: rc.cpp:271 rc.cpp:2189 msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espai de figura (irrompible). Igual a l'amplada d'un dígits si aquests tenen " "amplada fixa en aquest tipus de lletra." #: src/renderwidget.cpp:161 rc.cpp:1873 rc.cpp:3791 rc.cpp:5270 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/cliptranscode.cpp:114 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/kdenlivedoc.cpp:91 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive" #: src/dvdwizard.cpp:704 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:1451 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperació de fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1383 src/effectstackview.cpp:105 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "¿ Vols sobreescriure'l ?" #: src/renderwidget.cpp:645 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "El fitxer no té extensió. ¿ Afegir extensió (%1) ?" #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3427 rc.cpp:4906 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "File rendering" msgstr "Renderització del fitxer" #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3619 rc.cpp:5098 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: rc.cpp:1542 rc.cpp:3460 rc.cpp:4939 msgid "Fill color" msgstr "Color de farciment" #: src/titlewidget.cpp:173 msgid "Fill transparency" msgstr "Omplir transparència" #: src/mainwindow.cpp:822 msgid "Find" msgstr "Cercar" #: src/mainwindow.cpp:827 msgid "Find Next" msgstr "Cercar el següent" #: src/mainwindow.cpp:2502 msgid "Find stopped" msgstr "Recerca aturada" #: rc.cpp:681 rc.cpp:1200 rc.cpp:1209 rc.cpp:2599 rc.cpp:3118 rc.cpp:3127 #: rc.cpp:4078 rc.cpp:4597 rc.cpp:4606 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1437 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire no està activat al teu sistema.\n" "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:177 msgid "Fit zoom" msgstr "Ajusta zoom" #: src/mainwindow.cpp:735 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajusta zoom al projecte" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2245 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" #: src/projectlist.cpp:482 src/projectlist.cpp:554 src/projectitem.cpp:43 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3271 rc.cpp:4750 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/dvdwizard.cpp:632 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "La carpeta %1 ja existeix.\n" "¿ Vols sobreescriure-la ?" #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3247 rc.cpp:4726 msgid "Follow mouse" msgstr "Segueix al ratolí" #: rc.cpp:735 rc.cpp:2653 rc.cpp:4132 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/titlewidget.cpp:145 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: rc.cpp:578 rc.cpp:2496 rc.cpp:3975 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forçar l'entrellaçat" #: rc.cpp:575 rc.cpp:2493 rc.cpp:3972 msgid "Force Progressive" msgstr "Forçar progressiu" #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3727 rc.cpp:5206 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel" #: rc.cpp:551 rc.cpp:1242 rc.cpp:1251 rc.cpp:2469 rc.cpp:3160 rc.cpp:3169 #: rc.cpp:3948 rc.cpp:4639 rc.cpp:4648 msgid "Format" msgstr "Format" #: rc.cpp:663 rc.cpp:2581 rc.cpp:4060 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:916 src/recmonitor.cpp:80 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/mainwindow.cpp:941 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avança 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:946 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avança 1 segon" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avança 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:2479 src/mainwindow.cpp:2490 msgid "Found: %1" msgstr "Trobat: %1" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una ema" #: rc.cpp:1356 rc.cpp:3274 rc.cpp:4753 msgid "Frame Duration" msgstr "Durada del fotograma" #: src/geometryval.cpp:540 msgid "Frame Geometry" msgstr "Geometria del fotograma" #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3664 rc.cpp:5143 msgid "Frame duration" msgstr "Durada del fotograma" #: rc.cpp:786 rc.cpp:1278 rc.cpp:1341 rc.cpp:1716 rc.cpp:2704 rc.cpp:3196 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:3634 rc.cpp:4183 rc.cpp:4675 rc.cpp:4738 rc.cpp:5113 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de quadre" #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:1422 rc.cpp:3340 rc.cpp:3858 rc.cpp:4819 #: rc.cpp:5337 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocitat de quadre:" #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3631 rc.cpp:5110 msgid "Frame size" msgstr "Mida de fotograma" #: src/wizard.cpp:481 msgid "Frame size:" msgstr "Mida de fotograma:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Framebuffer console" msgstr "Consola Framebuffer" #: src/clipproperties.cpp:166 src/mainwindow.cpp:677 src/slideshowclip.cpp:59 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: src/recmonitor.cpp:663 msgid "Free space: %1" msgstr "Espai lliure: %1" #: rc.cpp:120 rc.cpp:2038 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: rc.cpp:128 rc.cpp:2046 msgid "Freeze After" msgstr "Congela després" #: rc.cpp:126 rc.cpp:2044 msgid "Freeze Before" msgstr "Congela abans" #: rc.cpp:124 rc.cpp:2042 msgid "Freeze at" msgstr "Congela a" #: rc.cpp:122 rc.cpp:2040 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit" #: rc.cpp:161 rc.cpp:421 rc.cpp:1731 rc.cpp:2079 rc.cpp:2339 rc.cpp:3649 #: rc.cpp:5128 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: rc.cpp:605 rc.cpp:2523 rc.cpp:4002 msgid "From" msgstr "De" #: rc.cpp:596 rc.cpp:2514 rc.cpp:3993 msgid "Full project" msgstr "Projecte sencer" #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3241 rc.cpp:4720 msgid "Full screen capture" msgstr "Captura en pantalla completa" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3262 rc.cpp:4741 msgid "Full shots" msgstr "Fotogrames sencers" #: rc.cpp:219 rc.cpp:223 rc.cpp:337 rc.cpp:343 rc.cpp:419 rc.cpp:453 #: rc.cpp:523 rc.cpp:2137 rc.cpp:2141 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261 rc.cpp:2337 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:2441 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: rc.cpp:427 rc.cpp:439 rc.cpp:459 rc.cpp:2345 rc.cpp:2357 rc.cpp:2377 msgid "Gain In" msgstr "Guany" #: rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:461 rc.cpp:2347 rc.cpp:2359 rc.cpp:2379 msgid "Gain Out" msgstr "Pèrdua" #: rc.cpp:481 rc.cpp:2399 msgid "Gain out" msgstr "Pèrdua" #: rc.cpp:225 rc.cpp:229 rc.cpp:2143 rc.cpp:2147 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242 msgid "General graphics interface" msgstr "Interfície gràfica general" #: src/renderwidget.cpp:95 msgid "Generate Script" msgstr "Genera un script" #: rc.cpp:5421 msgid "Generators" msgstr "Generadors" #: rc.cpp:6 rc.cpp:1924 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:5457 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/mainwindow.cpp:926 msgid "Go to Clip End" msgstr "Anar al final del clip" #: src/mainwindow.cpp:921 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Anar a l'inici del clip" #: src/mainwindow.cpp:951 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Anar al següent punt d'ajust" #: src/mainwindow.cpp:911 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust" #: src/mainwindow.cpp:936 msgid "Go to Project End" msgstr "Anar al final del projecte" #: src/mainwindow.cpp:931 msgid "Go to Project Start" msgstr "Anar a l'inici del projecte" #: src/monitor.cpp:103 msgid "Go to marker..." msgstr "Vés al marcador..." #: src/geometryval.cpp:70 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vés al següent fotograma clau" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vés a l'anterior fotograma clau" #: rc.cpp:999 rc.cpp:2917 rc.cpp:4396 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:136 rc.cpp:2054 msgid "Green Tint" msgstr "Tint verd" #: rc.cpp:231 rc.cpp:2149 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: rc.cpp:1137 rc.cpp:3055 rc.cpp:4534 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: src/mainwindow.cpp:973 msgid "Group Clips" msgstr "Agrupa clips" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Agrupa clips" #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3785 rc.cpp:5264 msgid "GroupBox" msgstr "Quadre de grup" #: src/customtrackview.cpp:4034 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: rc.cpp:602 rc.cpp:2520 rc.cpp:3999 msgid "Guide zone" msgstr "Zona guia" #: rc.cpp:5439 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3451 rc.cpp:4930 msgid "H" msgstr "h" #: rc.cpp:1224 rc.cpp:1482 rc.cpp:3142 rc.cpp:3400 rc.cpp:4621 rc.cpp:4879 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009." #: rc.cpp:882 rc.cpp:2800 rc.cpp:4279 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: rc.cpp:251 rc.cpp:2169 msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'aguts" #: rc.cpp:347 rc.cpp:2265 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una regió del clip" #: rc.cpp:4 rc.cpp:1922 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3250 rc.cpp:4729 msgid "Hide frame" msgstr "Oculta un fotograma" #: src/headertrack.cpp:43 msgid "Hide track" msgstr "Oculta la pista" #: src/geometryval.cpp:97 msgid "Hor. Center" msgstr "Centrat horitzontal" #: rc.cpp:167 rc.cpp:2085 msgid "Horizontal center" msgstr "Centrat horitzontal" #: rc.cpp:531 rc.cpp:2449 msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horitzontal" #: rc.cpp:18 rc.cpp:1936 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" #: rc.cpp:36 rc.cpp:1954 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" #: rc.cpp:548 rc.cpp:2466 rc.cpp:3945 msgid "I" msgstr "i" #: src/dvdwizard.cpp:547 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Fallada en el procés de creació de l'ISO." #: rc.cpp:753 rc.cpp:1770 rc.cpp:2671 rc.cpp:3688 rc.cpp:4150 rc.cpp:5167 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3280 rc.cpp:4759 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:95 msgid "Image clip" msgstr "Clip d'imatge" #: rc.cpp:1404 rc.cpp:3322 rc.cpp:4801 msgid "Image clips" msgstr "Clips d'imatges" #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2953 rc.cpp:4432 msgid "Image editing" msgstr "Edició d'imatges" #: src/dvdwizard.cpp:634 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?" #: rc.cpp:1467 rc.cpp:1704 rc.cpp:3385 rc.cpp:3622 rc.cpp:4864 rc.cpp:5101 msgid "Image preview" msgstr "Vista prèvia de la imatge" #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1773 rc.cpp:3190 rc.cpp:3691 rc.cpp:4669 rc.cpp:5170 msgid "Image size" msgstr "Mida de imatge" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3661 rc.cpp:5140 msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: rc.cpp:80 rc.cpp:1998 msgid "In" msgstr "Dins" #: src/monitor.cpp:547 msgid "In Point" msgstr "Punt inicial" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informació sobre caràcters unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:409 src/recmonitor.cpp:527 msgid "Initialising..." msgstr "Inicialitzant" #: rc.cpp:257 rc.cpp:2175 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Guany d'entrada (dB)" #: src/customtrackview.cpp:4609 msgid "Insert New Track" msgstr "Insereix una pista nova" #: src/mainwindow.cpp:1031 msgid "Insert Space" msgstr "Insereix un espai" #: src/mainwindow.cpp:1039 src/headertrack.cpp:76 msgid "Insert Track" msgstr "Insereix una pista" #: src/titlewidget.cpp:165 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Insereix un espai" #: src/customtrackview.cpp:4606 rc.cpp:1056 rc.cpp:2974 rc.cpp:4453 msgid "Insert track" msgstr "Insereix una pista" #: rc.cpp:1665 rc.cpp:3583 rc.cpp:5062 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo" #: rc.cpp:653 rc.cpp:2571 rc.cpp:4050 msgid "Installed modules" msgstr "Mòduls instal.lats" #: rc.cpp:26 rc.cpp:1944 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:156 rc.cpp:1440 #: rc.cpp:3358 rc.cpp:3876 rc.cpp:4837 rc.cpp:5355 msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçat" #: rc.cpp:1870 rc.cpp:3788 rc.cpp:5267 msgid "Intro movie" msgstr "Pel·lícula inicial" #: src/customtrackview.cpp:4481 src/customtrackview.cpp:4487 #: src/customtrackview.cpp:4512 src/customtrackview.cpp:4517 msgid "Invalid action" msgstr "Acció no vàlida" #: src/projectlist.cpp:703 src/customtrackview.cpp:3226 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip no vàlid" #: src/trackview.cpp:207 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n" #: src/trackview.cpp:521 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1856 src/customtrackview.cpp:4379 msgid "Invalid transition" msgstr "Transició no vàlida" #: rc.cpp:44 rc.cpp:235 rc.cpp:331 rc.cpp:1962 rc.cpp:2153 rc.cpp:2249 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: rc.cpp:237 rc.cpp:2155 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: src/titlewidget.cpp:169 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Invertir l'eix X i canviar el punt 0" #: src/titlewidget.cpp:170 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Invertir l'eix Y i canviar el punt 0" #: rc.cpp:1539 rc.cpp:3457 rc.cpp:4936 msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: rc.cpp:1314 rc.cpp:3232 rc.cpp:4711 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:44 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:620 rc.cpp:2538 rc.cpp:4017 msgid "Job Queue" msgstr "Cua de tasques" #: rc.cpp:855 rc.cpp:2773 rc.cpp:4252 msgid "Job status" msgstr "Estat de la tasca" #: rc.cpp:1173 rc.cpp:3091 rc.cpp:4570 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantenir com a text variable" #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3553 rc.cpp:5032 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: rc.cpp:207 rc.cpp:2125 msgid "Kernel size" msgstr "Mida del nucli" #: rc.cpp:277 rc.cpp:2195 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio" #: rc.cpp:241 rc.cpp:2159 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per corregir els senyals d'àudio retallats" #: rc.cpp:245 rc.cpp:2163 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per equalitzar el senyal d'àudio" #: rc.cpp:255 rc.cpp:2173 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim" #: rc.cpp:265 rc.cpp:2183 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA" #: rc.cpp:283 rc.cpp:2201 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio" #: rc.cpp:289 rc.cpp:2207 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio" #: rc.cpp:295 rc.cpp:2213 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio" #: rc.cpp:303 rc.cpp:2221 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio" #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68 rc.cpp:1986 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: rc.cpp:163 rc.cpp:2081 msgid "Lens Correction" msgstr "Correcció de lent" #: src/titlewidget.cpp:140 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Llum" #: rc.cpp:259 rc.cpp:2177 msgid "Limit (dB)" msgstr "Límit (dB)" #: rc.cpp:253 rc.cpp:2171 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)" #: rc.cpp:247 rc.cpp:2165 msgid "Lo gain" msgstr "Guany de baixos" #: src/dvdwizard.cpp:103 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/titlewidget.cpp:407 msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" #: src/titlewidget.cpp:1408 msgid "Load Title" msgstr "Carrega un títol" #: src/kdenlivedoc.cpp:100 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: src/projectlist.cpp:952 msgid "Loading clips" msgstr "S'estan carregant els clips" #: src/projectlist.cpp:890 msgid "Loading thumbnails" msgstr "S'estan carregant les miniatures" #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:47 msgid "Lock track" msgstr "Bloqueja la pista" #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Looking for %1" msgstr "S'està cercant %1" #: rc.cpp:1365 rc.cpp:1752 rc.cpp:3283 rc.cpp:3670 rc.cpp:4762 rc.cpp:5149 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: src/mainwindow.cpp:873 msgid "Loop Zone" msgstr "Zona de bucle" #: src/renderwidget.cpp:1111 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Sense pèrdua / HQ" #: src/documentchecker.cpp:69 msgid "Luma file" msgstr "Fitxer de luma" #: rc.cpp:690 rc.cpp:2608 rc.cpp:4087 msgid "M" msgstr "m" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" "Connexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línia de temps" #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2929 rc.cpp:4408 msgid "MLT environment" msgstr "Entorn MLT" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Ports a MLT i KDE4. Desenvolupador principal" #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2932 rc.cpp:4411 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Carpeta de perfils de MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "La versió de MLT és correcta" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Versió de MLT: %1" #: src/wizard.cpp:546 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "No s'ha trobat el mòdul SDL de MLT. Si us plau verifiqueu la vostra " "instal·lació " "de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi " "resolt." #: rc.cpp:503 rc.cpp:2421 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip" #: rc.cpp:56 rc.cpp:1974 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" #: rc.cpp:513 rc.cpp:2431 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Converteix el clip a monocrom" #: rc.cpp:48 rc.cpp:1966 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fa transparent el color seleccionat" #: rc.cpp:527 rc.cpp:2445 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau" #: src/mainwindow.cpp:833 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Administra els perfils de projecte" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:151 src/clipproperties.cpp:296 src/mainwindow.cpp:2029 #: src/docclipbase.cpp:349 rc.cpp:1452 rc.cpp:3370 rc.cpp:4849 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3697 rc.cpp:5176 rc.cpp:5433 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: src/renderwidget.cpp:1110 msgid "Media players" msgstr "Reproductors multimèdia" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1017 rc.cpp:2935 rc.cpp:4414 msgid "Melt path" msgstr "Ruta al Melt" #: src/dvdwizard.cpp:329 msgid "Menu job timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera la tasca de menú" #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3715 rc.cpp:5194 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: rc.cpp:249 rc.cpp:2167 msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe menys. Per als nombres: −42" #: rc.cpp:325 rc.cpp:2243 msgid "Mirror" msgstr "Reflex" #: rc.cpp:329 rc.cpp:2247 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflex" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78 msgid "Misc..." msgstr "Misc..." #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684 msgid "Missing Profile" msgstr "No s'ha trobat el perfil" #: rc.cpp:897 rc.cpp:2815 rc.cpp:4294 msgid "Missing clips" msgstr "No s'han trobat els clips" #: rc.cpp:42 rc.cpp:1960 msgid "Mix" msgstr "Barreja" #: src/renderwidget.cpp:1112 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositius mòbils" #: rc.cpp:213 rc.cpp:2131 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: rc.cpp:5454 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1164 rc.cpp:3082 rc.cpp:4561 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització" #: rc.cpp:1161 rc.cpp:3079 rc.cpp:4558 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)" #: src/monitor.cpp:217 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informacions superposades als monitors" #: rc.cpp:28 rc.cpp:1946 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estèreo" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2607 msgid "Move clip" msgstr "Mou el clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Mou l'efecte" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Move effect down" msgstr "Baixa l'efecte" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Move effect up" msgstr "Puja l'efecte" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Mou el grup" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Mou la transició" #: rc.cpp:759 rc.cpp:2677 rc.cpp:4156 msgid "Movie file" msgstr "Fitxer de pel·lícula" #: rc.cpp:333 rc.cpp:2251 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: rc.cpp:335 rc.cpp:2253 msgid "Mute clip" msgstr "Silencia el clip" #: src/headertrack.cpp:45 msgid "Mute track" msgstr "Silencia la pista" #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:86 msgid "Mute video clip" msgstr "Silencia el clip de vídeo" #: rc.cpp:696 rc.cpp:915 rc.cpp:1788 rc.cpp:2614 rc.cpp:2833 rc.cpp:3706 #: rc.cpp:4093 rc.cpp:4312 rc.cpp:5185 msgid "N" msgstr "n" #: src/main.cpp:47 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas" #: rc.cpp:557 rc.cpp:2475 rc.cpp:3954 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1350 rc.cpp:1671 rc.cpp:1840 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:3589 rc.cpp:3758 rc.cpp:4747 rc.cpp:5068 rc.cpp:5237 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/effectstackview.cpp:101 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom per l'efecte desat:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 rc.cpp:2052 msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutre" #: src/trackview.cpp:872 msgid "New Track Name" msgstr "Nou nom de pista" #: src/customtrackview.cpp:3195 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova velocitat (percentatge)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)" #: src/titlewidget.cpp:158 msgid "No alignment" msgstr "Sense alineació" #: src/dvdwizard.cpp:97 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)" #: src/customtrackview.cpp:3327 src/customtrackview.cpp:4335 msgid "No clip copied" msgstr "No s'ha copiat cap clip" #: src/projectsettings.cpp:88 msgid "No clip to delete" msgstr "No hi ha cap clip per esborrar" #: src/customtrackview.cpp:4875 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio" #: src/customtrackview.cpp:4010 src/customtrackview.cpp:4056 #: src/customtrackview.cpp:4094 msgid "No guide at cursor time" msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor" #: rc.cpp:1380 rc.cpp:1767 rc.cpp:3298 rc.cpp:3685 rc.cpp:4777 rc.cpp:5164 msgid "No image found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #: src/mainwindow.cpp:2060 src/mainwindow.cpp:2110 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espai irrompible.   en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020." #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/titlewidget.cpp:141 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rc.cpp:339 rc.cpp:2257 msgid "Normalise" msgstr "Normalitza" #: rc.cpp:1119 rc.cpp:3037 rc.cpp:4516 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalitza l'àudio a les miniatures" #: rc.cpp:341 rc.cpp:2259 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalitza el volum d'àudio" #: src/recmonitor.cpp:588 rc.cpp:675 rc.cpp:2593 rc.cpp:4072 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: src/mainwindow.cpp:2493 msgid "Not found: %1" msgstr "No trobat: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS amb accés DMA" #: rc.cpp:10 rc.cpp:345 rc.cpp:1928 rc.cpp:2263 msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3253 rc.cpp:4732 msgid "Offset" msgstr "Òfset" #: rc.cpp:708 rc.cpp:2626 rc.cpp:4105 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/titlewidget.cpp:226 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: rc.cpp:614 rc.cpp:2532 rc.cpp:4011 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Obre l'auxiliar de DVD després de renderitzar" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa oberta; representa un espai" #: rc.cpp:590 rc.cpp:2508 rc.cpp:3987 msgid "Open browser window after export" msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar" #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3301 rc.cpp:4780 msgid "Open last project on startup" msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar" #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3307 rc.cpp:4786 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Obre els projectes en pestanyes noves" #: src/mainwindow.cpp:1464 msgid "Opening file %1" msgstr "S'està obrint el fitxer %1" #: src/main.cpp:44 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor de la versió original pel KDE 3 (inactiva)" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Original size" msgstr "Mida original" #: src/titlewidget.cpp:176 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Mida original (1:1)" #: rc.cpp:92 rc.cpp:2010 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: src/monitor.cpp:548 msgid "Out Point" msgstr "Punt de sortida" #: rc.cpp:545 rc.cpp:2463 rc.cpp:3942 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/renderwidget.cpp:652 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?" #: rc.cpp:693 rc.cpp:2611 rc.cpp:4090 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:554 rc.cpp:2472 rc.cpp:3951 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:351 rc.cpp:381 rc.cpp:2269 rc.cpp:2299 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Desplaçament i Zoom" #: rc.cpp:894 rc.cpp:2812 rc.cpp:4291 msgid "Param" msgstr "Paràmetre" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informació del paràmetre" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1146 rc.cpp:3064 rc.cpp:4543 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/mainwindow.cpp:1067 msgid "Paste Effects" msgstr "Enganxa efectes" #: rc.cpp:903 rc.cpp:1686 rc.cpp:2821 rc.cpp:3604 rc.cpp:4300 rc.cpp:5083 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: rc.cpp:215 rc.cpp:2133 msgid "Phase Increment" msgstr "Increment de fase" #: rc.cpp:263 rc.cpp:2181 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:281 rc.cpp:2199 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de tons" #: rc.cpp:275 rc.cpp:2193 msgid "Pitch Shift" msgstr "Canvi de tons" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Mòdul Pixbuf" #: rc.cpp:792 rc.cpp:1719 rc.cpp:2710 rc.cpp:3637 rc.cpp:4189 rc.cpp:5116 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del píxel" #: src/wizard.cpp:481 rc.cpp:3864 rc.cpp:5343 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte del píxel:" #: rc.cpp:157 rc.cpp:2075 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:860 #: src/recmonitor.cpp:74 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducció / Pausa" #: src/dvdwizardmenu.cpp:287 msgid "Play All" msgstr "Reprodueix-ho tot" #: src/mainwindow.cpp:868 msgid "Play Zone" msgstr "Zona de reproducció" #: rc.cpp:593 rc.cpp:2511 rc.cpp:3990 msgid "Play after render" msgstr "Reprodueix després de renderitzar" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Reprodueix..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/projectitem.cpp:213 src/documentchecker.cpp:92 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de llista de reproducció" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:211 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al " "diàleg d'arranjaments" #: src/projectlist.cpp:207 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg " "d'arranjaments" #: rc.cpp:1473 rc.cpp:3391 rc.cpp:4870 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT" #: src/recmonitor.cpp:239 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Connecta la videocàmara i\n" "prem el botó de connectar\n" "per inicialitzar la connexió.\n" "Els fitxers es desaran a:\n" "%1" #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3235 rc.cpp:4714 msgid "Ports:" msgstr "Ports:" #: rc.cpp:705 rc.cpp:2623 rc.cpp:3834 rc.cpp:4102 rc.cpp:5313 msgid "Pos" msgstr "Posició" #: src/keyframeedit.cpp:38 rc.cpp:888 rc.cpp:1074 rc.cpp:1470 rc.cpp:1858 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:2992 rc.cpp:3388 rc.cpp:3776 rc.cpp:4285 rc.cpp:4471 #: rc.cpp:4867 rc.cpp:5255 msgid "Position" msgstr "Posició" #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3493 rc.cpp:4972 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: src/recmonitor.cpp:271 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premeu el botó de reproduir o enregistrar\n" "per començar la captura de vídeo.\n" "Els fitxers es desaran a:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:193 src/recmonitor.cpp:589 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Premeu el botó d'enregistrar\n" "per començar la captura de pantalla.\n" "Els fitxers es desaran a:\n" "%1" #: rc.cpp:957 rc.cpp:2875 rc.cpp:4354 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)" #: src/customtrackview.cpp:1395 src/customtrackview.cpp:1406 #: src/customtrackview.cpp:1426 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip" #: src/customtrackview.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:1448 #: src/customtrackview.cpp:1603 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema en esborrar l'efecte" #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:3748 #: src/customtrackview.cpp:3766 src/customtrackview.cpp:3788 #: src/customtrackview.cpp:3806 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema en editar l'efecte" #: rc.cpp:771 rc.cpp:867 rc.cpp:1413 rc.cpp:2689 rc.cpp:2785 rc.cpp:3331 #: rc.cpp:3849 rc.cpp:4168 rc.cpp:4264 rc.cpp:4810 rc.cpp:5328 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:478 msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ja existeix" #: rc.cpp:1140 rc.cpp:3058 rc.cpp:4537 msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: rc.cpp:768 rc.cpp:2686 rc.cpp:4165 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/renderwidget.cpp:161 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:157 rc.cpp:804 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4201 msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: rc.cpp:5415 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: rc.cpp:3894 rc.cpp:5373 msgid "Project Files" msgstr "Fitxers del projecte" #: src/mainwindow.cpp:193 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del projecte" #: src/mainwindow.cpp:847 rc.cpp:3837 rc.cpp:5316 msgid "Project Settings" msgstr "Paràmetres del projecte" #: src/mainwindow.cpp:149 msgid "Project Tree" msgstr "Arbre de Projecte" #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2941 rc.cpp:3843 rc.cpp:4420 rc.cpp:5322 msgid "Project folder" msgstr "Carpeta del projecte" #: src/kdenlivedoc.cpp:669 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Perfil del projecte no trobat. Es reemplaça amb un existent: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:684 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Perfil del projecte no trobat. S'afegirà al sistema ara." #: src/kdenlivedoc.cpp:653 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Perfil de projecte no trobat. S'utilitzarà el perfil per defecte." #: rc.cpp:774 rc.cpp:2692 rc.cpp:4171 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. " "Vegeu Viquipèdia:Apòstrof" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació " "i " "el caràcter següent." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Mòdul QImage" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Corxera. Vegeu " "Viquipèdia:Corxera" #: rc.cpp:924 rc.cpp:2842 rc.cpp:4321 msgid "R" msgstr "r" #: rc.cpp:317 rc.cpp:2235 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:291 rc.cpp:2209 msgid "Rate" msgstr "Freqüència" #: rc.cpp:267 rc.cpp:2185 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: rc.cpp:287 rc.cpp:2205 msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalat de freqüència" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Talla el clip" #: src/mainwindow.cpp:699 msgid "Razor tool" msgstr "Eina de Tall" #: src/mainwindow.cpp:2481 msgid "Reached end of project" msgstr "S'ha arribat al final del projecte" #: src/monitor.cpp:222 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Temps real (descartant fotogrames)" #: src/recmonitor.cpp:83 msgid "Record" msgstr "Enregistrar" #: src/mainwindow.cpp:200 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor d'enregistrament" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1" #: src/recmonitor.cpp:190 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n" "Si us plau, instal·leu-la per poder fer captures de pantalla" #: src/mainwindow.cpp:1452 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rc.cpp:355 rc.cpp:2273 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: rc.cpp:349 rc.cpp:2267 msgid "Region" msgstr "Regió" #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3244 rc.cpp:4723 msgid "Region capture" msgstr "Captura una regió" #: rc.cpp:261 rc.cpp:2179 msgid "Release time (s)" msgstr "Temps d'alliberament (s)" #: src/mainwindow.cpp:1163 msgid "Reload Clip" msgstr "Recarregar clip" #: src/renderwidget.cpp:1457 msgid "Remove Job" msgstr "Elimina tasca" #: src/mainwindow.cpp:1035 src/customtrackview.cpp:2265 msgid "Remove Space" msgstr "Elimina espai" #: rc.cpp:765 rc.cpp:2683 rc.cpp:4162 msgid "Remove chapter" msgstr "Elimina capítol" #: src/documentchecker.cpp:350 msgid "Remove clips" msgstr "Elimina clips" #: rc.cpp:1894 rc.cpp:3812 rc.cpp:5291 msgid "Remove file" msgstr "Elimina fitxer" #: rc.cpp:912 rc.cpp:2830 rc.cpp:4309 msgid "Remove selected clips" msgstr "Elimina clips seleccionats" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Elimina espai" #: src/trackview.cpp:351 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada" #: src/headertrack.cpp:88 msgid "Rename Track" msgstr "Reanomena la pista" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Canviar nom de carpeta" #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: rc.cpp:539 rc.cpp:2457 rc.cpp:3936 msgid "Render Project" msgstr "Renderitza el projecte" #: src/renderwidget.cpp:93 msgid "Render to File" msgstr "Renderitza a fitxer" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "S'està renderitzant" #: src/renderwidget.cpp:845 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Ha començat la renderització de %1" #: src/renderwidget.cpp:1428 msgid "Rendering aborted" msgstr "S'ha interromput la renderització" #: src/renderwidget.cpp:842 src/renderwidget.cpp:850 src/renderwidget.cpp:1419 msgid "Rendering crashed" msgstr "La renderització ha fallat" #: src/renderwidget.cpp:1408 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Ha acabat la renderització a %1" #: src/dvdwizard.cpp:245 msgid "Rendering job timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per a la tasca de renderització " #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalització del perfils de renderització" #: src/trackview.cpp:562 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2" #: src/wizard.cpp:334 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Necessari per la creació de DVD" #: src/wizard.cpp:341 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD" #: src/wizard.cpp:327 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Necessari per la captura amb firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)" #: src/wizard.cpp:321 msgid "Required for screen capture" msgstr "Necessari per la captura de pantalles" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el mòdul avformat no s'ha " "instal.lat" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Necessari per treballar amb imatges" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, " "flash, ...)" #: rc.cpp:584 rc.cpp:2502 rc.cpp:3981 msgid "Rescale" msgstr "Re-escalar" #: rc.cpp:885 rc.cpp:2803 rc.cpp:4282 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitzar" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Reset effect" msgstr "Reinicialitzar efecte" #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3538 rc.cpp:5017 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/monitor.cpp:108 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensiona (100%)" #: src/monitor.cpp:109 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensiona (50%)" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:2799 #: src/customtrackview.cpp:2892 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensiona el clip" #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297 msgid "Resize..." msgstr "Redimensiona..." #: rc.cpp:293 rc.cpp:2211 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: rc.cpp:483 rc.cpp:2401 msgid "Reverb Time" msgstr "Temps de reverberació" #: rc.cpp:297 rc.cpp:2215 msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" #: rc.cpp:509 rc.cpp:2427 msgid "Reverse playing" msgstr "Reproducció enrere" #: src/mainwindow.cpp:2878 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Retorna a la darrera versió desada" #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:896 src/recmonitor.cpp:71 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/mainwindow.cpp:901 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Rebobina 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:906 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Rebobina 1 segon" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Rebobina 1 fotograma" #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72 rc.cpp:1990 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: rc.cpp:301 rc.cpp:2219 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" #: rc.cpp:305 rc.cpp:2223 msgid "Room size (m)" msgstr "Mida de la habitació" #: rc.cpp:361 rc.cpp:2279 msgid "Rotate X" msgstr " Girar X" #: rc.cpp:363 rc.cpp:2281 msgid "Rotate Y" msgstr " Girar Y" #: rc.cpp:365 rc.cpp:2283 msgid "Rotate Z" msgstr " Girar Z" #: rc.cpp:357 rc.cpp:2275 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Gira i cisalla" #: rc.cpp:359 rc.cpp:2277 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions" #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3505 rc.cpp:4984 msgid "Rotate:" msgstr "Girar:" #: src/mainwindow.cpp:843 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Executa l'auxiliar de configuració" #: rc.cpp:563 rc.cpp:813 rc.cpp:2481 rc.cpp:2731 rc.cpp:3960 rc.cpp:4210 msgid "S" msgstr "s" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:177 rc.cpp:2095 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:181 rc.cpp:2099 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/titlewidget.cpp:231 msgid "Save As" msgstr "Anomenar i desar" #: src/dvdwizard.cpp:655 msgid "Save DVD Project" msgstr "Desar projecte de DVD" #: src/effectstackview.cpp:101 msgid "Save Effect" msgstr "Desar efecte" #: rc.cpp:1131 rc.cpp:3049 rc.cpp:4528 msgid "Save Profile" msgstr "Desar perfil" #: src/mainwindow.cpp:431 src/mainwindow.cpp:1315 msgid "Save changes to document?" msgstr "¿ Desar canvis al document ?" #: src/mainwindow.cpp:2577 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Save effect" msgstr "Desar efecte" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Desar perfil" #: src/monitor.cpp:201 msgid "Save zone" msgstr "Desar zona" #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40 rc.cpp:1958 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: rc.cpp:195 rc.cpp:2113 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: rc.cpp:197 rc.cpp:2115 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: rc.cpp:183 rc.cpp:2101 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:185 rc.cpp:2103 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, bascula i escapça una imatge" #: rc.cpp:569 rc.cpp:2487 rc.cpp:3966 msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: rc.cpp:1206 rc.cpp:1281 rc.cpp:3124 rc.cpp:3199 rc.cpp:4603 rc.cpp:4678 msgid "Screen Grab" msgstr "Captura la pantalla" #: rc.cpp:687 rc.cpp:2605 rc.cpp:4084 msgid "Screen grab" msgstr "Captura la pantalla" #: src/renderwidget.cpp:176 msgid "Script Files" msgstr "Fitxers d'script" #: src/renderwidget.cpp:1511 src/renderwidget.cpp:1515 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1" #: src/mainwindow.cpp:2795 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?" #: src/mainwindow.cpp:2790 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)" #: rc.cpp:641 rc.cpp:2559 rc.cpp:4038 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/kdenlivedoc.cpp:874 msgid "Search automatically" msgstr "Cercar automàticament" #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885 msgid "Search manually" msgstr "Cercar manualment" #: rc.cpp:906 rc.cpp:2824 rc.cpp:4303 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD" #: src/customtrackview.cpp:4254 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecciona un clip abans de copiar" #: src/customtrackview.cpp:1516 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per prendre la instantània, prem " "la tecla Enter. Prem Esc per sortir." #: src/titlewidget.cpp:178 msgid "Select background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: src/titlewidget.cpp:172 msgid "Select border color" msgstr "Selecciona el color del contorn" #: src/customtrackview.cpp:3183 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat" #: src/customtrackview.cpp:1881 src/customtrackview.cpp:3118 msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecciona un clip per esborrar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351 msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 msgid "Select default video player" msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte" #: src/titlewidget.cpp:171 msgid "Select fill color" msgstr "Selecciona el color d'emplenat" #: rc.cpp:599 rc.cpp:2517 rc.cpp:3996 msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" #: src/titlewidget.cpp:203 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/mainwindow.cpp:693 msgid "Selection tool" msgstr "Eina de selecció" #: rc.cpp:383 rc.cpp:2301 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: src/mainwindow.cpp:887 msgid "Set In Point" msgstr "Punt d'entrada" #: src/mainwindow.cpp:892 msgid "Set Out Point" msgstr "Punt de sortida" #: src/monitor.cpp:213 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Estableix la ruta de l'entorn MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Estableix el final de zona" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Estableix l'inici de zona" #: rc.cpp:3840 rc.cpp:5319 msgid "Settings" msgstr "Arranjaments" #: rc.cpp:373 rc.cpp:2291 msgid "Shear X" msgstr "Cisalla en X" #: rc.cpp:375 rc.cpp:2293 msgid "Shear Y" msgstr "Cisalla en Y" #: rc.cpp:279 rc.cpp:473 rc.cpp:2197 rc.cpp:2391 msgid "Shift" msgstr "Canvi" #: src/mainwindow.cpp:2438 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Majúscules + clic per a crear un rectangle de selecció, Control + clic per " "afegir un ítem a la selecció" #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3403 rc.cpp:4882 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostra la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:758 rc.cpp:1659 rc.cpp:3577 rc.cpp:5056 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures d'àudio" #: rc.cpp:1647 rc.cpp:3565 rc.cpp:5044 msgid "Show background" msgstr "Mostra el fons" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:764 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors" #: src/mainwindow.cpp:752 rc.cpp:1656 rc.cpp:3574 rc.cpp:5053 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures de vídeo" #: rc.cpp:638 rc.cpp:2556 rc.cpp:4035 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:313 rc.cpp:2231 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Efecte d'àudio del LADSPA que simula un tocadiscs de vinil" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una ema" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U" "+266a). Vegeu " "Viquipèdia:Semicorxera" #: rc.cpp:780 rc.cpp:1338 rc.cpp:1512 rc.cpp:1551 rc.cpp:1879 rc.cpp:2698 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:3430 rc.cpp:3469 rc.cpp:3797 rc.cpp:4177 rc.cpp:4735 #: rc.cpp:4909 rc.cpp:4948 rc.cpp:5276 msgid "Size" msgstr "Mida" #: rc.cpp:1416 rc.cpp:1698 rc.cpp:3334 rc.cpp:3616 rc.cpp:3852 rc.cpp:4813 #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5331 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3658 rc.cpp:5137 msgid "Slideshow" msgstr "Presentació amb diapositives" #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1347 rc.cpp:3265 rc.cpp:4744 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" #: src/projectitem.cpp:207 src/documentchecker.cpp:98 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Pistes menors" #: src/mainwindow.cpp:770 msgid "Snap" msgstr "Desplaça" #: rc.cpp:1377 rc.cpp:1764 rc.cpp:3295 rc.cpp:3682 rc.cpp:4774 rc.cpp:5161 msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " "cosa " "significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu " "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho " "feu a l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu " "d'ajustar la seva mida." #: src/titledocument.cpp:234 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " "cosa " "significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es convertiran " "a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la seva mida." #: rc.cpp:846 rc.cpp:2764 rc.cpp:4243 msgid "Source" msgstr "Font" #: rc.cpp:147 rc.cpp:2065 msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: rc.cpp:391 rc.cpp:2309 msgid "Sox Balance" msgstr "«Balanç» del Sox" #: rc.cpp:407 rc.cpp:2325 msgid "Sox Band" msgstr "«Passa-banda» del Sox" #: rc.cpp:415 rc.cpp:2333 msgid "Sox Bass" msgstr "«Greus» del Sox" #: rc.cpp:423 rc.cpp:2341 msgid "Sox Echo" msgstr "«Eco» del Sox" #: rc.cpp:435 rc.cpp:2353 msgid "Sox Flanger" msgstr "«Flanger» del Sox" #: rc.cpp:449 rc.cpp:2367 msgid "Sox Gain" msgstr "«Guany» del Sox" #: rc.cpp:455 rc.cpp:2373 msgid "Sox Phaser" msgstr "«Phaser» del Sox" #: rc.cpp:469 rc.cpp:2387 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "«Desplaçament de to» del Sox" #: rc.cpp:477 rc.cpp:2395 msgid "Sox Reverb" msgstr "«Reverberació» del Sox" #: rc.cpp:487 rc.cpp:2405 msgid "Sox Stretch" msgstr "«Estirament» del Sox" #: rc.cpp:495 rc.cpp:2413 msgid "Sox Vibro" msgstr "«Vibro» del Sox" #: rc.cpp:409 rc.cpp:2327 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox" #: rc.cpp:417 rc.cpp:2335 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox" #: rc.cpp:393 rc.cpp:2311 msgid "Sox change audio balance" msgstr "Efecte d'àudio balanç del Sox" #: rc.cpp:471 rc.cpp:2389 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox" #: rc.cpp:425 rc.cpp:2343 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox" #: rc.cpp:437 rc.cpp:2355 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox" #: rc.cpp:451 rc.cpp:2369 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox" #: rc.cpp:457 rc.cpp:2375 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox" #: rc.cpp:479 rc.cpp:2397 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox" #: rc.cpp:489 rc.cpp:2407 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox" #: rc.cpp:497 rc.cpp:2415 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «vibro» del Sox" #: rc.cpp:5442 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/mainwindow.cpp:705 msgid "Spacer tool" msgstr "Eina espaiadora" #: rc.cpp:447 rc.cpp:467 rc.cpp:499 rc.cpp:501 rc.cpp:505 rc.cpp:2365 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:2417 rc.cpp:2419 rc.cpp:2423 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/mainwindow.cpp:1005 msgid "Split Audio" msgstr "Divideix l'àudio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4837 msgid "Split audio" msgstr "Divideix l'àudio" #: src/monitor.cpp:208 msgid "Split view" msgstr "Divideix la vista" #: rc.cpp:273 rc.cpp:2191 msgid "Spread" msgstr "Estendre" #: rc.cpp:203 rc.cpp:2121 msgid "Square Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Caràcter d'espai estandard. (Altres caràcter d'espai: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:2843 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:858 rc.cpp:2000 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:2776 rc.cpp:3921 rc.cpp:4255 rc.cpp:5400 msgid "Start" msgstr "Inici" #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 rc.cpp:2023 rc.cpp:2034 msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #: src/renderwidget.cpp:92 msgid "Start Rendering" msgstr "Inicia la renderització" #: rc.cpp:644 rc.cpp:2562 rc.cpp:4041 msgid "Start Script" msgstr "Iniciar script" #: src/mainwindow.cpp:415 msgid "Start them now" msgstr "Començar-los ara" #: src/mainwindow.cpp:2471 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Començant -- cercant text segons escrius" #: rc.cpp:954 rc.cpp:2872 rc.cpp:4351 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/recmonitor.cpp:77 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: rc.cpp:507 rc.cpp:2425 msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopi" #: rc.cpp:1837 rc.cpp:3755 rc.cpp:5234 msgid "Stroboscope effect" msgstr "Efecte d'estroboscopi" #: rc.cpp:319 rc.cpp:2237 msgid "Surface warping" msgstr "Deformació superficial" #: src/geometryval.cpp:105 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps" #: rc.cpp:732 rc.cpp:2650 rc.cpp:4129 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: rc.cpp:819 rc.cpp:2737 rc.cpp:4216 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/projectitem.cpp:203 msgid "Template text clip" msgstr "Clip de plantilla de text" #: src/kdenlivedoc.cpp:1093 msgid "Template title clip" msgstr "Clip de plantilla de títol" #: rc.cpp:969 rc.cpp:2887 rc.cpp:4366 msgid "Temporary data folder" msgstr "Carpeta de dades temporals" #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2944 rc.cpp:4423 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: rc.cpp:729 rc.cpp:822 rc.cpp:2647 rc.cpp:2740 rc.cpp:4126 rc.cpp:4219 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/titledocument.cpp:234 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips de text actualitzats" #: src/projectitem.cpp:204 msgid "Text clip" msgstr "Clip de text" #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3770 rc.cpp:5249 msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de text" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?" #: src/renderwidget.cpp:786 src/renderwidget.cpp:1554 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "Ja existeix una tasca
%1
escrivint a fitxer. Interrompre-la " "si vols sobreescriure'l." #: src/renderer.cpp:1444 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espai prim, en HTML també  . Vegeu U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Fusa. de durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu Viquipèdia:Fusa" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Aquesta es la primera vegada que executeu Kdenlive. Aquest auxiliar us " "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estareu llestos per editar la " "primera pel·lícula en pocs segons ..." #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:478 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l." #: src/documentvalidator.cpp:144 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat." #: src/documentvalidator.cpp:137 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n" "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:196 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de quadre diferent." #: src/mainwindow.cpp:2878 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Això esborrarà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que vau " "desar el projecte. Segur que voleu continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1709 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Això eliminarà d'aquest projecte tots els clips no usats" #: src/projectsettings.cpp:91 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això eliminarà els següents fitxers del vostre disc dur.\n" "Aquesta acció no es pot desfer; utilitzeu-la només si sabeu el que esteu " "fent.\n" "segur que voleu continuar?" #: src/documentchecker.cpp:350 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Això eliminarà d'aquest projecte el clip seleccionat" msgstr[1] "Això eliminarà d'aquest projecte els clips seleccionats" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una ema" #: rc.cpp:511 rc.cpp:2429 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: rc.cpp:515 rc.cpp:2433 msgid "Threshold value" msgstr "Valor límit" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: rc.cpp:1110 rc.cpp:3028 rc.cpp:4507 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: rc.cpp:837 rc.cpp:2755 rc.cpp:3906 rc.cpp:4234 rc.cpp:5385 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Cau de miniatures:" #: rc.cpp:3885 rc.cpp:5364 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatures:" #: rc.cpp:199 rc.cpp:2117 msgid "Tilt X" msgstr "Girar X" #: rc.cpp:201 rc.cpp:2119 msgid "Tilt Y" msgstr "Girar Y" #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3700 rc.cpp:5179 msgid "Time" msgstr "Temps" #: rc.cpp:475 rc.cpp:2393 msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" #: rc.cpp:587 rc.cpp:2505 rc.cpp:3984 msgid "Timecode overlay" msgstr "Solapament de codi de temps" #: rc.cpp:5436 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/titlewidget.cpp:335 msgid "Title" msgstr "Títol" #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3439 rc.cpp:4918 msgid "Title Clip" msgstr "Clip de títol" #: src/titledocument.cpp:196 msgid "Title Profile" msgstr "Perfil del títol" #: src/kdenlivedoc.cpp:1076 msgid "Title clip" msgstr "Clip de títol" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3436 rc.cpp:4915 msgid "Toggle selection" msgstr "Commuta la selecció" #: rc.cpp:5427 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66 rc.cpp:1984 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/customtrackview.cpp:2265 rc.cpp:1500 rc.cpp:3418 rc.cpp:4897 msgid "Track" msgstr "Pista" #: rc.cpp:1128 rc.cpp:3046 rc.cpp:4525 msgid "Track height" msgstr "Alçada de la pista" #: rc.cpp:5424 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:5418 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodifica el clip" #: src/mainwindow.cpp:882 msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodifica el clip" #: src/cliptranscode.cpp:157 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Ha FALLAT la transcodificació!" #: src/cliptranscode.cpp:141 msgid "Transcoding finished." msgstr "La transcodificació ha finalitzat." #: src/mainwindow.cpp:172 msgid "Transition" msgstr "Transició" #: rc.cpp:3924 rc.cpp:3930 rc.cpp:5403 rc.cpp:5409 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: rc.cpp:1776 rc.cpp:3694 rc.cpp:5173 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: rc.cpp:64 rc.cpp:1982 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Retalla les vores d'un clip" #: rc.cpp:385 rc.cpp:2303 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia" #: rc.cpp:900 rc.cpp:933 rc.cpp:2818 rc.cpp:2851 rc.cpp:4297 rc.cpp:4330 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/documentvalidator.cpp:137 src/documentvalidator.cpp:144 msgid "Unable to open project" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" #: src/renderwidget.cpp:392 src/renderwidget.cpp:559 src/renderwidget.cpp:1197 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No es possible escriure al fitxer %1" #: src/mainwindow.cpp:210 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: src/mainwindow.cpp:978 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupa clips" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupa clips" #: src/projectitem.cpp:216 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip desconegut" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Desbloqueja la pista" #: src/renderwidget.cpp:993 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:1010 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:977 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format de vídeo %1 no compatible" #: src/kdenlivedoc.cpp:847 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: rc.cpp:831 rc.cpp:2749 rc.cpp:3900 rc.cpp:4228 rc.cpp:5379 msgid "Unused clips:" msgstr "Clips sense usar:" #: rc.cpp:918 rc.cpp:2836 rc.cpp:4315 msgid "Up" msgstr "A dalt" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualitzar clips de text" #: rc.cpp:1449 rc.cpp:3367 rc.cpp:4846 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usa el seguiment de tasques de KDE per les tasques de renderització" #: rc.cpp:807 rc.cpp:2725 rc.cpp:4204 msgid "Use as default" msgstr "Utilitzar com predeterminat" #: rc.cpp:909 rc.cpp:2827 rc.cpp:4306 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utilitza marcadors de posició pels clips perduts" #: rc.cpp:517 rc.cpp:2435 msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" #: rc.cpp:1638 rc.cpp:1641 rc.cpp:3556 rc.cpp:3559 rc.cpp:3912 rc.cpp:3915 #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5038 rc.cpp:5391 rc.cpp:5394 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:86 msgid "Validating" msgstr "S'està validant" #: src/keyframeedit.cpp:38 rc.cpp:1864 rc.cpp:3782 rc.cpp:5261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: rc.cpp:205 rc.cpp:2123 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Difuminat de quadre de mida variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 rc.cpp:1970 rc.cpp:1978 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/geometryval.cpp:98 msgid "Vert. Center" msgstr "Centrat vertical" #: rc.cpp:169 rc.cpp:2087 msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: rc.cpp:533 rc.cpp:2451 msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" #: rc.cpp:20 rc.cpp:1938 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: rc.cpp:38 rc.cpp:1956 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" #: rc.cpp:209 rc.cpp:2127 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" #: rc.cpp:756 rc.cpp:1113 rc.cpp:1707 rc.cpp:1900 rc.cpp:2674 rc.cpp:3031 #: rc.cpp:3625 rc.cpp:3818 rc.cpp:3888 rc.cpp:4153 rc.cpp:4510 rc.cpp:5104 #: rc.cpp:5297 rc.cpp:5367 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rc.cpp:666 rc.cpp:2584 rc.cpp:4063 msgid "Video Codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1014 msgid "Video Only" msgstr "Només vídeo" #: rc.cpp:3846 rc.cpp:5325 msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de vídeo" #: rc.cpp:1476 rc.cpp:3394 rc.cpp:4873 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolució de vídeo" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estàndard" #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:83 #: src/documentchecker.cpp:101 msgid "Video clip" msgstr "Vídeo clip" #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3628 rc.cpp:5107 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:3163 rc.cpp:4642 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:3070 rc.cpp:4549 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3733 rc.cpp:5212 msgid "Video index" msgstr "Índex de vídeo" #: src/customtrackview.cpp:4935 msgid "Video only" msgstr "Només vídeo" #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2965 rc.cpp:4444 msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2983 rc.cpp:4462 msgid "Video track" msgstr "Pista de vídeo" #: rc.cpp:1443 rc.cpp:3361 rc.cpp:3879 rc.cpp:4840 rc.cpp:5358 msgid "Video tracks" msgstr "Pistes de vídeo" #: rc.cpp:684 rc.cpp:1203 rc.cpp:1239 rc.cpp:2602 rc.cpp:3121 rc.cpp:3157 #: rc.cpp:4081 rc.cpp:4600 rc.cpp:4636 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5460 msgid "View" msgstr "Vista" #: rc.cpp:311 rc.cpp:2229 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/projectitem.cpp:210 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtual" #: rc.cpp:519 rc.cpp:2437 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" #: rc.cpp:1530 rc.cpp:3448 rc.cpp:4927 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:795 src/renderwidget.cpp:1373 #: src/renderwidget.cpp:1562 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant ..." #: rc.cpp:1149 rc.cpp:3067 rc.cpp:4546 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable " "Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent." #: rc.cpp:525 rc.cpp:2443 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: rc.cpp:323 rc.cpp:2241 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: src/renderwidget.cpp:1109 msgid "Web sites" msgstr "Pàgines web" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: rc.cpp:130 rc.cpp:2048 msgid "White Balance" msgstr "Equilibri de blancs" #: rc.cpp:413 rc.cpp:879 rc.cpp:1548 rc.cpp:2331 rc.cpp:2797 rc.cpp:3466 #: rc.cpp:4276 rc.cpp:4945 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: rc.cpp:493 rc.cpp:2411 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: rc.cpp:1374 rc.cpp:1761 rc.cpp:3292 rc.cpp:3679 rc.cpp:4771 rc.cpp:5158 msgid "Wipe" msgstr "Cortineta" #: rc.cpp:873 rc.cpp:2791 rc.cpp:4270 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:876 rc.cpp:2794 rc.cpp:4273 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:315 rc.cpp:2233 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/mainwindow.cpp:415 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n" "Què voleu fer amb aquest treball?" msgstr[1] "" "Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n" "Què voleu fer amb aquests treballs?" #: src/kdenlivedoc.cpp:600 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Heu canviat la carpeta del projecte. Voleu copiar les dades encauades a %1 a " "la " "nova carpeta %2?" #: src/customtrackview.cpp:2274 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2280 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" msgstr "" "Heu de ser en un espai buit per poder eliminar espai (temps: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:4390 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Heu de copiar exactament un clip abans de pegar efectes" #: src/customtrackview.cpp:4472 src/customtrackview.cpp:4503 #: src/customtrackview.cpp:4833 src/customtrackview.cpp:4931 #: src/customtrackview.cpp:4956 src/customtrackview.cpp:4981 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Heu de seleccionar un clip per aquesta acció" #: src/customtrackview.cpp:4730 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Heu de seleccionar una transició per aquesta acció" #: src/dvdwizard.cpp:609 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Necessiteu el programa %1 per dur a terme aquesta acció" #: src/recmonitor.cpp:167 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Cal que desconnecteu i reconnecteu en el monitor de captura per fer efectius " "els vostres canvis" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "" "Per tal de poder aplicar els vostres canvis cal que atureu abans la captura" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us plau, pren " "una mica de temps per revisar els paràmetres bàsics." #: src/wizard.cpp:526 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "No s'ha trobat la vostra instal·lació de MLT. Instal·leu el MLT i reinicieu " "el Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "La teva versió de MLT no està suportada." #: src/trackview.cpp:398 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it " "was not possible to create a backup copy." msgstr "" "El vostre fitxer de projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de " "document " "de Kdenlive. No ha estat possible crear-ne una còpia de seguretat." #: src/trackview.cpp:397 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" " To make sure you don't loose data, a backup copy called: %1 was created." msgstr "" "El vostre fitxer de projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de " "document de Kdenlive.\n" " Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat " "anomenada %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:674 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "El vostre projecte fa servir un perfil desconegut.\n" "Fa servir un nom de perfil existent: %1.\n" "Si us plau, escolliu un nou nom per desar-lo." #: rc.cpp:1536 rc.cpp:3454 rc.cpp:4933 msgid "Z-Index:" msgstr "Índex Z:" #: src/customruler.cpp:197 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Durada de la zona: %1" #: src/customruler.cpp:194 msgid "Zone end: %1" msgstr "Final de zona: %1" #: src/customruler.cpp:191 msgid "Zone start: %1" msgstr "Inici de zona: %1" #: src/titlewidget.cpp:175 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:812 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/mainwindow.cpp:817 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: rc.cpp:217 rc.cpp:2135 msgid "Zoom Rate" msgstr "Ràtio de zoom" #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3502 rc.cpp:4981 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1075 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1100 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas" #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2980 rc.cpp:4459 msgid "after" msgstr "després" #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2977 rc.cpp:4456 msgid "before" msgstr "abans" #: rc.cpp:993 rc.cpp:2911 rc.cpp:4390 msgid "create new points" msgstr "crear nous punts" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:333 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:326 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3154 rc.cpp:4633 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Paràmetres addicionals de dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:216 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la per poder fer " "captures des de firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versió de dvgrab %1 a %2" #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1509 #: src/addeffectcommand.cpp:37 msgid "effect" msgstr "efecte" #: src/timecode.cpp:159 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:340 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage o bé mkisofs" #: src/clipproperties.cpp:165 src/mainwindow.cpp:676 src/slideshowclip.cpp:58 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:138 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importar" #: src/mainwindow.cpp:706 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:146 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:975 rc.cpp:2893 rc.cpp:4372 msgid "move on X axis" msgstr "moure a l'eix X" #: rc.cpp:981 rc.cpp:2899 rc.cpp:4378 msgid "move on Y axis" msgstr "moure a l'eix Y" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:3181 rc.cpp:4660 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2920 rc.cpp:4399 msgid "parameter description" msgstr "descripció del paràmetre" #: src/wizard.cpp:320 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:694 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1675 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:154 msgid "sec." msgstr "seg." #: src/abstractclipitem.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "segons" #: rc.cpp:608 rc.cpp:2526 rc.cpp:4005 msgid "to" msgstr "a" #: src/renderwidget.cpp:1034 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: rc.cpp:987 rc.cpp:2905 rc.cpp:4384 msgid "update values in timeline" msgstr "actualitzar valors a la línia de temps" #: rc.cpp:1266 rc.cpp:3184 rc.cpp:4663 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:936 rc.cpp:2854 rc.cpp:4333 msgid "with track" msgstr "amb la pista" #: src/mainwindow.cpp:700 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:783 rc.cpp:2701 rc.cpp:4180 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1644 rc.cpp:3562 rc.cpp:5041 msgid "x1" msgstr "x1" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Operacions bàsiques" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Canvia la velocitat del clip" #~ msgid "Crop to frame size" #~ msgstr "Tallar al mida del fotograma" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Guany com a percentatge" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Clip de títol normal" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Renderitzant %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet " #~ "malbé." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Desar títol" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"