# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 01:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:57+0200\n" "Last-Translator: herrej01@gmail.com\n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/clipproperties.cpp:499 src/slideshowclip.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 imatges trobades" #: src/titlewidget.cpp:964 rc.cpp:1508 rc.cpp:3280 rc.cpp:4662 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:989 rc.cpp:1511 rc.cpp:3283 rc.cpp:4665 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:574 rc.cpp:659 rc.cpp:662 rc.cpp:902 rc.cpp:908 rc.cpp:914 #: rc.cpp:920 rc.cpp:929 rc.cpp:1427 rc.cpp:1430 rc.cpp:1433 rc.cpp:1436 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:1442 rc.cpp:1445 rc.cpp:1448 rc.cpp:1454 rc.cpp:1457 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:1748 rc.cpp:2346 rc.cpp:2431 rc.cpp:2434 rc.cpp:2674 #: rc.cpp:2680 rc.cpp:2686 rc.cpp:2692 rc.cpp:2701 rc.cpp:3199 rc.cpp:3202 #: rc.cpp:3205 rc.cpp:3208 rc.cpp:3211 rc.cpp:3214 rc.cpp:3217 rc.cpp:3220 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:3229 rc.cpp:3517 rc.cpp:3520 rc.cpp:3728 rc.cpp:3813 #: rc.cpp:3816 rc.cpp:4056 rc.cpp:4062 rc.cpp:4068 rc.cpp:4074 rc.cpp:4083 #: rc.cpp:4581 rc.cpp:4584 rc.cpp:4587 rc.cpp:4590 rc.cpp:4593 rc.cpp:4596 #: rc.cpp:4599 rc.cpp:4602 rc.cpp:4608 rc.cpp:4611 rc.cpp:4899 rc.cpp:4902 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:740 rc.cpp:2500 rc.cpp:2506 rc.cpp:2512 #: rc.cpp:3882 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2920 rc.cpp:4302 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2941 rc.cpp:4323 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3298 rc.cpp:4680 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:595 rc.cpp:1682 rc.cpp:2367 rc.cpp:3454 rc.cpp:3749 rc.cpp:4836 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:83 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1205 rc.cpp:2977 rc.cpp:4359 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3457 rc.cpp:4839 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:84 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1202 rc.cpp:2974 rc.cpp:4356 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1325 rc.cpp:3097 rc.cpp:3578 rc.cpp:4479 rc.cpp:4960 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2971 rc.cpp:4353 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2947 rc.cpp:4329 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1337 rc.cpp:3109 rc.cpp:3590 rc.cpp:4491 rc.cpp:4972 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1196 rc.cpp:2968 rc.cpp:4350 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2965 rc.cpp:4347 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:82 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1331 rc.cpp:3103 rc.cpp:3584 rc.cpp:4485 rc.cpp:4966 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1319 rc.cpp:3091 rc.cpp:3572 rc.cpp:4473 rc.cpp:4954 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:815 rc.cpp:1001 rc.cpp:1007 rc.cpp:1013 rc.cpp:1259 rc.cpp:1271 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 rc.cpp:1361 rc.cpp:1385 rc.cpp:1562 rc.cpp:1577 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1640 rc.cpp:1724 rc.cpp:2587 rc.cpp:2773 rc.cpp:2779 #: rc.cpp:2785 rc.cpp:3031 rc.cpp:3043 rc.cpp:3070 rc.cpp:3079 rc.cpp:3133 #: rc.cpp:3157 rc.cpp:3334 rc.cpp:3349 rc.cpp:3403 rc.cpp:3412 rc.cpp:3496 #: rc.cpp:3969 rc.cpp:4155 rc.cpp:4161 rc.cpp:4167 rc.cpp:4413 rc.cpp:4425 #: rc.cpp:4452 rc.cpp:4461 rc.cpp:4515 rc.cpp:4539 rc.cpp:4716 rc.cpp:4731 #: rc.cpp:4785 rc.cpp:4794 rc.cpp:4878 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1301 rc.cpp:3073 rc.cpp:4455 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "

An em Dash (dash of the widht of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

An em Dash (dash of the widht of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:118 msgid "(no character selected)" msgstr "(no s'ha seleccionat cap caracter)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "No hi ha informació adicional disponible per aquest caracter." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat. Si us plau, " "instal.la-la " "per poder fer captures de pantalla" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, instal.la-la " "per poder fer captures de pantalla" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/dvdwizardvob.cpp:56 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "El programa %1 es requereix per l'asistent de DVDs." #: src/renderwidget.cpp:1354 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "La renderització de %1 ha fallat
" #: rc.cpp:638 rc.cpp:653 rc.cpp:1529 rc.cpp:2410 rc.cpp:2425 rc.cpp:3301 #: rc.cpp:3548 rc.cpp:3617 rc.cpp:3792 rc.cpp:3807 rc.cpp:4683 rc.cpp:4930 #: rc.cpp:4999 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3628 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Ja existeix una guia a la posició %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils " "predeterminat " "de MLT. Si us plau, escull una altra descripció pel teu perfil personal." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 rc.cpp:1208 rc.cpp:2980 rc.cpp:4362 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "ARTS daemon" msgstr "Dimoni ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:108 rc.cpp:890 rc.cpp:2662 rc.cpp:4044 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/renderwidget.cpp:1388 rc.cpp:565 rc.cpp:2337 rc.cpp:3719 msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tasca" #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3316 rc.cpp:4698 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar recuperació de fallada (desament automàtic)" #: src/customtrackview.cpp:1280 src/customtrackview.cpp:1324 #: src/addeffectcommand.cpp:38 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Afegir %1" #: rc.cpp:5050 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Afegir efecte d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:1110 msgid "Add Clip" msgstr "Afegir Clip" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Add Color Clip" msgstr "Afegir Clip de Color" #: rc.cpp:5053 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Afegir efecte personalitzat" #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1040 src/customtrackview.cpp:3643 msgid "Add Guide" msgstr "Afegir Guia" #: src/titlewidget.cpp:186 msgid "Add Image" msgstr "Afegir Imatge" #: src/clipproperties.cpp:293 src/mainwindow.cpp:978 src/mainwindow.cpp:1952 msgid "Add Marker" msgstr "Afegir marcador" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3481 rc.cpp:4863 msgid "Add Profile" msgstr "Afegir perfil" #: src/titlewidget.cpp:180 msgid "Add Rectangle" msgstr "Afegir Rectangle" #: src/mainwindow.cpp:1118 src/slideshowclip.cpp:35 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives" #: src/mainwindow.cpp:1126 msgid "Add Template Title" msgstr "Afegir plantilla de títol" #: src/titlewidget.cpp:174 msgid "Add Text" msgstr "Afegir Text" #: src/mainwindow.cpp:1122 msgid "Add Title Clip" msgstr "Afegir Clip de Títol" #: src/mainwindow.cpp:311 msgid "Add Transition" msgstr "Afegir Transició" #: rc.cpp:5047 msgid "Add Video Effect" msgstr "Afegir Efecte de Vídeo" #: src/clipitem.cpp:899 src/clipitem.cpp:906 msgid "Add audio fade" msgstr "Afegir esvaiment d'àudio" #: rc.cpp:701 rc.cpp:2473 rc.cpp:3855 msgid "Add chapter" msgstr "Afegir capítol" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Afegir Clip" #: rc.cpp:785 rc.cpp:2557 rc.cpp:3939 msgid "Add clip to project" msgstr "Afegir clip al projecte" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Afegir clips" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Afegir Carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Afegir guia" #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:68 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 msgid "Add keyframe" msgstr "Afegir fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:240 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Afegir marcador" #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3526 rc.cpp:4908 msgid "Add movie file" msgstr "Afegir fitxer de pel.lícula" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 msgid "Add new button" msgstr "Afegir un nou botó" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Afegir nou efecte" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Afegir nou fitxer de vídeo" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2908 rc.cpp:4290 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "" "Afegir la informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de " "captura " #: rc.cpp:1382 rc.cpp:3154 rc.cpp:4536 msgid "Add space" msgstr "Afegir espai" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1743 msgid "Add timeline clip" msgstr "Afegir clip de línia de temps" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Afegir pista" #: src/clipitem.cpp:913 src/clipitem.cpp:916 msgid "Add transition" msgstr "Afegir transició" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Afegir transició al clip" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Paràmetres adicionals" #: rc.cpp:463 rc.cpp:2235 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajustar el volum d'àudio amb fotogrames clau" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajustar longitud del clip" #: rc.cpp:311 rc.cpp:2083 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajustar el tamany i posició del clip" #: rc.cpp:179 rc.cpp:1951 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajustar el volum d'àudio sense fotogrames clau" #: rc.cpp:132 rc.cpp:1904 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajustar l'equilibri de blancs / temperatura de color" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3460 rc.cpp:4842 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/titlewidget.cpp:135 msgid "Align center" msgstr "Alineació centrada" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinear objecte horitzontalment" #: src/titlewidget.cpp:158 msgid "Align item vertically" msgstr "Alinear objecte verticalment" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Align left" msgstr "Alineació esquerra" #: src/titlewidget.cpp:133 msgid "Align right" msgstr "Alineació dreta" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Align..." msgstr "Alinear ..." #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3532 rc.cpp:4914 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/projectlist.cpp:624 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Totes les pistes" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permetre moviments horitzontals" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permetre moviments verticals" #: src/renderwidget.cpp:755 src/renderwidget.cpp:1486 msgid "Already running" msgstr "Encara executant-se" #: rc.cpp:147 rc.cpp:471 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitut" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Editor de vídeo de codi obert." #: rc.cpp:325 rc.cpp:2097 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotació X animada" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2099 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotació Y animada" #: rc.cpp:329 rc.cpp:2101 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotació Z animada" #: rc.cpp:335 rc.cpp:2107 msgid "Animate Shear X" msgstr "Retall X animat" #: rc.cpp:337 rc.cpp:2109 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Retall Y animat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "Ascii art library" msgstr "Biblioteca artística Ascii " #: rc.cpp:1328 rc.cpp:3100 rc.cpp:4482 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1604 rc.cpp:1766 rc.cpp:2794 rc.cpp:3376 rc.cpp:3538 #: rc.cpp:3602 rc.cpp:4176 rc.cpp:4758 rc.cpp:4920 rc.cpp:4984 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: rc.cpp:608 rc.cpp:2380 rc.cpp:3762 msgid "Audio Codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:998 msgid "Audio Only" msgstr "Només àudio" #: src/mainwindow.cpp:1008 src/customtrackview.cpp:4551 msgid "Audio and Video" msgstr "Àudio i vídeo" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2959 rc.cpp:4341 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:71 msgid "Audio clip" msgstr "Clip d'àudio" #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3379 rc.cpp:4761 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2926 rc.cpp:4308 msgid "Audio device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2836 rc.cpp:4218 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2833 rc.cpp:4215 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador d'àudio:" #: rc.cpp:965 rc.cpp:2737 rc.cpp:4119 msgid "Audio editing" msgstr "Edició d'àudio" #: src/clipitem.cpp:900 src/clipitem.cpp:907 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2962 rc.cpp:4344 msgid "Audio frequency" msgstr "Freqüència d'àudio" #: rc.cpp:1700 rc.cpp:3472 rc.cpp:4854 msgid "Audio index" msgstr "Índex d'àudio" #: src/renderwidget.cpp:1068 src/customtrackview.cpp:4526 msgid "Audio only" msgstr "Només àudio" #: rc.cpp:992 rc.cpp:2764 rc.cpp:4146 msgid "Audio track" msgstr "Pista d'àudio" #: rc.cpp:1346 rc.cpp:3118 rc.cpp:3605 rc.cpp:4500 rc.cpp:4987 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:69 rc.cpp:514 rc.cpp:2286 rc.cpp:3668 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 rc.cpp:1774 msgid "Auto Mask" msgstr "Auto màscara" #: rc.cpp:617 rc.cpp:2389 rc.cpp:3771 msgid "Auto add" msgstr "Auto afegir" #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existeixen fitxers desats automaticament. ¿ Vols recuperar-los ara ?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/mainwindow.cpp:959 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transició automàtica" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2905 rc.cpp:4287 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Començar automàticament un nou fitxer a cada escena" #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2803 rc.cpp:4185 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció" #: rc.cpp:599 rc.cpp:2371 rc.cpp:3753 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Còdecs disponibles (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Mòdul avformat (ffmpeg)" #: rc.cpp:680 rc.cpp:2452 rc.cpp:3834 msgid "Back to menu" msgstr "Tornar al menú" #: rc.cpp:683 rc.cpp:686 rc.cpp:1466 rc.cpp:2455 rc.cpp:2458 rc.cpp:3238 #: rc.cpp:3837 rc.cpp:3840 rc.cpp:4620 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/titlewidget.cpp:153 msgid "Background Transparency" msgstr "Transparencia del fons" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:3223 rc.cpp:4605 msgid "BasicOperations" msgstr "Operacions bàsiques" #: src/renderwidget.cpp:235 msgid "Beginning" msgstr "Inici" #: src/trackview.cpp:79 msgid "Bigger tracks" msgstr "Pistes majors" #: src/transitionsettings.cpp:73 msgid "Black" msgstr "Negre" #: rc.cpp:46 rc.cpp:1818 msgid "Blue Screen" msgstr "Pantalla blava" #: rc.cpp:16 rc.cpp:1788 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminació" #: rc.cpp:14 rc.cpp:1786 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:3190 rc.cpp:4572 msgid "Border color" msgstr "Color del contorn" #: src/titlewidget.cpp:148 msgid "Border transparency" msgstr "Transparencia del contorn" #: src/geometryval.cpp:96 rc.cpp:70 rc.cpp:1842 msgid "Bottom" msgstr "A baix de tot" #: rc.cpp:12 rc.cpp:1784 msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: rc.cpp:22 rc.cpp:1794 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)" #: src/trackview.cpp:525 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Productor de clip %1 erroni" #: rc.cpp:1211 rc.cpp:1220 rc.cpp:2983 rc.cpp:2992 rc.cpp:4365 rc.cpp:4374 msgid "Buffer" msgstr "Memoria intermedia" #: src/main.cpp:45 src/main.cpp:46 msgid "Bug fixing etc." msgstr "Correcció d'errors, etc." #: rc.cpp:884 rc.cpp:2656 rc.cpp:4038 msgid "Burn" msgstr "Enregistrar" #: src/dvdwizard.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Enregistrar amb %1" #: rc.cpp:665 rc.cpp:2437 rc.cpp:3819 msgid "Button" msgstr "Botó" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2860 rc.cpp:4242 msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2863 rc.cpp:4245 msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2866 rc.cpp:4248 msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2869 rc.cpp:4251 msgid "Button 4" msgstr "Botó 4" #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2872 rc.cpp:4254 msgid "Button 5" msgstr "Botó 5" #: rc.cpp:677 rc.cpp:2449 rc.cpp:3831 msgid "Button colors" msgstr "Colors del botó" #: rc.cpp:749 rc.cpp:2521 rc.cpp:3903 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1345 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "No es pot afegir un efecte de vídeo a aquest clip" #: src/customtrackview.cpp:1339 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "No es pot afegir un efecte de so a aquest clip" #: src/customtrackview.cpp:861 src/customtrackview.cpp:890 #: src/customtrackview.cpp:1582 src/customtrackview.cpp:1608 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1658 msgid "Cannot add transition" msgstr "No es pot afegir una transició" #: src/customtrackview.cpp:4507 src/customtrackview.cpp:4532 #: src/customtrackview.cpp:4557 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "No es poden canviar clips agrupats" #: src/customtrackview.cpp:758 src/customtrackview.cpp:2881 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "No es pot tallar un clip en un grup" #: src/customtrackview.cpp:753 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "No es pot tallar una transició" #: src/customtrackview.cpp:2859 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "No es pot trobar un clip per canviar la velocitat" #: src/customtrackview.cpp:1254 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte" #: src/mainwindow.cpp:1947 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "No es pot trobar un clip per afegir el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1464 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "No es pot trobar un clip per tallar" #: src/mainwindow.cpp:1976 src/mainwindow.cpp:2005 src/mainwindow.cpp:2029 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "No es pot trobar un clip per eliminar el marcador" #: src/customtrackview.cpp:1511 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall" #: src/customtrackview.cpp:1104 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau" #: src/mainwindow.cpp:1530 src/renderwidget.cpp:590 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No es pot trobar el programa Melt necessari per renderitzar (part de " "MLT)" #: src/mainwindow.cpp:1515 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Si us plau, indica la ruta" #: src/customtrackview.cpp:2122 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3119 src/customtrackview.cpp:3305 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "No es pot moure el clip al temps %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:2404 src/customtrackview.cpp:3155 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1" #: src/customtrackview.cpp:2412 msgid "Cannot move transition" msgstr "No es pot moure la transició" #: src/customtrackview.cpp:2132 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3954 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat" #: src/customtrackview.cpp:3925 src/customtrackview.cpp:3937 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats" #: src/customtrackview.cpp:3965 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat" #: src/renderwidget.cpp:594 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perque el reproductor " "de vídeo per defecte no s'ha seleccionat.\n" "Si us plau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "No es pot llegir del dispositiu %1\n" "Si us plau verifica els controladors i els drets d'accés." #: src/customtrackview.cpp:2554 src/customtrackview.cpp:2616 msgid "Cannot resize transition" msgstr "No es pot redimensionar la transició" #: src/customtrackview.cpp:4412 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "No es pot dividir l'àudio de clips agrupats" #: src/kdenlivedoc.cpp:503 src/kdenlivedoc.cpp:509 src/titlewidget.cpp:1253 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:425 src/profilesdialog.cpp:431 #: src/renderwidget.cpp:371 src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:477 #: src/renderwidget.cpp:537 src/renderwidget.cpp:718 src/renderwidget.cpp:732 #: src/renderwidget.cpp:1565 src/renderwidget.cpp:1590 src/dvdwizard.cpp:681 #: src/dvdwizard.cpp:687 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2956 rc.cpp:4338 msgid "Capture audio" msgstr "Capturar àudio" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Captura trencada. Si us plau verifica els teus paràmetres" #: rc.cpp:953 rc.cpp:2725 rc.cpp:4107 msgid "Capture folder" msgstr "Carpeta de captura" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2890 rc.cpp:4272 msgid "Capture format" msgstr "Format de captura" #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2929 rc.cpp:4311 msgid "Capture params" msgstr "Paràmetres de captura" #: rc.cpp:1394 rc.cpp:3166 rc.cpp:4548 msgid "Captured files" msgstr "Fitxers de captura" #: src/geometryval.cpp:90 msgid "Center" msgstr "Centre" #: rc.cpp:353 rc.cpp:2125 msgid "Center Frequency" msgstr "Freqüència central" #: rc.cpp:962 rc.cpp:968 rc.cpp:974 rc.cpp:2734 rc.cpp:2740 rc.cpp:2746 #: rc.cpp:4116 rc.cpp:4122 rc.cpp:4128 msgid "Change" msgstr "Canviar" #: src/mainwindow.cpp:950 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Canviar velocitat del clip" #: src/mainwindow.cpp:1036 msgid "Change Track" msgstr "Canviar pista" #: src/customtrackview.cpp:4232 src/headertrack.cpp:83 msgid "Change Track Type" msgstr "Canviar tipus de pista" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Canviar tipus de clip" #: rc.cpp:185 rc.cpp:1957 msgid "Change gamma color value" msgstr "Canviar el valor de color gamma" #: rc.cpp:24 rc.cpp:1796 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canviar la brillantor d'imatge amb fotogrames clau" #: src/customtrackview.cpp:4228 msgid "Change track" msgstr "Canviar pista" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Canviar tipus de pista" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3382 rc.cpp:4764 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: rc.cpp:32 rc.cpp:1804 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: rc.cpp:34 rc.cpp:1806 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix al carbó" #: rc.cpp:611 rc.cpp:2383 rc.cpp:3765 msgid "CheckBox" msgstr "Casella de verificació" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Verificant el motor MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Verificant el sistema" #: rc.cpp:54 rc.cpp:1826 msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: rc.cpp:345 rc.cpp:2117 msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: rc.cpp:347 rc.cpp:2119 msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Clean" msgstr "Netejar" #: rc.cpp:577 rc.cpp:2349 rc.cpp:3731 msgid "Clean Up" msgstr "Netejar" #: rc.cpp:5032 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
no es vàlid o no es troba. ¿ Que vols fer ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "El clip %1
no es vàlid. ¿ Que vols fer ?" #: src/projectlist.cpp:647 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip %1
no es vàlid. S'eliminarà del projecte." #: src/projectlist.cpp:649 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "El clip %1
no es válid o no existeix. ¿ Eliminar-ho del projecte ?" #: rc.cpp:1556 rc.cpp:3328 rc.cpp:4710 msgid "Clip Color" msgstr "Color del clip" #: src/mainwindow.cpp:181 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor del Clip" #: src/mainwindow.cpp:1134 rc.cpp:1565 rc.cpp:3337 rc.cpp:4719 msgid "Clip Properties" msgstr "Propietats del clip" #: rc.cpp:161 rc.cpp:1933 msgid "Clip bottom" msgstr "Final del clip" #: src/clipitem.cpp:910 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Durada del clip: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3560 msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no te marcadors" #: rc.cpp:155 rc.cpp:1927 msgid "Clip left" msgstr "Esquerra del clip" #: rc.cpp:157 rc.cpp:1929 msgid "Clip right" msgstr "Dreta del clip" #: rc.cpp:159 rc.cpp:1931 msgid "Clip top" msgstr "Principi del clip" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta de clips" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: rc.cpp:764 rc.cpp:2536 rc.cpp:3918 msgid "Clone title clip" msgstr "Clonar clip de títol" #: src/cliptranscode.cpp:129 rc.cpp:553 rc.cpp:568 rc.cpp:589 rc.cpp:2325 #: rc.cpp:2340 rc.cpp:2361 rc.cpp:3707 rc.cpp:3722 rc.cpp:3743 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2560 rc.cpp:3942 msgid "Close after transcode" msgstr "Tancar després de transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:135 msgid "Close the current tab" msgstr "Tancar la pestanya actual" #: rc.cpp:243 rc.cpp:2015 msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" #: rc.cpp:689 rc.cpp:1616 rc.cpp:1619 rc.cpp:2461 rc.cpp:3388 rc.cpp:3391 #: rc.cpp:3843 rc.cpp:4770 rc.cpp:4773 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/projectlist.cpp:664 msgid "Color Clip" msgstr "Clip de Color" #: rc.cpp:138 rc.cpp:1910 msgid "Color Distance" msgstr "Distancia de color" #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Color clip" msgstr "Clip de color" #: rc.cpp:1295 rc.cpp:3067 rc.cpp:4449 msgid "Color clips" msgstr "Clips de color" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 rc.cpp:1822 rc.cpp:1830 msgid "Color key" msgstr "Clau de color" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:1667 rc.cpp:3136 rc.cpp:3439 rc.cpp:4518 rc.cpp:4821 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Asistent de configuració" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/unicodedialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" #: rc.cpp:30 rc.cpp:1802 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Copiar el canal esquerre al dret" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Equip de Desenvolupament" #: src/renderer.cpp:1052 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n" "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o als paràmetres del " "controlador. " "Si us plau soluciona-ho." #: rc.cpp:279 rc.cpp:2051 msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:3058 rc.cpp:4440 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automàtica)" #: src/dvdwizard.cpp:63 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear menú de DVD" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2659 rc.cpp:4041 msgid "Create ISO image" msgstr "Crear imatge ISO" #: src/mainwindow.cpp:2699 msgid "Create Render Script" msgstr "Crear script de renderització" #: rc.cpp:650 rc.cpp:2422 rc.cpp:3804 msgid "Create basic menu" msgstr "Crear menú bàsic" #: rc.cpp:559 rc.cpp:2331 rc.cpp:3713 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crear fitxer de capítols basat en les guies" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:76 msgid "Create new profile" msgstr "Crear nou perfil" #: src/dvdwizard.cpp:67 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creant imatge de DVD" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2644 rc.cpp:4026 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creant la estructura del DVD" #: rc.cpp:875 rc.cpp:2647 rc.cpp:4029 msgid "Creating iso file" msgstr "Creant el fitxer iso" #: rc.cpp:866 rc.cpp:2638 rc.cpp:4020 msgid "Creating menu background" msgstr "Creant el fons del menú" #: rc.cpp:863 rc.cpp:2635 rc.cpp:4017 msgid "Creating menu images" msgstr "Creant les imatges del menú" #: rc.cpp:869 rc.cpp:2641 rc.cpp:4023 msgid "Creating menu movie" msgstr "Creant la pel.lícula del menu" #: src/kthumb.cpp:495 src/kthumb.cpp:500 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Generant miniatures per %1" #: rc.cpp:62 rc.cpp:1834 msgid "Crop" msgstr "Escapçar" #: src/clipitem.cpp:903 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Escapçar pel començament: %1s" #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2776 rc.cpp:4158 msgid "Crop start" msgstr "Inici del escapçat" #: rc.cpp:1523 rc.cpp:3295 rc.cpp:4677 msgid "Crop to frame size" msgstr "Tallar al tamany del fotograma" #: src/geometryval.cpp:86 src/renderwidget.cpp:300 src/renderwidget.cpp:332 #: src/renderwidget.cpp:403 src/renderwidget.cpp:439 src/renderwidget.cpp:1136 #: src/renderwidget.cpp:1171 src/renderwidget.cpp:1250 rc.cpp:1769 rc.cpp:3541 #: rc.cpp:4923 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: src/mainwindow.cpp:973 msgid "Cut Clip" msgstr "Tallar el clip" #: rc.cpp:508 rc.cpp:641 rc.cpp:656 rc.cpp:755 rc.cpp:854 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2413 rc.cpp:2428 rc.cpp:2527 rc.cpp:2626 rc.cpp:3448 #: rc.cpp:3551 rc.cpp:3662 rc.cpp:3795 rc.cpp:3810 rc.cpp:3909 rc.cpp:4008 #: rc.cpp:4830 rc.cpp:4933 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1373 rc.cpp:3145 rc.cpp:4527 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2896 rc.cpp:4278 msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV tipus 1" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2899 rc.cpp:4281 msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV tipus 2" #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2893 rc.cpp:4275 msgid "DV Raw" msgstr "Raw DV" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Mòdul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1067 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:57 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítols del DVD" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2668 rc.cpp:4050 msgid "DVD ISO image" msgstr "Imatge iso del DVD" #: src/dvdwizard.cpp:586 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Imatge iso del DVD %1 creada amb èxit." #: src/dvdwizard.cpp:573 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "La imatge iso del DVD no es vàlida" #: src/mainwindow.cpp:867 src/dvdwizard.cpp:47 msgid "DVD Wizard" msgstr "Auxiliar per DVDs" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3523 rc.cpp:4905 msgid "DVD format" msgstr "Format del DVD" #: src/dvdwizard.cpp:500 msgid "DVD structure broken" msgstr "Estructura de DVD no valida" #: src/dvdwizard.cpp:478 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "Fallada del procés de DVDAuthor" #: rc.cpp:257 rc.cpp:267 rc.cpp:2029 rc.cpp:2039 msgid "Damping" msgstr "Amortiment" #: src/main.cpp:46 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 rc.cpp:1780 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rc.cpp:375 rc.cpp:387 rc.cpp:407 rc.cpp:2147 rc.cpp:2159 rc.cpp:2179 msgid "Decay" msgstr "Decaïment" #: rc.cpp:197 rc.cpp:1969 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3466 rc.cpp:4848 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de decodificació" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:3064 rc.cpp:4446 msgid "Default Durations" msgstr "Durades per defecte" #: rc.cpp:1310 rc.cpp:3082 rc.cpp:4464 msgid "Default Profile" msgstr "Perfil per defecte" #: rc.cpp:956 rc.cpp:2728 rc.cpp:4110 msgid "Default apps" msgstr "Aplicacións per defecte" #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2875 rc.cpp:4257 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositiu de captura per defecte" #: rc.cpp:1535 rc.cpp:3307 rc.cpp:4689 msgid "Default folder for project files" msgstr "Carpeta per defecte pels fitxers de projecte" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2716 rc.cpp:4098 msgid "Default folders" msgstr "Carpetes per defecte" #: rc.cpp:373 rc.cpp:385 rc.cpp:405 rc.cpp:427 rc.cpp:2145 rc.cpp:2157 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:2199 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: rc.cpp:265 rc.cpp:2037 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1052 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eliminar totes les guies" #: src/mainwindow.cpp:986 msgid "Delete All Markers" msgstr "Eliminar tots els marcadors" #: src/projectlist.cpp:384 src/mainwindow.cpp:1146 msgid "Delete Clip" msgstr "Eliminar Clip" #: src/projectlist.cpp:387 src/projectlist.cpp:475 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar Carpeta" #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1044 src/customtrackview.cpp:183 msgid "Delete Guide" msgstr "Eliminar Guia" #: src/mainwindow.cpp:982 msgid "Delete Marker" msgstr "Eliminar marcador" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3484 rc.cpp:4866 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: rc.cpp:586 rc.cpp:2358 rc.cpp:3740 msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar script" #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Eliminar objecte seleccionat" #: src/mainwindow.cpp:1032 src/headertrack.cpp:79 msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar pista" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Eliminar clip" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Delete current button" msgstr "Eliminar el botó actual" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:3175 rc.cpp:4557 msgid "Delete current file" msgstr "Eliminar el fitxer actual" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Eliminar efecte" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/projectlist.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "¿ Eliminar la carpeta %2 ?
Això esborrarà també %1 clips " "d'aquesta carpeta" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guia" #: src/geometryval.cpp:70 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Eliminar marcador" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:68 msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/customtrackview.cpp:2781 msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar objectes seleccionats" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Delete them" msgstr "Esborrar-los" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Eliminar clip de la línia de temps" #: src/customtrackview.cpp:2158 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Eliminar clips de la línia de temps" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Eliminar pista" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Eliminar transició del clip" #: rc.cpp:227 rc.cpp:1999 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:716 rc.cpp:1571 rc.cpp:2488 rc.cpp:3343 #: rc.cpp:3870 rc.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/mainwindow.cpp:2496 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2704 rc.cpp:4086 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori" #: rc.cpp:484 rc.cpp:773 rc.cpp:1040 rc.cpp:2256 rc.cpp:2545 rc.cpp:2812 #: rc.cpp:3638 rc.cpp:3927 rc.cpp:4194 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: rc.cpp:1085 rc.cpp:2857 rc.cpp:4239 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2854 rc.cpp:4236 msgid "Device configuration" msgstr "Configuració del dispositiu" #: rc.cpp:478 rc.cpp:767 rc.cpp:794 rc.cpp:977 rc.cpp:1550 rc.cpp:2250 #: rc.cpp:2539 rc.cpp:2566 rc.cpp:2749 rc.cpp:3322 rc.cpp:3632 rc.cpp:3921 #: rc.cpp:3948 rc.cpp:4131 rc.cpp:4704 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Direct FB" msgstr "FB directe" #: rc.cpp:191 rc.cpp:1963 msgid "Discard color information" msgstr "Descartar informació de color" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Descobrir les caracteristiques d'aquesta versió de Kdenlive" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Desconectar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Visualitzar" #: rc.cpp:737 rc.cpp:2509 rc.cpp:3891 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Visualitzar relació d'aspecte" #: src/wizard.cpp:474 rc.cpp:3587 rc.cpp:4969 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Visualitzar relació d'aspecte:" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2800 rc.cpp:4182 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:3106 rc.cpp:4488 msgid "Display ratio:" msgstr "Relació de visualització:" #: rc.cpp:1268 rc.cpp:1637 rc.cpp:3040 rc.cpp:3409 rc.cpp:4422 rc.cpp:4791 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #: rc.cpp:143 rc.cpp:1915 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104 msgid "Do nothing" msgstr "No fer res" #: src/kdenlivedoc.cpp:214 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "La carpeta de documents del projecte no es vàlida. S'establirà la carpeta " "per defecte: %1" #: src/main.cpp:57 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Descarregar nous perfils de projecte ..." #: src/mainwindow.cpp:832 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descarregar nous perfils de renderització ..." #: src/mainwindow.cpp:830 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descarregar nous Wipes ,,," #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2845 rc.cpp:4227 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Descartar fotogrames B als clips H.264" #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:995 rc.cpp:1010 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:1559 rc.cpp:1574 rc.cpp:1739 rc.cpp:1850 rc.cpp:1862 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:1885 rc.cpp:2767 rc.cpp:2782 rc.cpp:3163 rc.cpp:3331 #: rc.cpp:3346 rc.cpp:3511 rc.cpp:4149 rc.cpp:4164 rc.cpp:4545 rc.cpp:4713 #: rc.cpp:4728 rc.cpp:4893 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/wizard.cpp:331 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:325 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:845 rc.cpp:2617 rc.cpp:3999 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:502 rc.cpp:851 rc.cpp:1673 rc.cpp:2274 rc.cpp:2623 rc.cpp:3445 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:4005 rc.cpp:4827 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:50 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "herrej01@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Edit Clip" msgstr "Editar Clip" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar la velocitat del clip" #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1048 src/customtrackview.cpp:187 #: src/customtrackview.cpp:3669 src/customtrackview.cpp:3681 msgid "Edit Guide" msgstr "Editar Guia" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3490 rc.cpp:4872 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:305 src/mainwindow.cpp:990 src/mainwindow.cpp:2041 msgid "Edit Marker" msgstr "Editar Marcador" #: src/renderwidget.cpp:410 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1063 msgid "Edit clip" msgstr "Editar clip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efecte %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Editar guia" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar fotograma clau" #: src/clipproperties.cpp:242 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:72 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transició %1" #: src/trackview.cpp:587 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Effect List" msgstr "Llista d'Efectes" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect Stack" msgstr "Pila d'efectes" #: src/customtrackview.cpp:1294 src/customtrackview.cpp:1350 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Efecte ya existent al clip" #: src/unicodedialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em Space (width of an m)" #: src/unicodedialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En Space (width of an n)" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2848 rc.cpp:4230 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codificant el vídeo capturat ..." #: rc.cpp:1160 rc.cpp:2932 rc.cpp:4314 msgid "Encoding params" msgstr "Paràmetres de codificació" #: src/renderwidget.cpp:253 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:1856 rc.cpp:1868 #: rc.cpp:3626 rc.cpp:5008 msgid "End" msgstr "Final" #: rc.cpp:107 rc.cpp:118 rc.cpp:1879 rc.cpp:1890 msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3256 rc.cpp:4638 msgid "EndViewport" msgstr "EndViewport" #: src/kdenlivedoc.cpp:1092 msgid "Enter Template Path" msgstr "Introduir la ruta de les plantilles" #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3544 rc.cpp:4926 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Introduir el valor Unicode" #: src/documentchecker.cpp:163 msgid "Enter new location for file" msgstr "Indicar la nova localització del fitxer" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Introduir el valor Unicode aquí. Caracters permessos: [0-9] i [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: rc.cpp:201 rc.cpp:1973 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: rc.cpp:571 rc.cpp:2343 rc.cpp:3725 msgid "Error Log" msgstr "Registre d'errors" #: src/customtrackview.cpp:1516 src/customtrackview.cpp:2450 #: src/customtrackview.cpp:2746 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Error eliminant el clip a %1 de la pista %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Melt)" #: src/wizard.cpp:533 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT (Melt)" #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:2547 #: src/customtrackview.cpp:2609 src/customtrackview.cpp:3323 #: src/customtrackview.cpp:3331 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Error en redimensionar el clip" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 msgid "Esound daemon" msgstr "Dimoni Esound" #: src/renderwidget.cpp:1318 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Temps estimat %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:608 msgid "Existing Profile" msgstr "Perfil existent" #: rc.cpp:523 rc.cpp:2295 rc.cpp:3677 msgid "Export audio" msgstr "Exportar àudio" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2821 rc.cpp:4203 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: rc.cpp:5014 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #: src/monitor.cpp:173 msgid "Extract frame" msgstr "Extreure fotograma" #: src/wizard.cpp:311 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "Ffmpeg i ffplay" #: rc.cpp:776 rc.cpp:1706 rc.cpp:2548 rc.cpp:3478 rc.cpp:3930 rc.cpp:4860 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paràmetres de ffmpeg" #: rc.cpp:433 rc.cpp:2205 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:74 rc.cpp:1846 msgid "Fade from Black" msgstr "Esvaiment des de negre" #: rc.cpp:98 rc.cpp:1870 msgid "Fade in" msgstr "Inici d'esvaiment" #: rc.cpp:100 rc.cpp:111 rc.cpp:1872 rc.cpp:1883 msgid "Fade in audio track" msgstr "Esvair pista d'àudio" #: rc.cpp:109 rc.cpp:1881 msgid "Fade out" msgstr "Esvaiment" #: rc.cpp:86 rc.cpp:1858 msgid "Fade to Black" msgstr "Esvaiment a negre" #: rc.cpp:76 rc.cpp:1848 msgid "Fade video from black" msgstr "Esvair vídeo des de negre" #: rc.cpp:88 rc.cpp:1860 msgid "Fade video to black" msgstr "Esvair video a negre" #: src/wizard.cpp:541 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: rc.cpp:229 rc.cpp:2001 msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: src/unicodedialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." #: src/renderwidget.cpp:158 rc.cpp:1736 rc.cpp:3508 rc.cpp:4890 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/cliptranscode.cpp:105 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "¿ Vols sobreescriure'l ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:703 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte de Kdenlive" #: src/mainwindow.cpp:1421 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperació de fitxer" #: src/monitor.cpp:435 src/mainwindow.cpp:1358 src/effectstackview.cpp:94 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "¿ Vols sobreescriure'l ?" #: src/renderwidget.cpp:613 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "El fitxer no té extensió. ¿ Afegir extensió (%1) ?" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:3169 rc.cpp:4551 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: src/renderwidget.cpp:1066 msgid "File rendering" msgstr "Renderització del fitxer" #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3355 rc.cpp:4737 msgid "File size" msgstr "Tamany del fitxer" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: rc.cpp:1415 rc.cpp:3187 rc.cpp:4569 msgid "Fill color" msgstr "Color de farciment" #: src/titlewidget.cpp:147 msgid "Fill transparency" msgstr "Omplir transparencia" #: src/mainwindow.cpp:815 msgid "Find" msgstr "Cercar" #: src/mainwindow.cpp:820 msgid "Find Next" msgstr "Cercar el següent" #: src/mainwindow.cpp:2416 msgid "Find stopped" msgstr "Recerca aturada" #: rc.cpp:620 rc.cpp:1106 rc.cpp:1115 rc.cpp:2392 rc.cpp:2878 rc.cpp:2887 #: rc.cpp:3774 rc.cpp:4260 rc.cpp:4269 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1304 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire no està activat al teu sistema.\n" "Si us plau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:151 msgid "Fit zoom" msgstr "Ajustar zoom" #: src/mainwindow.cpp:713 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ajustar zoom al projecte" #: rc.cpp:285 rc.cpp:2057 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" #: src/projectlist.cpp:431 src/projectlist.cpp:497 src/projectitem.cpp:43 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:3025 rc.cpp:4407 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/dvdwizard.cpp:631 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "La carpeta %1 ja existeix.\n" "¿ Vols sobreescriure-la ?" #: rc.cpp:1229 rc.cpp:3001 rc.cpp:4383 msgid "Follow mouse" msgstr "Segueix al ratolí" #: rc.cpp:674 rc.cpp:2446 rc.cpp:3828 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: rc.cpp:520 rc.cpp:2292 rc.cpp:3674 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forçar l'entrellaçat" #: rc.cpp:517 rc.cpp:2289 rc.cpp:3671 msgid "Force Progressive" msgstr "Forçar progressiu" #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3463 rc.cpp:4845 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forçar relació d'aspecte del pixel" #: rc.cpp:493 rc.cpp:1142 rc.cpp:1151 rc.cpp:2265 rc.cpp:2914 rc.cpp:2923 #: rc.cpp:3647 rc.cpp:4296 rc.cpp:4305 msgid "Format" msgstr "Format" #: rc.cpp:602 rc.cpp:2374 rc.cpp:3756 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:905 src/recmonitor.cpp:75 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/mainwindow.cpp:930 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avançar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:935 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avançar 1 segon" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avançar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:2393 src/mainwindow.cpp:2404 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Trobat: %1" #: src/unicodedialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" #: rc.cpp:1256 rc.cpp:3028 rc.cpp:4410 msgid "Frame Duration" msgstr "Durada del fotograma" #: src/geometryval.cpp:513 msgid "Frame Geometry" msgstr "Geometria del fotograma" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3400 rc.cpp:4782 msgid "Frame duration" msgstr "Durada del fotograma" #: rc.cpp:725 rc.cpp:1178 rc.cpp:1241 rc.cpp:1598 rc.cpp:2497 rc.cpp:2950 #: rc.cpp:3013 rc.cpp:3370 rc.cpp:3879 rc.cpp:4332 rc.cpp:4395 rc.cpp:4752 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de quadre" #: src/wizard.cpp:474 rc.cpp:1322 rc.cpp:3094 rc.cpp:3575 rc.cpp:4476 #: rc.cpp:4957 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocitat de quadre:" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3367 rc.cpp:4749 msgid "Frame size" msgstr "Tamany de fotograma" #: src/wizard.cpp:474 msgid "Frame size:" msgstr "Tamany de fotograma:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "Framebuffer console" msgstr "Consola Framebuffer" #: src/clipproperties.cpp:162 src/mainwindow.cpp:655 src/slideshowclip.cpp:59 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: rc.cpp:120 rc.cpp:1892 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: rc.cpp:128 rc.cpp:1900 msgid "Freeze After" msgstr "Congelar després" #: rc.cpp:126 rc.cpp:1898 msgid "Freeze Before" msgstr "Congelar abans" #: rc.cpp:124 rc.cpp:1896 msgid "Freeze at" msgstr "Congelar a" #: rc.cpp:122 rc.cpp:1894 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congelar el vídeo al fotograma escollit" #: rc.cpp:149 rc.cpp:363 rc.cpp:1613 rc.cpp:1921 rc.cpp:2135 rc.cpp:3385 #: rc.cpp:4767 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: rc.cpp:547 rc.cpp:2319 rc.cpp:3701 msgid "From" msgstr "De" #: rc.cpp:538 rc.cpp:2310 rc.cpp:3692 msgid "Full project" msgstr "Projecte complert" #: rc.cpp:1223 rc.cpp:2995 rc.cpp:4377 msgid "Full screen capture" msgstr "Captura en pantalla complerta" #: rc.cpp:1244 rc.cpp:3016 rc.cpp:4398 msgid "Full shots" msgstr "Captura complerta" #: rc.cpp:177 rc.cpp:295 rc.cpp:301 rc.cpp:361 rc.cpp:395 rc.cpp:465 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:2067 rc.cpp:2073 rc.cpp:2133 rc.cpp:2167 rc.cpp:2237 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:401 rc.cpp:2141 rc.cpp:2153 rc.cpp:2173 msgid "Gain In" msgstr "Guany" #: rc.cpp:371 rc.cpp:383 rc.cpp:403 rc.cpp:2143 rc.cpp:2155 rc.cpp:2175 msgid "Gain Out" msgstr "Perdua" #: rc.cpp:181 rc.cpp:1953 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Guany com a percentatge" #: rc.cpp:423 rc.cpp:2195 msgid "Gain out" msgstr "Perdua" #: rc.cpp:183 rc.cpp:187 rc.cpp:1955 rc.cpp:1959 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234 msgid "General graphics interface" msgstr "Interficie gràfica general" #: src/renderwidget.cpp:92 msgid "Generate Script" msgstr "Generar script" #: rc.cpp:5023 msgid "Generators" msgstr "Generadors" #: src/geometryval.cpp:78 rc.cpp:6 rc.cpp:1778 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: rc.cpp:5059 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/mainwindow.cpp:915 msgid "Go to Clip End" msgstr "Anar al final del clip" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Anar a l'inici del clip" #: src/mainwindow.cpp:940 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Anar al següent punt d'ajust" #: src/mainwindow.cpp:900 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust" #: src/mainwindow.cpp:925 msgid "Go to Project End" msgstr "Anar al final del projecte" #: src/mainwindow.cpp:920 msgid "Go to Project Start" msgstr "Anar a l'inici del projecte" #: src/geometryval.cpp:64 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Anar al següent fotograma clau" #: src/geometryval.cpp:66 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau" #: rc.cpp:923 rc.cpp:2695 rc.cpp:4077 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:136 rc.cpp:1908 msgid "Green Tint" msgstr "Tintura verda" #: rc.cpp:189 rc.cpp:1961 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2815 rc.cpp:4197 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar clips" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Agrupar clips" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3502 rc.cpp:4884 msgid "GroupBox" msgstr "Quadre de grup" #: src/customtrackview.cpp:3642 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: rc.cpp:544 rc.cpp:2316 rc.cpp:3698 msgid "Guide zone" msgstr "Zona guia" #: rc.cpp:5041 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: rc.cpp:1517 rc.cpp:3289 rc.cpp:4671 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1376 rc.cpp:2902 rc.cpp:3148 rc.cpp:4284 rc.cpp:4530 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Hair Space. Thinner than U+2009." #: rc.cpp:806 rc.cpp:2578 rc.cpp:3960 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: rc.cpp:209 rc.cpp:1981 msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'alts" #: rc.cpp:305 rc.cpp:2077 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Ocultar una regió del clip" #: rc.cpp:4 rc.cpp:1776 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Ocultar una zona seleccionada i seguir els seus moviments" #: rc.cpp:1232 rc.cpp:3004 rc.cpp:4386 msgid "Hide frame" msgstr "Ocultar fotograma" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Ocultar pista" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Hor. Center" msgstr "Centrat horitzontal" #: rc.cpp:473 rc.cpp:2245 msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horitzontal" #: rc.cpp:18 rc.cpp:1790 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" #: rc.cpp:36 rc.cpp:1808 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" #: rc.cpp:490 rc.cpp:2262 rc.cpp:3644 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:546 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Fallada en el procés de creació de l'ISO." #: rc.cpp:692 rc.cpp:1652 rc.cpp:2464 rc.cpp:3424 rc.cpp:3846 rc.cpp:4806 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: rc.cpp:1262 rc.cpp:3034 rc.cpp:4416 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:77 msgid "Image clip" msgstr "Clip d'imatge" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:3076 rc.cpp:4458 msgid "Image clips" msgstr "Clips d'imatges" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2731 rc.cpp:4113 msgid "Image editing" msgstr "Edició d'imatges" #: src/dvdwizard.cpp:633 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1586 rc.cpp:3127 rc.cpp:3358 rc.cpp:4509 rc.cpp:4740 msgid "Image preview" msgstr "Vista prèvia de la imatge" #: rc.cpp:1172 rc.cpp:1655 rc.cpp:2944 rc.cpp:3427 rc.cpp:4326 rc.cpp:4809 msgid "Image size" msgstr "Tamany de imatge" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3397 rc.cpp:4779 msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: rc.cpp:80 rc.cpp:1852 msgid "In" msgstr "Dins" #: src/monitor.cpp:475 msgid "In Point" msgstr "Punt inicial" #: src/unicodedialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Inicialitzant" #: rc.cpp:215 rc.cpp:1987 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Guany d'entrada (dB)" #: src/mainwindow.cpp:1020 msgid "Insert Space" msgstr "Inserir espai" #: src/mainwindow.cpp:1028 src/customtrackview.cpp:4185 src/headertrack.cpp:75 msgid "Insert Track" msgstr "Inserir pista" #: src/titlewidget.cpp:139 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caracter Unicode" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Inserir espai" #: rc.cpp:980 rc.cpp:2752 rc.cpp:4134 msgid "Insert track" msgstr "Inserir pista" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:3319 rc.cpp:4701 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instal.lar mimetypes extra de vídeo" #: rc.cpp:592 rc.cpp:2364 rc.cpp:3746 msgid "Installed modules" msgstr "Mòduls instal.lats" #: rc.cpp:26 rc.cpp:1798 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:1340 #: rc.cpp:3112 rc.cpp:3593 rc.cpp:4494 rc.cpp:4975 msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçat" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3505 rc.cpp:4887 msgid "Intro movie" msgstr "Pel.lícula inicial" #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4066 #: src/customtrackview.cpp:4086 src/customtrackview.cpp:4091 msgid "Invalid action" msgstr "Acció no vàlida" #: src/projectlist.cpp:649 src/customtrackview.cpp:2870 msgid "Invalid clip" msgstr "Clip no vàlid" #: src/trackview.cpp:204 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n" #: src/trackview.cpp:490 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1642 src/customtrackview.cpp:3963 msgid "Invalid transition" msgstr "Transició no vàlida" #: rc.cpp:44 rc.cpp:193 rc.cpp:289 rc.cpp:1816 rc.cpp:1965 rc.cpp:2061 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: rc.cpp:195 rc.cpp:1967 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: src/titlewidget.cpp:143 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Invertir l'eix X i canviar el punt 0" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Invertir l'eix Y i canviar el punt 0" #: rc.cpp:1412 rc.cpp:3184 rc.cpp:4566 msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2986 rc.cpp:4368 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:47 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:562 rc.cpp:2334 rc.cpp:3716 msgid "Job Queue" msgstr "Cua de tasques" #: rc.cpp:779 rc.cpp:2551 rc.cpp:3933 msgid "Job status" msgstr "Estat de la tasca" #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2851 rc.cpp:4233 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositiu Jog Shuttle desactivat." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90 msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Mantenir com a text variable" #: rc.cpp:175 rc.cpp:1947 msgid "Kernel size" msgstr "Tamany del nucli" #: rc.cpp:235 rc.cpp:2007 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA efecte de canvi de tó" #: rc.cpp:199 rc.cpp:1971 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA efecte declipper" #: rc.cpp:203 rc.cpp:1975 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA efecte equalitzador" #: rc.cpp:213 rc.cpp:1985 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA efecte limitador" #: rc.cpp:223 rc.cpp:1995 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA efecte phaser" #: rc.cpp:241 rc.cpp:2013 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA efecte escala de tons" #: rc.cpp:247 rc.cpp:2019 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA efecte escala de ratio" #: rc.cpp:253 rc.cpp:2025 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecte reverberació" #: rc.cpp:261 rc.cpp:2033 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA efecte reverberació d'habitació" #: src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:68 rc.cpp:1840 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: rc.cpp:217 rc.cpp:1989 msgid "Limit (dB)" msgstr "Límit (dB)" #: rc.cpp:211 rc.cpp:1983 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Salt de línia (caracter de nova línia, \\\\n)" #: rc.cpp:205 rc.cpp:1977 msgid "Lo gain" msgstr "Guany de baixos" #: src/dvdwizard.cpp:106 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/titlewidget.cpp:367 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imatge" #: src/titlewidget.cpp:1237 msgid "Load Title" msgstr "Carregar títol" #: src/kdenlivedoc.cpp:143 msgid "Loading project clips" msgstr "Carregant clips del projecte" #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:46 msgid "Lock track" msgstr "Bloquejar pista" #: src/kdenlivedoc.cpp:878 src/kdenlivedoc.cpp:886 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Buscant %1" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:1634 rc.cpp:3037 rc.cpp:3406 rc.cpp:4419 rc.cpp:4788 msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: src/mainwindow.cpp:862 msgid "Loop Zone" msgstr "Zona de repetició" #: src/renderwidget.cpp:1071 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Sense perdua / HQ" #: rc.cpp:629 rc.cpp:2401 rc.cpp:3783 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "" "Conexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línea de temps" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2707 rc.cpp:4089 msgid "MLT environment" msgstr "Entorn MLT" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Portabilidat a MLT i KDE4. Desenvolupador principal" #: rc.cpp:938 rc.cpp:2710 rc.cpp:4092 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Carpeta de perfils de MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "La versió de MLT es correcta" #: src/wizard.cpp:201 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Versió de MLT: %1" #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Si us plau verifica la teva instal.lació " "de " "MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi resolt." #: rc.cpp:445 rc.cpp:2217 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Fa, poc a poc, que el clip es reprodueixi més rapidament" #: rc.cpp:56 rc.cpp:1828 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" #: rc.cpp:455 rc.cpp:2227 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Converteix el clip a monocrom" #: rc.cpp:48 rc.cpp:1820 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fa transparent el color seleccionat" #: rc.cpp:469 rc.cpp:2241 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ones al teu clip amb fotogrames clau" #: src/mainwindow.cpp:826 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Administrar perfils de projecte" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:292 src/mainwindow.cpp:1951 #: src/docclipbase.cpp:342 rc.cpp:1352 rc.cpp:3124 rc.cpp:4506 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3433 rc.cpp:4815 rc.cpp:5035 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: src/renderwidget.cpp:1070 msgid "Media players" msgstr "Reproductor multimèdia" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2713 rc.cpp:4095 msgid "Melt path" msgstr "Ruta de Melt" #: src/dvdwizard.cpp:329 msgid "Menu job timed out" msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de menú" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3451 rc.cpp:4833 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: rc.cpp:207 rc.cpp:1979 msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" #: src/unicodedialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Minus sign. For numbers: −42" #: rc.cpp:283 rc.cpp:2055 msgid "Mirror" msgstr "Reflexe" #: rc.cpp:287 rc.cpp:2059 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflexe" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:72 msgid "Misc..." msgstr "Misc ..." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/kdenlivedoc.cpp:603 src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Missing Profile" msgstr "Perfil no trobat" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2593 rc.cpp:3975 msgid "Missing clips" msgstr "Clips perduts" #: rc.cpp:42 rc.cpp:1814 msgid "Mix" msgstr "Barrejar" #: src/wizard.cpp:337 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:1072 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositius mòbils" #: rc.cpp:5056 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1070 rc.cpp:2842 rc.cpp:4224 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2839 rc.cpp:4221 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)" #: src/monitor.cpp:185 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informació de superposició dels monitors" #: rc.cpp:28 rc.cpp:1800 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estèreo" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2329 msgid "Move clip" msgstr "Moure clip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Moure efecte" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Baixar efecte" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Pujar efecte" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Moure grup" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Moure guia" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Moure transició" #: rc.cpp:698 rc.cpp:2470 rc.cpp:3852 msgid "Movie file" msgstr "Fitxer de pel.lícula" #: rc.cpp:291 rc.cpp:2063 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: rc.cpp:293 rc.cpp:2065 msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar clip" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Silenciar pista" #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:68 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenciar clip de vídeo" #: rc.cpp:635 rc.cpp:839 rc.cpp:1670 rc.cpp:2407 rc.cpp:2611 rc.cpp:3442 #: rc.cpp:3789 rc.cpp:3993 rc.cpp:4824 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:50 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Joan M. Herrera" #: rc.cpp:499 rc.cpp:2271 rc.cpp:3653 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1250 rc.cpp:1553 rc.cpp:1703 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3325 rc.cpp:3475 rc.cpp:4404 rc.cpp:4707 rc.cpp:4857 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom per l'efecte desat:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 rc.cpp:1906 msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutre" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova velocitat (percentatge)" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caracter Unicode següent (Fletxa avall)" #: src/titlewidget.cpp:132 msgid "No alignment" msgstr "Sense alineació" #: src/dvdwizard.cpp:100 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)" #: src/customtrackview.cpp:2971 src/customtrackview.cpp:3918 msgid "No clip copied" msgstr "No s'ha copiat cap clip" #: src/customtrackview.cpp:4444 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "No hi ha espai lliure per posar el clip d'àudio" #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:3664 #: src/customtrackview.cpp:3702 msgid "No guide at cursor time" msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1649 rc.cpp:3052 rc.cpp:3421 rc.cpp:4434 rc.cpp:4803 msgid "No image found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #: src/mainwindow.cpp:1983 src/mainwindow.cpp:2036 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor" #: src/unicodedialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:645 msgid "None" msgstr "Cap" #: rc.cpp:761 rc.cpp:2533 rc.cpp:3915 msgid "Normal title clip" msgstr "Clip de títol normal" #: rc.cpp:297 rc.cpp:2069 msgid "Normalise" msgstr "Normalitzar" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2797 rc.cpp:4179 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalitzar àudio per miniatures" #: rc.cpp:299 rc.cpp:2071 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalitzar el volum d'àudio" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:614 rc.cpp:2386 rc.cpp:3768 msgid "Not connected" msgstr "No conectat" #: src/mainwindow.cpp:2407 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "No trobat: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS amb accés DMA" #: rc.cpp:10 rc.cpp:303 rc.cpp:1782 rc.cpp:2075 msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" #: rc.cpp:1235 rc.cpp:3007 rc.cpp:4389 msgid "Offset" msgstr "Òfset" #: rc.cpp:647 rc.cpp:2419 rc.cpp:3801 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/titlewidget.cpp:191 msgid "Open Document" msgstr "Obrir document" #: rc.cpp:556 rc.cpp:2328 rc.cpp:3710 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Obrir l'auxiliar de DVD després de renderitzar" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa oberta; representa un espai" #: rc.cpp:532 rc.cpp:2304 rc.cpp:3686 msgid "Open browser window after export" msgstr "Obrir la finestra de visualització després d'exportar" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:3055 rc.cpp:4437 msgid "Open last project on startup" msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar" #: rc.cpp:1289 rc.cpp:3061 rc.cpp:4443 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes" #: src/main.cpp:47 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor de la versió original en KDE 3 (no activa)" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Original size" msgstr "Tamany original" #: src/titlewidget.cpp:150 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamany original (1:1)" #: rc.cpp:92 rc.cpp:1864 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: src/monitor.cpp:476 msgid "Out Point" msgstr "Punt de sortida" #: rc.cpp:487 rc.cpp:2259 rc.cpp:3641 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/renderwidget.cpp:620 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?" #: rc.cpp:632 rc.cpp:2404 rc.cpp:3786 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:496 rc.cpp:2268 rc.cpp:3650 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:309 rc.cpp:339 rc.cpp:2081 rc.cpp:2111 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan i Zoom" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2590 rc.cpp:3972 msgid "Param" msgstr "Paràmetre" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informació del paràmetre" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1052 rc.cpp:2824 rc.cpp:4206 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/mainwindow.cpp:1056 msgid "Paste Effects" msgstr "Efectes de pegat" #: rc.cpp:827 rc.cpp:1568 rc.cpp:2599 rc.cpp:3340 rc.cpp:3981 rc.cpp:4722 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: rc.cpp:221 rc.cpp:1993 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:239 rc.cpp:2011 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de tons" #: rc.cpp:233 rc.cpp:2005 msgid "Pitch Shift" msgstr "Canvi de tons" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Mòdul Pixbuf" #: rc.cpp:731 rc.cpp:1601 rc.cpp:2503 rc.cpp:3373 rc.cpp:3885 rc.cpp:4755 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del pixel" #: src/wizard.cpp:474 rc.cpp:3581 rc.cpp:4963 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte del pixel:" #: rc.cpp:145 rc.cpp:1917 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:849 #: src/recmonitor.cpp:69 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducció / Pausa" #: src/dvdwizardmenu.cpp:287 msgid "Play All" msgstr "Reproduir tot" #: src/mainwindow.cpp:857 msgid "Play Zone" msgstr "Zona de reproducció" #: rc.cpp:535 rc.cpp:2307 rc.cpp:3689 msgid "Play after render" msgstr "Reproduir després de renderitzar" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Reproduir ..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/projectitem.cpp:212 src/documentchecker.cpp:74 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de llista de reproducció" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Si us plau, informa dels problemes a " "http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:49 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Si us plau, informa dels problemes a http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:204 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al " "diàleg de paràmetres" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indica la aplicació per defecte per obrir imatges al " "diàleg de Paràmetres" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:3139 rc.cpp:4521 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Si us plau, indica el perfil de vídeo per defecte" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Si us plau, actualitza't a la darrera versió de MLT" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Conecta la videocàmara i\n" "prem el botó de conectar\n" "per inicialitzar la conexió.\n" "Els fitxers es desaran a:\n" "%1" #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2989 rc.cpp:4371 msgid "Ports:" msgstr "Ports:" #: rc.cpp:644 rc.cpp:2416 rc.cpp:3554 rc.cpp:3798 rc.cpp:4936 msgid "Pos" msgstr "Posició" #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:812 rc.cpp:998 rc.cpp:1358 rc.cpp:1721 #: rc.cpp:2584 rc.cpp:2770 rc.cpp:3130 rc.cpp:3493 rc.cpp:3966 rc.cpp:4152 #: rc.cpp:4512 rc.cpp:4875 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n" "per començar la captura de vídeo.\n" "Els fitxers es desaran a:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prem el botó d'enregistrar\n" "per començar la captura de pantalla.\n" "Els fitxers es desaran a:\n" "%1" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2653 rc.cpp:4035 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/unicodedialog.cpp:44 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caracter Unicode previ (Fletxa amunt)" #: src/customtrackview.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip" #: src/customtrackview.cpp:1236 src/customtrackview.cpp:1262 #: src/customtrackview.cpp:1397 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema en esborrar l'efecte" #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:3366 #: src/customtrackview.cpp:3384 src/customtrackview.cpp:3406 #: src/customtrackview.cpp:3424 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema en editar l'efecte" #: rc.cpp:710 rc.cpp:791 rc.cpp:1313 rc.cpp:2482 rc.cpp:2563 rc.cpp:3085 #: rc.cpp:3566 rc.cpp:3864 rc.cpp:3945 rc.cpp:4467 rc.cpp:4948 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:450 msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ja existeix" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2818 rc.cpp:4200 msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: rc.cpp:707 rc.cpp:2479 rc.cpp:3861 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/renderwidget.cpp:158 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476 src/projectsettings.cpp:76 rc.cpp:743 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:3897 msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: rc.cpp:5017 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/mainwindow.cpp:188 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor del projecte" #: src/mainwindow.cpp:840 rc.cpp:3557 rc.cpp:4939 msgid "Project Settings" msgstr "Paràmetres del projecte" #: src/mainwindow.cpp:148 msgid "Project Tree" msgstr "Arbre de Projecte" #: rc.cpp:947 rc.cpp:2719 rc.cpp:3560 rc.cpp:4101 rc.cpp:4942 msgid "Project folder" msgstr "Carpeta del projecte" #: src/kdenlivedoc.cpp:603 #, kde-format msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Perfil del projecte no trobat. Es reemplaça amb un existent: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Perfil del projecte no trobat. S'afegirà al sistema ara." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Perfil de projecte no trobat. S'utilitzarà el perfil per defecte." #: rc.cpp:713 rc.cpp:2485 rc.cpp:3867 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Mòdul QImage" #: src/unicodedialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:848 rc.cpp:2620 rc.cpp:4002 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:275 rc.cpp:2047 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:249 rc.cpp:2021 msgid "Rate" msgstr "Freqüència" #: rc.cpp:225 rc.cpp:1997 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: rc.cpp:245 rc.cpp:2017 msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalat de freqüència" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Tallar clip" #: src/mainwindow.cpp:680 msgid "Razor tool" msgstr "Eina de Tall" #: src/mainwindow.cpp:2395 msgid "Reached end of project" msgstr "S'ha arribat al final del projecte" #: src/monitor.cpp:190 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Temps real (descartant fotogrames)" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Enregistrar" #: src/mainwindow.cpp:194 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor d'enregistrament" #: src/wizard.cpp:319 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "La utilitat Recordmydesktop no s'ha trobat.\n" "Si us plau, instal.la-la per poder fer captures de pantalla" #: src/mainwindow.cpp:1422 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rc.cpp:313 rc.cpp:2085 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: rc.cpp:307 rc.cpp:2079 msgid "Region" msgstr "Regió" #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2998 rc.cpp:4380 msgid "Region capture" msgstr "Captura una regió" #: rc.cpp:219 rc.cpp:1991 msgid "Release time (s)" msgstr "Temps d'alliberament (s)" #: src/mainwindow.cpp:1152 msgid "Reload Clip" msgstr "Recarregar clip" #: src/renderwidget.cpp:1389 msgid "Remove Job" msgstr "Eliminar tasca" #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customtrackview.cpp:2006 msgid "Remove Space" msgstr "Eliminar espai" #: src/customtrackview.cpp:4213 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: rc.cpp:704 rc.cpp:2476 rc.cpp:3858 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítol" #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "Remove clips" msgstr "Eliminar clips" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3529 rc.cpp:4911 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar fitxer" #: rc.cpp:836 rc.cpp:2608 rc.cpp:3990 msgid "Remove selected clips" msgstr "Eliminar clips seleccionats" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Eliminar espai" #: src/trackview.cpp:347 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Canviar nom de carpeta" #: src/mainwindow.cpp:844 msgid "Render" msgstr "Renderitzar" #: rc.cpp:481 rc.cpp:2253 rc.cpp:3635 msgid "Render Project" msgstr "Renderitzar projecte" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Render to File" msgstr "Renderitzar a fitxer" #: src/renderwidget.cpp:66 msgid "Rendering" msgstr "Renderitzant" #: renderer/renderjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Renderitzant %1" #: src/renderwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Ha començat la renderització de %1" #: src/renderwidget.cpp:1360 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderització interrompuda" #: src/renderwidget.cpp:810 src/renderwidget.cpp:818 src/renderwidget.cpp:1351 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderització fallida" #: src/renderwidget.cpp:1340 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderització finalitzada a %1" #: src/dvdwizard.cpp:245 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Temps d'espera esgotat a la tasca de renderització " #: renderer/renderjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet " "malbé." #: renderer/renderjob.cpp:303 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Parametrització del perfils de renderització" #: src/trackview.cpp:528 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2" #: src/wizard.cpp:332 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Necessari per la creació de DVD" #: src/wizard.cpp:338 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Necessari per la creació d'imatges iso de DVD" #: src/wizard.cpp:326 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Necessari per la captura amb firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Necessari per renderitzar (part del paquet MLT)" #: src/wizard.cpp:320 msgid "Required for screen capture" msgstr "Necessari per la captura de pantalles" #: src/wizard.cpp:312 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Necessari per la captura amb càmeres web" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Necessari per la treballar amb fitxers dv si el módul avformat no s'ha " "instal.lat" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Necessari per treballar amb imatges" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, flash, ..." ")" #: rc.cpp:526 rc.cpp:2298 rc.cpp:3680 msgid "Rescale" msgstr "Re-escalar" #: rc.cpp:809 rc.cpp:2581 rc.cpp:3963 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitzar" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Reinicialitzar efecte" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" #: src/monitor.cpp:102 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" #: src/resizeclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2520 #: src/customtrackview.cpp:2581 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar clip" #: src/geometryval.cpp:80 src/geometryval.cpp:274 msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar ..." #: rc.cpp:251 rc.cpp:2023 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: rc.cpp:425 rc.cpp:2197 msgid "Reverb Time" msgstr "Temps de reverberació" #: rc.cpp:255 rc.cpp:2027 msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" #: rc.cpp:451 rc.cpp:2223 msgid "Reverse playing" msgstr "Reproducció inversa" #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:885 src/recmonitor.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/mainwindow.cpp:890 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Rebobinar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:895 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Rebobinar 1 segon" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Rebobinar 1 fotograma" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:72 rc.cpp:1844 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: rc.cpp:259 rc.cpp:2031 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" #: rc.cpp:263 rc.cpp:2035 msgid "Room size (m)" msgstr "Tamany de la habitació" #: rc.cpp:319 rc.cpp:2091 msgid "Rotate X" msgstr " Girar X" #: rc.cpp:321 rc.cpp:2093 msgid "Rotate Y" msgstr " Girar Y" #: rc.cpp:323 rc.cpp:2095 msgid "Rotate Z" msgstr " Girar Z" #: rc.cpp:315 rc.cpp:2087 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Girar i retallar" #: rc.cpp:317 rc.cpp:2089 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Girar el clip en qualsevol de les tres direccions" #: rc.cpp:1463 rc.cpp:3235 rc.cpp:4617 msgid "Rotate:" msgstr "Girar:" #: src/mainwindow.cpp:836 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Executar l'auxiliar de configuració" #: rc.cpp:505 rc.cpp:752 rc.cpp:2277 rc.cpp:2524 rc.cpp:3659 rc.cpp:3906 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/dvdwizard.cpp:107 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/titlewidget.cpp:196 msgid "Save As" msgstr "Anomenar i desar" #: src/dvdwizard.cpp:654 msgid "Save DVD Project" msgstr "Desar projecte de DVD" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Desar efecte" #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2809 rc.cpp:4191 msgid "Save Profile" msgstr "Desar perfil" #: src/titlewidget.cpp:1250 msgid "Save Title" msgstr "Desar títol" #: src/mainwindow.cpp:413 src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Save changes to document?" msgstr "¿ Desar canvis al document ?" #: src/mainwindow.cpp:2490 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Desar efecte" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Desar perfil" #: src/monitor.cpp:171 msgid "Save zone" msgstr "Desar zona" #: src/geometryval.cpp:274 rc.cpp:40 rc.cpp:1812 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: rc.cpp:163 rc.cpp:1935 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: rc.cpp:165 rc.cpp:1937 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: rc.cpp:151 rc.cpp:1923 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:153 rc.cpp:1925 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, gira i tallar una imatge" #: rc.cpp:511 rc.cpp:2283 rc.cpp:3665 msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1181 rc.cpp:2884 rc.cpp:2953 rc.cpp:4266 rc.cpp:4335 msgid "Screen Grab" msgstr "Capturar pantalla" #: rc.cpp:626 rc.cpp:2398 rc.cpp:3780 msgid "Screen grab" msgstr "Capturar pantalla" #: src/renderwidget.cpp:172 msgid "Script Files" msgstr "Fitxers d'script" #: src/renderwidget.cpp:1443 src/renderwidget.cpp:1447 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "L'script conte una ordre erronia: %1" #: src/mainwindow.cpp:2704 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer d'script ja existeix. ¿ Vols sobreescriure'l ?" #: src/mainwindow.cpp:2699 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)" #: rc.cpp:580 rc.cpp:2352 rc.cpp:3734 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 msgid "Search automatically" msgstr "Cercar automaticament" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Search manually" msgstr "Cercar manualment" #: rc.cpp:830 rc.cpp:2602 rc.cpp:3984 msgid "Search recursively" msgstr "Cercar recursivament" #: src/dvdwizard.cpp:51 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD" #: src/customtrackview.cpp:3852 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Selecciona un clip abans de copiar" #: src/customtrackview.cpp:1330 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem " "la tecla Enter. Prem Esc per sortir." #: src/titlewidget.cpp:152 msgid "Select background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: src/titlewidget.cpp:146 msgid "Select border color" msgstr "Selecciona el color del contorn" #: src/customtrackview.cpp:2828 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat" #: src/customtrackview.cpp:1667 src/customtrackview.cpp:2776 msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecciona un clip per esborrar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona l'editor d'àudio per defecte" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona l'editor d'imatges per defecte" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "Select default video player" msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte" #: src/titlewidget.cpp:145 msgid "Select fill color" msgstr "Selecciona el color d'ompliment" #: rc.cpp:541 rc.cpp:2313 rc.cpp:3695 msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" #: src/titlewidget.cpp:168 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/mainwindow.cpp:675 msgid "Selection tool" msgstr "Eina de selecció" #: rc.cpp:341 rc.cpp:2113 msgid "Sepia" msgstr "Sípia" #: src/mainwindow.cpp:876 msgid "Set In Point" msgstr "Punt d'entrada" #: src/mainwindow.cpp:881 msgid "Set Out Point" msgstr "Punt de sortida" #: src/monitor.cpp:181 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura" #: src/main.cpp:56 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Fixar la ruta de l'entorn MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Fixar final de zona" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Fixar inici de zona" #: rc.cpp:331 rc.cpp:2103 msgid "Shear X" msgstr "Retallar X" #: rc.cpp:333 rc.cpp:2105 msgid "Shear Y" msgstr "Retallar Y" #: rc.cpp:237 rc.cpp:415 rc.cpp:2009 rc.cpp:2187 msgid "Shift" msgstr "Canvi" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:3151 rc.cpp:4533 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tot" #: src/mainwindow.cpp:1061 msgid "Show Timeline" msgstr "Mostrar la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:748 rc.cpp:1541 rc.cpp:3313 rc.cpp:4695 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Mostrar miniatures d'àudio" #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3277 rc.cpp:4659 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fons" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps" #: src/mainwindow.cpp:754 msgid "Show markers comments" msgstr "Mostrar els comentaris dels marcadors" #: src/mainwindow.cpp:742 rc.cpp:1538 rc.cpp:3310 rc.cpp:4692 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Mostrar miniatures de vídeo" #: rc.cpp:271 rc.cpp:2043 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un giradiscs - Efecte d'àudio LADSPA" #: src/unicodedialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" #: src/unicodedialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:719 rc.cpp:1238 rc.cpp:1400 rc.cpp:1424 rc.cpp:1742 rc.cpp:2491 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:3172 rc.cpp:3196 rc.cpp:3514 rc.cpp:3873 rc.cpp:4392 #: rc.cpp:4554 rc.cpp:4578 rc.cpp:4896 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:1481 rc.cpp:1493 rc.cpp:1580 rc.cpp:3088 rc.cpp:3253 #: rc.cpp:3265 rc.cpp:3352 rc.cpp:3569 rc.cpp:4470 rc.cpp:4635 rc.cpp:4647 #: rc.cpp:4734 rc.cpp:4951 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3394 rc.cpp:4776 msgid "Slideshow" msgstr "Presentació amb diapositives" #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1247 rc.cpp:3019 rc.cpp:4401 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" #: src/projectitem.cpp:206 src/documentchecker.cpp:80 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" #: src/trackview.cpp:73 msgid "Smaller tracks" msgstr "Pistes menors" #: src/mainwindow.cpp:760 msgid "Snap" msgstr "Desplaçar" #: rc.cpp:1277 rc.cpp:1646 rc.cpp:3049 rc.cpp:3418 rc.cpp:4431 rc.cpp:4800 msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels teus clips de texte han sigut desats amb tamany en punts, el que " "significa que tindran tamanys diferents en pantalles diferents. ¿ Desitjes " "convertir-los " "a tamany en pixels, fent-los portables ? Es recomana que ho fagis a " "l'ordinador " "on van ser creats inicialment o, posiblement, tindràs que ajustar el seu " "tamany." #: src/titledocument.cpp:228 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels teus clips de texte han sigut desats amb tamany en punts, el que " "significa que tindran tamanys diferents en pantalles diferents. Es " "convertiran " "a tamany en pixels, fent-los portables, però tindràs que ajustar el seu " "tamany." #: rc.cpp:770 rc.cpp:2542 rc.cpp:3924 msgid "Source" msgstr "Font" #: rc.cpp:141 rc.cpp:1913 msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: rc.cpp:349 rc.cpp:2121 msgid "Sox Band" msgstr "Sox efecte banda" #: rc.cpp:357 rc.cpp:2129 msgid "Sox Bass" msgstr "Sox efecte de baixos" #: rc.cpp:365 rc.cpp:2137 msgid "Sox Echo" msgstr "Sox efecte ressò" #: rc.cpp:377 rc.cpp:2149 msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox efecte flanger" #: rc.cpp:391 rc.cpp:2163 msgid "Sox Gain" msgstr "Sox efecte guany" #: rc.cpp:397 rc.cpp:2169 msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox efecte phaser" #: rc.cpp:411 rc.cpp:2183 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox efecte canvi de to" #: rc.cpp:419 rc.cpp:2191 msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox efecte reverberació" #: rc.cpp:429 rc.cpp:2201 msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox efecte extensió" #: rc.cpp:437 rc.cpp:2209 msgid "Sox Vibro" msgstr "Sox efecte vibro" #: rc.cpp:351 rc.cpp:2123 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox efecte banda" #: rc.cpp:359 rc.cpp:2131 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox efecte de baixos" #: rc.cpp:413 rc.cpp:2185 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox efecte canvi de to" #: rc.cpp:367 rc.cpp:2139 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox efecte ressò" #: rc.cpp:379 rc.cpp:2151 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox efecte flanger" #: rc.cpp:393 rc.cpp:2165 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox efecte guany" #: rc.cpp:399 rc.cpp:2171 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox efecte phaser" #: rc.cpp:421 rc.cpp:2193 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox efecte reverberació" #: rc.cpp:431 rc.cpp:2203 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox efecte extensió" #: rc.cpp:439 rc.cpp:2211 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Sox efecte vibro" #: rc.cpp:5044 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/mainwindow.cpp:685 msgid "Spacer tool" msgstr "Eina espaiadora" #: rc.cpp:389 rc.cpp:409 rc.cpp:441 rc.cpp:443 rc.cpp:447 rc.cpp:2161 #: rc.cpp:2181 rc.cpp:2213 rc.cpp:2215 rc.cpp:2219 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/mainwindow.cpp:994 msgid "Split Audio" msgstr "Dividir àudio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4406 msgid "Split audio" msgstr "Dividir àudio" #: src/monitor.cpp:177 msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" #: rc.cpp:231 rc.cpp:2003 msgid "Spread" msgstr "Extendre" #: rc.cpp:171 rc.cpp:1943 msgid "Square Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: src/unicodedialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:2752 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:782 rc.cpp:1854 #: rc.cpp:1866 rc.cpp:2554 rc.cpp:3620 rc.cpp:3936 rc.cpp:5002 msgid "Start" msgstr "Inici" #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 rc.cpp:1877 rc.cpp:1888 msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #: src/renderwidget.cpp:89 msgid "Start Rendering" msgstr "Iniciar renderització" #: rc.cpp:583 rc.cpp:2355 rc.cpp:3737 msgid "Start Script" msgstr "Iniciar script" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Start them now" msgstr "Començar-los ara" #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3241 rc.cpp:4623 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Start-/EndViewport" #: rc.cpp:1472 rc.cpp:3244 rc.cpp:4626 msgid "StartViewport" msgstr "StartViewport" #: src/mainwindow.cpp:2385 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2650 rc.cpp:4032 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: rc.cpp:449 rc.cpp:2221 msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopi" #: rc.cpp:277 rc.cpp:2049 msgid "Surface warping" msgstr "Deformació superficial" #: src/geometryval.cpp:99 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps" #: rc.cpp:671 rc.cpp:2443 rc.cpp:3825 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: rc.cpp:758 rc.cpp:2530 rc.cpp:3912 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2665 rc.cpp:4047 msgid "Temporary data folder" msgstr "Carpeta de dades temporals" #: rc.cpp:950 rc.cpp:2722 rc.cpp:4104 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: rc.cpp:668 rc.cpp:2440 rc.cpp:3822 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/titledocument.cpp:228 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips de texte actualitzats" #: src/projectitem.cpp:203 msgid "Text clip" msgstr "Clip de text" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3487 rc.cpp:4869 msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de text" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. ¿ Vols desar-ho ?" #: src/renderwidget.cpp:755 src/renderwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "Ja existeix una tasca
%1
escrivint a fitxer. Interrompre-la " "si vols sobreescriure'l." #: src/renderer.cpp:1311 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma" #: src/unicodedialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et " "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estaràs llest per editar la " "primera pel.lícula en pocs segons ..." #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:450 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "El nom del perfil ja existeix. Canvia el nom si no vols sobreescriure'l." #: src/documentvalidator.cpp:145 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat." #: src/documentvalidator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "El tipus de projecte no es compatible (versió %1) i no pot ser carregat.\n" "Considera actualitzar la teva versió de Kdenlive." #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "Això eliminarà els clips seleccionats d'aquest projecte" #: src/unicodedialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" #: rc.cpp:453 rc.cpp:2225 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: rc.cpp:457 rc.cpp:2229 msgid "Threshold value" msgstr "Valor límit" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2788 rc.cpp:4170 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: rc.cpp:3596 rc.cpp:4978 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatures:" #: rc.cpp:167 rc.cpp:1939 msgid "Tilt X" msgstr "Girar X" #: rc.cpp:169 rc.cpp:1941 msgid "Tilt Y" msgstr "Girar Y" #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3436 rc.cpp:4818 msgid "Time" msgstr "Temps" #: rc.cpp:417 rc.cpp:2189 msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" #: rc.cpp:529 rc.cpp:2301 rc.cpp:3683 msgid "Timecode overlay" msgstr "Solapament de codi de temps" #: rc.cpp:5038 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Title" msgstr "Títol" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:3181 rc.cpp:4563 msgid "Title Clip" msgstr "Clip de títol" #: rc.cpp:1406 rc.cpp:3178 rc.cpp:4560 msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selecció" #: rc.cpp:5029 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/geometryval.cpp:95 rc.cpp:66 rc.cpp:1838 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/customtrackview.cpp:2006 src/customtrackview.cpp:4213 rc.cpp:1388 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:4542 msgid "Track" msgstr "Pista" #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2806 rc.cpp:4188 msgid "Track height" msgstr "Alçada de la pista" #: rc.cpp:5026 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98 rc.cpp:5020 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: src/mainwindow.cpp:871 src/cliptranscode.cpp:34 msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodificar clip" #: src/cliptranscode.cpp:141 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "¡ Transcodificació fallida !" #: src/cliptranscode.cpp:133 msgid "Transcoding finished." msgstr "Transcodificació finalitzada" #: src/mainwindow.cpp:168 msgid "Transition" msgstr "Transició" #: rc.cpp:3623 rc.cpp:3629 rc.cpp:5005 rc.cpp:5011 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3430 rc.cpp:4812 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: rc.cpp:64 rc.cpp:1836 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Retallar les vores del clip" #: rc.cpp:343 rc.cpp:2115 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canviar els colors del clip a sípia" #: rc.cpp:824 rc.cpp:857 rc.cpp:2596 rc.cpp:2629 rc.cpp:3978 rc.cpp:4011 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/documentvalidator.cpp:138 src/documentvalidator.cpp:145 msgid "Unable to open project" msgstr "No es possible obrir el projecte" #: src/renderwidget.cpp:364 src/renderwidget.cpp:531 src/renderwidget.cpp:1150 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No es possible escriure al fitxer %1" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Undo History" msgstr "Història de desfer" #: src/mainwindow.cpp:967 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar clips" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar clips" #: src/projectitem.cpp:215 msgid "Unknown clip" msgstr "Clip desconegut" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquejar pista" #: src/renderwidget.cpp:961 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Còdec d'àudio %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:978 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Còdec de vídeo %1 no compatible" #: src/renderwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format de vídeo %1 no compatible" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: rc.cpp:842 rc.cpp:2614 rc.cpp:3996 msgid "Up" msgstr "A dalt" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualitzar clips de texte" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:3121 rc.cpp:4503 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Fer servir el seguiment de tasques de KDE per renderitzar." #: rc.cpp:746 rc.cpp:2518 rc.cpp:3900 msgid "Use as default" msgstr "Utilitzar com predeterminat" #: rc.cpp:833 rc.cpp:2605 rc.cpp:3987 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utilitza marcadors de posició pels clips perduts" #: rc.cpp:459 rc.cpp:2231 msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" #: rc.cpp:1496 rc.cpp:1499 rc.cpp:1532 rc.cpp:3268 rc.cpp:3271 rc.cpp:3304 #: rc.cpp:3611 rc.cpp:3614 rc.cpp:4650 rc.cpp:4653 rc.cpp:4686 rc.cpp:4993 #: rc.cpp:4996 msgid "V" msgstr "V" #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:1727 rc.cpp:3499 rc.cpp:4881 msgid "Value" msgstr "Valor" #: rc.cpp:173 rc.cpp:1945 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Difuminat de quadre de tamany variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 rc.cpp:1824 rc.cpp:1832 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/geometryval.cpp:92 msgid "Vert. Center" msgstr "Centrat vertical" #: rc.cpp:475 rc.cpp:2247 msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" #: rc.cpp:20 rc.cpp:1792 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: rc.cpp:38 rc.cpp:1810 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" #: rc.cpp:695 rc.cpp:1019 rc.cpp:1589 rc.cpp:1763 rc.cpp:2467 rc.cpp:2791 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:3535 rc.cpp:3599 rc.cpp:3849 rc.cpp:4173 rc.cpp:4743 #: rc.cpp:4917 rc.cpp:4981 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rc.cpp:605 rc.cpp:2377 rc.cpp:3759 msgid "Video Codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Video Only" msgstr "Només vídeo" #: rc.cpp:3563 rc.cpp:4945 msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de vídeo" #: rc.cpp:1370 rc.cpp:3142 rc.cpp:4524 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolució de vídeo" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estàndar" #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:65 #: src/documentchecker.cpp:83 msgid "Video clip" msgstr "Vídeo clip" #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3364 rc.cpp:4746 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: rc.cpp:1145 rc.cpp:2917 rc.cpp:4299 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2830 rc.cpp:4212 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo:" #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3469 rc.cpp:4851 msgid "Video index" msgstr "Índex de vídeo" #: src/customtrackview.cpp:4501 msgid "Video only" msgstr "Només vídeo" #: rc.cpp:971 rc.cpp:2743 rc.cpp:4125 msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: rc.cpp:989 rc.cpp:2761 rc.cpp:4143 msgid "Video track" msgstr "Pista de vídeo" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:3115 rc.cpp:3608 rc.cpp:4497 rc.cpp:4990 msgid "Video tracks" msgstr "Pistes de vídeo" #: rc.cpp:623 rc.cpp:1109 rc.cpp:1139 rc.cpp:2395 rc.cpp:2881 rc.cpp:2911 #: rc.cpp:3777 rc.cpp:4263 rc.cpp:4293 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:5062 msgid "View" msgstr "Vista" #: rc.cpp:269 rc.cpp:2041 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/projectitem.cpp:209 msgid "Virtual clip" msgstr "Clip virtual" #: rc.cpp:461 rc.cpp:2233 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" #: rc.cpp:1514 rc.cpp:3286 rc.cpp:4668 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:764 src/renderwidget.cpp:1305 #: src/renderwidget.cpp:1494 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant ..." #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2827 rc.cpp:4209 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable " "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent." #: rc.cpp:467 rc.cpp:2239 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: rc.cpp:281 rc.cpp:2053 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: src/renderwidget.cpp:1069 msgid "Web sites" msgstr "Pàgines web" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: rc.cpp:130 rc.cpp:1902 msgid "White Balance" msgstr "Equilibri de blancs" #: rc.cpp:355 rc.cpp:803 rc.cpp:1421 rc.cpp:2127 rc.cpp:2575 rc.cpp:3193 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:4575 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: rc.cpp:435 rc.cpp:2207 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1643 rc.cpp:3046 rc.cpp:3415 rc.cpp:4428 rc.cpp:4797 msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: rc.cpp:797 rc.cpp:2569 rc.cpp:3951 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1487 rc.cpp:3247 rc.cpp:3259 rc.cpp:4629 rc.cpp:4641 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:800 rc.cpp:2572 rc.cpp:3954 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:1478 rc.cpp:1490 rc.cpp:3250 rc.cpp:3262 rc.cpp:4632 rc.cpp:4644 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:273 rc.cpp:2045 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr "" "Tens %1 treballs de renderització a la cua.\n" "¿ Que vols fer amb aquests treballs ?" #: src/kdenlivedoc.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Has canviat la carpeta del projecte. ¿ Vols copiar les dades cau " "de %1 a la nova carpeta %2 ?" #: src/customtrackview.cpp:2014 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2020 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "Has de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:3974 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes" #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:4078 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4497 #: src/customtrackview.cpp:4522 src/customtrackview.cpp:4547 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció" #: src/customtrackview.cpp:4299 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Has de seleccionar una transició per aquesta acció" #: src/dvdwizard.cpp:608 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Necessites el programa %1 per executar aquesta acció." #: src/wizard.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "La teva versió de Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us plau, pren " "una mica " "de temps per revisar els paràmetres bàsics." #: src/wizard.cpp:518 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "La teva instal.lació de MLT no s'ha trobat. Instal.la MLT i reinicia " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "La teva versió de MLT no està soportada." #: src/kdenlivedoc.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "El teu projecte fa servir un perfil desconegut.\n" "Fa servir un nom de perfil existent: %1.\n" "Si us plau, escull un nou nom per salvar-ho." #: rc.cpp:1520 rc.cpp:3292 rc.cpp:4674 msgid "Z-Index:" msgstr "Índex Z:" #: src/titlewidget.cpp:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:805 msgid "Zoom In" msgstr "Apropar" #: src/mainwindow.cpp:810 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunyar" #: rc.cpp:1460 rc.cpp:3232 rc.cpp:4614 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:962 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:987 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:986 rc.cpp:2758 rc.cpp:4140 msgid "after" msgstr "després" #: rc.cpp:983 rc.cpp:2755 rc.cpp:4137 msgid "before" msgstr "abans" #: rc.cpp:917 rc.cpp:2689 rc.cpp:4071 msgid "create new points" msgstr "crear nous punts" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "La utilitat dvgrab no s'ha trobat. Si us plau, " "instal.la-la per poder fer captures des de firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versió de dvgrab %1 a %2" #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1279 src/customtrackview.cpp:1323 #: src/addeffectcommand.cpp:37 msgid "effect" msgstr "efecte" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: src/clipproperties.cpp:161 src/mainwindow.cpp:654 src/slideshowclip.cpp:58 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "Importar" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:899 rc.cpp:2671 rc.cpp:4053 msgid "move on X axis" msgstr "moure a l'eix X" #: rc.cpp:905 rc.cpp:2677 rc.cpp:4059 msgid "move on Y axis" msgstr "moure a l'eix Y" #: rc.cpp:1163 rc.cpp:2935 rc.cpp:4317 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:926 rc.cpp:2698 rc.cpp:4080 msgid "parameter description" msgstr "descripció del paràmetre" #: src/renderwidget.cpp:1609 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "seg." #: src/abstractclipitem.cpp:306 msgid "seconds" msgstr "segons" #: rc.cpp:550 rc.cpp:2322 rc.cpp:3704 msgid "to" msgstr "a" #: rc.cpp:911 rc.cpp:2683 rc.cpp:4065 msgid "update values in timeline" msgstr "actualitzar valors a la línia de temps" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2938 rc.cpp:4320 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:860 rc.cpp:2632 rc.cpp:4014 msgid "with track" msgstr "amb la pista" #: rc.cpp:722 rc.cpp:2494 rc.cpp:3876 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3274 rc.cpp:4656 msgid "x1" msgstr "x1"