# Catalan translations for vlc package. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # $Id$ # # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 14:04-0500\n" "Last-Translator: Xenia Alba \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n" "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n" "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n" "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferències del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Paràmetres generals de la interfície" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfície d'aparença" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfícies de control" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Paràmetres d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "" "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Mòduls de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "" "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i " "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar " "aquí" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Mòduls d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els " "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtres d’accés" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions " "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no " "saps que estàs fent." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Còdecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Còdecs d'àudio" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Altres còdecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en " "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n" "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el " "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un " "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament " "avançat (transcodificació, duplicat, ...)" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexors" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos " "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar " "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Sortida d'accés" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. " "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement " "no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida " "d'accés." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals " "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un " "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n" "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Flux Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. " "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les " "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent " "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOC" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el " "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la " "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Descobriment de serveis" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen " "automàticament elements a la llista de reproducció" #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Característiques de la CPU" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. " "Probablement no ho hauríeu de tocar." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades..." #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altres paràmetres avançats " #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. " #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat " "cromàtica." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Paràmetres dels codificadors" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/" "subtítols." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de " "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "No hi ha ajuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, " "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Obre ràpid un fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Obre el &directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information..." msgstr "Informació dels suports..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information..." msgstr "Informació dels còdecs..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "&Missatges..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&Extended Settings..." msgstr "Paràmetres avançats..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Vés directament al punt especificat..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Configuració de VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "&About..." msgstr "Quant a..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Fetch Information" msgstr "Recull la informació" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Informació..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Afegeix el node" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Stream..." msgstr "Transmet..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "Obre la carpeta..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Repeteix-ho tot" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "Repeteix un" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "No repeteixis" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Random off" msgstr "Aleatori desactivat" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "Afegeix a la llibreria de suports" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "Afegeix el fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "Obre utilitzant opcions avançades" #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "Afegeix el directori..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Additional &Sources" msgstr "&Fonts addicionals" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions " "avançades\" per veure-les." #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Clon de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "Clona la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Augment" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha " "d'augmentar. " #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\"" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\"" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversió dels colors de la imatge" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n" "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. " #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n" "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes" #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre," "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els " "paràmetres. " #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). " #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectòmetre" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Oscil·loscopi " #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre " #: src/audio_output/input.c:106 msgid "Vu meter" msgstr "Mesurador VU" #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Filtres d'àudio" #: src/audio_output/input.c:185 msgid "Replay gain" msgstr "Guany de la reproducció" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "estereofònic" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estèreo invers" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578 msgid "integer" msgstr "Nombre enter" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607 msgid "float" msgstr "Nombre en coma flotant" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Llibreria de suports" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Preferit %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "No hi ha un decodificador adient" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no " "és possible solucionar-ho. " #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació " #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 msgid "Codec" msgstr "Còdec " #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Velocitat de mostratge" #: src/input/es_out.c:2069 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Bitrate" msgstr "Velocitat de bit" #: src/input/es_out.c:2081 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Ressolució de la pantalla" #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "No es pot obrir la vostra entrada" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre." #: src/input/input.c:2317 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada" #: src/input/input.c:2318 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. " #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Títol:" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Número de la pista" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Configuració" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Codificat per" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "URL de la peça" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Preferit" #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Programació" #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Títol següent" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Títol anterior" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Títol %i" #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítol %i" #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847 msgid "Next chapter" msgstr "Capítol següent" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítol anterior" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mèdia: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfície de Telnet" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" #: src/interface/interface.c:218 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Depura el perfil" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Moviments del ratolí" #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1145 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1622 msgid " (default enabled)" msgstr "(per defecte és habilitat)" #: src/libvlc.c:1623 msgid " (default disabled)" msgstr "(per defecte és inhabilitat)" #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1890 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "versió VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1891 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1893 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n" #: src/libvlc.c:1931 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un quart" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Meitat" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "Anglès americà" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Àrab " #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès brasiler" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "Galleg" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/libvlc-module.c:114 #, fuzzy msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès Simplificat" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turc " #: src/libvlc-module.c:143 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. " "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, " "i definir varies opcions relacionades." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Mòdul de la interfície" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El " "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul " "possible." #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel " "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza " "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc" "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Loquacitat (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges " "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Mode tranquil" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Flux Per defecte" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del " "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Missatges de color" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran " "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran " "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris " "no haurien de tocar." #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es mostrarà " "la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacció de la interfície" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es " "necessiti una entrada per part de l'usuari. " #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema " "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-" "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu " "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio" "\"." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor " "mètode possible." #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Imposa àudio mono" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de " "canviar aquesta funció manualment" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volum de la sortida d’àudio" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a " "1024." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 " "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest " "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores " "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre " "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que " "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari " "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ." #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan " "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ." #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la " "renderització del so" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualitzacions de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay gain mode" msgstr "Mode del guany de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificació de la reproducció " #: src/libvlc-module.c:305 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb " "informació del guany de reproducció" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Default replay gain" msgstr "Guany de la reproducció predeterminat" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Peak protection" msgstr "Protecció als pics" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la " "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , " "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de " "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat " "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor " "mètode disponible." #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilita el vídeo" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà " "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de " "processament." #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a " "les característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X del vídeo" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada X)" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y del vídeo" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la " "finestra de vídeo (coordenada y)" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Títol del vídeo" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no " "estigui inclòs dins la interfície)" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) " "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també " "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)." #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Dalt a la dreta" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Baix a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Baix a la dreta" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Fes un zoom al vídeo" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat." #: src/libvlc-module.c:382 msgid "Grayscale video output" msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà " "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incrustat" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Sempre a dalt" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra el títol en el vídeo" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Position of video title" msgstr "Posició del títol del vídeo." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video." #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de " "video." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de " "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat." #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracions de la finestra" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al " "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\"" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Video output filter module" msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat " "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures " "del vídeo" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de " "la pantalla." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Video snapshot width" msgstr "Amplada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les " "característiques del vídeo." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video snapshot height" msgstr "Alçada de la instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà " "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la " "relació d'aspecte. " #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Retall de la imatge del vídeo" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen " "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a " "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació " "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar " "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) " "per expressar la relació quadràtica del píxel." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixar alçada HDTV" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Omet els fotogrames" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronització silenciosa" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, " "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície " "de xarxa o el canal de subtítol." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge " #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a " "10000." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronització del rellotge" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per " "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació " "d'aquestes coses." #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronització de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfície de xarxa" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot " "transmetre per la xarxa (en bytes). " #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límit Hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels " "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el " "sistema operatiu per defecte). " #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula " "de ruta" #: src/libvlc-module.c:590 #, fuzzy msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. " "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per " "exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:603 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats " "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux " "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)" #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de " "0 a n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Escull l'idioma de l'àudio" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de " "dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Escull l'idioma dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:626 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de " "país de dos o tres lletres, separats per comes)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de la Pista d’àudio" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de la Pista de subtítols" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticions d'entrada" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Hora de parada" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Run time" msgstr "Temps d'execució" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Llista d'entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran " "concatenades." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots " "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista " "d'introduccions." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Llista de preferits per un flux" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la " "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, " "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de " "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, " "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres " "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. " #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Força la posició dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, " "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. " #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar de subimatges" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge." #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "En pantalla" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen " "Display – En Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Mòdul de la renderització de text" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat " "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. " #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la " "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n" "0 = no detectar subtítols\n" "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n" "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n" "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters " "addicionals\n" "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. " #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha " "trobat en el directori actual. " #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció " "no pot detectar el vostre. " #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts " "després de la lletra d'unitat (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "Dispositiu de VCD" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una " "unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà " "una unitat CD-ROM adequada. " #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Imposa IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Imposa IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms." #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. " #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma " "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasenya del SOCKS" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al " "servidor SOCKS." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata del títol" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de l'autor" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de l'artista" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata del gènere" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata del copyright" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de la descripció" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de la data" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata del URL" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus " "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar " "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Llista dels codificadors preferits" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà " "prioritàriament" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel " "subsistema de flux de sortida." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Visualitza mentre es transmet" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament " "de sortida de flux quan aquest últim es permet." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "Conserva el flux de sortida obert" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant " "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la " "sortida de flux recollida si no s'especifica)" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)" #: src/libvlc-module.c:883 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el " "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en " "mil·lisegons." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Llista d'empaquetadors preferits" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Mòdul del multiplexor" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Control del flux SAP" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de " "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval d'anunci de SAP" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe " "entre anuncis de SAP" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. " "Hauríeu de deixar-les habilitades." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita el suport FPU" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita el suport CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot " "aprofitar-las." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les " "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Mòdul de la còpia de memòria" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per " "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Mòdul d’accés" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Mòdul demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permetre prioritat a temps real." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més " "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de " "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. " "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta la prioritat del VLC" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats " "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC " "davant d'altres programes o instàncies de VLC." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Camí de cerca dels mòduls" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir " "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per " "separar-los." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que " "millorarà l'inici de VLC." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Recull Estadístiques" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar com un procés daemon" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Registra-ho a un arxiu" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text." #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra-ho a syslog" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetre només un VLC executant-se." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada " "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau " "associar VLC amb varis tipus de suports i no voleu que un nou VLC s'obri " "cada vegada que feu doble clic en un arxiu de l'explorador. Aquesta opció us " "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta " "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució " "utilitzi la interfície de control del D-Bus. " #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. " #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des " "d'un fitxer." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Incrementa la prioritat del procés" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra " "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que " "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes " "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i " "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou " "la vostra màquina." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una " "sola instància" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. " "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de " "reproducció." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automàticament preparseja arxius" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1100 #, fuzzy msgid "Album art policy" msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "Només la descàrrega manual" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se " #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Mòdul del descobriment de serveis" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per " "comes. Valors típics són sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament " #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció " "aleatòriament fins a ser interromput." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de " "reproducció indefinidament." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Reprodueix i atura" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play and exit" msgstr "Reprodueix i surt" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use media library" msgstr "Utilitza la llibreria de suports" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a " "\" tecles ràpides\"." #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixa la pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Només pausa" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Només reprodueix" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la " "llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de " "la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Passa un mica enrera" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Vés enrere una mica" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Passa una mica més enrera" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Vés molt enrere" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Passa una mica endavant" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Endavant un cop" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Passa una mica més endavant" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Passa molt endavant" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Fes una passada molt curteta" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Fes una passada molt curta" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt curta, en segons." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Llargada del salt mitjà" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Mida del salt" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Llargada del salt llarg, en segons." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Mou cap a dalt" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Mou cap avall" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "Mou cap a l'esquerra" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "Mou cap a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "" "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol anterior" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del " "DVD" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Puja el volum " #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum " #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Avança els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Retarda els subtítols" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Avança l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Retarda l'àudio" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció " #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a " "l'historial de navegació." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle audio track" msgstr "Gira la pista d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Gira la pista de subtítols " #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "Tall del cicle de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Mostra la interfície" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "_Oculta la interfície" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc" #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament" #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Abocament" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle " #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció" #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329 msgid "Un-Zoom" msgstr "Allunya" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Giny de realçat a la dreta" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Giny de realçat a dalt" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "Giny de realçat a sota" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select current widget" msgstr "Selecciona el giny actual" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles" #: src/libvlc-module.c:1379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n" "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests " "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n" "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n" "\n" "Options-styles:\n" " --option Opció global definida per la durada del programa.\n" " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n" " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n" " i que substitueix els paràmetres anteriors\n" "\n" "Sintaxi del flux MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic " "MRL :opcions.\n" " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n" "\n" "Sintaxi de l'URL\n" " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n" " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n" " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n" " pantalla:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n" " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n" " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Flux UDP enviat per un servidor de " "transmissions\n" " vlc:pausa: Element especial per aturar llista de reproducció " "en un moment determinat\n" " vlc:surt Element especial per sortir.\n" #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Instantània" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Propietats de la finestra" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Subimatges" #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Superposats" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Paràmetres de les pistes" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Control de playback" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadors" #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Mòduls Especials" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Tecles ràpides" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Mida del pas" #: src/libvlc-module.c:2472 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2477 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles" #: src/libvlc-module.c:2484 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals" #: src/libvlc-module.c:2486 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració " #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "Imprimeix la informació de la versió" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/misc/update.c:1620 msgid "File could not be verified" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 msgid "Invalid signature" msgstr " La signatura no és vàlida" #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1657 msgid "File not verifiable" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681 msgid "File corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Txuvaix" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Còrnic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto " #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijià" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaèlic" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallec" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grec" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguès" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedònic" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruec Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo (Galla)" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osset" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paixtú" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Àudio original" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romànic" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalès" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami " #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sondanès" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitià" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongà" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Mitjana:" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/" "adapter[n] amb n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz per DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, " "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Mode econòmic" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de la xarxa" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltatge de LNB" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No " "ho suporten tots els frontals. " #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "To de 22kHz" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponedor FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplada de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de guarda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mode de transmissió terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mode de jerarquia terrestre " #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevació del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitud del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarització del satèl·lit" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "Circular a l'esquerra" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "Circular a la dreta" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada del DirectShow DVB" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD d'àudio" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir." #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD d'Àudio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "cap" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "Superposats" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n" "informació meta 1\n" "incidències 2\n" "MRL 4\n" "crida externa 8\n" "totes les crides (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "cerca (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. " "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència " "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. " "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %a : L'artista (per l'àlbum)\n" " %A : Informació de l'àlbum\n" " %C : Categoria\n" " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n" " %I : ID de disc de CDDB\n" " %G : Gènere\n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %Y : L'any 19xx o 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a " "la data de Unix \n" "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n" " %M : L'actual MRL\n" " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n" " %n : El nombre de pistes en el CD\n" " %T : El número de pista\n" " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n" " %S : Nombre de segons en el CD\n" " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "CD d'àudio" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Depuració adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de captura en mil·lisegons" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes " "de les entrades de la llista de reproducció" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan " "utilitza CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Cerques de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el " "protocol CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB " "quan ambdues estiguin disponibles." #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament del subdirectori" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n" "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n" "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera " "reproducció.\n" "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "Reduir" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "Expandeix" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensions ignorades" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Ràdio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Ràdio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos " "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Video device name" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel " "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu " "predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 msgid "Audio device name" msgstr "Nom del dispositiu de àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector " "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606 msgid "Video size" msgstr "Tamany del vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no " "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. " "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges " "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Propietats del dispositiu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de " "començar la transmissió." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Propietats del sintonitzador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Sintonitza els canals de televisió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a " "primer pla (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonitza el codi del país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual " "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Opcions de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo" "\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Sortida d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de " "vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mode de sintonitzador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Nombre de canals d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Velocitat de mostres d'àudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits d'àudio per mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada del DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Actualitza la llista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "S'ha produït un error en la captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal" #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor " "intern d'HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasenya HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP " "intern." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Fitxer del certificat" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Fitxer del root-CA" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Fitxer de CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:780 msgid "Illegal Polarization" msgstr "No es permet aquesta polarització" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angle del DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria " "d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Inicia directament el menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar " "totes les instruccions d'avís innecessàries." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD amb menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "S'ha produït un error en la reproducció" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n" "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha " "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades " "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb " "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per " "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n" "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de " "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les " "sovint.\n" "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de " "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la " "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n" "El mètode per defecte és: clau." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "Títol" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sense menús" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el disc \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número de canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV access module" msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Velocitat de fotogrames" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Duració en ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Parany" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Entrada Falsa" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Entrada d'arxiu" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Limitador d'amplada de banda" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Directori de Gravació" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "" "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran " "emmagatzemades." #: modules/access_filter/record.c:339 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant..." #: modules/access_filter/record.c:341 msgid "Recording done" msgstr "Enregistrament realitzat" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitat de l'Hora" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per " "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions " "en directe. " #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directori de la instantània del vídeo" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Hora" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Contrasenya de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Compte de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada de GnomeVFS." #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]" "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà " "la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent usuari de l'HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Auto re-connexió" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Transmissió continuada" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant " "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu " "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres " "tipus de transmisions HTTP. " #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Reenvia les galetes" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada de l'HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:446 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificació HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer " "Jack pace. " #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Auto connexió" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida " "disponibles." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada d'àudio JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]" "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà " "la variable d'entorn http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Sortida de flux Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. " #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Sortida de flux del fitxer" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux " "HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per " "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per " "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà " "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anuncia't amb Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Sortida de flux de HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Connexió TCP activa" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Sortida del flux RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nom del Flux" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descripció del flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descripció del gènere" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gènere del contingut" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descripció l'URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. " #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Velocitat de mostra" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Nombre de canals" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. " #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Transmet públicament" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Sortida IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de captura (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Agrupa paquets" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us " "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a " "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de sortida UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositiu:" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositiu de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositiu de ràdio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)" #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Interval de la tecla" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Imatges B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la " "per especificar el nombre de Fotogrames-B." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pic de la velocitat de bit" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mode de la taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Màscara de bits de l’àudio" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part " "d'àudio de la targeta." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura del Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Entrada RTMP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "S'ha produït un error en la connexió" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "S'ha produït un error en la sessió" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura " "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Captura la mida del fragment" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada " "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla " #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 #, fuzzy msgid "Subscreen width" msgstr "Amplada del vídeo" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Alçada del vídeo" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segueix el ratolí" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de la pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Nom de l’usuari SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Contrasenya SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domini SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la " "connexió." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Entrada de SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada del TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu res, " "s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "Mètode IO" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Reinicia els controls de v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Nivell de negres" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Fés el balanç de blancs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Guany automàtic" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Inverteix la posició vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centra horitzontalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Centra verticalment" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Mètode per l'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador " "de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador " "de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Agut" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb " "controlador de v4l2)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura el flux de so en estèreo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controls del controlador del v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "ID del sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Mode d'àudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada del Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Sintonitzador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 msgid "Reset controls to default" msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. " "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no " "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma " "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, " "2=svídeo)" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, " "22050, 44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Delmat" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Defineix la qualitat del flux." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en " "mil·lisegons." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segments" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5399 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format del VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Volum màxim #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Identificador del sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Últim punt d’entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Mida de la pista (en sectors)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "Tipus" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "Fi" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Llista de selecció ampliada" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Llista de selecció " #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Identificador de la llista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho " "reproduirem per pistes." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple " "la navegació del control de reproducció." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\"" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un " "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una " "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan " "s'escolta música durant un llarg període.\n" "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensió característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa el retard" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "No descodificació de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecte d'auriculars" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Anterior esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Anterior dret" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Davant a l'esquerra" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els " "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn " "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més " "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preconfiguració del equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Guany de les bandes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Dos passades" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Guany global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalitzador de 10 bandes" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baix total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agut total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sala gran" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un " "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, " "però el farà menys sensible a petites variacions." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que " "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en " "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalitzador de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalitzador Paramètric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freq (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guany Freq 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Longitud del pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #, fuzzy msgid "Overlap Length" msgstr "Longitud màxima" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesclador d’àudio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Sortida d'àudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nom del dispositiu ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "No hi ha dispositiu d'audio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. " #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Targeta de so desconeguda" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Sortida d'àudio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es " "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà " "per defecte per reproduir l'àudio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Sortida HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (sortida codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Utilitza la sortida de float32" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 " "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)" #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Sortida d'àudio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 al davant i 2 al darrera" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Sortida d'àudio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Servidor Esound" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Nombre de canals de sortida" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el " "nombre de canals aquí." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Afegeix una capçalera WAV" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Sortida d'àudio del fitxer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 #, fuzzy msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Sortida d'àudio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves " "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, " "necessiteu habilitar aquesta opció. " #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositiu OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Analitzador A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador d'àudio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Sense Referència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Sense clau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "Senzill" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "S'està descodificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "S’està codificant..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Representació directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Error de resiliència" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n" "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M" "$) pot produir molts errors.\n" "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solució temporal d’errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Intenta arreglar alguns errors\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antic\n" "4 xvid entrellaçat\n" "8 ump4 \n" "16 no separació\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "De pressa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) " "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot " "produir imatges distorsionades." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 #, fuzzy msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Volum d'àudio predeterminats" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Màscara de depuració d’errors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualitza els vectors de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n" "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n" "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n" "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n" "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificació de resolució baixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys " "poder de processament." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ràtio de fotogrames claus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un " "fotograma clau." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ràtio de fotogrames B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre " "dos fotogrames de referència." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificació entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, " "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per " "fotogrames I i P)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de " "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames " "de menor qualitat." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del " "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre " "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 " "estàndards." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Nivell de qualitat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors " "de moviment (pot retardar molt la codificació)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al " "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. " "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels " "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per " "facilitar les tasques del codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Habilita la quantificació Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per " "coeficients de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la " "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compliància estàndard estricta " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors " "acceptats: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 #, fuzzy msgid "Luminance masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 #, fuzzy msgid "Darkness masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 #, fuzzy msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per " "defecte: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Màscara de moviment" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 #, fuzzy msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 #, fuzzy msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminació del Croma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminació del Croma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. " #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/codec/cdg.c:86 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador d’anotacions CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Opcions avançades..." #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítols CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualitat de la codificació" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador d’àudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Descodificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Posició de Subimatges" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificant Coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificant Coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítols DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Arxiu d'imatge" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada" #: modules/codec/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Arxiu d'imatge" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Amplada de sortida del vídeo" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Alçada del vídeo de sortida." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantenir la relació d'aspecte" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la font" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrellaça el vídeo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Mode desentrellaçat" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Mode desentrellaçat a usar." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Croma utilitzat." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificació d’àudio Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 #, fuzzy msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Es requereix l'opció %s" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítols formatejats" #: modules/codec/kate.c:106 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:112 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate" #: modules/codec/kate.c:122 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate" #: modules/codec/kate.c:731 msgid "Kate comment" msgstr "Comentari de Kate" #: modules/codec/libass.c:54 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador per imatges SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Descodificador d’àudio Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Comentari de Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítols DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificació de subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Defineix la justificació dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius " "de subtítols." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de text T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítols SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin" #: modules/codec/telx.c:56 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Sobrescriu els paràmetres" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítols Teletext" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Comentari de Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc " "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mode Estèreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mode VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "model psico-acústic" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "mono Dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estèreo conjunt" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació " #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions " "de transmissió de dades." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la " "codificació d'un canal de mida fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificació CBR" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, " "Constant BitRate)" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador d’àudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentari de Vorbis" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Màxim tamany GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits " "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Mínim tamany del GOP" #: modules/codec/x264.c:58 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els " "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està " "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma " "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els " "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR " "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a " "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n" "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com " "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. " #: modules/codec/x264.c:67 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: modules/codec/x264.c:68 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de " "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha " "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns " "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel " "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la " "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 " "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran " "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes " "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. " #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:85 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo" #: modules/codec/x264.c:89 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans " "d'un fotograma I. " #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la " "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Nombre de fotogrames de referència" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu " "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. " "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de " "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. " #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "El·ludeix el flitre de bucle" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "Nivell H.264" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mode d'entrellaçat pur. " #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "Defineix QP" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor " "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per " "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. " #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitat del VBR" #: modules/codec/x264.c:142 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Mínim QP" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. " #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Màxim QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Màx ima etapa de QP" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Búffer VBV" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "Força del AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I i P" #: modules/codec/x264.c:185 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:188 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B" msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P" #: modules/codec/x264.c:189 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 " "a 16." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Habilita el control de taxa estricta" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressió de corba QP" #: modules/codec/x264.c:201 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). " #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redueix fluctuacions de QP" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particions a considerar" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Mode de predicció de Direct MV" #: modules/codec/x264.c:223 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Mode de predicció directa MV" #: modules/codec/x264.c:226 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Mida de la predicció directa" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Amplades previstes per a quadres-B." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. " #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. " #: modules/codec/x264.c:266 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Minimitza el nombre de cadenes" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Amplades previstes per a quadres-B" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:298 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Croma en l'estimació del moviment" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantificació Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 #, fuzzy msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. " #: modules/codec/x264.c:329 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:330 #, fuzzy msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:333 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:334 #, fuzzy msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimitzacions de CPU" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "Càlcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "Càlcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/codec/x264.c:361 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "Mode silenciós." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Estadística" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés" #: modules/codec/x264.c:373 #, fuzzy msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Mòduls d’accés" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "Ràpid" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "Lent" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "Tot" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "spatial" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "Auto" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 #, fuzzy msgid "Teletext page" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Alineació del vídeo" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/codec/zvbi.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Codificació del text dels subtítols" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 #, fuzzy msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador VBI i Teletetx" #: modules/codec/zvbi.c:83 #, fuzzy msgid "VBI & Teletext" msgstr "Decodificador VBI i Teletetx" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfície de control del D-Bus" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Llindar de moviment (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí " "sigui enregistrat" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Botó d'activació" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Moviments" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositiu d'àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista d’àudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítols : %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Relació d'aspecte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Retalla: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mode desentrellaçat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mode zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "El volum és %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Adreça de l’ordinador" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Directori font" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 #, fuzzy msgid "Export album art as /art." msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfície de control remot HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. " #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfície de control remot per infrarojos" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "moviment" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Interfície del control de moviments" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Actua com a administrador" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "Adreça ip del client mestre" #: modules/control/netsync.c:77 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la " "sincronització de la xarxa." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronització de la Xarxa" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instal·lar el Servei i sortir." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostra el nom del servei" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcions de la configuració" #: modules/control/ntservice.c:54 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que " "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser " "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui " "configurat correctament." #: modules/control/ntservice.c:59 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel " "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el " "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els " "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, " "rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servei NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfície del Servei de Windows " #: modules/control/rc.c:72 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "(iniciant-se)" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Obre Interfície" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Búffer VBV" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Cap endavant" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Fi" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Error" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posició del flux" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. " #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY" #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de les ordres TCP" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i " "el port de la interfície vinculada." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de " "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això " "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra " "de vídeo." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfície del control remot" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda" #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda" #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Ordres del control remot ]" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| afegeix XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| posa a la cua XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| reprodueix. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| atura . . . . . . . . . . . . . . . . atura el corrent de dades" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de " "reproducció" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| anar a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeteix [on|off] . . . . . . . . . . . . . . repeteix l'element de la " "llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| bucle [on|off] . . . . . . . . . . . . . . realitza un bucle amb els " "elements de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" "| bucle [on|off] . . . . . . . . . . . . . . realitza un bucle amb els " "elements de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| estat . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| títol [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades " "més ràpidament" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més " "lentament" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a " "velocitat normal" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "Pren una instantània del vídeo" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. " #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda" #: modules/control/rc.c:940 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )" #: modules/control/rc.c:942 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..." #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "La llista de reproducció és buida" #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1983 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Tipus de fitxer desconegut." #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "S’està codificant..." #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "Paràmetres generals de vídeo" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "Omet els darrers fotogrames" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Descodificant Coordenada X" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "Paràmetres generals d'àudio" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "Nombre de buffers d'àudio" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Transmissio]" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície" #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: modules/control/signals.c:42 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Hoste" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfície del control remot VLM" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexor ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Multiplexor ffmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Força el mètode d'entrellaçat" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Força el mètode d'entrellaçat." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Força la creació d'un índex" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o " "incomplet (sense recerca)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "&No m'ho tornis a preguntar" #: modules/demux/avi/avi.c:60 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:61 #, fuzzy msgid "Never fix" msgstr "Arregla-ho sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "Índex de l'Arxiu AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "No ho reparis" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "S'està arreglant el AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Talla el nom de l'arxiu" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat" #: modules/demux/demuxdump.c:45 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Afegeix a un fitxer" #: modules/demux/demuxdump.c:47 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà." #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Afegeix el fitxer..." #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demultiplexor Raw DTS" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes " "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecte RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan " "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la " "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals " "RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:84 #, fuzzy msgid "RTSP user name" msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:87 #, fuzzy msgid "RTSP password" msgstr "Contrasenya de l'RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Port del client" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port del túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificació RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/mjpeg.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la " "transmissió en directe (des d'una càmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítols ordenats" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:129 #, fuzzy msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificadors pels capítols" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:133 msgid "Preload Directory" msgstr "Directori de Pre-càrrega" #: modules/demux/mkv.cpp:134 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps." #: modules/demux/mkv.cpp:141 #, fuzzy msgid "Dummy Elements" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 #, fuzzy msgid "First Played" msgstr "Memòria reproduida " #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Control de Vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Títol" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita la reverberació" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita els pics de megabass" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 #, fuzzy msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)" #: modules/demux/mod.c:65 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)" #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: modules/demux/mod.c:81 #, fuzzy msgid "Reverberation level" msgstr "Nivell de la reverberació" #: modules/demux/mod.c:83 #, fuzzy msgid "Reverberation delay" msgstr "Retard de la reverberació" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:88 #, fuzzy msgid "Mega bass level" msgstr "Nivell del mega bass " #: modules/demux/mod.c:90 #, fuzzy msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Freqüència de tall del mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: modules/demux/mod.c:95 #, fuzzy msgid "Surround level" msgstr "Nivell del so envoltant " #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Retard del so envoltant (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 #, fuzzy msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la " "reproducció H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "MPEG4 video elementary streams. " #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 #, fuzzy msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Connecció automàtica" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Omet els anuncis" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 #, fuzzy msgid "B4S playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Analitzador de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa la llista de reproducció ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 #, fuzzy msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Demultimplexor Dummy ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297 msgid "Podcast Info" msgstr "Informació del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resum del Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 msgid "Podcast Size" msgstr "Mida del Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Marques horàries de Trust MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen " "fitxers de vídeo Raw. " #: modules/demux/rawvid.c:49 #, fuzzy msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. " #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. " #: modules/demux/rawvid.c:56 #, fuzzy msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/rtp.c:44 #, fuzzy msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "Filtres" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 #, fuzzy msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms." #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols " "MicroDVD i SubRIP. " #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analitzador del text dels subtítols" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Retard dels subtítols" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Format dels subtítols" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els " "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). " #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:112 #, fuzzy msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Reproducció Fast UDP" #: modules/demux/ts.c:122 #, fuzzy msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu " "fent)" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per al mode de sortida" #: modules/demux/ts.c:125 #, fuzzy msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU pel mode de sortida. " #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 " "bytes hexadecimals)" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Mode silenciós" #: modules/demux/ts.c:135 #, fuzzy msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "No et queixis dels PES xifrats. " #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Identificador del sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 #, fuzzy msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. " #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Fitxer de l'abocament" #: modules/demux/ts.c:146 #, fuzzy msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent " "no es sobreescriurà." #: modules/demux/ts.c:153 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Mida de la memòria d'abocament" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:159 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:3421 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/demux/ts.c:3431 #, fuzzy msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Decodificador del text dels subtítols" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "subtítols" #: modules/demux/ts.c:3530 msgid "4:3 subtitles" msgstr "Subtítols 4:3" #: modules/demux/ts.c:3534 msgid "16:9 subtitles" msgstr "Subtítols 16:9" #: modules/demux/ts.c:3538 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "Subtítols 2.21:1" #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3546 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3550 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3554 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760 msgid "clean effects" msgstr "Neteja els efectes" #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV " #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la " "transmissió VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Utilitza els menús del DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfície API estàndard BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Obre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre subtítols" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "Quant a..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Títol previ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Títol posterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Vés al Títol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vés al capítol" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Velocitat:" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Posa els fitxers per reproduir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Ordena a la inversa" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordena per directori" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Genera'n aleatòriament" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Suprimeix totes les seleccions" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Camí" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronisme vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta al damunt" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Pren una captura de la pantalla" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la " "representació (usually/dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Clon de la imatge" #: modules/gui/fbosd.c:116 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a " "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)." #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X " #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada" #: modules/gui/fbosd.c:131 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, " "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests " "valors)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 #, fuzzy msgid "Font size, pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:149 #, fuzzy msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Sortida de vídeo superposada" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 #, fuzzy msgid "Render text or image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Granat" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Jade" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Blau marí" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Turquesa" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "LLetra" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: modules/gui/fbosd.c:219 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Ha estat compilat per %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Llicència" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Índex" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferits" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "No hi ha cap entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 #, fuzzy msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o " "en pausa per que els preferits funcionin." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "Ha canviat l'entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 #, fuzzy msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció " "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. " #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecció no vàlida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 #, fuzzy msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits " "funcionin. " #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919 #, fuzzy msgid "Jump To Time" msgstr "Salta al punt" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 #, fuzzy msgid "Jump to time" msgstr "Salta al punt" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Aleatori desactivat" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Repeteix un" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Repeteix tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetició desactivada" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Meitat de la mida" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Flota a sobre de tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Endavant un cop" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Avança ràpid" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 passades" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos " "vegades. L'efecte serà més pronunciat." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 #, fuzzy msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com " "utilitzar-ne un de prefefinit." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Arrissat" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Filtres generals d'edició" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtres de distorsió" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 #, fuzzy msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 #, fuzzy msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Retallat de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Retalla una determinada part de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota o gira la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiu" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalització del volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 #, fuzzy msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor " "definit." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Visualització d'auriculars" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 #, fuzzy msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan " "s'utilitza auriculars." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Nivell màxim" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitat" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajusta la imatge" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtre de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtre d'àudio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "Quant els filtres de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "(no s'està reproduint cap element)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Nom d'ususari:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 #, fuzzy msgid "Errors and Warnings" msgstr "Reprodueix i atura" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Clean up" msgstr "Esborra-ho tot" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:498 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Obre el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 #, fuzzy msgid "Check for Update..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Oculta el VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Oculta els altres" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "Surt del VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1: Fitxer" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Obre ràpid el fitxer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Obre el disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recents" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460 msgid "Clear Menu" msgstr "Neteja el menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistent transmissió/reproducció..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 #, fuzzy msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Nom del dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Post-processament" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalitzador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controls avançats..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Bookmarks..." msgstr "Preferits..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Playlist..." msgstr "Llista de reproducció..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Media Information..." msgstr "Informació dels suports..." #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Messages..." msgstr "Missatges..." #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errors i avisos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta-ho tot a dalt" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Lleigeix-me /PMF..." #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentació en línia" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Lloc web del VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Make a donation..." msgstr "Fés una donació..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòrum en línia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Send" msgstr "Envia" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Don't Send" msgstr "No enviïs" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1617 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 #, fuzzy msgid "Update check failed" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2108 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2116 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "No CrashLog found" msgstr "No s'ha trobat el CrashLog" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor " "predeterminat), 0 és completament transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 #, fuzzy msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 #, fuzzy msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfície Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 #, fuzzy msgid "Quartz video" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Dispositiu sense àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Codi font obert" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 #, fuzzy msgid "No DVD menus" msgstr "No hi ha menús al DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Directori de VIDEO_TS " #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 #, fuzzy msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permet l'enregistrament en diferit" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogrames per segon" #: modules/gui/macosx/open.m:212 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Canal d'àudio" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 #, fuzzy msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "EyeTV is not launched" msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Launch EyeTV now" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Descarrega-ho ara" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Sobrescriu els paràmetres" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:298 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Alineació dels subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats de la lletra" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "No s'ha trobat %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:871 #, fuzzy msgid "iSight Capture Input" msgstr "Entrada esclava (experimental)" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/macosx/open.m:977 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmissió/Desament:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostra el flux de dades localment" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Corrent de dades" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Aboca a l'entrada raw" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Mètode d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcions de transcodificació" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Velocitat de bit (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciat de flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894 msgid "SAP announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunci RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunci HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporta el SDP com un fitxer" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Informació dels suports..." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "De&sa les metadades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Detalls del &còdec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 #, fuzzy msgid "Read at media" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits del corrent de dades" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #, fuzzy msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocs decodificats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #, fuzzy msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrames mostrats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 #, fuzzy msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrames perduts" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Reproducció en temps real" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 #, fuzzy msgid "Sent packets" msgstr "Paquets enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 #, fuzzy msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviats" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 #, fuzzy msgid "Send rate" msgstr "Envia la velocitat " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 #, fuzzy msgid "Played buffers" msgstr "Memòria reproduida " #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 #, fuzzy msgid "Lost buffers" msgstr "Memòria perduda" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 #, fuzzy msgid "Error while saving meta" msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informació" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 #, fuzzy msgid "Expand Node" msgstr "Amplia el node" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadades de la carpeta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena el node per nom" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena el node per autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "File Format:" msgstr "Format del fitxer:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elements" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformació" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 #, fuzzy msgid "New Node" msgstr "Node nou" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Necessiteu posar una adreça" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta buida" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reinicia les preferències" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 #, fuzzy msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor " "multimèdia VLC. \n" " Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Nota:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "Interface Settings" msgstr "Paràmetres de la interfície" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 msgid "General Audio Settings" msgstr "Paràmetres generals de l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Paràmetres generals del vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítols i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada i Còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Àudio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma preferit per l'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Visualització actual:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Tecla de drecera per" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aplicació" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 #, fuzzy msgid "Access Filter" msgstr "Filtres d’accés" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 #, fuzzy msgid "Repair AVI Files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivell del mega bass " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "" "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 #, fuzzy msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Port predeterminat del servidor" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Idioma preferit pels subtítols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilita el OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Habilita el vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Mòdul de sortida d’àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 #, fuzzy msgid "Video snapshots" msgstr "Instantànies de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Paixtú" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 #, fuzzy msgid "Low latency" msgstr "Baixa freq (Hz)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 #, fuzzy msgid "High latency" msgstr "Tensió del LNB alta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 #, fuzzy msgid "Input Settings not saved" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova les actualitzacions" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Descarrega-ho ara" #: modules/gui/macosx/update.m:66 #, fuzzy msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "No" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, fuzzy, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 #, fuzzy msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 #, fuzzy msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 #, fuzzy msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 #, fuzzy msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats " "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG " "TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 #, fuzzy msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 #, fuzzy msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 #, fuzzy msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 #, fuzzy msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 #, fuzzy msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 #, fuzzy msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 #, fuzzy msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres " "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys " "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però " "generalment és el més compatible. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 #, fuzzy msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu " "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres " "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 #, fuzzy msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 #, fuzzy msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de " "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un " "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP " "al flux. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa " "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per " "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran " "capçaleres RTP al flux. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Més informació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 #, fuzzy msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de " "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i " "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Flux a la xarxa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Escolliu l'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 #, fuzzy msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Seleccioneu un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de la llista de reprod" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Escolliu..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracció parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 #, fuzzy msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux " "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) " "Escriviu els temps d'inici i final en segons." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Destinació:" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Mètode de reproducció" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multidifusió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 #, fuzzy msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, " "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu " "a la pàgina següent." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificació de l'àudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificació del vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 #, fuzzy msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la " "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opcions addicionals de la transmissió" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la " "vostra transmissió." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Temps de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunci SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888 #, fuzzy msgid "Local playback" msgstr "Reproducció local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opcions addicionals de transcodificació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #, fuzzy msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la " "transcodificació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Resum" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "Format d'encapsulació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 #, fuzzy msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "Desa el fitxer a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 #, fuzzy msgid "Include subtitles" msgstr "Inclou els subtítols" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 #, fuzzy msgid "No input selected" msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "No és vàlida aquesta destinació" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona el directori on desar-ho" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 #, fuzzy msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "sí" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Us permet transmetre a una xarxa." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 #, fuzzy msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de " "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n" "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de " "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran " "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #, fuzzy msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 #, fuzzy msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 #, fuzzy msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre " "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. " "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la " "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 #, fuzzy msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos " "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no " "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de " "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n" "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom " "predeterminat." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 #, fuzzy msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfície XOSD" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de " "ncurses es mostrarà inicialment." #: modules/gui/ncurses.c:126 #, fuzzy msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfície ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Repeteix-ho tot" #: modules/gui/ncurses.c:1543 #, fuzzy msgid "[Random] " msgstr "Aleatori" #: modules/gui/ncurses.c:1544 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "Bucle" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Directori font" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "S'està reproduint" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "connectant amb altres usuaris" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volum : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Títol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capítol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid " Source: %s" msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual" #: modules/gui/ncurses.c:1630 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:1656 #, fuzzy msgid "[Display]" msgstr "Mostra" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1660 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1663 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1664 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "Mostra/Oculta la interfície" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1666 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de " "reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1667 #, fuzzy msgid " c Switch color on/off" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1673 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Guany global" #: modules/gui/ncurses.c:1676 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Surt" #: modules/gui/ncurses.c:1677 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr "Atura" #: modules/gui/ncurses.c:1678 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr "Reprodueix i atura" #: modules/gui/ncurses.c:1679 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/gui/ncurses.c:1680 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1681 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD" #: modules/gui/ncurses.c:1682 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "Selecciona el capítol següent" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "Dalt a la dreta" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "Dalt a l'esquerra" #: modules/gui/ncurses.c:1685 #, fuzzy msgid " a Volume Up" msgstr "Puja el volum " #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, fuzzy msgid " z Volume Down" msgstr "Baixa el volum " #: modules/gui/ncurses.c:1691 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1694 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades " "més ràpidament" #: modules/gui/ncurses.c:1695 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:1696 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: modules/gui/ncurses.c:1697 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr "Ordena inve&rsament pel títol" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1699 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de " "reproducció una i altra vegada." #: modules/gui/ncurses.c:1700 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr "Cerca un port disponible:" #: modules/gui/ncurses.c:1701 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr "Afegeix un node" #: modules/gui/ncurses.c:1702 #, fuzzy msgid " D, Delete an entry" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1703 #, fuzzy msgid " Delete an entry" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/gui/ncurses.c:1704 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1728 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)" #: modules/gui/ncurses.c:1736 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Miscel·lània" #: modules/gui/ncurses.c:1739 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "En pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:1760 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Informació..." #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "(no s'està reproduint cap element)" #: modules/gui/ncurses.c:1897 #, fuzzy msgid " Logs " msgstr "Bucle" #: modules/gui/ncurses.c:1940 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Navega..." #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2009 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr "&Estadístiques" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2134 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "Ordena per nom" #: modules/gui/ncurses.c:2137 #, fuzzy msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Comportament general de la llista de reproducció" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Troba un nom" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Obre" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la " "llista de selecció" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ " #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Mida" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Port del servidor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multidifusió" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Xarxa:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificació:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "Habilita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Àudio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Tamany:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Velocitat de mostres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonitzador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Delmat:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Velocitat de bits del vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerància de la velocitat de bits" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval de fotogrames clau:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrellaça:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Velocitat de bits del vídeo :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunci SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunci SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal d'anuncis" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Esborrar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Desa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Aplica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Cancel·la" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferència" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, " "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la " "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 #, fuzzy msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificació\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022 #, fuzzy msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "Habilita l'àudio" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Subtitles/Video" msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Subtítols/OSD" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Mòdul de sortida d'accés" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sent bitrate" msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Visualització actual:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 #, fuzzy msgid "Take a snapshot" msgstr "Pren una instantània" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to set point B" msgstr "Defineix id del ES a PID" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 #, fuzzy msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601 #, fuzzy msgid "Teletext on" msgstr "Aleatori activat" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Subtítols del teletext" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Control de playback" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "Show playlist" msgstr "Mostra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Cub transparent" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Mut" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Control de playback" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Obre el directori VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Noms del fitxer:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Obre disc" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 #, fuzzy msgid "DVB Type:" msgstr "Tipus de la DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocitat de símbol del transponedor" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Canals" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #, fuzzy msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 #, fuzzy msgid "Auto connnection" msgstr "Auto connexió" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Nom del dispositiu de ràdio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "" "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show the current item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona un directori" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Conjunt de volum" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Nom d'usuari" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla de drecera per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "tecla" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítols/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada / Còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 #, fuzzy msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configuració de les tecles ràpides" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 #, fuzzy msgid "Audio Files" msgstr "Arxius d'àudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 #, fuzzy msgid "Video Files" msgstr "Arxius de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 #, fuzzy msgid "Playlist Files" msgstr "Arxiu de llistes de reproducció" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Aplica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "&Preferits...\tCtrl-B" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #, fuzzy msgid "Create a new bookmark" msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Repeteix l'element actual" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Neteja" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 #, fuzzy msgid "Hide future errors" msgstr "Amaga els erros futurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 #, fuzzy msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustos i efectes del vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 #, fuzzy msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "Visualitza el filtre" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 #, fuzzy msgid "Audio Effects" msgstr "Llista d'efectes" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 #, fuzzy msgid "Video Effects" msgstr "Ajustos i efectes del vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització del rellotge" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 #, fuzzy msgid "v4l2 controls" msgstr "Controls ampliats" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Go" msgstr "Vés" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 #, fuzzy msgid "Go to time" msgstr "Vés al moment" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 #, fuzzy msgid "VLC media player " msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 #, fuzzy msgid "Based on Git commit: " msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 #, fuzzy msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright:" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Recheck version" msgstr "versió VLC %s\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "Checking for an update..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 msgid "Select a directory..." msgstr "Selecciona un directori..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Hi ha una nova versió de VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 msgid ") is available." msgstr ") que està disponible." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Transformació" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 msgid "Login" msgstr "Entra" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Extra Metadata" msgstr "Metadades &extres" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec Details" msgstr "Detalls del &còdec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Estadística" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Save Metadata" msgstr "De&sa les metadades" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ubicació :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 #, fuzzy msgid "Modules tree" msgstr "Mòduls de sortida" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 #, fuzzy msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivell de loquacitat " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Actualitza" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "Fitxe&r" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "Xarxa" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 #, fuzzy msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Selecciona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Stream" msgstr "Tran&smet" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "&Converteix" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Convert / Save" msgstr "Desa el fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Paràmetres de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reinicia les preferències" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Obre el &directori..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 #, fuzzy msgid "Open playlist file" msgstr "Obre el fitxer de la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Arxius multimèdia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 #, fuzzy msgid "Subtitles Files" msgstr "Fitxer de subtítols" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 #, fuzzy msgid "Stream Output" msgstr "Flux de sortida" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210 msgid "Save file" msgstr "Desa fitxer" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio Port:" msgstr "Port de l'àudio" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 #, fuzzy msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 #, fuzzy msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mes / Year:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix-ho tot" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Compensa el retard" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 #, fuzzy msgid " days" msgstr "%d dies" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importa la llista de reproducció M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Extreu" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Control menu for the player" msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Media" msgstr "Suport" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "&Àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "Víd&eo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Pausa la reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Playlist" msgstr "LLista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "Obre un fitxer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "Obre el &Disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683 #, fuzzy msgid "Open &Network..." msgstr "Obre la xarxa..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Obre un dispositiu de &captura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 #, fuzzy msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Anomena i desa els missatges " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Streaming..." msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "Surt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Mostra la interfície" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Reprodueix la llista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Coordenada x del punt de vista" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controls avançats" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de les visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "P&referències..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 #, fuzzy msgid "Audio &Track" msgstr "Pista d’àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 #, fuzzy msgid "Audio &Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Audio &Channels" msgstr "Canals d’àudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 #, fuzzy msgid "Video &Track" msgstr "Pista de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista dels subtítols " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 #, fuzzy msgid "Load File..." msgstr "Carrega el fitxer de la llista de reproducció..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Retalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 #, fuzzy msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Instantània" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Preferits..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Títol:" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Chapter" msgstr "Capítol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegació" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Ajuda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprova les actualitzacions" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Eines" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abandona la pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "&Playback" msgstr "Reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra la llista de reproducció" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 #, fuzzy msgid "Minimal View..." msgstr "&Visualitza els elements" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 #, fuzzy msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 #, fuzzy msgid "Show VLC media player" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "&Obre un arxiu multimèdia" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Obre un directori..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 #, fuzzy msgid "Open D&irectory..." msgstr "Obre el D&irectori..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 #, fuzzy msgid "Systray icon" msgstr "Icona de la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 #, fuzzy msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 #, fuzzy msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Camí al fitxer ui.rc" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Crea varis clons de la imatge" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 #, fuzzy msgid "Classic look" msgstr "Classic rock" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Interfície Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Preanalitzador" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 #, fuzzy msgid "Card Selection" msgstr "Selecció de la targeta" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcions avançades..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "Selecció del disc" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "Dispositiu de DVD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Posició d'inici" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 #, fuzzy msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Àudio i subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 #, fuzzy msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Seleccioneu un o més d'un arxiu multimèdia per obrir" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 #, fuzzy msgid "Add a subtitles file" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Utilitza la configuració alternativa" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Carrega el fitxer de subtítols." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 #, fuzzy msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol de la xarxa" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Port del servidor CDDB" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 #, fuzzy msgid "Show extended options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Mostra & més opcions" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "Suport extra" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 #, fuzzy msgid "Select the file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Customize" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 #, fuzzy msgid "Podcast URLs list" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Sortides" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Reprodueix localment" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 #, fuzzy msgid "Video Port" msgstr "Port del vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Primer punt d’entrada" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 #, fuzzy msgid "Login:pass:" msgstr "Dos passades" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 #, fuzzy msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Fitxer anterior" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulació" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742 msgid "Audio codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Transmet tots els fluxos elementals" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadena del flux de sortida generat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 #, fuzzy msgid "Default volume" msgstr "Volum predeterminat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 #, fuzzy msgid "Preferred audio language" msgstr "Idioma preferit per l'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 #, fuzzy msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Dispositius predeterminats" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Dispositiu del CD d’àudio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Port predeterminat del servidor" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Nivell del mega bass " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Qualitat del  post-processament " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 #, fuzzy msgid "Repair AVI files" msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Tipus de modulació" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "Native American" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 #, fuzzy msgid "Display mode" msgstr "Mode d’inversió" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 #, fuzzy msgid "Integrate video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 #, fuzzy msgid "Skins" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 #, fuzzy msgid "Skin file" msgstr "Arxiu de l'aparença" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Comença en Mode de pantalla completa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 #, fuzzy msgid "Instances" msgstr "instàncies" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 #, fuzzy msgid "Allow only one instance" msgstr "Permet només una instància" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 #, fuzzy msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en mode " "d'una sola instància" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 #, fuzzy msgid "File associations:" msgstr "Afegeix el fitxer..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 #, fuzzy msgid "Activate update notifier" msgstr "Comprova les actualitzacions..." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma preferit dels subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Idioma preferit dels subtítols" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Color de la lletra" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Sortida" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 #, fuzzy msgid "Accelerated video output" msgstr "Sortida de vídeo accelerada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 #, fuzzy msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 #, fuzzy msgid "Edit settings" msgstr "Modifica els paràmetres" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 #, fuzzy msgid "Run manually" msgstr "Temps d'execució" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 #, fuzzy msgid "Run on schedule" msgstr "Sempre a dalt" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 #, fuzzy msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Prev" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "Afegeix l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 #, fuzzy msgid "Edit Input" msgstr "Modifica l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Aguditza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Petit" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Ajust de la imatge" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Llindar de brillantor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "Missatges de color" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "Extracció dels colors" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Llindar del color" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 #, fuzzy msgid "Similarity" msgstr "Llindar de moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Retalla la geometria (píxels)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "Endarrere" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr "Files" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Angle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 #, fuzzy msgid "Image modification" msgstr "Modificació de la imatge" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 #, fuzzy msgid "Water effect" msgstr "Efecte d'aigua" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Detecció de moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "Difuminació del moviment" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Factor de quantificació I " #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Bretó" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "Superposició del logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 #, fuzzy msgid "Wall" msgstr "Pared" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 #, fuzzy msgid "Add text" msgstr "Afegeix el text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Nombre de clons" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 #, fuzzy msgid "Add logo" msgstr "Afegeix el logotip" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 #, fuzzy msgid "Logo erase" msgstr "Borrat del logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 #, fuzzy msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtre de subimatges" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 #, fuzzy msgid "Video filters" msgstr "Filtres de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "Filtres d’accés" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reinicia-ho tot" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 #, fuzzy msgid "VLM configurator" msgstr "Configuració de VLM..." #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Selecciona l'entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Selecciona la sortida" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Interfícies de control" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Interfícies de control" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 #, fuzzy msgid "Media Manager List" msgstr "Llista dels decodificadors preferits" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Obre un fitxer d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Obre llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers M3U |" "*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 #, fuzzy msgid "Skin to use" msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 #, fuzzy msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuració de l'última de l'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 #, fuzzy msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 #, fuzzy msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita els efectes de transparència" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil " "quan al moure les finestres no es comporten correctament." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfície d'aparença" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences " #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleccioneu una aparença" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Obre una aparença" #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interfície WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Ha estat compilat per" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 #, fuzzy msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "L'equip de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents " "objectius predefinits: " #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Escolliu el directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra " "separada" #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 #, fuzzy msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 #, fuzzy msgid "Folder meta data" msgstr "Metadades de la carpeta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "País" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altres" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de so" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Capes entre espais" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "A la part superior" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Tipus d'onada" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Contorn dur" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 #, fuzzy msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analitzador DTS" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 #, fuzzy msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 #, fuzzy msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Metadades del MusicBrainz" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format " "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant " "el més eficaç." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Desa les dades del còdec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/" "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. " #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres " "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però " "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap " "finestra de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funció de la interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interfície Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Funció de l'accés Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funció del demultiplexor Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funció del decodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funció del codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Sortida de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funció de representador font Dummy" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 #, fuzzy msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a " "n)." #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 #, fuzzy msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 #, fuzzy msgid "Text default color" msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo." #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 #, fuzzy msgid "Relative font size" msgstr "Mida de la lletra en píxels" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 #, fuzzy msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor " "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. " #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: modules/misc/freetype.c:108 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:111 #, fuzzy msgid "Font Effect" msgstr "Efecte del tipus de lletra" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Segon pla" #: modules/misc/freetype.c:121 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: modules/misc/freetype.c:121 #, fuzzy msgid "Fat Outline" msgstr "Contorn gruixut" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 #, fuzzy msgid "Text renderer" msgstr "Renderitzador del text" #: modules/misc/freetype.c:134 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 #, fuzzy msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció." #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació." #: modules/misc/gnutls.c:90 #, fuzzy msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI" #: modules/misc/inhibit.c:66 #, fuzzy msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: modules/misc/logger.c:127 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text" "\" (predeterminat) i \"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "S'esta registrant" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "S'està registrant el fitxer" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre" #: modules/misc/logger.c:149 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Fitxer de sortida RRD" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Afegeix una interfície" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Mòduls extres de la interfície" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Fitxer de configuració de VLM" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {