# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jan Drábek , 2008-200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 22:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 13:49+0200\n" "Last-Translator: Jan Drábek \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Language: cs_CZ\n" #: src/clipproperties.cpp:499 src/slideshowclip.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 images found" msgstr "%1 obrázků nalezeno" #: src/titlewidget.cpp:873 rc.cpp:1507 rc.cpp:2905 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:898 rc.cpp:1510 rc.cpp:2908 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:574 rc.cpp:658 rc.cpp:661 rc.cpp:901 rc.cpp:907 rc.cpp:913 #: rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:1426 rc.cpp:1429 rc.cpp:1432 rc.cpp:1435 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1441 rc.cpp:1444 rc.cpp:1447 rc.cpp:1453 rc.cpp:1456 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:1753 rc.cpp:1972 rc.cpp:2056 rc.cpp:2059 rc.cpp:2299 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317 rc.cpp:2326 rc.cpp:2824 rc.cpp:2827 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:2833 rc.cpp:2836 rc.cpp:2839 rc.cpp:2842 rc.cpp:2845 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:2854 rc.cpp:3148 rc.cpp:3151 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:739 rc.cpp:2125 rc.cpp:2131 rc.cpp:2137 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2545 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2566 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1525 rc.cpp:2923 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:595 rc.cpp:1681 rc.cpp:1993 rc.cpp:3079 msgid "1" msgstr "1" #: src/geometryval.cpp:83 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2602 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3082 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:84 msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1201 rc.cpp:2599 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1324 rc.cpp:1822 rc.cpp:2722 rc.cpp:3220 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2596 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1174 rc.cpp:2572 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1834 rc.cpp:2734 rc.cpp:3232 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1195 rc.cpp:2593 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2590 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:82 msgid "50%" msgstr "50% " #: rc.cpp:1330 rc.cpp:1828 rc.cpp:2728 rc.cpp:3226 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1318 rc.cpp:1816 rc.cpp:2716 rc.cpp:3214 msgid "720x576" msgstr "720x576 
" #: rc.cpp:814 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1258 rc.cpp:1270 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1306 rc.cpp:1360 rc.cpp:1384 rc.cpp:1561 rc.cpp:1576 #: rc.cpp:1630 rc.cpp:1639 rc.cpp:1723 rc.cpp:2212 rc.cpp:2398 rc.cpp:2404 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:2656 rc.cpp:2668 rc.cpp:2695 rc.cpp:2704 rc.cpp:2758 #: rc.cpp:2782 rc.cpp:2959 rc.cpp:2974 rc.cpp:3028 rc.cpp:3037 rc.cpp:3121 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99;" #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2698 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An em Dash (dash of the widht of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:118 msgid "(no character selected)" msgstr "(nebyl vybrán žádný znak" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "No additional information available for this character." msgstr "O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete " "nahrávat dění na obrazovce" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Program dvgrab nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete " "nahrávat přes firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/dvdwizardvob.cpp:56 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce." #: src/renderwidget.cpp:1351 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Renderování %1 selhalo
" #: rc.cpp:637 rc.cpp:652 rc.cpp:1528 rc.cpp:1792 rc.cpp:1861 rc.cpp:2035 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2926 rc.cpp:3190 rc.cpp:3259 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:3628 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete " "prosím jiné jméno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 rc.cpp:1207 rc.cpp:2605 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/cliptranscode.cpp:108 rc.cpp:889 rc.cpp:2287 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/renderwidget.cpp:1385 rc.cpp:565 rc.cpp:1963 msgid "Abort Job" msgstr "Zrušit úlohu" #: rc.cpp:1543 rc.cpp:2941 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)" #: src/customtrackview.cpp:1280 src/customtrackview.cpp:1324 #: src/addeffectcommand.cpp:38 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: rc.cpp:3310 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Přidat audio efekt" #: src/mainwindow.cpp:1108 msgid "Add Clip" msgstr "Přidat klip" #: src/mainwindow.cpp:1112 msgid "Add Color Clip" msgstr "Vytvořit klip barvy" #: rc.cpp:3313 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Přidat vlastní efekt" #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1038 src/customtrackview.cpp:3643 msgid "Add Guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/titlewidget.cpp:161 msgid "Add Image (Alt+I)" msgstr "Přidat obrázek (Alt+L)" #: src/clipproperties.cpp:293 src/mainwindow.cpp:976 src/mainwindow.cpp:1950 msgid "Add Marker" msgstr "Přidat záložku" #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3106 msgid "Add Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/titlewidget.cpp:151 msgid "Add Rectangle (Alt+R)" msgstr "Přidat obdélník (Alt+R)" #: src/mainwindow.cpp:1116 src/slideshowclip.cpp:35 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Vytvořit slideshow" #: src/mainwindow.cpp:1124 msgid "Add Template Title" msgstr "Přidat šablonu titulků" #: src/titlewidget.cpp:156 msgid "Add Text (Alt+T)" msgstr "Přidat text (Alt+T)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Add Title Clip" msgstr "Vytvořit titulky" #: src/mainwindow.cpp:311 msgid "Add Transition" msgstr "Přidat přechod" #: rc.cpp:3307 msgid "Add Video Effect" msgstr "Přidat video efekt" #: src/clipitem.cpp:899 src/clipitem.cpp:906 msgid "Add audio fade" msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení" #: rc.cpp:700 rc.cpp:2098 msgid "Add chapter" msgstr "Přidat kapitolu" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Přidat klip" #: rc.cpp:784 rc.cpp:2182 msgid "Add clip to project" msgstr "Přidat klip do projektu" #: src/clipmanager.cpp:234 msgid "Add clips" msgstr "Přidat klipy" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Přidat složku" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Přidat zarážku" #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:68 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 msgid "Add keyframe" msgstr "Přidat klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:240 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Přidat záložku" #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3157 msgid "Add movie file" msgstr "Přidat video soubor" #: src/dvdwizardmenu.cpp:43 msgid "Add new button" msgstr "Přidat nové tlačítko" #: src/effectstackview.cpp:46 msgid "Add new effect" msgstr "Přidat nový efekt" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Přidat nový video soubor" #: rc.cpp:1135 rc.cpp:2533 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Přidat délku do jména souboru" #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2779 msgid "Add space" msgstr "Přidat místo" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1743 msgid "Add timeline clip" msgstr "Přidat klip časové osy" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Přidat stopu" #: src/clipitem.cpp:913 src/clipitem.cpp:916 msgid "Add transition" msgstr "Přidat přechod" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Přidat klipu přechod" #: src/wizard.cpp:111 msgid "Additional Settings" msgstr "Další nastavení" #: rc.cpp:463 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků" #: src/changespeedcommand.cpp:34 msgid "Adjust clip length" msgstr "Upravit délku klipu" #: rc.cpp:311 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu" #: rc.cpp:179 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků" #: rc.cpp:132 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev" #: rc.cpp:1687 rc.cpp:3085 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/titlewidget.cpp:126 msgid "Align center" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/titlewidget.cpp:142 msgid "Align item horizontally" msgstr "Zarovnávat položky vodorovně" #: src/titlewidget.cpp:144 msgid "Align item vertically" msgstr "Zarovnávat položky vertikálně" #: src/titlewidget.cpp:125 msgid "Align left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: src/titlewidget.cpp:124 msgid "Align right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Align..." msgstr "Zarovnávat..." #: rc.cpp:1765 rc.cpp:3163 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/projectlist.cpp:624 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Všechny stopy" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Povolit vodorovné přesuny 
" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Povolit vertikální přesuny" #: src/renderwidget.cpp:752 src/renderwidget.cpp:1483 msgid "Already running" msgstr "Již běží" #: rc.cpp:147 rc.cpp:471 msgid "Amplitude" msgstr "Maximální výchylka" #: src/main.cpp:39 msgid "An open source video editor." msgstr "Open source video editor" #: rc.cpp:325 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animovat rotaci X" #: rc.cpp:327 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animovat rotaci Y" #: rc.cpp:329 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animovat rotaci Z" #: rc.cpp:335 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animovat smyk X" #: rc.cpp:337 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animovat smyk Y" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "Ascii art library" msgstr "Knihovna pro ASCII umění" #: rc.cpp:1327 rc.cpp:2725 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: rc.cpp:1021 rc.cpp:1603 rc.cpp:1771 rc.cpp:1846 rc.cpp:2419 rc.cpp:3001 #: rc.cpp:3169 rc.cpp:3244 msgid "Audio" msgstr "Audio 
" #: rc.cpp:601 rc.cpp:1999 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio kodeky" #: src/mainwindow.cpp:996 msgid "Audio Only" msgstr "Pouze audio" #: src/mainwindow.cpp:1006 src/customtrackview.cpp:4551 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio a video" #: rc.cpp:1186 rc.cpp:2584 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanály" #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:71 msgid "Audio clip" msgstr "Audio klip" #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3004 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodek" #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2551 msgid "Audio device" msgstr "Audio zařízení" #: rc.cpp:1063 rc.cpp:2461 msgid "Audio device:" msgstr "Audio zařízení:" #: rc.cpp:1060 rc.cpp:2458 msgid "Audio driver:" msgstr "Audio ovladač:" #: rc.cpp:964 rc.cpp:2362 msgid "Audio editing" msgstr "Editace audia" #: src/clipitem.cpp:900 src/clipitem.cpp:907 #, c-format, kde-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s" #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2587 msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frekvence" #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3097 msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #: src/renderwidget.cpp:1065 src/customtrackview.cpp:4526 msgid "Audio only" msgstr "Pouze audio" #: rc.cpp:991 rc.cpp:2389 msgid "Audio track" msgstr "Audio stopa" #: rc.cpp:1345 rc.cpp:1849 rc.cpp:2743 rc.cpp:3247 msgid "Audio tracks" msgstr "Audio stopy" #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:69 rc.cpp:514 rc.cpp:1912 msgid "Auto" msgstr "Automaticky
" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Automatická maska" #: rc.cpp:616 rc.cpp:2014 msgid "Auto add" msgstr "Automaticky přidat do projektu" #: src/mainwindow.cpp:1418 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "Automatic Transition" msgstr "Výchozí přechod" #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2530 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu" #: rc.cpp:1030 rc.cpp:2428 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatické skrolování při přehrávání" #: rc.cpp:598 rc.cpp:1996 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Dostupné kodeky (avformat)" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:679 rc.cpp:2077 msgid "Back to menu" msgstr "Zpět do menu" #: rc.cpp:682 rc.cpp:685 rc.cpp:1465 rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2863 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/titlewidget.cpp:139 msgid "Background Transparency" msgstr "Průhlednost pozadí" #: rc.cpp:1450 rc.cpp:2848 msgid "BasicOperations" msgstr "Základní operace" #: src/renderwidget.cpp:232 msgid "Beginning" msgstr "Začátek" #: src/trackview.cpp:79 msgid "Bigger tracks" msgstr "Větší stopy" #: src/transitionsettings.cpp:73 msgid "Black" msgstr "Černá" #: rc.cpp:46 msgid "Blue Screen" msgstr "Klíčování" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Faktor rozmazání" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků" #: rc.cpp:1417 rc.cpp:2815 msgid "Border color" msgstr "Barva čáry" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Border transparency" msgstr "Průhlednost čáry" #: src/geometryval.cpp:96 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Rozmazání" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)" # Jak výstižně přeložit producer? #: src/trackview.cpp:525 #, kde-format msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Klip %1 nelze použít" #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1219 rc.cpp:2608 rc.cpp:2617 msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: src/main.cpp:45 src/main.cpp:46 msgid "Bug fixing etc." msgstr "Opravování chyb apod." #: rc.cpp:883 rc.cpp:2281 msgid "Burn" msgstr "Vypálit" #: src/dvdwizard.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Vypálit pomocí %1" #: rc.cpp:664 rc.cpp:2062 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2485 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2488 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: rc.cpp:1093 rc.cpp:2491 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3 " #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2494 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2497 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5 " #: rc.cpp:676 rc.cpp:2074 msgid "Button colors" msgstr "Barvy tlačítka" #: rc.cpp:748 rc.cpp:2146 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1345 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt" #: src/customtrackview.cpp:1339 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt" #: src/customtrackview.cpp:861 src/customtrackview.cpp:890 #: src/customtrackview.cpp:1582 src/customtrackview.cpp:1608 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1658 msgid "Cannot add transition" msgstr "Nelze provést přidat přechod" #: src/customtrackview.cpp:4507 src/customtrackview.cpp:4532 #: src/customtrackview.cpp:4557 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Nelze změnit seskupené klipy" #: src/customtrackview.cpp:758 src/customtrackview.cpp:2881 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Nelze rozddělit klip v rámci seskupení" #: src/customtrackview.cpp:753 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu" #: src/customtrackview.cpp:2859 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:1254 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Efekt není kam přidat" #: src/mainwindow.cpp:1945 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu" #: src/customtrackview.cpp:1464 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Nelze najít klip k rozdělení" #: src/mainwindow.cpp:1974 src/mainwindow.cpp:2003 src/mainwindow.cpp:2027 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Nelze najít záložku ke smazání" #: src/customtrackview.cpp:1511 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Není co spojovat" #: src/customtrackview.cpp:1104 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek " #: src/mainwindow.cpp:1528 src/renderwidget.cpp:587 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování" #: src/mainwindow.cpp:1513 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu" #: src/customtrackview.cpp:2122 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:3119 src/customtrackview.cpp:3305 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 " #: src/customtrackview.cpp:2404 src/customtrackview.cpp:3155 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1" #: src/customtrackview.cpp:2412 msgid "Cannot move transition" msgstr "Nelze provést přesunout přechod" #: src/customtrackview.cpp:2132 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2" #: src/customtrackview.cpp:3954 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo" #: src/customtrackview.cpp:3925 src/customtrackview.cpp:3937 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Nelze vložit vybrané klipy" #: src/customtrackview.cpp:3965 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo" #: src/renderwidget.cpp:591 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video " "přehrávač není nastaven.\n" "Prosím určete jej v dialogu Nastavení." #: src/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Nelze číst ze zařízení %1\n" "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva." #: src/customtrackview.cpp:2554 src/customtrackview.cpp:2616 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Nelze změnit velikost přechodu" #: src/customtrackview.cpp:4412 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů" #: src/kdenlivedoc.cpp:503 src/kdenlivedoc.cpp:509 src/titlewidget.cpp:1162 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:425 src/profilesdialog.cpp:431 #: src/renderwidget.cpp:368 src/renderwidget.cpp:468 src/renderwidget.cpp:474 #: src/renderwidget.cpp:534 src/renderwidget.cpp:715 src/renderwidget.cpp:729 #: src/renderwidget.cpp:1559 src/renderwidget.cpp:1584 src/dvdwizard.cpp:672 #: src/dvdwizard.cpp:678 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Nahrávání" #: rc.cpp:1183 rc.cpp:2581 msgid "Capture audio" msgstr "Nahrávat audio" #: src/recmonitor.cpp:564 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry" #: rc.cpp:952 rc.cpp:2350 msgid "Capture folder" msgstr "Složka pro nahrávání" #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2515 msgid "Capture format" msgstr "Formát nahrávání" #: rc.cpp:1156 rc.cpp:2554 msgid "Capture params" msgstr "Parametry nahrávání" #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2791 msgid "Captured files" msgstr "Nahrané soubory" #: src/geometryval.cpp:90 msgid "Center" msgstr "Vystředit" #: rc.cpp:353 msgid "Center Frequency" msgstr "Středová frekvence" #: rc.cpp:961 rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:2359 rc.cpp:2365 rc.cpp:2371 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/mainwindow.cpp:948 msgid "Change Clip Speed" msgstr "Změnit rychlost klipu" #: src/mainwindow.cpp:1034 msgid "Change Track" msgstr "Změnit stopu" #: src/customtrackview.cpp:4232 src/headertrack.cpp:83 msgid "Change Track Type" msgstr "Změnit typ stopy" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Změnit typ klipu" #: rc.cpp:185 msgid "Change gamma color value" msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků" #: src/customtrackview.cpp:4228 msgid "Change track" msgstr "Změnit stopu" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Změnit typ stopy" #: rc.cpp:1609 rc.cpp:3007 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Kresba uhlem" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem" #: rc.cpp:610 rc.cpp:2008 msgid "CheckBox" msgstr "Přepínač" #: src/wizard.cpp:65 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Ověřování MLT" #: src/wizard.cpp:125 msgid "Checking system" msgstr "Ověřuje se stav systému" #: rc.cpp:54 msgid "Chroma Hold" msgstr "Zvýraznění" #: rc.cpp:345 msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: rc.cpp:347 msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Clean" msgstr "Vyčistit" #: rc.cpp:577 rc.cpp:1975 msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistit" #: rc.cpp:3292 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
není platný nebo zcela chybí, co chcete udělat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Klip %1
není platný, co chcete udělat?" #: src/projectlist.cpp:647 #, kde-format msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klip %1
není platný, bude smazán z projektu." #: src/projectlist.cpp:649 #, kde-format msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "Klip %1
chybí nebo není platný. Chcete jej smazat z projektu?" #: rc.cpp:1555 rc.cpp:2953 msgid "Clip Color" msgstr "Barva klipu" #: src/mainwindow.cpp:181 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor klipu" #: src/mainwindow.cpp:1132 rc.cpp:1564 rc.cpp:2962 msgid "Clip Properties" msgstr "Vlastnosti klipu" #: rc.cpp:161 msgid "Clip bottom" msgstr "Spodní hrana klipu" #: src/clipitem.cpp:910 #, c-format, kde-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Trvání klipu: %1s" #: src/customtrackview.cpp:3560 msgid "Clip has no markers" msgstr "Klip nemá žádné záložky" #: rc.cpp:155 msgid "Clip left" msgstr "Levá hrana klipu" #: rc.cpp:157 msgid "Clip right" msgstr "Pravá hrana klipu" #: rc.cpp:159 msgid "Clip top" msgstr "Horní hrana klipu" #: src/documentchecker.cpp:103 msgid "Clips folder" msgstr "Složka klipů" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Clone" msgstr "Duplikovat" #: rc.cpp:763 rc.cpp:2161 msgid "Clone title clip" msgstr "Duplikovat titulkový klip" #: src/cliptranscode.cpp:129 rc.cpp:553 rc.cpp:568 rc.cpp:589 rc.cpp:1951 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:1987 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: rc.cpp:787 rc.cpp:2185 msgid "Close after transcode" msgstr "Zavřít po překódování" #: src/mainwindow.cpp:135 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktuální list" #: rc.cpp:243 msgid "Co-efficient" msgstr "Součinitel" #: rc.cpp:688 rc.cpp:1615 rc.cpp:1618 rc.cpp:2086 rc.cpp:3013 rc.cpp:3016 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/projectlist.cpp:664 msgid "Color Clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:138 msgid "Color Distance" msgstr "Barevná odchylka" #: src/projectitem.cpp:197 msgid "Color clip" msgstr "Klip barvy" #: rc.cpp:1294 rc.cpp:2692 msgid "Color clips" msgstr "Klipy barev" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Barevný klíč" #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1666 rc.cpp:2761 rc.cpp:3064 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/wizard.cpp:42 msgid "Config Wizard" msgstr "Konfigurační průvodce" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Configure" msgstr "Konfigurovat" #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/unicodedialog.cpp:124 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na Wikipedii: Řídící znaky" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Zkopírovat levý kanál do pravého" #: src/main.cpp:41 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Vývojový tým" #: src/renderer.cpp:1052 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n" "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte " "to prosím." #: rc.cpp:279 msgid "Crackle" msgstr "Praskání v obraze" #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2683 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)" #: src/dvdwizard.cpp:63 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Vytvořit DVD menu" #: src/mainwindow.cpp:1128 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: rc.cpp:886 rc.cpp:2284 msgid "Create ISO image" msgstr "Vytvořit ISO obraz" #: src/mainwindow.cpp:2696 msgid "Create Render Script" msgstr "Vytvořit dávkový soubor" #: rc.cpp:649 rc.cpp:2047 msgid "Create basic menu" msgstr "Vytvořit základní menu" #: rc.cpp:559 rc.cpp:1957 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:76 msgid "Create new profile" msgstr "Vytvořit nový profil" #: src/dvdwizard.cpp:67 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Vytváření obrazu DVD" #: rc.cpp:871 rc.cpp:2269 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Vytváření struktury DVD" #: rc.cpp:874 rc.cpp:2272 msgid "Creating iso file" msgstr "Vytvořit ISO obraz" #: rc.cpp:865 rc.cpp:2263 msgid "Creating menu background" msgstr "Vytváření pozadí menu" #: rc.cpp:862 rc.cpp:2260 msgid "Creating menu images" msgstr "Vytváření obrázků menu" #: rc.cpp:868 rc.cpp:2266 msgid "Creating menu movie" msgstr "Vytváření menu filmu" #: src/kthumb.cpp:495 src/kthumb.cpp:500 #, kde-format msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Vytváření miniatury pro %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Ořezání" #: src/clipitem.cpp:903 #, c-format, kde-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Ořezat od začátku: %1s" #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2401 msgid "Crop start" msgstr "Začátek ořezání" #: rc.cpp:1522 rc.cpp:2920 msgid "Crop to frame size" msgstr "Ořezat na velikost snímku" #: src/geometryval.cpp:86 src/renderwidget.cpp:297 src/renderwidget.cpp:329 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:436 src/renderwidget.cpp:1133 #: src/renderwidget.cpp:1168 src/renderwidget.cpp:1247 rc.cpp:1774 rc.cpp:3172 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106 msgid "Cut" msgstr "Rozdělit" #: src/mainwindow.cpp:971 msgid "Cut Clip" msgstr "Rozdělit klip" #: rc.cpp:508 rc.cpp:640 rc.cpp:655 rc.cpp:754 rc.cpp:853 rc.cpp:1675 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:1906 rc.cpp:2038 rc.cpp:2053 rc.cpp:2152 rc.cpp:2251 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:3193 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2770 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1123 rc.cpp:2521 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI typ 1" #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2524 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI typ 2" #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2518 msgid "DV Raw" msgstr "DV raw" #: src/wizard.cpp:280 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Modul DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1064 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:57 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD kapitoly" #: rc.cpp:895 rc.cpp:1732 rc.cpp:2293 rc.cpp:3130 msgid "DVD ISO image" msgstr "Obraz DVD" #: src/dvdwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen." #: src/dvdwizard.cpp:566 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO obraz je pokažený" #: src/mainwindow.cpp:865 src/dvdwizard.cpp:47 msgid "DVD Wizard" msgstr "Průvodce DVD" #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3154 msgid "DVD format" msgstr "Formát DVD" #: src/dvdwizard.cpp:495 msgid "DVD structure broken" msgstr "Struktura DVD je pokažená" #: src/dvdwizard.cpp:474 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil." #: rc.cpp:257 rc.cpp:267 msgid "Damping" msgstr "Útlum" #: src/main.cpp:46 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Režim ladění" #: rc.cpp:375 rc.cpp:387 rc.cpp:407 msgid "Decay" msgstr "Zchátrání" #: rc.cpp:197 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3091 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodovací vlákna" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc.cpp:1291 rc.cpp:2689 msgid "Default Durations" msgstr "Výchozí délka trvání" #: rc.cpp:1309 rc.cpp:2707 msgid "Default Profile" msgstr "Výchozí profil" #: rc.cpp:955 rc.cpp:2353 msgid "Default apps" msgstr "Výchozí aplikace" #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2500 msgid "Default capture device" msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání" #: rc.cpp:1534 rc.cpp:2932 msgid "Default folder for project files" msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive" #: rc.cpp:943 rc.cpp:2341 msgid "Default folders" msgstr "Výchozí složky" #: rc.cpp:373 rc.cpp:385 rc.cpp:405 rc.cpp:427 msgid "Delay" msgstr "Prodleva" #: rc.cpp:265 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Prodleva (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1050 msgid "Delete All Guides" msgstr "Smazat všechny zarážky" #: src/mainwindow.cpp:984 msgid "Delete All Markers" msgstr "Smazat všechny záložky" #: src/projectlist.cpp:384 src/mainwindow.cpp:1144 msgid "Delete Clip" msgstr "Smazat" #: src/projectlist.cpp:387 src/projectlist.cpp:475 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1042 src/customtrackview.cpp:183 msgid "Delete Guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/mainwindow.cpp:980 msgid "Delete Marker" msgstr "Smazat záložku" #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3109 msgid "Delete Profile" msgstr "Smazat profil" #: rc.cpp:586 rc.cpp:1984 msgid "Delete Script" msgstr "Smazat dávku" #: src/mainwindow.cpp:943 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: src/mainwindow.cpp:1030 src/headertrack.cpp:79 msgid "Delete Track" msgstr "Smazat stopu" #: src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgstr "Smazat klip" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Delete current button" msgstr "Smazat vybrané tlačítko" #: rc.cpp:1402 rc.cpp:2800 msgid "Delete current file" msgstr "Smazat současný soubor" #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52 msgid "Delete effect" msgstr "Smazat efekt" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku" #: src/projectlist.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr "" "Opravdu chcete smazat složku %2?
Smazáním složky odeberete z " "projektu %1 klipů obsažených v této složce." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Smazat zarážku" #: src/geometryval.cpp:70 src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Smazat klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Smazat záložku" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:68 msgid "Delete profile" msgstr "Smazat profil" #: src/customtrackview.cpp:2781 msgid "Delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Delete them" msgstr "Smazat" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37 msgid "Delete timeline clip" msgstr "Smazat klip časové osy" #: src/customtrackview.cpp:2158 msgid "Delete timeline clips" msgstr "Smazat klipy časové osy" #: src/addtrackcommand.cpp:34 msgid "Delete track" msgstr "Smazat stopu" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Smazat přechod z klipu" #: rc.cpp:227 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:715 rc.cpp:1570 rc.cpp:2113 rc.cpp:2968 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/mainwindow.cpp:2494 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: rc.cpp:931 rc.cpp:2329 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integrace s vyhledáváním KDE 4" #: rc.cpp:484 rc.cpp:772 rc.cpp:1039 rc.cpp:1882 rc.cpp:2170 rc.cpp:2437 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2482 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2479 msgid "Device configuration" msgstr "Konfigurace zařízení" #: rc.cpp:478 rc.cpp:766 rc.cpp:793 rc.cpp:976 rc.cpp:1549 rc.cpp:1876 #: rc.cpp:2164 rc.cpp:2191 rc.cpp:2374 rc.cpp:2947 msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Direct FB" msgstr "Direct FB" #: rc.cpp:191 msgid "Discard color information" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi" #: src/wizard.cpp:55 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Prozkoumat vylepšení této verze Kdenlive" #: src/recmonitor.cpp:227 msgid "Disonnect" msgstr "Odppojit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: rc.cpp:736 rc.cpp:2134 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1831 rc.cpp:3229 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:1027 rc.cpp:2425 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Zobrazit komentáře záložek" #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2731 msgid "Display ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: rc.cpp:1267 rc.cpp:1636 rc.cpp:2665 rc.cpp:3034 msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynutí" #: rc.cpp:143 msgid "Distort0r" msgstr "Deformace" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/kdenlivedoc.cpp:214 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1" #: src/main.cpp:57 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Don't recover" msgstr "Neobnovovat" #: src/mainwindow.cpp:832 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Stáhnout nové projektové profily" #: src/mainwindow.cpp:830 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Stáhnout nové renderovací profily" #: src/mainwindow.cpp:828 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Stáhnout nové přechody postupného zmizení" #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2470 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů" #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:994 rc.cpp:1009 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:1558 rc.cpp:1573 rc.cpp:1744 rc.cpp:2392 rc.cpp:2407 #: rc.cpp:2788 rc.cpp:2956 rc.cpp:2971 rc.cpp:3142 msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: src/wizard.cpp:335 msgid "Dvdauthor" msgstr "Dvdauthor" #: src/wizard.cpp:329 msgid "Dvgrab" msgstr "Dvgrab" #: rc.cpp:844 rc.cpp:2242 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:502 rc.cpp:850 rc.cpp:1672 rc.cpp:1900 rc.cpp:2248 rc.cpp:3070 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:50 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "repli2dev@gmail.com" #: src/mainwindow.cpp:1138 msgid "Edit Clip" msgstr "Vlastnosti" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Upravit rychlost klipu" #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1046 src/customtrackview.cpp:187 #: src/customtrackview.cpp:3669 src/customtrackview.cpp:3681 msgid "Edit Guide" msgstr "Upravit zarážku" #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3115 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:305 src/mainwindow.cpp:988 src/mainwindow.cpp:2039 msgid "Edit Marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:407 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1063 msgid "Edit clip" msgstr "Upravit klip" #: src/editeffectcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Upravit efekt %1" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Upravit zarážku" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Upravit klíčový snímek" #: src/clipproperties.cpp:242 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Upravit záložku" #: src/renderwidget.cpp:72 msgid "Edit profile" msgstr "Upravit profil" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Upravit přechod %1" #: src/trackview.cpp:587 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "" "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního " "projektu\n" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Effect List" msgstr "List efektů" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect Stack" msgstr "Pořadí efektů" #: src/customtrackview.cpp:1294 src/customtrackview.cpp:1350 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Mezera šířky m" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Mezera šířky n" #: rc.cpp:1075 rc.cpp:2473 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Povolit zařízení JogShuttle" #: src/recmonitor.cpp:413 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Překódovávám nahrané video" #: rc.cpp:1159 rc.cpp:2557 msgid "Encoding params" msgstr "Parametry překódování" #: src/renderwidget.cpp:250 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:1870 rc.cpp:3268 msgid "End" msgstr "Konec" #: rc.cpp:107 rc.cpp:118 msgid "End Gain" msgstr "Konec zesílení" #: rc.cpp:1483 rc.cpp:2881 msgid "EndViewport" msgstr "Konec záběru" #: src/kdenlivedoc.cpp:1092 msgid "Enter Template Path" msgstr "Vyberte cestu šablony" #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3175 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Zadejte hodnotu unicode" #: src/documentchecker.cpp:163 msgid "Enter new location for file" msgstr "Vyberte nové umístění souboru" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: rc.cpp:201 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: rc.cpp:571 rc.cpp:1969 msgid "Error Log" msgstr "Log pro chybová hlášení" #: src/customtrackview.cpp:1516 src/customtrackview.cpp:2450 #: src/customtrackview.cpp:2746 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2" #: src/wizard.cpp:158 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)" #: src/wizard.cpp:520 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)." #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:2547 #: src/customtrackview.cpp:2609 src/customtrackview.cpp:3323 #: src/customtrackview.cpp:3331 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Chyba při změně délky klipu" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 msgid "Esound daemon" msgstr "Démon Esound" #: src/renderwidget.cpp:1315 #, kde-format msgid "Estimated time %1" msgstr "Odhadovaný čas %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:608 msgid "Existing Profile" msgstr "Existujicí profil" #: rc.cpp:523 rc.cpp:1921 msgid "Export audio" msgstr "Exportovat audio" #: rc.cpp:1048 rc.cpp:2446 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: rc.cpp:3274 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojová lišta" #: src/monitor.cpp:173 msgid "Extract frame" msgstr "Uložit aktuální snímek" #: src/wizard.cpp:315 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:775 rc.cpp:1705 rc.cpp:2173 rc.cpp:3103 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parametry pro FFmpeg" #: rc.cpp:433 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:74 msgid "Fade from Black" msgstr "Roztmívačka z černé" #: rc.cpp:98 msgid "Fade in" msgstr "Postupné zesílení" #: rc.cpp:100 rc.cpp:111 msgid "Fade in audio track" msgstr "Postupně zesílení audio stopy" #: rc.cpp:109 msgid "Fade out" msgstr "Postupné zeslabení" #: rc.cpp:86 msgid "Fade to Black" msgstr "Stmívačka do černé" #: rc.cpp:76 msgid "Fade video from black" msgstr "Stmívačka videa z černé" #: rc.cpp:88 msgid "Fade video to black" msgstr "Stmívačka videa do černé" #: src/wizard.cpp:528 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: rc.cpp:229 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Nezalomitelná mezera šířky číslice (s pevnou šířkou, je-li ve fontu " "přítomna)." #: src/renderwidget.cpp:158 rc.cpp:1741 rc.cpp:3139 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/cliptranscode.cpp:105 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/kdenlivedoc.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:694 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1419 msgid "File Recovery" msgstr "Automatické obnovení" #: src/monitor.cpp:435 src/mainwindow.cpp:1356 src/effectstackview.cpp:94 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor již existuje.\n" "
Chcete jej přepsat?" #: src/renderwidget.cpp:610 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Chcete přidat příponu %1?" #: rc.cpp:1396 rc.cpp:2794 msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/renderwidget.cpp:1063 msgid "File rendering" msgstr "Do souboru" #: rc.cpp:1582 rc.cpp:2980 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: rc.cpp:1414 rc.cpp:2812 msgid "Fill color" msgstr "Vyplnit barvou" #: src/titlewidget.cpp:133 msgid "Fill transparency" msgstr "Použít průhlednost" #: src/mainwindow.cpp:813 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/mainwindow.cpp:818 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: src/mainwindow.cpp:2414 msgid "Find stopped" msgstr "Hledání dokončeno" #: rc.cpp:619 rc.cpp:1105 rc.cpp:1114 rc.cpp:2017 rc.cpp:2503 rc.cpp:2512 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1304 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire není ve vašem systému povolen.\n" "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:137 msgid "Fit zoom" msgstr "Zoom tak akorát" #: src/mainwindow.cpp:711 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Zobrazit celý projekt" #: rc.cpp:285 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech" #: src/projectlist.cpp:431 src/projectlist.cpp:497 src/projectitem.cpp:43 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:2650 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/dvdwizard.cpp:622 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?" #: rc.cpp:1228 rc.cpp:2626 msgid "Follow mouse" msgstr "Následovat myš" #: rc.cpp:673 rc.cpp:2071 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: rc.cpp:520 rc.cpp:1918 msgid "Force Interlaced" msgstr "Vynutit prokládáný obraz" #: rc.cpp:517 rc.cpp:1915 msgid "Force Progressive" msgstr "Vynutit progresivní obraz" #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3088 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Vynutit poměr stran pixelu" #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3186 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: rc.cpp:493 rc.cpp:1141 rc.cpp:1150 rc.cpp:1891 rc.cpp:2539 rc.cpp:2548 msgid "Format" msgstr "Formát" #: rc.cpp:607 rc.cpp:2005 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:903 src/recmonitor.cpp:75 msgid "Forward" msgstr "Přetáčet vpřed" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed" #: src/mainwindow.cpp:2391 src/mainwindow.cpp:2402 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Nalezen: %1" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "1/4 mezery šířky m." #: rc.cpp:1255 rc.cpp:2653 msgid "Frame Duration" msgstr "Trvání snímku" #: src/geometryval.cpp:513 msgid "Frame Geometry" msgstr "Rozvržení snímku" #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3025 msgid "Frame duration" msgstr "Trvání snímku" #: rc.cpp:724 rc.cpp:1177 rc.cpp:1240 rc.cpp:1597 rc.cpp:2122 rc.cpp:2575 #: rc.cpp:2638 rc.cpp:2995 msgid "Frame rate" msgstr "Snímků za sekundu" #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1321 rc.cpp:1819 rc.cpp:2719 rc.cpp:3217 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímků za sekundu:" #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2992 msgid "Frame size" msgstr "Velikost snímku" #: src/wizard.cpp:461 msgid "Frame size:" msgstr "Velikost snímku:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "Framebuffer console" msgstr "Framebuffer konzole" #: src/clipproperties.cpp:162 src/mainwindow.cpp:653 src/slideshowclip.cpp:59 msgid "Frames" msgstr "Snímky" #: rc.cpp:120 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazení" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze After" msgstr "Zmrazit po" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze Before" msgstr "Zmrazit před" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze at" msgstr "Zmrazit na" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zmrazí video na vybraném snímku" #: rc.cpp:149 rc.cpp:363 rc.cpp:1612 rc.cpp:3010 msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: rc.cpp:547 rc.cpp:1945 msgid "From" msgstr "Od" #: rc.cpp:538 rc.cpp:1936 msgid "Full project" msgstr "Celý projekt" #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2620 msgid "Full screen capture" msgstr "Nahrávat celou obrazovku" #: rc.cpp:1243 rc.cpp:2641 msgid "Full shots" msgstr "Snímat plné snímky (náročné na místo)" #: rc.cpp:177 rc.cpp:295 rc.cpp:301 rc.cpp:361 rc.cpp:395 rc.cpp:465 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:401 msgid "Gain In" msgstr "Zesílení" #: rc.cpp:371 rc.cpp:383 rc.cpp:403 msgid "Gain Out" msgstr "Zeslabení" #: rc.cpp:181 msgid "Gain as Percentage" msgstr "Zesílení v procentech" #: rc.cpp:423 msgid "Gain out" msgstr "Konec zesílení" #: rc.cpp:183 rc.cpp:187 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234 msgid "General graphics interface" msgstr "Hlavní grafické rozhraní" #: src/renderwidget.cpp:92 msgid "Generate Script" msgstr "Vygenerovat dávku" #: rc.cpp:3283 msgid "Generators" msgstr "Generovat" #: src/geometryval.cpp:78 rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Rozvržení" #: rc.cpp:3319 msgid "Go To" msgstr "Jít na" #: src/mainwindow.cpp:913 msgid "Go to Clip End" msgstr "Jít na konec klipu" #: src/mainwindow.cpp:908 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Jít na začátek klipu" #: src/mainwindow.cpp:938 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Jít na další bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:898 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Jít na předchozí bod přichycení" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Go to Project End" msgstr "Jít na konec projektu" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Go to Project Start" msgstr "Jít na začátek projektu" #: src/geometryval.cpp:64 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Jít na další klíčový snímek" #: src/geometryval.cpp:66 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek" #: rc.cpp:922 rc.cpp:2320 msgid "GraphView" msgstr "Graf" #: rc.cpp:136 msgid "Green Tint" msgstr "" #: rc.cpp:189 msgid "Greyscale" msgstr "Stupně šedi" #: rc.cpp:1042 rc.cpp:2440 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/mainwindow.cpp:960 msgid "Group Clips" msgstr "Seskupit klipy" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Seskupit klipy" #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3133 msgid "GroupBox" msgstr "Seskupovací box" #: src/customtrackview.cpp:3642 msgid "Guide" msgstr "Zarážka" #: rc.cpp:544 rc.cpp:1942 msgid "Guide zone" msgstr "Dle zarážek" #: rc.cpp:3301 msgid "Guides" msgstr "Zarážky" #: rc.cpp:1516 rc.cpp:2914 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1375 rc.cpp:2527 rc.cpp:2773 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009" #: rc.cpp:805 rc.cpp:2203 msgid "Height" msgstr "Výška" #: rc.cpp:209 msgid "Hi gain" msgstr "Vysoké zesílení" #: rc.cpp:305 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skryje vybraný výřez obrazovky a sleduje jeho další pohyb" #: rc.cpp:1231 rc.cpp:2629 msgid "Hide frame" msgstr "Skrýt snímek" #: src/headertrack.cpp:42 msgid "Hide track" msgstr "Schovat obraz" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Hor. Center" msgstr "Vystředit vodorovně" #: rc.cpp:473 msgid "Horizontal factor" msgstr "Vodorovný faktor" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodorovné rozmazání" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodorovné rozptýlení" #: rc.cpp:490 rc.cpp:1888 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:540 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo." #: rc.cpp:691 rc.cpp:1651 rc.cpp:2089 rc.cpp:3049 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: rc.cpp:1261 rc.cpp:2659 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:77 msgid "Image clip" msgstr "Obrázkový klip" #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2701 msgid "Image clips" msgstr "Obrázek" #: rc.cpp:958 rc.cpp:2356 msgid "Image editing" msgstr "Editace obrázku" #: src/dvdwizard.cpp:624 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Obrázek %1 již existuje. Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1585 rc.cpp:2752 rc.cpp:2983 msgid "Image preview" msgstr "Náhled obrázku" #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1654 rc.cpp:2569 rc.cpp:3052 msgid "Image size" msgstr "Rozlišení" #: rc.cpp:1624 rc.cpp:3022 msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" #: rc.cpp:80 msgid "In" msgstr "Začátek" #: src/monitor.cpp:475 msgid "In Point" msgstr "Počáteční bod" #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3182 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org\n" " " msgstr "" "Pro informace o unicode znacích navštivte http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializace..." #: rc.cpp:215 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Vstupní zesílení (dB)" #: src/mainwindow.cpp:1018 msgid "Insert Space" msgstr "Vložit místo" #: src/mainwindow.cpp:1026 src/customtrackview.cpp:4185 src/headertrack.cpp:75 msgid "Insert Track" msgstr "Vložit stopu" #: src/titlewidget.cpp:127 msgid "Insert Unicode character (Shift+Ctrl+U)" msgstr "Vložit znak unicode (Shitf+Ctrl+U)" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Vložit místo" #: rc.cpp:979 rc.cpp:2377 msgid "Insert track" msgstr "Vložit stopu" #: rc.cpp:1546 rc.cpp:2944 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy" #: rc.cpp:592 rc.cpp:1990 msgid "Installed modules" msgstr "Nainstalované moduly" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:1339 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:2737 rc.cpp:3235 msgid "Interlaced" msgstr "Prokládané" #: rc.cpp:1738 rc.cpp:3136 msgid "Intro movie" msgstr "Předfilm" #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4066 #: src/customtrackview.cpp:4086 src/customtrackview.cpp:4091 msgid "Invalid action" msgstr "Neplatná akce" #: src/projectlist.cpp:649 src/customtrackview.cpp:2870 msgid "Invalid clip" msgstr "Neplatný klip" #: src/trackview.cpp:204 #, kde-format msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Neplatní producer klipu %1\n" #: src/trackview.cpp:490 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1642 src/customtrackview.cpp:3963 msgid "Invalid transition" msgstr "Neplatný přechod" #: rc.cpp:44 rc.cpp:193 rc.cpp:289 msgid "Invert" msgstr "Obrácení barev" #: rc.cpp:195 msgid "Invert colors" msgstr "Obrátí (invertuje) barvy" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0" #: src/titlewidget.cpp:130 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0" #: rc.cpp:1411 rc.cpp:2809 msgid "Item Properties" msgstr "Vlastnosti položky" #: rc.cpp:1213 rc.cpp:2611 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:47 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:42 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:562 rc.cpp:1960 msgid "Job Queue" msgstr "Fronta úloh" #: rc.cpp:778 rc.cpp:2176 msgid "Job status" msgstr "Stav úlohy" #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2476 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:38 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Držet místo" #: rc.cpp:175 msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jádra" #: rc.cpp:235 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:199 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Odřezávač (LADSPA)" #: rc.cpp:203 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ekvalizér (LADSPA)" #: rc.cpp:213 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Omezovač (LADSPA)" #: rc.cpp:223 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Rozkolísání (LADSPA)" #: rc.cpp:241 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: rc.cpp:247 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)" #: rc.cpp:253 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Dozvuk (LADSPA)" #: rc.cpp:261 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)" #: src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: rc.cpp:217 msgid "Limit (dB)" msgstr "Limit (dB)" #: rc.cpp:211 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Konec řádku (\\\\n)" #: rc.cpp:205 msgid "Lo gain" msgstr "Nizké zesílení" #: src/dvdwizard.cpp:106 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/titlewidget.cpp:1146 msgid "Load Title" msgstr "Načíst titulky" #: src/kdenlivedoc.cpp:143 msgid "Loading project clips" msgstr "Načítání klipů projektu" #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:46 msgid "Lock track" msgstr "Uzamknout stopu" #: src/kdenlivedoc.cpp:878 src/kdenlivedoc.cpp:886 #, kde-format msgid "Looking for %1" msgstr "Probíhá hledání po %1" #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1633 rc.cpp:2662 rc.cpp:3031 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: src/mainwindow.cpp:860 msgid "Loop Zone" msgstr "Smyčka" #: src/renderwidget.cpp:1068 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Bezztrátový / HQ" #: rc.cpp:628 rc.cpp:2026 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:43 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa" #: rc.cpp:934 rc.cpp:2332 msgid "MLT environment" msgstr "Prostředí MLT" #: src/main.cpp:42 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Práce na MLT, KDE4 verz, Hlavní vývojář" #: rc.cpp:937 rc.cpp:2335 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Složka s profily MLT" #: src/wizard.cpp:212 msgid "MLT version is correct" msgstr "Verze MLT je v pořádku" #: src/wizard.cpp:202 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Verze MLT: %1" #: src/wizard.cpp:525 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MLT. " "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno." #: rc.cpp:445 msgid "Make clip play faster slowly" msgstr "Zpomalit zrychlený klip" #: rc.cpp:56 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy." #: rc.cpp:455 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)." #: rc.cpp:48 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Nastaví, která barva bude průhledná - lze použít pro klíčování scén" #: rc.cpp:469 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků" #: src/mainwindow.cpp:824 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Spravovat projektové profily" #: src/main.cpp:43 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:292 src/mainwindow.cpp:1949 #: src/docclipbase.cpp:342 rc.cpp:1351 rc.cpp:2749 msgid "Marker" msgstr "Záložka" #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3058 rc.cpp:3295 msgid "Markers" msgstr "Záložky" #: src/renderwidget.cpp:1067 msgid "Media players" msgstr "Multimediální přehráváče" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:940 rc.cpp:2338 msgid "Melt path" msgstr "Cesta k melt" #: src/dvdwizard.cpp:326 msgid "Menu job timed out" msgstr "Vytváření menu se nezdařilo" #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3076 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: rc.cpp:207 msgid "Mid gain" msgstr "Středně zesílit" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Znak pro mínus" #: rc.cpp:283 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlo" #: rc.cpp:287 msgid "Mirroring direction" msgstr "Osa zrcadlení" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Obecné" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:72 msgid "Misc..." msgstr "Obecné..." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/kdenlivedoc.cpp:603 src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Missing Profile" msgstr "Chybějící profil" #: rc.cpp:820 rc.cpp:2218 msgid "Missing clips" msgstr "Chybějící klipy" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/wizard.cpp:341 msgid "Mkisofs" msgstr "Mkisofs" #: src/renderwidget.cpp:1069 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobilní zařízení" #: rc.cpp:3316 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1069 rc.cpp:2467 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Nastavení pro zrychlení náhledového monitoru" #: rc.cpp:1066 rc.cpp:2464 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Barva pozadí monitoru (vyžaduje restart)" #: src/monitor.cpp:185 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Informace zobrazované v monitoru" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2329 msgid "Move clip" msgstr "Přesunout klip" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Přesunout efekt" #: src/effectstackview.cpp:50 msgid "Move effect down" msgstr "Přesunout klip níže" #: src/effectstackview.cpp:48 msgid "Move effect up" msgstr "Přesunout klip výše" #: src/movegroupcommand.cpp:35 msgid "Move group" msgstr "Přesunout skupinu" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Přesunout zarážku" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 msgid "Move transition" msgstr "Přesunout přechod" #: rc.cpp:697 rc.cpp:2095 msgid "Movie file" msgstr "Filmový soubor" #: rc.cpp:291 msgid "Mute" msgstr "Umlčení" #: rc.cpp:293 msgid "Mute clip" msgstr "Umlčí audio stopu klipu" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Mute track" msgstr "Ztlumit stopu" #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:68 msgid "Mute video clip" msgstr "Umlčet video klip" #: rc.cpp:634 rc.cpp:838 rc.cpp:1669 rc.cpp:2032 rc.cpp:2236 rc.cpp:3067 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:50 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jan Drábek" #: rc.cpp:499 rc.cpp:1897 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1249 rc.cpp:1552 rc.cpp:1702 #: rc.cpp:2647 rc.cpp:2950 rc.cpp:3100 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Jméno pro uložený efekt:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:134 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrální barva" #: src/customtrackview.cpp:2840 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nová rychlost (v procentech)" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Další znak unicode (šipka dolů)" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "No alignment" msgstr "Žádné zarovnání" #: src/dvdwizard.cpp:100 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)" #: src/customtrackview.cpp:2971 src/customtrackview.cpp:3918 msgid "No clip copied" msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip" #: src/customtrackview.cpp:4444 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu" #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:3664 #: src/customtrackview.cpp:3702 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka" #: rc.cpp:1279 rc.cpp:1648 rc.cpp:2677 rc.cpp:3046 msgid "No image found" msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek" #: src/mainwindow.cpp:1981 src/mainwindow.cpp:2034 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Nezalomitelná mezera.   v HTML. " #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:645 msgid "None" msgstr "Žádný" #: rc.cpp:760 rc.cpp:2158 msgid "Normal title clip" msgstr "Normální titulkový klip" #: rc.cpp:297 msgid "Normalise" msgstr "Normalizace" #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2422 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizovat audio pro miniatury" #: rc.cpp:299 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizuje hlasitost audia" #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:613 rc.cpp:2011 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: src/mainwindow.cpp:2405 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Nenalezeno: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS s DMA přístupem" #: rc.cpp:10 rc.cpp:303 msgid "Obscure" msgstr "Utajení identity" #: rc.cpp:1234 rc.cpp:2632 msgid "Offset" msgstr "Posunutí" #: rc.cpp:646 rc.cpp:2044 msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: src/titlewidget.cpp:173 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: rc.cpp:556 rc.cpp:1954 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "" #: rc.cpp:532 rc.cpp:1930 msgid "Open browser window after export" msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování" #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2680 msgid "Open last project on startup" msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt" #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2686 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Otevírat projekty v novém listu" #: src/main.cpp:47 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)" #: src/geometryval.cpp:85 msgid "Original size" msgstr "Původní velikost" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Reálná velikost (1:1)" #: rc.cpp:92 msgid "Out" msgstr "Konec" #: src/monitor.cpp:476 msgid "Out Point" msgstr "Koncový bod" #: rc.cpp:487 rc.cpp:1885 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: src/renderwidget.cpp:617 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?" #: rc.cpp:631 rc.cpp:2029 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:496 rc.cpp:1894 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:309 rc.cpp:339 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Roztažení a přiblížení" #: rc.cpp:817 rc.cpp:2215 msgid "Param" msgstr "Parametr" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Informace o parametrech" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1051 rc.cpp:2449 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/mainwindow.cpp:1054 msgid "Paste Effects" msgstr "Vložit efekty" #: rc.cpp:826 rc.cpp:1567 rc.cpp:2224 rc.cpp:2965 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: rc.cpp:221 msgid "Phaser" msgstr "Rozkmitání" #: rc.cpp:239 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Změna výšky tónu" #: rc.cpp:233 msgid "Pitch Shift" msgstr "Změna výšky a posun tónu" #: src/wizard.cpp:295 msgid "Pixbuf module" msgstr "Modul pixbuf" #: rc.cpp:730 rc.cpp:1600 rc.cpp:2128 rc.cpp:2998 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Poměr stran pixelu" #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1825 rc.cpp:3223 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Poměr stran pixelu:" #: rc.cpp:145 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:847 #: src/recmonitor.cpp:69 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát / Pozastavit" #: src/dvdwizardmenu.cpp:287 msgid "Play All" msgstr "Přehrát vše" #: src/mainwindow.cpp:855 msgid "Play Zone" msgstr "Přehrát výběr" #: rc.cpp:535 rc.cpp:1933 msgid "Play after render" msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Přehrát..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/projectitem.cpp:212 src/documentchecker.cpp:74 msgid "Playlist clip" msgstr "Klip playlistu" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Chyby prosím hlašte na http://" "kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:49 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:204 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu " "Nastavení" #: src/projectlist.cpp:200 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení" #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2764 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa" #: src/wizard.cpp:209 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT" #: src/recmonitor.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prosím připojte nyní vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n" "\n" "k iniciaci spojení. Soubory budou uloženy do:\n" "\n" "%1" #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2614 msgid "Ports:" msgstr "Porty:" #: rc.cpp:643 rc.cpp:1798 rc.cpp:2041 rc.cpp:3196 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: src/keyframeedit.cpp:32 rc.cpp:811 rc.cpp:997 rc.cpp:1357 rc.cpp:1720 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2395 rc.cpp:2755 rc.cpp:3118 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/recmonitor.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n" "
zahájíte nahrávání videa.\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n" "
Soubory budou uloženy do:\n" "
%1" #: rc.cpp:880 rc.cpp:2278 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/unicodedialog.cpp:44 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)" #: src/customtrackview.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:1252 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba" #: src/customtrackview.cpp:1236 src/customtrackview.cpp:1262 #: src/customtrackview.cpp:1397 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problém při mazání efektu" #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:3366 #: src/customtrackview.cpp:3384 src/customtrackview.cpp:3406 #: src/customtrackview.cpp:3424 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problém při editaci efektu" #: rc.cpp:709 rc.cpp:790 rc.cpp:1312 rc.cpp:1810 rc.cpp:2107 rc.cpp:2188 #: rc.cpp:2710 rc.cpp:3208 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/renderwidget.cpp:340 src/renderwidget.cpp:447 msgid "Profile already exists" msgstr "Profil již existuje" #: rc.cpp:1045 rc.cpp:2443 msgid "Profile name" msgstr "Jméno profilu" #: rc.cpp:706 rc.cpp:2104 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/renderwidget.cpp:158 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476 src/projectsettings.cpp:76 rc.cpp:742 #: rc.cpp:2140 msgid "Progressive" msgstr "Progresivní" #: rc.cpp:3277 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/mainwindow.cpp:188 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor projektu" #: src/mainwindow.cpp:838 rc.cpp:1801 rc.cpp:3199 msgid "Project Settings" msgstr "Vlastnosti projektu" #: src/mainwindow.cpp:148 msgid "Project Tree" msgstr "Struktura projektu" #: rc.cpp:946 rc.cpp:1804 rc.cpp:2344 rc.cpp:3202 msgid "Project folder" msgstr "Složka projektu" #: src/kdenlivedoc.cpp:603 #, kde-format msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, nahrazuji %1, který existuje." #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Profil projektu nebyl nalezen a bude nyní přidán no systému." #: src/kdenlivedoc.cpp:587 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, používám výchozí profil" #: rc.cpp:712 rc.cpp:2110 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" #: src/wizard.cpp:290 msgid "QImage module" msgstr "Modul QImage" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" #: rc.cpp:847 rc.cpp:2245 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:275 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:249 msgid "Rate" msgstr "Rychlost" #: rc.cpp:225 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rychlost (Hz)" #: rc.cpp:245 msgid "Rate Scaler" msgstr "Škálování rychlosti" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:32 msgid "Razor clip" msgstr "Rozdělit klip" #: src/mainwindow.cpp:678 msgid "Razor tool" msgstr "Nástroj střihu" #: src/mainwindow.cpp:2393 msgid "Reached end of project" msgstr "Dosažen konec projektu" #: src/monitor.cpp:190 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/mainwindow.cpp:194 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor nahrávání" #: src/wizard.cpp:323 msgid "Recordmydesktop" msgstr "Recordmydesktop" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop nalezen v %1" #: src/recmonitor.cpp:156 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce." #: src/mainwindow.cpp:1420 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: rc.cpp:313 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: rc.cpp:307 msgid "Region" msgstr "Region" #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2623 msgid "Region capture" msgstr "Nahrávat část obrazovky" #: rc.cpp:219 msgid "Release time (s)" msgstr "Čas uvolnění (s)" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Reload Clip" msgstr "Znovu načíst klip" #: src/renderwidget.cpp:1386 msgid "Remove Job" msgstr "Smazat úlohu" #: src/mainwindow.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:2006 msgid "Remove Space" msgstr "Smazat místo" #: src/customtrackview.cpp:4213 msgid "Remove Track" msgstr "Smazat stopu" #: rc.cpp:703 rc.cpp:2101 msgid "Remove chapter" msgstr "Smazat kapitolu" #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "Remove clips" msgstr "Smazat klipy" #: rc.cpp:1762 rc.cpp:3160 msgid "Remove file" msgstr "Smazat soubor" #: rc.cpp:835 rc.cpp:2233 msgid "Remove selected clips" msgstr "Smazat vybrané klipy" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Smazat místo" #: src/trackview.cpp:347 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/mainwindow.cpp:842 msgid "Render" msgstr "Renderovat" #: rc.cpp:481 rc.cpp:1879 msgid "Render Project" msgstr "Renderovat projekt" #: src/renderwidget.cpp:90 msgid "Render to File" msgstr "Renderovat" #: src/renderwidget.cpp:66 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #: renderer/renderjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Rendering %1" msgstr "Probíhá renderování %1" #: src/renderwidget.cpp:810 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renverování %1 začalo" #: src/renderwidget.cpp:1357 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderování přerušeno" #: src/renderwidget.cpp:807 src/renderwidget.cpp:815 src/renderwidget.cpp:1348 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderování selhalo" #: src/renderwidget.cpp:1337 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1" #: src/dvdwizard.cpp:242 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo" #: renderer/renderjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." msgstr "" "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno." #: renderer/renderjob.cpp:303 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customisation" msgstr "Úprava renderovacích profilů" #: src/trackview.cpp:528 #, kde-format msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2" #: src/wizard.cpp:336 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD" #: src/wizard.cpp:342 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů" #: src/wizard.cpp:330 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire" #: src/wizard.cpp:149 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for screen capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky" #: src/wizard.cpp:316 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku" #: src/wizard.cpp:281 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat" #: src/wizard.cpp:291 src/wizard.cpp:296 msgid "Required to work with images" msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky" #: src/wizard.cpp:166 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:526 rc.cpp:1924 msgid "Rescale" msgstr "Přeškálování" #: rc.cpp:808 rc.cpp:2206 msgid "Reset" msgstr "Obnovit původní" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Reset effect" msgstr "Restartovat efekt" #: src/monitor.cpp:101 msgid "Resize (100%)" msgstr "Změnit velikost (100%) " #: src/monitor.cpp:102 msgid "Resize (50%)" msgstr "Změnit velikost (50%)" #: src/resizeclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2520 #: src/customtrackview.cpp:2581 msgid "Resize clip" msgstr "Změnit délku klipu" #: src/geometryval.cpp:80 src/geometryval.cpp:274 msgid "Resize..." msgstr "Změnit velikost" #: rc.cpp:251 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: rc.cpp:425 msgid "Reverb Time" msgstr "Délka dozvuku" #: rc.cpp:255 msgid "Reverb time" msgstr "Délka dozvuku" #: rc.cpp:451 msgid "Reverse playing" msgstr "Přehrát po zpátku" #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:883 src/recmonitor.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "Přetáčet vzad" #: src/mainwindow.cpp:888 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" #: src/mainwindow.cpp:893 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek" #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: rc.cpp:259 msgid "Room Reverb" msgstr "Ozvěna místnosti" #: rc.cpp:263 msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost místnosti (m)" #: rc.cpp:319 msgid "Rotate X" msgstr "Otočení X" #: rc.cpp:321 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotate Y" #: rc.cpp:323 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotate Z" #: rc.cpp:315 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Otočení a zkosení" #: rc.cpp:317 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip" #: rc.cpp:1462 rc.cpp:2860 msgid "Rotate:" msgstr "Otočení:" #: src/mainwindow.cpp:834 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Spustit konfiguračního průvodce" #: rc.cpp:505 rc.cpp:751 rc.cpp:1903 rc.cpp:2149 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: src/dvdwizard.cpp:107 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/titlewidget.cpp:178 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/dvdwizard.cpp:645 msgid "Save DVD Project" msgstr "Uložit projekt DVD" #: src/effectstackview.cpp:90 msgid "Save Effect" msgstr "Uložit efekt" #: rc.cpp:1036 rc.cpp:2434 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: src/titlewidget.cpp:1159 msgid "Save Title" msgstr "Uložit titulky" #: src/mainwindow.cpp:413 src/mainwindow.cpp:1289 msgid "Save changes to document?" msgstr "Uložit změny v dokumentu?" #: src/mainwindow.cpp:2488 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Uložit výběr klipu jako:" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Save effect" msgstr "Uložit efekt" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Uložit profil" #: src/monitor.cpp:171 msgid "Save zone" msgstr "Uložit výběr" #: src/geometryval.cpp:274 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: rc.cpp:163 msgid "Scale X" msgstr "Měřítko dle X" #: rc.cpp:165 msgid "Scale Y" msgstr "Měřítko dle Y" #: rc.cpp:151 msgid "Scale0tilt" msgstr "" #: rc.cpp:153 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "" #: rc.cpp:511 rc.cpp:1909 msgid "Scanning" msgstr "Řádkování" #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1180 rc.cpp:2509 rc.cpp:2578 msgid "Screen Grab" msgstr "Zachycení obrazovky" #: rc.cpp:625 rc.cpp:2023 msgid "Screen grab" msgstr "Zachycení obrazovky" #: src/renderwidget.cpp:172 msgid "Script Files" msgstr "Dávkové soubory" #: src/renderwidget.cpp:1440 src/renderwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1" #: src/mainwindow.cpp:2701 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mainwindow.cpp:2696 #, kde-format msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)" #: rc.cpp:580 rc.cpp:1978 msgid "Scripts" msgstr "Dávky" #: src/kdenlivedoc.cpp:873 msgid "Search automatically" msgstr "Vyhledat automaticky" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884 msgid "Search manually" msgstr "Vyhledat ručně" #: rc.cpp:829 rc.cpp:2227 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledat rekurzivně" #: src/dvdwizard.cpp:51 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD" #: src/customtrackview.cpp:3852 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Před kopírování vyberte klip" #: src/customtrackview.cpp:1330 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu " "Enter pro přerušení Esc." #: src/titlewidget.cpp:138 msgid "Select background color" msgstr "Vybrat barvu pozadí" #: src/titlewidget.cpp:132 msgid "Select border color" msgstr "Vybrat barvu čáry" #: src/customtrackview.cpp:2828 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti" #: src/customtrackview.cpp:1667 src/customtrackview.cpp:2776 msgid "Select clip to delete" msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 msgid "Select default audio editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346 msgid "Select default image editor" msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 msgid "Select default video player" msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač" #: src/titlewidget.cpp:131 msgid "Select fill color" msgstr "Vybrat barvu výplně" #: rc.cpp:541 rc.cpp:1939 msgid "Selected zone" msgstr "Vyběr" #: src/titlewidget.cpp:166 msgid "Selection Tool (Alt+S)" msgstr "Nástroj výběru (Alt+S)" #: src/mainwindow.cpp:673 msgid "Selection tool" msgstr "Nástroj výběru" #: rc.cpp:341 msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" #: src/mainwindow.cpp:874 msgid "Set In Point" msgstr "Nastavit počáteční bod" #: src/mainwindow.cpp:879 msgid "Set Out Point" msgstr "Nastavit koncový bod" #: src/monitor.cpp:181 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu" #: src/main.cpp:56 msgid "Set the path for MLT environnement" msgstr "Nastavení cesty k MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Nastavit konec výběru" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Nastavit začátek výběru" #: rc.cpp:331 msgid "Shear X" msgstr "Zkosení X" #: rc.cpp:333 msgid "Shear Y" msgstr "Zkosení Y" #: rc.cpp:237 rc.cpp:415 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: rc.cpp:1378 rc.cpp:2776 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: src/mainwindow.cpp:1059 msgid "Show Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu" #: src/mainwindow.cpp:746 rc.cpp:1540 rc.cpp:2938 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Zobrazovat audio miniatury" #: rc.cpp:1504 rc.cpp:2902 msgid "Show background" msgstr "Zobrazovat pozadí" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose" #: src/mainwindow.cpp:752 msgid "Show markers comments" msgstr "Zobrazovat komentáře záložek" #: src/mainwindow.cpp:740 rc.cpp:1537 rc.cpp:2935 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Zobrazovat video miniatury" #: rc.cpp:271 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" #: rc.cpp:718 rc.cpp:1237 rc.cpp:1399 rc.cpp:1423 rc.cpp:1747 rc.cpp:2116 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:2797 rc.cpp:2821 rc.cpp:3145 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1480 rc.cpp:1492 rc.cpp:1579 rc.cpp:1813 rc.cpp:2713 #: rc.cpp:2878 rc.cpp:2890 rc.cpp:2977 rc.cpp:3211 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3019 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1246 rc.cpp:2644 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slideshow" #: src/projectitem.cpp:206 src/documentchecker.cpp:80 msgid "Slideshow clip" msgstr "Slideshow" #: src/trackview.cpp:73 msgid "Smaller tracks" msgstr "Menší stopy" #: src/mainwindow.cpp:758 msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" #: rc.cpp:1276 rc.cpp:1645 rc.cpp:2674 rc.cpp:3043 msgid "Softness" msgstr "Jemnost" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na " "různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech " "(doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy vytvořeny, " "jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?" #: src/titledocument.cpp:228 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na " "různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech?" #: rc.cpp:769 rc.cpp:2167 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: rc.cpp:141 msgid "Source Color" msgstr "Původní barva" # Nastavení hlavního frekvenčního pásma #: rc.cpp:349 msgid "Sox Band" msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)" #: rc.cpp:357 msgid "Sox Bass" msgstr "Zesílení basů (Sox)" #: rc.cpp:365 msgid "Sox Echo" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:377 msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger (Sox)" #: rc.cpp:391 msgid "Sox Gain" msgstr "Zesílení (Sox)" #: rc.cpp:397 msgid "Sox Phaser" msgstr "Rozkmitání (Sox)" #: rc.cpp:411 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Posun výšky zvuku (Sox)" #: rc.cpp:419 msgid "Sox Reverb" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: rc.cpp:429 msgid "Sox Stretch" msgstr "Natažení (Sox)" #: rc.cpp:437 msgid "Sox Vibro" msgstr "Vibro (Sox)" #: rc.cpp:351 msgid "Sox band audio effect" msgstr "" "Nastavení středové frekvence a šířky - lze vytvořit efekt vzdáleně hrajícího " "rádia, či postaršího rádia." #: rc.cpp:359 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Přidá zesílení basům o vybrané frekvenci." #: rc.cpp:413 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Plynulé zvýšení frekvence zvuku (mluveného hlasu)" #: rc.cpp:367 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Nastavitelné zpoždění opakování zvuku - tedy lidově řečeno ozvěny" #: rc.cpp:379 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku." #: rc.cpp:393 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt změny hlasitosti audia" #: rc.cpp:399 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Rozkmitá zvukovou stopu dle nastavení" #: rc.cpp:421 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku." #: rc.cpp:431 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Natáhne zvuk, z původního nechá pouze určitá okna" #: rc.cpp:439 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Audio efekt vibro (Sox)" #: rc.cpp:3304 msgid "Space" msgstr "Místo" #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Spacer tool" msgstr "Nástroj pro práci s místem" #: rc.cpp:389 rc.cpp:409 rc.cpp:441 rc.cpp:443 rc.cpp:447 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/mainwindow.cpp:992 msgid "Split Audio" msgstr "Oddělit audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4406 msgid "Split audio" msgstr "Rozdělit audio" #: src/monitor.cpp:177 msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: rc.cpp:231 msgid "Spread" msgstr "Rozšíření" #: rc.cpp:171 msgid "Square Blur" msgstr "Čtvercové rozmazání" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "Standardní znak pro mezeru" #: src/mainwindow.cpp:2749 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:781 rc.cpp:1864 #: rc.cpp:2179 rc.cpp:3262 msgid "Start" msgstr "Start" #: rc.cpp:105 rc.cpp:116 msgid "Start Gain" msgstr "Začátek zesílení" #: src/renderwidget.cpp:89 msgid "Start Rendering" msgstr "Začít renderovat" #: rc.cpp:583 rc.cpp:1981 msgid "Start Script" msgstr "Zahájit dávku" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Start them now" msgstr "Začít nyní" #: rc.cpp:1468 rc.cpp:2866 msgid "Start-/EndViewport" msgstr "Začátek/Konec záběru" #: rc.cpp:1471 rc.cpp:2869 msgid "StartViewport" msgstr "Začátek záběru" #: src/mainwindow.cpp:2383 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete" #: rc.cpp:877 rc.cpp:2275 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/recmonitor.cpp:72 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: rc.cpp:449 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskop" #: rc.cpp:277 msgid "Surface warping" msgstr "Surface warping" #: src/geometryval.cpp:99 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy" #: rc.cpp:670 rc.cpp:2068 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: rc.cpp:757 rc.cpp:2155 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: rc.cpp:892 rc.cpp:1729 rc.cpp:2290 rc.cpp:3127 msgid "Temporary data folder" msgstr "Složka pro dočasná data" #: rc.cpp:949 rc.cpp:2347 msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #: rc.cpp:667 rc.cpp:2065 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/titledocument.cpp:228 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Textové klipy byly aktualizovány" #: src/projectitem.cpp:203 msgid "Text clip" msgstr "Textový klip" #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3112 msgid "TextLabel" msgstr "Textová popiska" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?" #: src/renderwidget.cpp:752 src/renderwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "Již existuje úloha, která zapisuje do soubor:
%1
Jestliže " "úlohu chcete přepsat, nejprve ukončete právě běžící úlohu." #: src/renderer.cpp:1311 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek." #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "Tenká mezera,   v HTML." #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi " "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu." #: src/renderwidget.cpp:340 src/renderwidget.cpp:447 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat." #: src/documentvalidator.cpp:145 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten." #: src/documentvalidator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading you Kdenlive version." msgstr "" "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n" "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi." #: src/documentchecker.cpp:261 msgid "This will remove the selected clips from this project" msgstr "Tímto smažete vybrané klipy z tohoto projektu." #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "1/3 mezera šířky m" #: rc.cpp:453 msgid "Threshold" msgstr "Černobíle" #: rc.cpp:457 msgid "Threshold value" msgstr "Práh" #: src/projectlistview.cpp:46 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2413 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: rc.cpp:1840 rc.cpp:3238 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniatury:" #: rc.cpp:167 msgid "Tilt X" msgstr "Naklonění X" #: rc.cpp:169 msgid "Tilt Y" msgstr "Naklonění Y" #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3061 msgid "Time" msgstr "Čas" #: rc.cpp:417 msgid "Time window (ms)" msgstr "Časové okno (ms)" #: rc.cpp:529 rc.cpp:1927 msgid "Timecode overlay" msgstr "Přepsat časovou značku" #: rc.cpp:3298 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Title" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2806 msgid "Title Clip" msgstr "Titulky" #: rc.cpp:1405 rc.cpp:2803 msgid "Toggle selection" msgstr "Ohnout výběr" #: rc.cpp:3289 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/geometryval.cpp:95 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: src/customtrackview.cpp:2006 src/customtrackview.cpp:4213 rc.cpp:1387 #: rc.cpp:2785 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: rc.cpp:1033 rc.cpp:2431 msgid "Track height" msgstr "Výška stopy" #: rc.cpp:3286 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98 rc.cpp:3280 msgid "Transcode" msgstr "Překódování" #: src/mainwindow.cpp:869 src/cliptranscode.cpp:34 msgid "Transcode Clip" msgstr "Překódovat klip" #: src/cliptranscode.cpp:141 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Překódování selhalo!" #: src/cliptranscode.cpp:133 msgid "Transcoding finished." msgstr "Překódování dokončeno." #: src/mainwindow.cpp:168 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: rc.cpp:1867 rc.cpp:1873 rc.cpp:3265 rc.cpp:3271 msgid "Transparency" msgstr "Neprůhlednost" #: rc.cpp:1657 rc.cpp:3055 msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Ořezání hran klipu" #: rc.cpp:343 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Změní barvy klipu na sépiové" #: rc.cpp:823 rc.cpp:856 rc.cpp:2221 rc.cpp:2254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/documentvalidator.cpp:138 src/documentvalidator.cpp:145 msgid "Unable to open project" msgstr "Nelze otevřít projekt" #: src/renderwidget.cpp:361 src/renderwidget.cpp:528 src/renderwidget.cpp:1147 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1" #: src/mainwindow.cpp:203 msgid "Undo History" msgstr "Historie akcí" #: src/mainwindow.cpp:965 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Odseskupit" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Odseskupit klipy" #: src/projectitem.cpp:215 msgid "Unknown clip" msgstr "Neznámý klip" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Odemčít stopu" #: src/renderwidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:975 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1" #: src/renderwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:823 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: rc.cpp:841 rc.cpp:2239 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/documentvalidator.cpp:692 msgid "Update Text Clips" msgstr "Aktualizovat textové klipy" #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2746 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Použít sledování úloh KDE" #: rc.cpp:745 rc.cpp:2143 msgid "Use as default" msgstr "Použít jako výchozí" #: rc.cpp:832 rc.cpp:2230 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy" #: rc.cpp:459 msgid "Use transparency" msgstr "Použít průhlednost" #: rc.cpp:1495 rc.cpp:1498 rc.cpp:1531 rc.cpp:1855 rc.cpp:1858 rc.cpp:2893 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:2929 rc.cpp:3253 rc.cpp:3256 msgid "V" msgstr "V" #: src/keyframeedit.cpp:32 rc.cpp:1726 rc.cpp:3124 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: rc.cpp:173 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Odchylka" #: src/geometryval.cpp:92 msgid "Vert. Center" msgstr "Vertikální vystředění" #: rc.cpp:475 msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikální faktor" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikální rozmazání" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikální rozptýlení" #: rc.cpp:694 rc.cpp:1018 rc.cpp:1588 rc.cpp:1768 rc.cpp:1843 rc.cpp:2092 #: rc.cpp:2416 rc.cpp:2986 rc.cpp:3166 rc.cpp:3241 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:604 rc.cpp:2002 msgid "Video Codecs" msgstr "Video kodeky" #: src/mainwindow.cpp:1001 msgid "Video Only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3205 msgid "Video Profile" msgstr "Video" #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2767 msgid "Video Resolution" msgstr "Rozlišení videa" #: src/wizard.cpp:73 msgid "Video Standard" msgstr "Standard videa" #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:65 #: src/documentchecker.cpp:83 msgid "Video clip" msgstr "Video klip" #: rc.cpp:1591 rc.cpp:2989 msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2542 msgid "Video device" msgstr "Video zařízení" #: rc.cpp:1057 rc.cpp:2455 msgid "Video driver:" msgstr "Video ovladač:" #: rc.cpp:1696 rc.cpp:3094 msgid "Video index" msgstr "Video index" #: src/customtrackview.cpp:4501 msgid "Video only" msgstr "Pouze video" #: rc.cpp:970 rc.cpp:2368 msgid "Video player" msgstr "Video přehráváč" #: rc.cpp:988 rc.cpp:2386 msgid "Video track" msgstr "Video stopa" #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1852 rc.cpp:2740 rc.cpp:3250 msgid "Video tracks" msgstr "Video stopy" #: rc.cpp:622 rc.cpp:1108 rc.cpp:1138 rc.cpp:2020 rc.cpp:2506 rc.cpp:2536 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3322 msgid "View" msgstr "Pohled" #: rc.cpp:269 msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/projectitem.cpp:209 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuální klip" #: rc.cpp:461 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)" #: rc.cpp:1513 rc.cpp:2911 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:761 src/renderwidget.cpp:1302 #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se..." #: rc.cpp:1054 rc.cpp:2452 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude " "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte." #: rc.cpp:467 msgid "Wave" msgstr "Vlny" #: rc.cpp:281 msgid "Wear" msgstr "Opotřebení" #: src/renderwidget.cpp:1066 msgid "Web sites" msgstr "Webová stránka" #: src/wizard.cpp:46 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: rc.cpp:130 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: rc.cpp:355 rc.cpp:802 rc.cpp:1420 rc.cpp:2200 rc.cpp:2818 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: rc.cpp:435 msgid "Window" msgstr "Okno" #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1642 rc.cpp:2671 rc.cpp:3040 msgid "Wipe" msgstr "Postupné zmizení" #: rc.cpp:796 rc.cpp:2194 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "X11" msgstr "X11" #: rc.cpp:1474 rc.cpp:1486 rc.cpp:2872 rc.cpp:2884 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:799 rc.cpp:2197 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:1477 rc.cpp:1489 rc.cpp:2875 rc.cpp:2887 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: rc.cpp:273 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr "" "Ve frontě máte %1 úloh.\n" "Co se s nimi má provést?" #: src/kdenlivedoc.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově " "vytvořené složky %2?" #: src/customtrackview.cpp:2014 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 " "ve stopě %2)" #: src/customtrackview.cpp:2020 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" msgstr "" "K smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 " "ve stopě %2)" #: src/customtrackview.cpp:3974 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen" #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:4078 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4497 #: src/customtrackview.cpp:4522 src/customtrackview.cpp:4547 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip" #: src/customtrackview.cpp:4299 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod" #: src/dvdwizard.cpp:599 #, kde-format msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Pro provedení této akce potřebujete program %1." #: src/wizard.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Kdenlive bylo upgradováno na verzi %1. Věnujte chvilku času zkontrolování " "základního nastavení" #: src/wizard.cpp:505 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:205 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Vaše verze MLT není podporovaná!!!" #: src/kdenlivedoc.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Váš projekt používá neznámý profil.\n" "Používá existující profil: %1.\n" "Vyberte prosím nový název." #: rc.cpp:1519 rc.cpp:2917 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/titlewidget.cpp:135 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/mainwindow.cpp:803 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/mainwindow.cpp:808 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: rc.cpp:1459 rc.cpp:2857 msgid "Zoom:" msgstr "Přiblížení:" #: src/titlewidget.cpp:871 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:896 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:985 rc.cpp:2383 msgid "after" msgstr "za" #: rc.cpp:982 rc.cpp:2380 msgid "before" msgstr "před" #: rc.cpp:916 rc.cpp:2314 msgid "create new points" msgstr "Vytvořit nové body" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/recmonitor.cpp:181 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n" "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "verze dvgrabu %1 %2" #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1279 src/customtrackview.cpp:1323 #: src/addeffectcommand.cpp:37 msgid "effect" msgstr "efekty" #: src/timecode.cpp:158 msgid "frames" msgstr "snímky" #: src/clipproperties.cpp:161 src/mainwindow.cpp:652 src/slideshowclip.cpp:58 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #: src/timecode.cpp:137 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importovat" #: src/timecode.cpp:145 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:898 rc.cpp:2296 msgid "move on X axis" msgstr "přesunout po ose X" #: rc.cpp:904 rc.cpp:2302 msgid "move on Y axis" msgstr "přesunout po ose Y" #: rc.cpp:1162 rc.cpp:2560 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:925 rc.cpp:2323 msgid "parameter description" msgstr "Popis parametrů" #: src/renderwidget.cpp:1603 msgid "script" msgstr "dávka" #: src/timecode.cpp:153 msgid "sec." msgstr "sec." #: src/abstractclipitem.cpp:311 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: rc.cpp:550 rc.cpp:1948 msgid "to" msgstr "do" #: rc.cpp:910 rc.cpp:2308 msgid "update values in timeline" msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose" #: rc.cpp:1165 rc.cpp:2563 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:859 rc.cpp:2257 msgid "with track" msgstr "se stopou" #: rc.cpp:721 rc.cpp:2119 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1501 rc.cpp:2899 msgid "x1" msgstr "x1" #~ msgid "Chapter %1" #~ msgstr "Kapitola %1" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Prolínačka" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma soubor" #~ msgid "Luma file" #~ msgstr "Luma soubor" #~ msgid "Save project" #~ msgstr "Uložit projekt" #~ msgid "save" #~ msgstr "uložit" #~ msgid "Current jobs" #~ msgstr "Aktuální úlohy" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "Soubory DVD" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Soubor již existuje.\n" #~ "
Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Cesta k inigu" #~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Klip %1
není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jas" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n" #~ "
Možnost integrace hledání bude zakázána." #~ msgid "Dvd iso image" #~ msgstr "ISO obraz DVD" #~ msgid "Remaining time" #~ msgstr "Zbývající čas" #~ msgid "Rotation x" #~ msgstr "Rotace osy x" #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "Rotace osy y" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "Rotace osy z" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitost" #~ msgid "" #~ "Frame size:%1x%2
Frame rate:%3/%4
Aspect ratio:" #~ "%5/%6
Display ratio:%7/%8" #~ msgstr "" #~ "Velikost snímku%1x%2
Snímků za sekundu:%3/%4
Poměr " #~ "stran pixelu:%5/%6
Poměr stran:%7/%8" #~ msgid "
Author: " #~ msgstr "
Autor:" #~ msgid "" #~ "Changing the size of video when rendering\n" #~ "is not fully supported, you may have problems\n" #~ "with some effects or title clips, so the export\n" #~ "profiles that resize your video are marked as\n" #~ "experimental" #~ msgstr "" #~ "Změna rozlišení videa při renderování\n" #~ "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n" #~ "problémy v závisloti na použitých efektech\n" #~ "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n" #~ "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n" #~ "jako experimentální." #~ msgid "Loading playlist..." #~ msgstr "Načítání playlistu..." #~ msgid "" #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and " #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši " #~ "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude " #~ "opraveno." #~ msgid "Show crash log" #~ msgstr "Zobrazit log selhání" #~ msgid "Show experimental formats" #~ msgstr "Zobrazovat experimentální formáty" #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip." #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip" #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" #~ msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Překódování" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Koncovka souboru" #~ msgid "Firewire / dvgrab" #~ msgstr "Firewire / dvgrab" #~ msgid "No clip at cursor time" #~ msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip" #~ msgid "No clip selected" #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný klip" #~ msgid "No selected clip at cursor time" #~ msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip" #~ msgid "Playback params" #~ msgstr "Parametry playbacku" #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg" #~ msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg" #~ msgid "Select region..." #~ msgstr "Vyberte prosím oblast" #~ msgid "Transition type" #~ msgstr "Typ přechodu" #~ msgid "Video capture params" #~ msgstr "Parametry pro nahrávání videa" #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "Averaging" #~ msgstr "Průměrování" #~ msgid " Firewire (DV / HDV)" #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)" #~ msgid "Add Marker to Clip" #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Poměr stran pixelu" #~ msgid "Delete Marker from Clip" #~ msgstr "Smazat záložku z klipu" # Not present strings in kdenlive.pot #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Prach" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Jít na..." #~ msgid "Grain" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" #~ msgstr "" #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)" #~ msgid "No Custom Effects" #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty" #~ msgid "Oldfilm" #~ msgstr "Starý film" #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies" #~ msgstr "" #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)" #~ msgid "Scratchlines" #~ msgstr "Výpadky" #~ msgid "Scratchlines over the Picture" #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu" #~ msgid "Video4Linux (webcam)" #~ msgstr "Video4Linux (webcam) 
" #~ msgid "Vignette efekt" #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy" #~ msgid "Zone end" #~ msgstr "Konec výběru" #~ msgid "Zone start" #~ msgstr "Začátek výběru"