# German translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Christoph Miebach , 2013 # Daniel Winzen , 2013 # Felix Kühne , 2003-2012, 2012 # Jens Seidel , 2005 # Kai Hermann , 2009 # LGaudian , 2013 # Mario Siegmann , 2011-2014 # MartinB. , 2013 # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006 # Michael , 2013 # Michał Trzebiatowski , 2010,2012,2013 # Philipp Weissenbacher , 2004 # thillux, 2013 # Thomas Graf , 2002 # Tobias Bannert, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 17:21+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:927 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Hauptinterface Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontroll-Interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hotkey-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285 #: src/libvlc-module.c:195 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:77 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Untertitel / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und " "eingeblendete Unterbilder." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Input / Codecs" msgstr "Eingang/Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:92 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding" #: include/vlc_config_cat.h:95 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-" "Proxy und Cache-Einstellungen ändern." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Stream filters" msgstr "Stream-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der " "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden …" #: include/vlc_config_cat.h:106 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:110 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Untertitel Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden …" #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver " "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio, …) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt " "es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies " "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:148 msgid "Packetizers" msgstr "Paketisierer" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer " "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:172 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:173 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen …" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Optionen" #: include/vlc_input.h:568 #, fuzzy msgid "Subtitle track added" msgstr "Untertitelspur" #: include/vlc_interface.h:140 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, " "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC " "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Verzeichnis öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Ordner öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medien&information" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codec-Informationen" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meldungen" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-Konfiguration" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Über" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Entferne Ausgewählte" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information …" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Verzeichnis erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Verzeichnis erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Rename Folder..." msgstr "Ordner erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream …" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Speichern …" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add File..." msgstr "Datei hinzufügen …" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen …" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen …" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern …" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Willkommen zur VLC media player-Hilfe!

Dokumentation

Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.

Wenn der VLC media " "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung
Introduction to VLC " "media player.

Einige Informationen zur Benutzung des Players " "finden Sie im Dokument
\"How to play files with VLC media player\".

Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, " "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche " "Informationen in der Streaming Documentation.

Wenn Sie mit der " "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base.

Für die " "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite Shortcuts.

Hilfe

Bevor Sie Fragen " "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).

Dann können Sie im Forum, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel (#videolan auf irc.freenode.net) " "Hilfestellungen erhalten und geben.

Zum Projekt beitragen

Sie " "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der " "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, " "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder " "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media " "player auch einfach bekannt machen.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht." #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050 #: modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:235 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/output.c:238 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:241 msgid "Vu meter" msgstr "Vu-Messer" #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:291 msgid "Replay gain" msgstr "Verstärkungstyp" #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo Audiowiedergabe" #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/config/file.c:460 msgid "boolean" msgstr "boolsche (logisch)" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379 msgid "string" msgstr "Text" #: src/config/help.c:161 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'." #: src/config/help.c:165 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n" "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" "\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem " "Streamingserver\n" " vlc://pause: Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe " "für eine gewisse Zeit\n" " vlc://quit VLC beenden\n" #: src/config/help.c:435 msgid " (default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/config/help.c:436 msgid " (default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597 msgid "Note:" msgstr "Beachten Sie:" #: src/config/help.c:593 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen " "zu sehen." #: src/config/help.c:598 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n" msgstr[1] "" "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n" #: src/config/help.c:605 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um " "alle verfügbaren Module aufzulisten." #: src/config/help.c:666 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-Version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:667 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n" #: src/config/help.c:669 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompiler: %s\n" #: src/config/help.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/config/help.c:713 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Eingabetaste drücken, um fortzufahren …\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Heller" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Dunkler" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Im Browser zurück" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser-Favoriten " #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Im Browser vorwärts" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Browser-Startseite" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser aktualisieren" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Browser-Suche" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser-Stopp" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Medien-Blickwinkel" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Medien-Audiodatei" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Medium-Vorwärts" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Medien-Menü" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medium nächster Frame" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Medium nächster Titel" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medienwiedergabe anhalten" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medium vorheriger Frame" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medium vorheriger Titel" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Medien aufnehmen" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Medium wiederholen" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Medium zurückspulen" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Medium auswählen" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medien mischen" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Medium-Stopp" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medien-Untertitel" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Medien-Zeit" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Medien-Ansicht" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach unten" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mausrad nach links" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mausrad nach rechts" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach oben" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Seite abwärts" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Seite aufwärts" #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/config/keys.c:112 msgid "Print" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:115 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313 msgid "Unset" msgstr "Festlegung aufheben" #: src/config/keys.c:117 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: src/config/keys.c:119 msgid "Volume Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: src/config/keys.c:121 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/config/keys.c:122 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/config/keys.c:250 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: src/config/keys.c:253 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:254 msgid "Command+" msgstr "Befehlstaste +" #: src/darwin/error.c:37 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Unbekanntes Video" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:252 msgid "packetizer" msgstr "Paketisierer" #: src/input/decoder.c:252 msgid "decoder" msgstr "Decoder" #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen" #: src/input/decoder.c:262 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:454 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:691 #, fuzzy msgid "No description for this codec" msgstr "Ziel-Untertitelcodec" #: src/input/decoder.c:693 #, fuzzy msgid "Codec not supported" msgstr "Client-Port" #: src/input/decoder.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)." #: src/input/decoder.c:698 #, fuzzy msgid "Unidentified codec" msgstr "Videocodec" #: src/input/decoder.c:699 #, fuzzy msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/input/es_out.c:1137 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 msgid "Scrambled" msgstr "Verschlüsselt" #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2012 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Untertitel %u" #: src/input/es_out.c:2870 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2897 msgid "Original ID" msgstr "Originale ID" #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2939 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2944 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kB/s" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Track replay gain" msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung" #: src/input/es_out.c:2958 msgid "Album replay gain" msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung" #: src/input/es_out.c:2959 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: src/input/es_out.c:2994 msgid "Decoded format" msgstr "Decodiertes Format" #: src/input/input.c:2311 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/input.c:2312 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen." #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details " "im Fehlerprotokoll nach." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Titel-Nummer" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Umgewandelt von" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Cover-URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Titel ID" #: src/input/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Number of Tracks" msgstr "Zeilenanzahl" #: src/input/meta.c:73 msgid "Director" msgstr "Direktor" #: src/input/meta.c:74 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:75 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Show Name" msgstr "Zeige Basis" #: src/input/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Actors" msgstr "Faktor" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:314 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Dateiprotokoll" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: src/interface/interface.c:206 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC " "ohne Interface zu verwenden." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:183 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Hälfte" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/libvlc-module.c:62 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:66 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:74 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine " "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: " "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:81 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)." #: src/libvlc-module.c:88 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten." #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen." #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface-Interaktionen" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine " "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:119 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektrumanalysator, usw.) benutzt werden können.\n" "Hier diese Filter aktivieren und sie in der »Audiofilter«-Modulsektion " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:125 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:133 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird." #: src/libvlc-module.c:136 msgid "Audio gain" msgstr "Audioverstärkung" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar." #: src/libvlc-module.c:145 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Die Lautstärke behalten" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC " "automatisch wiederhergestellt werden." #: src/libvlc-module.c:150 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:155 msgid "Audio resampler" msgstr "Audioresampler" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch " "der abgespielte Audiostream das unterstützen." #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt " "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht " "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser " "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in " "Verbindung mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektrumanalysator, usw.)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Replay preamp" msgstr "Vorverstärker" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit " "Verstärkungsinformation einstellen." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard-Verstärkungstyp" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation " "benutzt wird" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Peak protection" msgstr "Ausschlag-Schutz" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Gegen Klangausschläge schützen" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe " "zu verändern" #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems " "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, " "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und " "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch " "diverse Videooptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/projectm.cpp:64 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55 #: modules/visualization/glspectrum.c:52 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/projectm.cpp:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:262 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:272 msgid "Video title" msgstr "Video-Titel" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie " "6=4+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Embedded video" msgstr "Eingebettetes Video" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Overlay video output" msgstr "Videoausgabe überlagern" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt " "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu " "benutzen." #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als " "Desktophintergrund." #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Show media title on video" msgstr "Medientitel im Video einblenden" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein." #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 " "Sek.)." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Position of video title" msgstr "Position des Videotitels" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-" "mitte)." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden." #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode." #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Leuchtstoff" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Energieverwaltungsdienst für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Unterbricht den Energieverwaltungsdienst während jeglicher Wiedergabe, um " "die Deaktivierung des Rechners auf Grund von Inaktivität zu verhindern." #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video " "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen." #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Video splitter module" msgstr "Video-Splitter Modul" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu " "kennzeichnen" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breite des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird " "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höhe des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die " "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis " "beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y " "(4:3, 16:9, usw.), die ein generelles Seitenverhältnis darstellen." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:434 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatische Videoskalierung" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild." #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n" "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:448 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in " "der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV-Höhe anpassen" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese " "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen " "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies " "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist." #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames fallen lassen" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der " "Sprache synchron, wenn möglich)" #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-" "Output-Synchronisierung." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Key press events" msgstr "Tastaturereignisse" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) " "Videofensters." #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Mausereignisse" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "File caching (ms)" msgstr "Datei-Cachewert (ms)" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Disk-Cachewert (ms)" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock jitter" msgstr "Zeitliches Taktzittern" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, " "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in " "Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:531 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application " "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)." #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-" "Tabelle." #: src/libvlc-module.c:557 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 " "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata " "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie " "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen " "möchten." #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-" "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere " "Sprache zu verhindern" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder " "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Menu language" msgstr "Menüsprache:" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder " "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur-ID" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Untertitelspur ID" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Bevorzugte Videoauflösung" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit " "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der " "Einstellung am nächsten kommt.\n" "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die " "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Best available" msgstr "Bestmögliche" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Fast seek" msgstr "Schnelles Durchsuchen" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist " "1.0)" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit " "dem normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. " "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. " "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}” angeben." #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Record directory or filename" msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname" #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul " "zu durchlaufen." #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift-Verzeichnis" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion " "abgespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der " "zeitverschoben wiedergegebenen Streams." #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Change title according to current media" msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft " "einstellen
$a: Künstler
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titel
$g: " "Genre
$n: Track Nr.
$p: Gerade läuft
$A: Datum
$D: Dauer
$Z: " "\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)" #: src/libvlc-module.c:691 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des " "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder " "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren " "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere " "sonstige Unterbilderoptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) " "genannt." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es " "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Subpictures source module" msgstr "Unterbild-Quellen-Modul" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese " "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige " "Texte, ...)." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese " "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten " "Daten." #: src/libvlc-module.c:725 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:751 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach " "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach " "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt " "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:795 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-Server-Adresse" #: src/libvlc-module.c:797 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben " "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. " "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu " "beschränken." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-Server-Adresse" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem " "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. " "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben " "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. " "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu " "beschränken." #: src/libvlc-module.c:809 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:811 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist " "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist " "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:823 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist " "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:830 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat" #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:839 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die " "Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sizungen verwendet werden." #: src/libvlc-module.c:844 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) " "um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Sitzung " "zu verwenden." #: src/libvlc-module.c:849 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Author metadata" msgstr "Autor-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input " "angeben." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer " "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams " "verhindern kann." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt " "benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:921 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den " "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: src/libvlc-module.c:961 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer " "wählt." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:979 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese " "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren " "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Stream filter module" msgstr "Stream-Filter Modul" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-Server-Modul" #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. " "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams " "verringern möchten." #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokale Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-" "Systemen)" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine Datei, in ihrer " "Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option wird es Ihnen " "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie " "einzureihen." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrer " "Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, " "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie " "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon aktiviert sein " "und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-Einstellungsschnittstelle benutzen." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet." #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei " "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, " "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell " "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet " "werden darf" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der " "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)." #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch " "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis er unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und stoppen" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und beenden" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Play and pause" msgstr "Abspielen und Pause" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist." #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe " "automatisch angehalten." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkensteuerung" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Position Control" msgstr "Positionssteuerung" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann " "auch ignoriert werden." #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus." #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Normal rate" msgstr "Normale Rate" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Faster (fine)" msgstr "Schneller (fein)" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsamer (fein)" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Long forward jump" msgstr "Langer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Nächstes Bild" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium jump length" msgstr "'Vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen." #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von " "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von " "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-" "Zeitstempel zu synchronisieren." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation " "zurück" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-" "Zeitstempeln zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Subtitle position up" msgstr "Untertitel Position oben" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle position down" msgstr "Untertitel Position unten" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen." #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur tauschen" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln." #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Nächste Programm-SID tauschen" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln." #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln." #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatische Skalierung an/aus" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Increase scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Boss key" msgstr "Bosskey" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen." #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen." #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1655 msgid "Track settings" msgstr "Titel-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1691 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1719 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1728 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1862 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1905 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1951 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:1983 msgid "Clock source" msgstr "Zeitquelle" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc-module.c:2547 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)." #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen." #: src/libvlc-module.c:2644 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei " "gespeichert" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2690 #, fuzzy msgid "core program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:475 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:479 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:571 msgid "Saving file failed" msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen" #: src/misc/update.c:572 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/misc/update.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt" #: src/misc/update.c:589 msgid "Downloading ..." msgstr "Herunterladen …" #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 #: modules/access/dvb/scan.c:669 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/misc/update.c:610 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Herunterladen … %s/%s - %.1f%% erledigt" #: src/misc/update.c:642 msgid "File could not be verified" msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden" #: src/misc/update.c:643 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die " "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war " "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die " "Datei wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:679 msgid "File not verifiable" msgstr "Datei nicht überprüfbar" #: src/misc/update.c:680 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie " "wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703 msgid "File corrupted" msgstr "Datei beschädigt" #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:715 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualisiere VLC media player" #: src/misc/update.c:716 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen " "und es jetzt installieren?" #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchenslawisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Schottisch-Gälisch" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galegisch" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx(-Gälisch)" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griechisch, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönländisch, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kanadisch" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathisch" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgach" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, südlich" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, nördlich" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisch (Buchsprache)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "ChiChewa" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osmanisch" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paschtunisch" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Original Audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromanisch" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliche Samen" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadschik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmenler" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uiguren" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdū" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jüdisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "IsiZulu" #: src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatisch skalieren" #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder " "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA Audioaufnahme" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Anhang-Eingang" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls" #: modules/access/avio.h:44 #, fuzzy msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Blu-ray Disc Eingang" #: modules/access/bluray.c:67 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray Menüs" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt." #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Region code" msgstr "Bereich der oberen Zeile" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:88 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:349 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:361 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf " "diesem System ist keine vorhanden." #: modules/access/bluray.c:367 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt." #: modules/access/bluray.c:369 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!" #: modules/access/bluray.c:371 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-" "Konfigurationsdatei gefunden." #: modules/access/bluray.c:373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei " "gefunden." #: modules/access/bluray.c:375 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen." #: modules/access/bluray.c:377 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen." #: modules/access/bluray.c:387 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf " "diesem System ist keine vorhanden." #: modules/access/bluray.c:390 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. " "Fehlende Konfiguration?" #: modules/access/bluray.c:438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:466 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-Fehler" #: modules/access/bluray.c:1189 #, fuzzy msgid "Top Menu" msgstr "Menü" #: modules/access/bluray.c:1191 #, fuzzy msgid "First Play" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD-Input" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Port" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:487 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Titel %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75 #, fuzzy msgid "DCP" msgstr "RDP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Extra Interface-Module" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "Input card to use" msgstr "Zu nutzende Eingangskarte" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die " "Karten werden von 0 an durchnummeriert." #: modules/access/decklink.cpp:51 #, fuzzy msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus" #: modules/access/decklink.cpp:53 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein " "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Audio connection" msgstr "Audioverbindung" #: modules/access/decklink.cpp:59 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige " "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-" "Standard." #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:65 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-" "Eingang." #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Number of audio channels" msgstr "Anzahl der Audiokanäle" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 " "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang." #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Video connection" msgstr "Videoverbindung" #: modules/access/decklink.cpp:75 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige " "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. " "Freilassen für Karten-Standard." #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisches SDI" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123 msgid "S-video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:91 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/access/decklink.cpp:99 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:100 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang" #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109 msgid "10 bits" msgstr "10 Bits" #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Optionale Untertitel 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts " "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine " "Standardgröße (cif, d1, ...) oder x angeben." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildseitenverhältnis n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen " "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen " "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Geräte-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams " "zeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuner-Frequenz" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044 msgid "Video standard" msgstr "Video-Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da " "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich " "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS " "(4) sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn " "nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits pro Sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093 msgid "Capture failed" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es " "nicht unterstützt wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-Adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige " "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-Gerät" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige " "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Kein Demultiplexing" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. " "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme " "empfangen." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Netzwerkname" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer " "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger " "abzustimmen." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / Ausrichtung" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein " "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht " "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolrate (Bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei " "DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrum Invertierung" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie " "manuell konfiguriert werden." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "High-priority Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Low-priority Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Übertragungsmodus" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreite (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Schutz-Interval" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchie-Modus" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Layer A Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Layer B Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Layer C Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Layer A Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Layer B Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Layer C Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off-Faktor" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (wie DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transport-Stream ID" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Volt)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine " "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Unspezifiziert (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger " "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n" "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von " "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz " "(IF) auf dem Koaxialkabel." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die " "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird " "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Durchgehender 22kHz Ton" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies " "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC-LNB Nummer" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) " "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis " "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 " "sein." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Undefiniert" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) " "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines " "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige " "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch " "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Netzwerkkennung" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satellit: Azimut" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satellit: Elevation" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellit: Longitude" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC " "Umschalt-Kennzeichen" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Haupt-Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC Neben-Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Physikalischer Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitales Fernsehen und Radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestrische Empfangsparameter" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC Empfangs-Parameters" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitaler Rundfunk" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: modules/access/dv.c:55 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:56 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:74 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:85 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-Input" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530 msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabefehler" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk " "nicht gelesen werden." #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:201 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen." #: modules/access/dvdread.c:463 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:531 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanalnummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 " "für Composite-Input." #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV Auswahl" #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368 #: modules/access/vdr.c:535 msgid "File reading failed" msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen" #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)." #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n" "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt " "werden.\n" "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten " "Abspielen ausgeklappt.\n" "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen " "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n" "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-" "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von " "Erweiterungen." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch " "sortieren." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2." "ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen " "Sprache." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Die Einträge nicht sortieren." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ordnersortierung" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus " "einem Ordner hinzugefügt werden." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Eingangsdatei" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "FTP user name" msgstr "FTP-Benutzername" #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP password" msgstr "FTP-Passwort" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort." #: modules/access/ftp.c:71 msgid "FTP account" msgstr "FTP-Konto" #: modules/access/ftp.c:72 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto." #: modules/access/ftp.c:77 msgid "FTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/ftp.c:93 msgid "FTP upload output" msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads" #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen" #: modules/access/ftp.c:321 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen." #: modules/access/ftp.c:337 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:461 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:470 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS-Input" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy." "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die " "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-Proxy-Passwort" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wiederverbinden" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-" "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, " "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies weiterleiten" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP-Referer Eintrag" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "User-Agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server " "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. " "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht " "global." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:458 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-Authentifizierung" #: modules/access/http.c:459 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy-Input" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Daten" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Codec des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Callback-Cookie-String" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Callback Daten" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get-(Holen)-Funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Freigabe-Funktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Größe des Streams in Bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Speichereingabe" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware " "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Auto connection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports " "verbinden." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Hardware-Audio Input" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Hardware-Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben " "(beginnend bei 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio-Konfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe," "Paar, …)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext-Konfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit " "beiden Feldern)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext-Sprache" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-Input" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demuxer" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich " "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-Dialekt" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter " "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 " "Richtlinien übernehmen." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP-Benutzername" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder " "Passwort in der URL angegeben ist." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP-Passwort" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort " "in der URL angegeben ist." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP Framepuffer-Größe" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von " "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Client-Port" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-Tunnel-Port" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-Authentifizierung" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Sie können alle davon auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:" "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, " "wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten " "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, " "bevor endgültig aufgegeben wird." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP Input" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen." #: modules/access/mtp.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)." #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-Input" #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestehende Datei überschreiben" #: modules/access_output/file.c:70 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Format time and date" msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch" #: modules/access_output/file.c:77 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchrones Schreiben" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen." #: modules/access_output/file.c:81 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:206 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird " "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren." #: modules/access_output/file.c:209 msgid "Keep existing file" msgstr "Bestehende Datei behalten" #: modules/access_output/file.c:210 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segment-Länge" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Segmente überall teilen" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für " "Audio erforderlich." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Anzahl der Segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Cache erlauben" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn " "diese Option deaktiviert ist" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Index-Datei" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um " "Segmentnummern darzustellen" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Segmente löschen" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES Schlüsseldatei" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort " "ausliest" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: " "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments " "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Anzahl der Segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es " "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams " "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre des Inhalts." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Öffentlicher Stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/" "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt " "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in " "Millisekunden angegeben werden." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. " "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder " "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio Eingabe" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture width" msgstr "Video-Capture-Breite" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln" #: modules/access/qtcapture.m:47 msgid "Video Capture height" msgstr "Video-Capture-Höhe" #: modules/access/qtcapture.m:48 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln" #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-Aufnahme" #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280 msgid "No Input device found" msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden" #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281 #: modules/access/avcapture.m:318 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu " "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP Auth. Benutzername" #: modules/access/rdp.c:66 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP Auth. Passwort" #: modules/access/rdp.c:67 msgid "RDP Password" msgstr "RDP Passwort" #: modules/access/rdp.c:68 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: modules/access/rdp.c:70 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Aufnahmerate (in FPS)" #: modules/access/rdp.c:81 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Remote Desktop" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokal) Port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null " "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-" "Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange " "hexadezimale Zeichenfolge sein." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein " "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) " "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden " "kann (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP benötigt" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu " "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP " "Payload-Format (%) arbeiten können." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen." #: modules/access/rtsp/access.c:224 msgid "Session failed" msgstr "Sitzung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Subscreen width" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Subscreen height" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Follow the mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Bild für Mauszeiger" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu " "zeichnen." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Anzeigen ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. " #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Bildschirmindex" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?" #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Bereich der rechten Spalte" #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln." #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Bereich der oberen Zeile" #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln." #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Breite des Aufnahmebereichs" #: modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite" #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs" #: modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-Port" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP Port Nummer am Server" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Lesegröße" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-Input" #: modules/access/sftp.c:131 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-Authentifizierung" #: modules/access/sftp.c:132 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP " "Verbindung zu %s ein." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framepuffer-Tiefe" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framepuffer-Breite" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framepuffer-Höhe" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framepuffer-Segment-ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, " "wenn --shm-file angegeben wird)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framepuffer-Datei" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 Bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 Bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framepuffer-Input" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Shared-Memory-Framepuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-Benutzername" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB-Passwort" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP-Input" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes" #: modules/access/udp.c:54 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/udp.c:55 #, fuzzy msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "RTSP Framepuffer-Größe" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP-Input" #: modules/access/v4l2/controls.c:786 msgid "Reset defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videoaufnahmegerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI Aufnahmegerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu " "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten " "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide " "streng ausschließlich sind)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radio-Gerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Geräteknoten des Radiotuners" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Steuerelemente zurücksetzen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Farbton oder Farbabgleich." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatische Farbtonregelung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist " "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatischer Weißabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma-Anpassung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatische Verstärkungsregelung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildverbesserung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Farbsättigungsverstärkung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Netzfrequenz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Bandsperrfilter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert " "wurde (Einheit undokumentiert)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Das Bild horizontal spiegeln." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Das Bild vertikal spiegeln." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotieren (Grad)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Winkel in Grad (0-359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Farb-Killer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das " "Signal schwach ist." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farb-Effekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Farb-Effekt auswählen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Schwarzweiß" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Grasgrün" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Haut aufhellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Lebendig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143 msgid "Audio volume" msgstr "Audio-Lautstärke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audio-Balance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance des Audio-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-Level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Höhen-Level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Audio stummschalten." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-Mode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412-Treibersteuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer " "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften " "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen " "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare " "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 Zeilen / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 Zeilen / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentinien" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Südkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primäre Sprache" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duales Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Eingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video-Input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux Radioempfänger" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:514 msgid "LID" msgstr "LID " #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:589 msgid "Disc" msgstr "Medium" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCD-Format" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Vorbereiter" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Max. Lautstärke #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Eingestellte Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Einträge" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Erster Eintragspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Letzter Eintragspunkt" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Titelgröße (in Sektoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "Ende" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Liste wiedergeben" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Erweiterte Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Auswahlliste" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super-) Video-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Titeln wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines " "Eintrags." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt " "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"." #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapitel-Versatz in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-Aufnahmen" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR Schnittmarken" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-Client-Zertifikat" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509-Client privater Schlüssel" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung " #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsstufe" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Bildqualität" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-Client-Zugang" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Medium im Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip Dateien Filter" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip-Zugriff" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die " "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. " "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn " "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. " "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein " "Alarm gesendet (Standard ist 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem " "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist " "0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung " "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audio-Balkenanzeige" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler " "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n" "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt " "zu kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit " "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für " "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem " "Raum voller Lautsprecher zu stehen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Hinten links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Hinten rechts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Niederfrequenzeffekte" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Linke Seite" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Rechte Seite" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Hinten mittig" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 #, fuzzy msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo Audiowiedergabe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audiokanal-Remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Sound-Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungszeit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Abtasttiefe" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist " "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Rückkopplungsverstärkung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nass Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Höhe des verzögerten Signals" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Trocken Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Höhe des Eingangssignals" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Spitzenwert" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit " #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Öffnungszeit" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Ansprechschwelle" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376 msgid "Ratio" msgstr "Faktor" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Kantenrundung" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Grundverstärkung" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, " "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden " "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die " "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Internes Upmixing aktivieren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 " "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-" "Frequenzbänder." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-Band-Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Verstärkungsfaktor" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Verstärkungsregelungsfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Einfacher Karaoke-Filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl der Audiopuffer" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximales Lautstärke Level" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärke-Normalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Resampling-Qualität" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und " "langsamste)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Abtastratenwandler-Typ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist " "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (schnellste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Skaliertempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrittlänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Überschneidungslänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Suche Länge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Raumgröße" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Raumbreite" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breite des virtuellen Raums" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396 msgid "Wet" msgstr "Nass" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397 msgid "Dry" msgstr "Trocken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398 msgid "Damp" msgstr "Dunst" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono " "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von " "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und " "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten " "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei " "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide " "Kanäle abgebrochen." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Trocken Mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo-Enhancer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ganzzahlige Lautstärke" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy Audio-Output" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-Ausgangskanäle" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der " "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, " "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411 msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen" #: modules/audio_output/alsa.c:384 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audio-Speicher" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiospeicher-Ausgabe" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Sample-Format" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Letztes Audiogerät" #: modules/audio_output/auhal.c:165 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:412 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen " "Programm benutzt." #: modules/audio_output/auhal.c:613 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert" #: modules/audio_output/auhal.c:614 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\" "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben." #: modules/audio_output/auhal.c:1188 msgid "System Sound Output Device" msgstr "System Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/auhal.c:1269 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (encodierte Ausgabe)" #: modules/audio_output/directsound.c:60 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: modules/audio_output/directsound.c:61 msgid "Select your audio output device" msgstr "Audioausgabegerät auswählen" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Speaker configuration" msgstr "Lautsprecherkonfiguration" #: modules/audio_output/directsound.c:64 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. " "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:68 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:71 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-Audioausgabe" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, " "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen " "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die " "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Hardware Audioausgabe" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen " "Audioquellen unterbrochen werden soll." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface Audio-Output" #: modules/audio_output/opensles_android.c:133 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES Audio-Output" #: modules/audio_output/opensles_android.c:134 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:69 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS-Device-Node-Pfad" #: modules/audio_output/oss.c:73 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System Audioausgabe" #: modules/audio_output/pulse.c:42 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softwareverstärker" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt." #: modules/audio_output/wasapi.c:457 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows GDI-Videoausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:133 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audiogerät auswählen" #: modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden " "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart." #: modules/audio_output/waveout.c:147 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:703 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Ausgabe benutzen" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-" "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu " "aktivieren oder zu deaktivieren." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52-Parser" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52-Audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log-Audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Keine Referenz Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidirektionale Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Keine Schlüssel-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum " "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG und weitere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84 msgid "Decoding" msgstr "Decoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle " "Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n" "1 Automatisch erkennen\n" "2 Altes msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein Padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel Farbsättigung.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber " "fehleranfällig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Bild überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen " "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen " "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, " "4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Debug mask" msgstr "Debug-Maske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die " "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen " "Werten:\n" "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n" "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n" "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n" "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt " "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardware Dekodierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-Bitratentoleranz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr " "Prozessorleistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduzierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. " "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig " "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " "Encodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die " "Aufgabe des Encoders zu erleichtern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " "Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen " "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegungsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " "(standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Border masking" msgstr "Rändermaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird " "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet " "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht " "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden " "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die " "folgende(n) Encoder fehlen:\n" "%s.\n" "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer " "Distribution.\n" "\n" "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n" "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853 #, fuzzy msgid "video" msgstr "S-Video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854 #, fuzzy msgid "subpicture" msgstr "Unterbilder" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen." #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42 #, fuzzy msgid "Dummy video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via X11" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:85 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Raw-Codecdaten speichern" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den " "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump-Decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia-Objektdecoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-Objektencoder" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS-Parser" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS-Audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6=oben rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB Untertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy-Encoder" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:431 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-Erweiterung" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Encoder Profil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR Qualität" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die " "Beste" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-" "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit " "hierarchisch" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac-Audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-Audioencoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "Sound fonts" msgstr "Sound Fonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt." #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntheseverstärkung" #: modules/codec/fluidsynth.c:50 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte " "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit " "gespielt werden." #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Polyphony" msgstr "Polyphonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden " "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung." #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet" #: modules/codec/fluidsynth.c:147 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n" "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > " "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 Decoder" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 Encoder" #: modules/codec/gstdecode.c:69 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:72 #, fuzzy msgid "Use DecodeBin" msgstr "Decoding" #: modules/codec/gstdecode.c:74 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstdecode.c:86 #, fuzzy msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Speex-Audiodecoder" #: modules/codec/jpeg.c:50 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:109 #, fuzzy msgid "JPEG image decoder" msgstr "XWD Bilddecoder" #: modules/codec/jpeg.c:118 #, fuzzy msgid "JPEG image encoder" msgstr "XWD Bilddecoder" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies " "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. " "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Limone" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger für das Rendering benutzen" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn " "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten " "Streams gerendert." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderqualität" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am " "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Standard-Texteffekt" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber " "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard-Texteffektstärke" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-" "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. " "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Standard-Textfarbe" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle " "Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard-Texttransparenz" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream " "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Standard-Hintergrundfarbe" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle " "Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream " "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n" "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, " "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch " "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n" "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein " "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-Overlay-Decoder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Untertitel (erweitert)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81 msgid "Building font cache" msgstr "Erzeuge Font-Cache" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n" "Dies sollte weniger als eine Minute dauern." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearer PCM-Audioencoder" #: modules/codec/mft.c:56 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:50 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:51 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/codec/mmal.c:57 #, fuzzy msgid "MMAL decoder" msgstr "Decoder" #: modules/codec/mmal.c:58 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263 #, fuzzy msgid "Android direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." msgstr "" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet" #: modules/codec/omxil/omxil.c:81 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:97 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe" #: modules/codec/opus.c:66 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-Audiodecoder" #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:73 #, fuzzy msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-Audiodecoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/png.c:100 #, fuzzy msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktiviere den Software-Modus" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs " "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System " "vorhanden ist." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codec-Profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird " "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung " "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codec-Level" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird " "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung " "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für " "mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Größe der Gruppe von Bildern" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn " "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 " "werden nur I-Frames verwendet." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die " "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-" "Frames verwendet." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Verwendungsziel" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von " "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: " "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-Interval" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf " "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. " "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für " "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf " "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem " "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den " "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Ratensteuerverfahren" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Quantisierungsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die " "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten " "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-" "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen " "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen " "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder " "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit " "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe " "Konvergenzparameter." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte " "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe " "Genauigkeitsparameter." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder " "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der " "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-" "Standard erlaubt." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142 msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Anzahl der parallelen Operationen" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das " "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, " "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/" "H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer" #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Farbsättigungsformat" #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des " "Videos in dieses Format" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Ratensteuerverfahren" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Verlustfreier Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstanter Lambda-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstanter Fehler-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstanter Qualität-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-Struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht " "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Rausch-Schwelle" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-Länge" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der " "Gruppe von Bildern" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Vorfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Umfang der Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildkodierungsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein " "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen." #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Präzision des Bewegungsvektors" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra-Bild DWT Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter-Bild DWT Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Auch bekannt als DWT Level" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil erzwingen" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Low Delay-Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 einfaches Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Hauptprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hauptprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-Decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-Videodecoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Encodermodus erzwingen." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Encoding-Komplexität" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-" "Kodierung (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert " "im VBR-Modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Diskontinuierliche Übertragung" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Schmalband (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-Audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-Audio-Paketisierer" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-Audioencoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-Untertitel" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "System codeset" msgstr "Systemzeichensatz" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:113 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisch (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:130 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:133 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:137 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:140 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanisch (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:160 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #: modules/codec/subsdec.c:172 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in " "Untertiteldateien." #: modules/codec/subsdec.c:175 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies " "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren." #: modules/codec/subsdec.c:183 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Textuntertitel-Decoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-Untertiteldecoder" #: modules/codec/substx3g.c:40 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 #, fuzzy msgid "tx3g subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-Textencoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Überschreibe Seite" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel " "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom " "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Untertitel-Flag ignorieren" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die " "Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines " "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese " "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletextuntertitel-Decoder" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen." #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/theora.c:114 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-Videodecoder" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:129 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-Videoencoder" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-" "Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-Audioencoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV Audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " "Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-Audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-Audioencoder" #: modules/codec/vpx.c:49 #, fuzzy msgid "WebM video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder" #: modules/codec/x264.c:70 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen " "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der " "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich." #: modules/codec/x264.c:75 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein " "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe " "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise " "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass " "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n" "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer " "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n" "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n" "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die " "bluray-compat Option" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt " "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n" "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame " "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können " "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte " "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 " "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-" "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen " "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100." #: modules/codec/x264.c:110 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-Frames zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)" #: modules/codec/x264.c:114 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, " "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und " "2." #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte " "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:124 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach.\n" " - Nichts: Deaktiviert\n" " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n" " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n" #: modules/codec/x264.c:133 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true " "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die " "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies " "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-" "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta " "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark." #: modules/codec/x264.c:156 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-Level" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). " "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu " "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von " "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level " "eingestellt." #: modules/codec/x264.c:162 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-Profil" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen " "Einstellungen durchsetzt" #: modules/codec/x264.c:169 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Pure-interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "Frame packing" msgstr "Frame-Paketierung" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n" " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n" " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n" " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n" " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n" " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n" " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame" #: modules/codec/x264.c:181 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle " "deaktivieren" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen " "überschrieben werden" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. " "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51." #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasiertes VBR" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich " "zu sein." #: modules/codec/x264.c:209 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Max QP step" msgstr "Maximale QP-Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. " "Bereich: 0.0 bis 1.0." #: modules/codec/x264.c:230 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Wie AQ Bits verteilt" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n" " - 0: Deaktiviert\n" " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n" " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro " "Bild anzupassen" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-Stärke" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n" "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n" " - 0.5: schwache AQ\n" " - 1.5: starke AQ" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:247 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:250 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft." #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass-Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass-Ratecontrol:\n" " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n" " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n" " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-Kurvencompression" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren" #: modules/codec/x264.c:263 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt " "kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. " "Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:272 msgid "Partitions to consider" msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n" " - keine : \n" " - schnell: i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte Vorhersagegröße" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinstmögliche laut Level\n" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n" " - 1: Blinde Abstände\n" " - 2: Intelligente Analyse\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n" " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n" " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark " "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 " "profitieren. Werte von 0 bis 64." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf " "dem Level." #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend " "auf der Anzahl der Threads." #: modules/codec/x264.c:321 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert " "ist.\n" "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung " "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)." #: modules/codec/x264.c:335 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im " "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD-Gitterquantisierung" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis-RD-Quantisierung: \n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n" " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die " "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-Optimierungen benutzen" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern " "können" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 " "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich " "liegt zwischen 0 bis 32." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich " "liegt zwischen 0 bis 32." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:396 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:400 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:405 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS und PPS ID Nummern" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu " "verbinden." #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten." #: modules/codec/x264.c:412 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann " "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie " "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX." #: modules/codec/x264.c:416 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-Timing-Information" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard Voreinstellung verwendet" #: modules/codec/x264.c:420 msgid "x264 advanced options." msgstr "Erweiterte x264 Optionen." #: modules/codec/x264.c:421 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ." #: modules/codec/x264.c:426 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:426 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:437 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/codec/x264.c:442 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "checkerboard" msgstr "Schachbrettmuster" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "column alternation" msgstr "Spalten-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "row alternation" msgstr "Zeilen-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "side by side" msgstr "Nebeneinander" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "top bottom" msgstr "oben unten" #: modules/codec/x264.c:447 msgid "frame alternation" msgstr "Frame-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:451 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)" #: modules/codec/x264.c:455 #, fuzzy msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)" #: modules/codec/x264.c:459 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)" #: modules/codec/x265.c:45 #, fuzzy msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD Bilddecoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextseite" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100." #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext-Transparenz" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "" "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to " "read." msgstr "" "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text " "transparent." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletextausrichtung" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext-Text-Untertitel" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben" #: modules/codec/zvbi.c:85 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- und Teletext-Decoder" #: modules/codec/zvbi.c:86 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-Kontrollinterface" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann " "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster " "geöffnet ist." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale Hotkeys" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globales Hotkey-Interface" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Eins" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Schleife: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Zufällig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audiogerät: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Aufnehmen" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit" #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Keine aktiven Untertitel" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit" #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Program Service ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoomen zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Auf Bildschirm skaliert" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace aus" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace ein" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Untertitelposition %d Pixel" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Lautstärke %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im " "Home-Verzeichnis des Benutzers." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Bewegung" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu " "drehen" #: modules/control/netsync.c:55 msgid "Network master clock" msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für " "die Synchronisierung abhängiger Clients" #: modules/control/netsync.c:60 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-Adresse des Master-Servers" #: modules/control/netsync.c:61 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der " "Uhrzeit verwendet wird." #: modules/control/netsync.c:64 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP-Timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen " "wird." #: modules/control/netsync.c:69 msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerksynchronisierung" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network synchronization" msgstr "Netzwerk-Synchronisation" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-" "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der " "Dienst korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur " "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert " "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. " "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/rc.c:68 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: modules/control/rc.c:69 msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Remote-Control-Interface" #: modules/control/rc.c:352 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:764 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/rc.c:782 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #: modules/control/rc.c:838 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #: modules/control/rc.c:965 #, fuzzy msgid "Press pause to continue." msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 #: modules/control/rc.c:1490 #, fuzzy msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren." #: modules/control/rc.c:1283 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null." #: modules/control/rc.c:1294 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element" msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Eingehend]" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/rc.c:1755 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| Demux beschädigt : %5" #: modules/control/rc.c:1757 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| Abbrüche : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodecodierung]" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| Video dekodiert : %5" #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| Frames angezeigt : %5" #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| Frames verloren : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audiodecodierung]" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| Audio dekodiert : %5" #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| Abgespielte Puffer : %5" #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| Verlorene Puffer : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| Pakete gesendet : %5" #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:61 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen" #: modules/demux/asf/asf.c:216 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden." #: modules/demux/asf/asf.c:1194 msgid "DRM protected streams are not supported." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV-Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 #, fuzzy msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-Mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatname" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre " "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Ask for action" msgstr "Nach Aktion fragen" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Always fix" msgstr "Immer korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "Never fix" msgstr "Niemals korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:71 msgid "Fix when necessary" msgstr "Wenn nötig korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:75 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:721 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:722 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das " "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n" "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär " "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n" "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n" "Was möchten Sie tun?" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Build index then play" msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Play as is" msgstr "Unverändert abspielen" #: modules/demux/avi/avi.c:728 msgid "Do not play" msgstr "Nicht abspielen" #: modules/demux/avi/avi.c:2555 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI-Index wird repariert …" #: modules/demux/caf.c:53 #, fuzzy msgid "CAF demuxer" msgstr "AIFF-Demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump-Modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "An existierende Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datei-Dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTS einpegeln mit" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-Videodemuxer" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-Demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodieren" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Farbsättigung erzwingen" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum " "eingestellten Chroma konvertiert." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Dauer in Sekunden" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert " "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Echtzeit" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-" "Slave geeignet ist." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Bild-Demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bild" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei " "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von " "einer Kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD-Menü" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Zuerst gespielt" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Filmverwaltung" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu " "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale " "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen " "von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Soundclip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarett" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Stammesmusik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonischer Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Langsamer Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akustik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Oper" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber-Musik" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Schlagzeugsolo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Zeigenössisch-Christlich" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christlicher Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408 msgid "Writer" msgstr "Texter" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414 msgid "Original Format" msgstr "Original-Format" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415 msgid "Display Source As" msgstr "Quelle anzeigen als" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416 msgid "Host Computer" msgstr "Host-Computer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417 msgid "Performers" msgstr "Darsteller" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418 msgid "Original Performer" msgstr "Originale Darsteller" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419 msgid "Providers Source Content" msgstr "Anbieter Quellenangabe" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Songtext" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423 msgid "Record Company" msgstr "Plattenfirma" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428 msgid "Sub-Title" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429 msgid "Arranger" msgstr "Bearbeiter" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430 msgid "Art Director" msgstr "Künstlerischer Leiter" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Quellenangabe" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433 msgid "Song Description" msgstr "Liedbeschreibung" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434 msgid "Liner Notes" msgstr "Covertext" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Tonträgerrechte" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437 msgid "Sound Engineer" msgstr "Toningenieur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440 msgid "Executive Producer" msgstr "Leitender Produzent" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-" "Elementarstreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-Video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream." #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54 #, fuzzy msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "H264-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft-Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-Demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" "Wiedergabelisten benutzt werden." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Werbung überspringen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das " "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu " "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer für QuickTime Media Links" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy-IFO-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast-Infos" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast-Adresse" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast-Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast-Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast-Schlüsselwörter" #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast-Untertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastzusammenfassung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum" #: modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast-Autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast-Unterkategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast-Dauer" #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast-Typ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:293 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast-Größe" #: modules/demux/playlist/podcast.c:294 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG timestamps vertrauen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- " "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren " "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-Demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-Demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 " "Zeichen." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. " "Standard ist 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw-Audiodemuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input " "nicht mit der Datenrate mithalten kann." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-" "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw-Videodemuxer" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 SID Demuxer" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-Demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL Untertitel-Parser" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird " "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine " "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Textuntertitelverarbeiter" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Untertitelformat" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Untertitelbeschreibung" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra-PMT" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) " "festzulegen." #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ID von ES auf PID setzen" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die " "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Schnelles UDP-Streaming" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen " "wissen, was Sie tun)." #: modules/demux/ts.c:106 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU für Out-Modus" #: modules/demux/ts.c:107 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU für Out-Modus." #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 " "hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel" #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die " "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " "entschlüsselt wird." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separate Sub-Streams" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, " "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird." #: modules/demux/ts.c:130 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und " "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht " "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option." #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Transport-Stream ID" #: modules/demux/ts.c:134 #, fuzzy msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Sendetermine" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3632 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3910 msgid "clean effects" msgstr "Saubere Effekte" #: modules/demux/ts.c:3911 msgid "hearing impaired" msgstr "Gehörgeschädigte" #: modules/demux/ts.c:3912 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Sehbehinderten-Kommentar" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-Demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Optionale Untertitel 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Optionale Untertitel 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Optionale Untertitel 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-Videodemuxer" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-Untertitelparser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:47 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-Demuxer" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-Demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker Text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive Bereiche" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische Anmerkungen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Auszeichnungsprache" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue Points" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Untertitel (Bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dias (Text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dias (Bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:405 msgid "Unknown category" msgstr "Unbekannte Kategorie" #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/macosx/about.m:100 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/about.m:109 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Kompiliert von %s mit %@" #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder " "und Streamer, der von Freiwilligen der VideoLAN-Gemeinschaft gemacht wurde.

VLC benutzt seine internen " "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast " "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere " "Medienformate lesen!

Helfen Sie " "uns und treten Sie uns bei!" #: modules/gui/macosx/about.m:260 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player Hilfe" #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86 #, fuzzy msgid "Playlist parsers" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88 #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Diensterkennung" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80 #, fuzzy msgid "Addons Manager" msgstr "Filmverwaltung" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Installieren" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 #: modules/mux/avi.c:53 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "Installieren" #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Zweifach" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 msgid "Attack" msgstr "Ansprechen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "Release" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 msgid "Threshold" msgstr "Schwelle" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervirtualisierung" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Aktuelles Profil duplizieren …" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profile organisieren …" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Eine Voreinstellung entfernen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433 msgid "Add new Preset..." msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438 msgid "Organize Presets..." msgstr "Voreinstellungen organisieren …" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert " "sein, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass " "der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "No input found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die " "Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81 msgid "Send" msgstr "Senden" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82 msgid "" "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " "crash report to %@?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84 msgid "Problem details and system configuration" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175 msgid "Problem Report for %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" msgstr "" #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178 msgid "No personal information will be sent with this report." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 #, fuzzy msgid "Jump to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "Sek." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, " "um durch die aktuelle Medium zurück zu springen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um " "durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um " "mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Vollbild-Modus umschalten" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 msgid "Click to stop playback." msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu " "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die " "Wiedergabeliste verstecken." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: " "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt " "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren " "Filtern zu zeigen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertieren & Streamen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 msgid "Drop media here" msgstr "Medien hierher ziehen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 msgid "Open media..." msgstr "Medium öffnen …" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Profil wählen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Anpassen …" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Ziel auswählen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Streaming-Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Als neues Profil speichern …" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Verkapselung" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Originalvideospur beibehalten" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die " "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses " "herausfinden" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Originalaudiospur beibehalten" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Untertitel über das Video legen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream-Ziel" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:549 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:545 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:553 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das " "HTTP-Protokoll gestreamt werden." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370 msgid "Save as new profile" msgstr "Neues Profil speichern" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383 msgid "Remove a profile" msgstr "Ein Profil entfernen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamen nach %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482 msgid "No Address given" msgstr "Keine Adresse angegeben" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489 msgid "No Channel Name given" msgstr "Kein Kanalname angegeben" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername " "angegeben." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496 msgid "No SDP URL given" msgstr "Keine SDP URL angegeben" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Aufräumen" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und " "Fehler-Panel)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407 msgid "(no item is being played)" msgstr "(es wird nichts abgespielt)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden." #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC Medienwiedergabe" #: modules/gui/macosx/intf.m:1727 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Alte Einstellungen entfernen?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1728 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden." #: modules/gui/macosx/intf.m:1729 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:50 msgid "Video device" msgstr "Videogerät" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im " "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich " "im Videogerät-Auswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), " "0 ist komplett transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, " "schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus " "bewegen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Letzte Objekte behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature " "kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke " "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale " "Systemlautstärke ändern wollen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten " "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser " "Option deaktivieren." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen " "gesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign " "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X " "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS " "X 10.7 und höher verwenden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n" " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n" " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n" " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des " "Fensters automatisch angehalten." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen " "Gelegenheiten zu ändern." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis sperren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zeigt die »Zurück« und »Weiter«-Knöpfe im Hauptfenster an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mischen- & Wiederholenknopf anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zeigt die Mischen- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Audioeffektknopf anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 #, fuzzy msgid "Control external music players" msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes pausieren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 #, fuzzy msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen " #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Always" msgstr "Immer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "Never" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-Interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:163 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:175 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:190 msgid "Video output" msgstr "Videoausgabe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Open Disc..." msgstr "Medium öffnen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Export-Assistent …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertieren/Streamen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Titel-Synchronisation" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B Schleife" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520 msgid "Quit after Playback" msgstr "Nach Wiedergabe beenden" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 msgid "Audio Device" msgstr "Audiogerät" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Vollbildausgabegerät" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 msgid "Text Size" msgstr "Textgröße" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kontur-Stärke" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Background Opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 msgid "Player..." msgstr "Medienwiedergabe …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "Main Window..." msgstr "Hauptfenster …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audioeffekte …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekte …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586 msgid "Media Information..." msgstr "Medieninformation …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fehler und Warnungen …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player Hilfe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Liesmich/F&A …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online-Dokumentation …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-Internetseite …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 msgid "Make a donation..." msgstr "Etwas spenden …" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 msgid "Online Forum..." msgstr "Online-Forum …" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die " "Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum " "Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie " "abzuspielen." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abmelden" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Einen Podcast abonnieren" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Einen Podcast kündigen" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "LIBRARY" msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MEIN COMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230 msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALES NETZWERK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 #, fuzzy msgid "No, Thanks" msgstr "Danke" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:980 #, fuzzy msgid "B" msgstr "BD" #: modules/gui/macosx/misc.m:987 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:994 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1002 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:1007 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Kein Gerät ausgewählt" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n" "\n" "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für " "Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, " "'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie " "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die " "EyeTV Anwendung installiert ist." #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356 msgid "Choose a file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Choose..." msgstr "Wählen …" #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer " "zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/open.m:157 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Insert Disc" msgstr "Medium einlegen" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD-Menus abschalten" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD-Menus einschalten" #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: modules/gui/macosx/open.m:180 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), " "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder " "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf." #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse " "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-" "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n" "\n" "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf " "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen." #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP " "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf." #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:187 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234 #: modules/gui/macosx/open.m:1283 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247 #: modules/gui/macosx/open.m:1296 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507 #: modules/gui/macosx/open.m:1401 msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der " "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms." #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Subscreen left" msgstr "Linker Rand" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "Subscreen top" msgstr "Oberer Rand" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio aufnehmen" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Current channel:" msgstr "Aktueller Kanal:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorheriger Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Next Channel" msgstr "Nächster Kanal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde." #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTV jetzt starten" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Download Plugin" msgstr "Plugin herunterladen" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62 #: modules/codec/svg.c:50 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67 #: modules/codec/svg.c:52 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: modules/gui/macosx/open.m:355 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:" #: modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten." #: modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen." #: modules/gui/macosx/open.m:363 msgid "Override parameters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/open.m:375 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen." #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/open.m:377 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i Titel" #: modules/gui/macosx/open.m:1488 msgid "Composite input" msgstr "Composite-Eingang" #: modules/gui/macosx/open.m:1491 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video-Eingang" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Speichern:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Raw-Input speichern" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kB/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Kanal-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/output.m:455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:584 msgid "Expand Node" msgstr "Knoten ausklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:587 msgid "Download Cover Art" msgstr "Cover herunterladen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:588 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadaten abrufen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:592 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Knoten nach Namen sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:593 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Knoten nach Autor sortieren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:595 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:776 msgid "File Format:" msgstr "Dateiformat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:778 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/playlist.m:781 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-Information" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Continue playback?" msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Restart playback" msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 #, fuzzy msgid "Always continue" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Ort" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Zeige Basis" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Audio Settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Audio allgemein" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bevorzugte Audiosprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Wechseln" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Hotkey wechseln" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard-Cachelevel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte " "für jedes Access-Modul festzulegen." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/Muxer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardwarebeschleunigung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Interface-Style" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Hell" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Show video within the main window" msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94 #: modules/lua/vlc.c:101 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua-HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375 #, fuzzy msgid "Continue playback" msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 msgid "Subtitle languages" msgstr "Untertitelsprachen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD aktivieren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119 msgid "Force bold" msgstr "Fett erzwingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Outline color" msgstr "Kontur-Farbe" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline thickness" msgstr "Kontur-Stärke" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoschnappschüsse" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentielle Nummerierung" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 msgid "Last check on: %@" msgstr "Letzte Prüfung am: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583 msgid "No check was performed yet." msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687 msgid "Lowest latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Low latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690 msgid "High latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691 msgid "Higher latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass " "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, " "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n" "\n" "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden " "sollen." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Drücken Sie neue Tasten für\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490 msgid "Invalid combination" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255 msgid "Not Set" msgstr "Nicht festgelegt" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audiospur-Synchronisation:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Untertitel/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n" "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekte" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Banding removal" msgstr "Bänderung entfernen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Oben und unten synchronisieren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Links und rechts synchronisieren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergrößerung/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426 msgid "Color threshold" msgstr "Farb-Grenzbereich" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough-Transformation" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417 msgid "Color extraction" msgstr "Farbextrahierung" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421 msgid "Posterize" msgstr "Tontrennung" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Tontrennungswert" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481 msgid "Water effect" msgstr "Wasser-Effekt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456 msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446 msgid "Add logo" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profile organisieren …" #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec " "(benutzbar mit MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, " "MPEG1, ASF und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG-Programm-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG-Transport-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG-1-Format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist " "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am " "kompatibelsten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören " "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören " "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann " "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu " "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. " "Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS " "verkapselt in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses " "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 " "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse " "ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header " "werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein " "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste " "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über " "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder " "Transkodierung. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs " "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und " "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr " "Funktionen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Über das Netzwerk streamen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkodieren/als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Teilweises Extrahieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss " "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine " "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- " "und Endzeiten in Sekunden ein." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Von" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "bis" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Streaming-Methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP-Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP-Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und " "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der " "nächsten Seite fort." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Audio transkodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Video transkodieren" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream " "vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream " "vorhanden ist." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Verkapselungsformat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je " "nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Lokale Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom " "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um " "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Verkaps.format" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Input-Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Datei speichern nach" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Untertitel einschließen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Kein Input gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n" "\n" "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Kein gültiges Ziel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder " "eine Multicast-IP ein.\n" "\n" "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-" "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die " "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n" "\n" "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Kein Ordner gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt " "werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen …\"-Knopf benutzen, " "um einen Ort auszuwählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den »Wählen …«-Knopf benutzen, um " "einen Ort auszuwählen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i Objekte" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "nein" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "ja: von %@ bis %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann " "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert " "werden.\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in " "eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures " "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu " "erhalten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. " "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream " "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden " "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 " "bleiben." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-" "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients " "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer " "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface " "aktivieren.\n" "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, " "sonst wird ein Standardname benutzt." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als " "auch transkodiert/gestreamt.\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches " "Transkodieren oder Streamen." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimales Mac OS X-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:70 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der " "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:77 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid "[Display]" msgstr "[Anzeige]" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Quit" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Wiedergabe" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Vollbild an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:895 #, fuzzy msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:901 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Durchsuchen -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Lauter/Leiser" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " m Mute" msgstr " m Stummschalten" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Zeile für Zeile durch die Box bewegen" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Seite für Seite durch die Box bewegen" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Zum Anfang/Ende der Box springen" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid "[Playlist]" msgstr "[Wiedergabeliste]" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " / Look for an item" msgstr " / Nach Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " A Add an entry" msgstr " A Eintrag hinzufügen" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)" #: modules/gui/ncurses.c:930 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dateibrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:932 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste " "hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:934 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:938 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:941 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Durchsuchen +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1061 msgid "[Repeat] " msgstr "[Alle wiederholen] " #: modules/gui/ncurses.c:1062 msgid "[Random] " msgstr "[Zufällig] " #: modules/gui/ncurses.c:1063 msgid "[Loop]" msgstr "[In Schleife]" #: modules/gui/ncurses.c:1072 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Quelle : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1110 msgid " Volume : Mute" msgstr "Lautstärke : Stumm" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Lautstärke : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1111 msgid " Volume : ----" msgstr " Lautstärke : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1123 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1128 msgid " Source: " msgstr " Quelle: " #: modules/gui/ncurses.c:1130 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h für Hilfe ]" #: modules/gui/ncurses.c:1151 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öffnen: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1153 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Suchen: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen " "oder keine Wiederholung" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nächstes Kapitel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletextaktivierung" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparenz umschalten " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Wiedergabe\n" "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Vorwärts / rückwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Nächstes / Vorwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B Schleife" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame für Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trick-Spiel rückwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Wiederholung / Schleife" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Öffne ein Medium" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um " "vorwärtszuspulen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame für Frame" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253 msgid "Open subtitle file" msgstr "Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n" "Klicken, um Punkt A zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-Dateinamen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildmaske" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und " "wiedergegeben wird.\n" "\n" "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Kanten-\n" "rundung" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Grund-\n" "verstärkung" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433 msgid "(Hastened)" msgstr "(Beschleunigt)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435 msgid "(Delayed)" msgstr "(Verzögert)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingerabdruck" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel " "angezeigt.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n" "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 msgid "Input/Read" msgstr "Input/Lese" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 msgid "Media data size" msgstr "Mediengröße" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "Demuxed data size" msgstr "Größe der demuxten Daten " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Content bitrate" msgstr "Daten-Bitrate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596 msgid "Decoded" msgstr "Decodiert" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588 msgid "frames" msgstr "Frames" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590 msgid "packets" msgstr "Pakete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593 msgid "Upstream rate" msgstr "Upstream-Rate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598 msgid "Played" msgstr "Gespielt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600 msgid "buffers" msgstr "Puffer" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Letzte 60 Sekunden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623 msgid "Overall" msgstr "Gesamt" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Aktuelle Visualisierung" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n" "Zum Anpassen klicken" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646 msgid "Download cover art" msgstr "Coverart herunterladen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650 msgid "Add cover art from file" msgstr "Cover aus Datei hinzufügen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Cover auswählen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Gesamt-/Restzeit" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Dateinamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 msgid "Eject the disc" msgstr "Medium auswerfen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Selected ports:" msgstr "Ausgewählte Ports:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894 msgid "Tuner card" msgstr "Tuner-Karte" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Delivery system" msgstr "Übertragungssystem" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-Symbolrate" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75 msgid "Double click to get media information" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115 msgid "Change playlistview" msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Search the playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Devices" msgstr "Standardgeräte" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Crossover" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Display size" msgstr "Darstellungsgröße" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263 msgid "Decrease" msgstr "Verringern" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n" "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147 msgid "Detailed List" msgstr "Detaillierte Liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildlauf" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie " "die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "Any field" msgstr "Jedem Feld" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Application level hotkey" msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Hotkey auf Desktopebene" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doppelklick, zum Ändern.\n" "Löschen-Taste zum Entfernen." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412 msgid "Hotkey change" msgstr "Hotkey ändern" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Warnung: %1 ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 msgid "Key or combination: " msgstr "Taste oder Kombination:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Hotkeys konfigurieren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n" "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n" "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n" "den erweiterten Einstellungen festlegen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins " "herunterladen:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-Skins-Internetseite" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 msgid "System's default" msgstr "System-Standard" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264 msgid "File associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Wiedergabelistendateien" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil löschen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profilname fehlt" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datei/Ordner" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133 msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern …" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-" "Protokoll." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "Base port" msgstr "Basis-Port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Point" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417 msgid "Login:pass" msgstr "Login:Passwort" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Destination file:" msgstr "Zieldatei:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Ausgabe anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess " "verlangsamen." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Container (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Anpassungen und Effekte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der VLC media player " "keine persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch " "nicht in anonymisierter Form.

\n" "

Dennoch ist VLC in der Lage, automatisch Informationen über die " "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von " "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber " "und andere Meta-Daten.

\n" "Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei " "Unternehmen von Drittanbietern führen.\n" "Deshalb benötigen die Entwickler von VLC Ihre ausdrückliche " "Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Los" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Version e&rneut überprüfen" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player Updates" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Aktuelle Medieninformationen" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadaten" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadaten &speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Protokolldatei speichern als …" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Modulbaum aktualisieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Die Meldungen löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open Media" msgstr "Medien öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Medium" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Aufnahme&gerät öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58 msgid "&Enqueue" msgstr "&Anhängen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertieren / Speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adresse hier eingeben …" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben " "möchten, ein." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n" "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n" "wird diese automatisch ausgewählt." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive Bereiche" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Capability" msgstr "Einsatzgebiet" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123 msgid "Score" msgstr "Wertung" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254 msgid "More information..." msgstr "Mehr Informationen …" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255 msgid "Reload extensions" msgstr "Erweiterungen neu laden" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503 #, fuzzy msgid "Retrieving addons..." msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514 #, fuzzy msgid "No addons found" msgstr "Kein Input gefunden" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Version %1" msgstr "Version" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Installieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Installieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen zeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sichern und Dialog schließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159 msgid "Only show current" msgstr "Nur aktuelle anzeigen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Einfache Einstellungen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen " "möchten?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544 msgid "Open playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "Save playlist as..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725 msgid "Open subtitles..." msgstr "Untertitel öffnen …" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch " "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n" "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf " "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Streamausgabe-String.\n" "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen " "ändern,\n" "kann aber von Ihnen manuell geändert werden." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75 msgid "Flat Button" msgstr "Flacher Knopf" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76 #, fuzzy msgid "Next widget style" msgstr "Nächster Widgetstil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Big Button" msgstr "Großer Knopf" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79 msgid "Native Slider" msgstr "Nativer Schieberegler" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96 msgid "Above the Video" msgstr "Über dem Video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position der Werkzeugleiste:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105 msgid "Line 1:" msgstr "Zeile 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110 msgid "Line 2:" msgstr "Zeile 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119 msgid "Time Toolbar" msgstr "Zeit-Werkzeugleiste" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128 #, fuzzy msgid "Advanced Widget" msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146 msgid "New profile" msgstr "Neues Profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuelles Profil löschen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Vorheriges" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194 msgid "Cl&ose" msgstr "Sch&ließen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Spacer" msgstr "Spacer" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440 msgid "Time Slider" msgstr "Zeit-Schieberegler" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Small Volume" msgstr "Niedrige Lautstärke" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-Menüs" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Erweiterte Knöpfe" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Playback Buttons" msgstr "Wiedergabetasten" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seitenverhältnis-Wähler" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540 msgid "Speed selector" msgstr "Geschwindigkeitsregler" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Tag/Monat/Jahr:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid " days" msgstr " Tage" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportieren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Zeitplan: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 msgid "Control menu for the player" msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Media" msgstr "&Medien" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "P&layback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047 msgid "Subti&tle" msgstr "&Untertitel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063 msgid "T&ools" msgstr "W&erkzeuge" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098 msgid "V&iew" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &File..." msgstr "Datei ö&ffnen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Medium öffnen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Aufnahmegerät öffnen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtieren/Speichern …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "Close to systray" msgstr "Zum Systray minimieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekte und Filter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Spursynchronisierung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46 msgid "Program Guide" msgstr "Programm-Guide" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Oberfläche anpassen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Play&list" msgstr "&Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Docked Playlist" msgstr "Angedockte Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimale Ansicht" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526 msgid "Status Bar" msgstr "Statuszeile" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisierungsauswahl" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Lauter" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "&Decrease Volume" msgstr "L&eiser" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Mute" msgstr "&Ton aus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio&gerät" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo-Modus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Sub &Track" msgstr "Un&terspur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spur" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Immer Fenster &anpassen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "Always &on Top" msgstr "Immer im V&ordergrund" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Seitenverh&ältnis" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Crop" msgstr "&Beschneiden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deinterlace-Modus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Post processing" msgstr "&Nachbearbeitung" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Video&schnappschuss machen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717 msgid "&Manage" msgstr "&Verwalten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorheriges" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Ne&xt" msgstr "&Nächstes" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Sp&eed" msgstr "&Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863 msgid "&Faster" msgstr "&Schneller" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Normale Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langsamer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vorwärts springen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Rückwärts springen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914 msgid "Ctrl+T" msgstr "Strg+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netzwerk öffnen …" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "&Playback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC media player anzei&gen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159 msgid "&Open Media" msgstr "&Medien öffnen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Save To Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen " "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von " "VLC media player erlaubt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, " "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder " "ausgeblendet ist." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, " "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter " "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für " "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies " "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. " "Dies läuft alle zwei Wochen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n" "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n" "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC starten mit:\n" " - normalem Modus\n" " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, " "Albumcover, ...\n" " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm " "auf dem die Programmoberfläche ist" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Erweiterungen beim Start laden" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Display background cone or art" msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts " "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem " "Bildschirm zu verhindern." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus " "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option " "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die " "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im " "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über " "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192 msgid "When minimized" msgstr "Wenn minimiert" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-Interface" #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recently Played" msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "Warnungen" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debuggen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Wiedergabelistendateien|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Zu benutzender Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird " "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt " "verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins " "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Skin öffnen …" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182 #, fuzzy msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Gradfun Video-Filter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45 #, fuzzy msgid "VDPAU video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820 #, fuzzy msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833 #, fuzzy msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Debanding-Algorithmus" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836 #, fuzzy msgid "Inverse telecine" msgstr "Ungültige Auswahl" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838 #, fuzzy msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlace ein" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841 #, fuzzy msgid "Noise reduction level" msgstr "Rauschreduzierung" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "Scaling quality" msgstr "Resampling-Qualität" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 #, fuzzy msgid "High quality scaling level" msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 #, fuzzy msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Video-Deinterlacingfilter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 #, fuzzy msgid "VDPAU output" msgstr "YUV-Ausgabe" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141 #, fuzzy msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Schärfen-Videofilter" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Password für Web interface wurde nicht festgelegt.

Bitte benutzen " "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in

Einstellungen > Alle > Hauptinterfaces > Lua > Lua-HTTP " "> Passwort.

" #: modules/lua/vlc.c:46 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-Interface" #: modules/lua/vlc.c:47 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-Interface-Konfiguration" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {