# Modern Greek translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # mstefanis , 2013 # jopo146 , 2013 # kolokotronis , 2013 # Manolis Stefanis 2012, 2013 # Simos Xenitellis , 2005, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:02+0000\n" "Last-Translator: kolokotronis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Η εφαρμογή αυτή σας παρέχεται χωρίς ουδεμία εγγύηση και στην έκταση που " "επιτρέπεται από το νόμο.\n" "Μπορείτε να την επαναδιανείμετε υπό τους όρους της GNU General Public " "License.\n" "Δείτε το αρχείο \"Αντιγραφή\" για λεπτομέρειες.\n" "Συντάχθηκε από την ομάδα του VideoLAN. Για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο " "\"Συγγραφείς\".\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Προτιμήσεις VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Επιλέξτε \"Επιλογές για προχωρημένους\" για να δείτε όλες τις επιλογές." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1076 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Κύριες διεπαφές" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ρυθμίσεις για την κύρια διεπαφή" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Διεπαφές ελέγχου" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ρυθμίσεις για τις διεπαφές ελέγχου του VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 msgid "Visualizations" msgstr "Απεικονίσεις" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Απεικονίσεις ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Ενότητες εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες εξόδου ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις και ενότητες ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Επιλέξτε το είδος εξόδου βίντεο που προτιμάτε και ρυθμίστε το εδώ." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της ροής δεδομένων " "βίντεο." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Υπότιτλοι / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με την εμφάνιση στην οθόνη, τους υπότιτλους και " "την \"επικάλυψη υποεικόνων\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Εισαγωγή / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου, αποπολυπλεξίας, αποκωδικοποίησης και κωδικοποίησης" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Ενότητες πρόσβασης" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις " "ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητών HTTP " "ή οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Φίλτρα ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Τα φίλτρα ροής δεδομένων είναι ειδικές ενότητες που επιτρέπουν προηγμένες " "λειτουργίες στην πλευρά εισόδου του VLC. Χρησιμοποιήστε τα με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Αποπολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για το διαχωρισμό των ροών δεδομένων ήχου " "και εικόνας." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs βίντεο" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές βίντεο, εικόνων ή " "βίντεο & ήχου." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs ήχου" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι " "αποκλειστικά για ήχο." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Υπότιτλοι codecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Ρυθμίσεις για τους υπότιτλους, το teletext και τους CC αποκωδικοποιητές και " "κωδικοποιητές." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις γενικής εισόδου. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή......" #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 #: modules/access/avio.h:56 msgid "Stream output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων χρησιμοποιούνται όταν δρουν ως " "εξυπηρετητής ροής δεδομένων ή όταν αποθηκεύονται εισερχόμενες συνεχείς ροές " "δεδομένων.\n" "Οι συνεχείς ροές δεδομένων αρχικά πολυπλέκονται και στη συνέχεια " "αποστέλλονται μέσω μίας ενότητας \"πρόσβασης εξόδου\", η οποία μπορεί είτε " "να αποθηκεύσει τη συνεχή ροή εξόδου σε ένα αρχείο είτε να τη διοχετεύσει " "(μέσω UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Οι ενότητες συνεχών ροών δεδομένων τύπου Sout επιτρέπουν την προηγμένη " "επεξεργασία των συνεχών ροών δεδομένων (επανακωδικοποίηση, διπλασιασμό...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξόδου ροής δεδομένων" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Πολυπλέκτες" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Οι πολυπλέκτες δημιουργούν μορφές ενθυλάκωσης που χρησιμοποιούνται για την " "ενσωμάτωση όλων των κύριων ροών δεδομένων (βίντεο,ήχου,...). Αυτή η ρύθμιση " "σας επιτρέπει πάντα να επιβάλλετε ένα συγκεκριμένο πολυπλέκτη. Πιθανότατα " "δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε " "πολυπλέκτη." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Πρόσβαση εξόδου" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Οι ενότητες πρόσβασης εξόδου ελέγχουν τους τρόπους με τους οποίους " "αποστέλλονται οι πολυπλεγμένες ροές. Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει πάντα να " "επιβάλλετε μία συγκεκριμένη μέθοδο πρόσβασης εξόδου. Πιθανότατα δεν πρέπει " "να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε έξοδο " "πρόσβασης." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Πακετοποιητές" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Οι πακετοποιητές χρησιμοποιούνται για την \"προεπεξεργασία\" των κύριων ροών " "δεδομένων πριν από την πολυπλεξία. Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει πάντα να " "επιβάλλετε ένα πακετοποιητή. Πιθανότατα δεν πρέπει να το κάνετε.\n" "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε δημιουργό " "πακέτων." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Ροή δεδομένων Sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Οι ενότητες ροής δεδομένων Sout σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε μία αλυσίδα " "επεξεργασίας Sout. Παρακαλώ ανατρέξτε στο αρχείο \"Τεκμηρίωση για τη συνεχή " "ροή δεδομένων\" για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις " "προεπιλεγμένες επιλογές για κάθε ενότητα ροής δεδομένων Sout εδώ." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Η εφαρμογή του VLC για το βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1112 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής (π.χ. " "τον τρόπο αναπαραγωγής) και με τις ενότητες που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής (Ενότητες \"ανακάλυψης υπηρεσιών\")." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Γενική συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Οι ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών είναι διευκολύνσεις που προσθέτουν αυτόματα " "αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους. Χρησιμοποιείστε τις με προσοχή..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Οι ενότητες αυτές παρέχουν λειτουργίες δικτύου σε όλα τα άλλα τμήματα του " "VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Αυτές είναι οι γενικές ρυθμίσεις για τις ενότητες βίντεο/ήχου/υπότιτλων " "κωδικοποίησης" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Οι πάροχοι διαλόγων μπορούν να ρυθμιστούν εδώ." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Σε αυτή την ενότητα μπορείτε να επιβάλετε την συμπεριφορά του demuxer " "υποτίτλων, για παράδειγμα ορίζοντας τον τύπο των υποτίτλων ή το όνομα του " "αρχείου" #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Προειδοποίηση: εάν δεν μπορείτε πλέον να έχετε πρόσβαση στο GUI, ανοίξτε ένα " "παράθυρο τερματικού, μεταβείτε στο φάκελο όπου εγκαταστήσατε τον VLC και " "εκτελέστε την εντολή \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Άνοιγμα αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Άνοιγμα για προχωρημένους..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Άνοιγμα κ&αταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Άνοιγμα &φακέλου ..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Επιλογή ενός ή περισσότερων αρχείων για άνοιγμα" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Πληροφορίες πολυμέσου" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Πληροφορίες &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Μηνύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Μεταπήδηση σε συγκεκριμένο &χρόνο" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Συνήθεις &σελιδοδείκτες" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Ρύθμιση &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Περί" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:438 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 modules/gui/macosx/playlist.m:517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Πληροφορίες..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Προβολή περιέχοντος καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Προβολή περιέχοντος φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Ροή δεδομένων..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Repeat All" msgstr "Επανάληψη όλων" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1470 msgid "Repeat One" msgstr "Επανάληψη ενός" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Τυχαίο" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382 msgid "Random Off" msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Προσθήκη καταλόγου..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής σε &αρχείο..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Waves" msgstr "Κύματα" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Καλώς ήλθατε στη Βοήθεια του αναπαραγωγού " "πολυμέσων VLC

Τεκμηρίωση

Μπορείτε να βρείτε την τεκμηρίωση " "για τον VLC στην ιστοσελίδα wiki " "της VideoLAN.

Εάν είστε νέος στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC, παρακαλώ " "διαβάστε την
Εισαγωγή στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC.

Θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τον " "αναπαραγωγό στο έγγραφο
\"Πώς να αναπαραγάγετε αρχεία με τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC\".

Για όλες τις ενέργειες " "αποθήκευσης, μετατροπής, επανακωδικοποίησης, κωδικοποίησης, πολυπλεξίας και " "συνεχούς ροής δεδομένων, μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο Τεκμηρίωση για τη " "συνεχή ροή δεδομένων.

Εάν δεν είστε σίγουροι για την ορολογία, " "παρακαλώ συμβουλευτείτε τη βάση γνώσεων.

Για να κατανοήσετε τις κύριες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, διαβάστε τη σελίδα των συντομεύσεων.

Βοήθεια

Προτού θέσετε οποιαδήποτε " "ερώτηση, παρακαλώ ανατρέξτε στις Συχνές ερωτήσεις.

Έπειτα θα μπορείτε να λάβετε (και να " "δώσετε) βοήθεια στα Φόρουμ, τις λίστες e-mail ή το " "κανάλι σας στο IRC (#videolan στο irc.freenode.net).

Συνεισφέρετε στο πρόγραμμα

Μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμα " "δίνοντας μερικό από το χρόνο σας για να βοηθήσετε την κοινότητα, να " "σχεδιάσετε προσόψεις, να μεταφράσετε τη βοήθεια, για να δοκιμάσετε και να " "γράψετε κώδικα. Μπορείτε επίσης να μας δώσετε πόρους και υλικό για να μας " "βοηθήσετε. Και φυσικά, μπορείτε να προωθήσετε τον αναπαραγωγό " "πολυμέσων VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Αποτυχία φιλτραρίσματος ήχου" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Επιτεύχθηκε ο μέγιστος αριθμός φίλτρων (%u)." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1000 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126 msgid "Spectrometer" msgstr "Φασματόμετρο" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Πεδίο" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Μετρητής μονάδας έντασης VU" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ισοσταθμιστής" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Φίλτρα ήχου" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Στερεοφωνική ηχητική λειτουργία" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικά" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "κινητής υποδιαστολής" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "στοιχειοσειρά" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Για να λάβετε εξαντλητική βοήθεια, χρησιμοποιείστε το '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [επιλογές] [ροή δεδομένων] ...\n" "Μπορείτε να καθορίσετε πολλαπλές ροές δεδομένων στη γραμμή εντολών.\n" "Θα προστεθούν στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής.\n" "Το πρώτο αντικείμενο που θα καθοριστεί, θα αναπαραχθεί πρώτο.\n" "\n" "Επιλογές-στυλ:\n" " --επιλογή Μία συνολική επιλογή που ρυθμίζεται για τη διάρκεια του " "προγράμματος.\n" " -επιλογή Μία έκδοση μονού γράμματος μίας συνολικής --επιλογής.\n" " :επιλογή Μία επιλογή που εφαρμόζεται μόνο στη ροή δεδομένων που " "βρίσκεται απευθείας πριν\n" " και η οποία παρακάμπτει τις προηγούμενες ρυθμίσεις.\n" "\n" "Σύνταξη του MRL της ροής δεδομένων:\n" " [[πρόσβαση][/αποπολυπλεξία]://]URL[#[τίτλος][:κεφάλαιο][-[τίτλος][:" "κεφάλαιο]]]\n" " [:επιλογή=τιμή ...]\n" "\n" " Πολλές από τις συνολικές --επιλογές μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και " "ως καθορισμένες από το MRL :επιλογές.\n" " Πολλαπλή :επιλογή=ζεύγη τιμών μπορούν να καθοριστούν.\n" "\n" "Σύνταξη URL:\n" " αρχείο:///διαδρομή/αρχείο Αρχείο απλού πολυμέσου\n" " http://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο HTTP URL\n" " ftp://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο FTP URL\n" " mms://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο MMS URL\n" " οθόνη:// Σύλληψη οθόνης\n" " dvd://[συσκευή] Συσκευή DVD\n" " vcd://[συσκευή] Συσκευή VCD\n" " cdda://[συσκευή] Συσκευή CD\n" " udp://[[<διεύθυνση πηγής>]@[<διεύθυνση σύνδεσης>][:<θύρα σύνδεσης>]]\n" " Ροή δεδομένων UDP που απεστάλη από έναν " "εξυπηρετητή ζωντανής ροής δεδομένων\n" " vlc://παύση:<δευτερόλεπτα> Παύση της λίστας αναπαραγωγής για ένα " "συγκεκριμένο χρόνο\n" " vlc://έξοδος Ειδικό αντικείμενο για έξοδο από τον VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (ενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (απενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Προσθήκη --advanced στη γραμμή εντολών για να δείτε επιλογές για " "προχωρημένους." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u ενότητα δεν εμφανίστηκε γιατί έχει μόνο προηγμένες επιλογές.\n" msgstr[1] "" "%u ενότητες δεν εμφανίστηκαν γιατί έχουν μόνο προηγμένες επιλογές.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Δεν βρέθηκε αντίστοιχη ενότητα. Χρησιμοποιήστε --list ή --list-verbose για " "παράθεση των διαθέσιμων ενοτήτων." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Έκδοση VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Μεταγλώττιση από %s σε %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Κατεκτυπωμένο περιεχόμενο στο αρχείο vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Πιέστε το πλήκτρο Enter για να συνεχίσετε...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Φυλλομετρητής Πίσω" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Αγαπημένα Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Φυλλομετρητής Μπροστά" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Σπίτι Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Ανανέωση Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Εύρεση Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Διακοπή Φυλλομετρητή" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:518 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Σπίτι" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Εισαγάγετε" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Γωνία μέσου" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Κομμάτι Ήχου Μέσου" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Μέσα Εμπρός" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Μενού Μέσων" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Επόμενο Καρέ Μέσων" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Επόμενο Κομμάτι Μέσων" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Παύση Αναπαραγωγής Μέσων" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Προηγούμενο Καρέ Μέσων" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Προηγούμενο Κομμάτι Μέσων" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Καταγραφή Μέσων" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Επανάληψη Μέσων" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Επαναφορά Μέσων " #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Επιλογή Μέσων" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα Μέσων" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Διακοπή Μέσων" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Υπότιτλοι Μέσων" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Χρόνος Μέσων" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Όψη Μέσων" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Τροχός Ποντικιού Κάτω " #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Τροχός Ποντικιού Αριστερά" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Τροχός Ποντικιού Δεξιά" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Τροχός Ποντικιού Πάνω" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Σελίδα Κάτω" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Σελίδα Πάνω" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Διαστημική" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Απορρύθμιση" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Σελιδοδείκτης %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "πακετοποιητής" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "αποκωδικοποιητής" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 modules/codec/avcodec/encoder.c:263 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:297 modules/codec/avcodec/encoder.c:769 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:822 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Η ροή δεδομένων / επανακωδικοποίηση απέτυχε" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να ανοίξει την ενότητα αποκωδικοποιητή." #: src/input/decoder.c:720 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Δεν υπάρχει κατάλληλη ενότητα αποκωδικοποιητή" #: src/input/decoder.c:721 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC δεν υποστηρίζει τον τύπο ήχου η βίντεο \"%4.4s\". Δυστυχώς δεν υπάρχει " "τρόπος για να το διορθώσετε." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Διαταραγμένη" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/input/es_out.c:2005 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες %u" #: src/input/es_out.c:2856 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Ροή δεδομένων %d" #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/input/es_out.c:2883 msgid "Original ID" msgstr "Αρχική ταυτότητα" #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/input/es_out.c:2915 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2925 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits ανά δείγμα" #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: src/input/es_out.c:2930 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2942 msgid "Track replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης κομματιού" #: src/input/es_out.c:2944 msgid "Album replay gain" msgstr "Απολαβή επανάληψης άλμπουμ" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: src/input/es_out.c:2959 msgid "Display resolution" msgstr "Ανάλυση οθόνης" #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: src/input/es_out.c:2980 msgid "Decoded format" msgstr "Αποκωδικοποιημένος τύπος" #: src/input/input.c:2427 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Η είσοδός σας δεν μπορεί να ανοιχτεί" #: src/input/input.c:2428 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει το MRL '%s'. Ελέγξτε το καταγραφολόγιο " "για λεπτομέρειες." #: src/input/input.c:2549 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Ο VLC δεν μπορεί να αναγνωρίσει τον τύπο της εισόδου" #: src/input/input.c:2550 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Ο τύπος του '%s' δεν μπορεί να ανιχνευτεί. Δείτε το καταγραφολόγιο για " "λεπτομέρειες." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολόγηση" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Ρύθμιση" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Αναπαράγεται τώρα" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Κωδικοποίηση με" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL έργου τέχνης" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Ταυτότητα κομματιού" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Video Track" msgstr "Κομμάτι βίντεο" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Επόμενος τίτλος" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Προηγούμενος τίτλος" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Τίτλος %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Κεφάλαιο %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402 msgid "Next chapter" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392 msgid "Previous chapter" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Πολυμέσα: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Προσθήκη διεπαφής" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Καταγραφή συμβάντων αποσφαλμάτωσης" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "el" #: src/libvlc.c:625 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Εκτέλεση του VLC με την προεπιλεγμένη διεπαφή. Χρησιμοποιήστε το 'cvlc' για " "να εκτελέσετε το VLC χωρίς διεπαφή." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2548 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Τέταρτο" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Ήμισυ" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Αρχικό" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Διπλάσιο" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που " "χρησιμοποιούνται από τον VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κυρία διεπαφή, " "πρόσθετες ενότητες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Ενότητα διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Αυτή είναι η κυρία διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης ενότητας." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Επιπρόσθετες ενότητες διεπαφών" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα " "εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες " "(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", \"κινήσεις" "\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διεπαφές ελέγχου για τον VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Αναλυτικότητα (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Αυτό είναι το επίπεδο αναλυτικότητας (0=μόνο σφάλματα και πρότυπα μηνύματα, " "1=προειδοποιήσεις, 2=αποσφαλμάτωση)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Σιώπηση" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων προειδοποιήσεων και πληροφοριών." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Προεπιλεγμένη ροή δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Αυτή ή ροή δεδομένων θα ανοίγεται πάντοτε κατά την έναρξη του VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει το χρωματισμό των μηνυμάτων που αποστέλλονται στην κονσόλα. " "Το τερματικό σας απαιτεί χρωματική υποστήριξη Linux για να πραγματοποιηθεί η " "εργασία αυτή." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτό, οι προτιμήσεις και/ή οι διεπαφές θα προβάλλουν όλες " "τις διαθέσιμες επιλογές, συμπεριλαμβανομένων αυτών που οι περισσότεροι " "χρήστες δεν θα πρέπει ποτέ να αγγίξουν." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση διεπαφής" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε " "φορά που θα απαιτείται κάποια είσοδος χρήστη." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος ήχου, και να προσθέσετε φίλτρα ήχου που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για μετεπεξεργασία ή οπτικά εφέ (αναλυτής φάσματος, κλπ.). " "Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων " "\"ηχητικά φίλτρα\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Ενότητα εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η " "προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης " "μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421 msgid "Enable audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο ήχου. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης ήχου δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι μερική από " "την ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Απολαβή ήχου" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στον εξαγόμενο ήχο." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Το βήμα ρύθμισης του ήχου μπορεί να κανονιστεί με αυτή την επιλογή." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Διατήρηση μνήμης έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Η ένταση μπορεί να αποθηκευτεί και να αποκατασταθεί αυτόματα την επόμενη " "φορά που θα χρησιμοποιηθεί το VLC." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Επανόρθωση αποσυγχρονισμού ήχου" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Αυτό καθυστερεί την έξοδο του ήχου. Η καθυστέρηση πρέπει να δίνεται σε msec. " "Μπορεί να φανεί χρήσιμο εάν παρατηρήσετε χρονική υστέρηση μεταξύ βίντεο και " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο θα χρησιμοποιηθεί για την επαναδειγματοληψία " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από " "προεπιλογή όπου είναι δυνατόν (π.χ. εάν το υλικό σας την υποστηρίζει όπως " "και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Χρηση S/PDIF όταν είναι διαθέσιμο" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Το S/PDIF μπορεί να χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή όταν το υλικό σας το " "υποστηρίζει, όπως και την αναπαραγόμενη συνεχή ροή δεδομένων ήχου." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Επιβολή ανίχνευσης Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το όταν γνωρίζετε ότι η ροή δεδομένων σας είναι (ή δεν " "είναι) κωδικοποιημένη με Dolby Surround, αλλά δεν μπορεί να ανιχνευτεί ως " "τέτοια. Ακόμα και εάν η ροή δεν είναι πραγματικά κωδικοποιημένη με Dolby " "Surround, ενεργοποιώντας αυτή την εμπειρία σας, πιθανόν θα βελτιώσετε την " "ποιότητα, ειδικά αν την συνδυάσετε με το μίκτη καναλιού ακουστικών." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:125 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:558 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία εξόδου ήχου" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας ήχου για να τροποποιηθεί η απόδοση του " "ήχου." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Το παρόν προσθέτει ενότητες απεικόνισης (αναλυτή φάσματος, κλπ.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Λειτουργία απολαβής επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Επιλογή της λειτουργίας απολαβής επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Επανάληψη προενίσχυσης" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το προεπιλεγμένο επίπεδο στόχου (89 dB) για " "συνεχή ροή δεδομένων με πληροφορίες επανάληψης απολαβής" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Προεπιλεγμένη απολαβή επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Αυτή είναι η απολαβή που χρησιμοποιείται για τη ροή δεδομένων χωρίς " "πληροφορίες για την απολαβή επανάληψης" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Προστασία κορυφής" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Προστασία κατά της αποκοπής του ήχου" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου με επέκταση χρόνου" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την αναπαραγωγή του ήχου σε χαμηλότερη ή υψηλότερη ταχύτητα " "χωρίς να επηρεάζεται το τονικό ύψος (pitch) του ήχου" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:252 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εξόδου βίντεο. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε " "φίλτρα βίντεο (αποδιαπλοκή, προσαρμογή εικόνας, κλπ.). Ενεργοποιήστε αυτά τα " "φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε " "επίσης να ρυθμίσετε διάφορες άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Ενότητα εξόδου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η προεπιλεγμένη " "συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μεθόδου." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Enable video" msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο βίντεο. Το στάδιο " "αποκωδικοποίησης του βίντεο δεν θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι " "μερική από την ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Πλάτος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Ύψος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα " "προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Χ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Χ)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παραθύρου του " "βίντεο (Συντεταγμένη Υ)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Τίτλος βίντεο" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Προσαρμοσμένος τίτλος για το παράθυρο του βίντεο (σε περίπτωση που το βίντεο " "δεν είναι ενσωματωμένο στη διεπαφή)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Επιβολή ευθυγράμμισης του βίντεο εντός του παραθύρου του. Από προεπιλογή (0) " "θα κεντραριστεί (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς των τιμών αυτών, όπως 6=4+2 που σημαίνει " "επάνω-δεξιά)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370 msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Επάνω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Επάνω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε το βίντεο με τον καθορισμένο συντελεστή." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Η έξοδος βίντεο είναι σε κλίμακα του γκρι. Επειδή οι πληροφορίες του " "χρώματος δεν αποκωδικοποιούνται, αυτό μπορεί να εξοικονομήσει μερική από την " "ισχύ του επεξεργαστή." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ενσωμάτωση της εξόδου βίντεο στην κύρια διεπαφή." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Έξοδος βίντεο πλήρους οθόνης" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Επικάλυψη εξόδου βίντεο " #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Η επικάλυψη είναι η δυνατότητα επιτάχυνσης υλικού της κάρτας γραφικών σας " "(ικανότητα απευθείας απόδοσης βίντεο). Ο VLC θα προσπαθήσει να το " "χρησιμοποιήσει από προεπιλογή." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Πάντα τοποθέτηση του παραθύρου βίντεο πάνω από τα υπόλοιπα παράθυρα." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ταπετσαρίας" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Η λειτουργία ταπετσαρίας σας επιτρέπει να εμφανίζετε το βίντεο ως παρασκήνιο " "της επιφάνειας εργασίας." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσου στο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Προβολή τίτλου βίντεο για x msec" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Προβολή του τίτλου βίντεο για n msec, η προεπιλογή είναι 5000 msec (5 sec)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Θέση του τίτλου του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Θέση στο βίντεο όπου θα εμφανίζεται ο τίτλος (προεπιλογή κάτω στο κέντρο)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από x msec" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτη πλήρους οθόνης μετά από n msec." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Αποδιαπλοκή" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Ανάμιξη" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Μέση τιμή" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Διακύμανση" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Γραμμική" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Φώσφορος" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Ταινία NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" "Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Αναστολή του δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Αναστέλλει το δαίμονα διαχείρισης ισχύος κατά τη διάρκεια οποιασδήποτε " "αναπαραγωγής, για να αποφευχθεί η αδρανοποίηση του υπολογιστή λόγω απραξίας." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Window decorations" msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να αποφύγει τη δημιουργία τίτλου παραθύρου, πλαισίου κλπ. γύρω " "από το βίντεο, παρέχοντας ένα \"ελαχιστοποιημένο\" παράθυρο." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Ενότητα διαχωριστή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Αυτό προσθέτει διαχωριστές βίντεο, όπως κλώνος ή τοίχος" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της " "εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή διαστρέβλωση βίντεο." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Ο κατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα στιγμιότυπα των βίντεο." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Πρόθεμα αρχείου στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Τύπος στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Τύπος εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των στιγμιότυπων " "βίντεο" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Εμφάνιση της προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο στην επάνω αριστερά " "γωνία της οθόνης." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονόσημα για την αρίθμηση των " "στιγμιοτύπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Πλάτος στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα " "διατηρήσει το αρχικό πλάτος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το πλάτος ώστε " "να διατηρείται η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Ύψος στιγμιότυπων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή ο VLC θα " "διατηρήσει το αρχικό ύψος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το ύψος ώστε να " "διατηρείται η αναλογία διαστάσεων." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Αποκοπή βίντεο" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αποκοπή του βίντεο της πηγής. Αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν την συνολική διάσταση της εικόνας." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, ορισμένα " "DVD υποστηρίζουν ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι 4:3. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για τον VLC όταν μία ταινία " "δεν έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές είναι x:y " "(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας, ή μία τιμή " "κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει την τετραγωνικότητα " "του pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Αυτόματη κλίμακα βίντεο" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Επιτρέπει στην κλίμακα βίντεο να προσαρμοστεί σε ένα δοθέν παράθυρο ή πλήρη " "οθόνη." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Συντελεστής κλίμακας βίντεο" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Ο συντελεστής κλίμακας που χρησιμοποιείται όταν απενεργοποιείται η αυτόματη " "κλίμακα.\n" "Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 1.0 (αρχικό μέγεθος βίντεο)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών αποκοπής" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών αποκοπής που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών αποκοπής της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Προσαρμοσμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών διαστάσεων που θα προστεθούν στη λίστα " "αναλογιών διαστάσεων της διεπαφής." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Διόρθωση ύψους HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τη σωστή διαχείριση της μορφής βίντεο HDTV-1080 ακόμη και εάν " "ένας προβληματικός κωδικοποιητής λανθασμένα ορίζει το ύψος σε 1088 γραμμές. " "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο εάν το βίντεο σας έχει μία " "μη-πρότυπη μορφή που απαιτεί και τις 1088 γραμμές." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Παρακολούθηση της αναλογίας διαστάσεων του pixel" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες " "έχουν τετράγωνα pixels (1:1). Εάν έχετε οθόνη 16:9, ίσως χρειαστείτε να τον " "αλλάξετε σε 4:3 ώστε να διατηρηθούν οι αναλογίες." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401 msgid "Skip frames" msgstr "Παράλειψη καρέ" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ενεργοποιεί το κόλλημα της εικόνας σε συνεχή ροή δεδομένων MPEG-2. Το " "κόλλημα της εικόνας συμβαίνει όταν ο υπολογιστής σας δεν είναι αρκετά ισχυρός" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Απόρριψη καθυστερημένων καρέ" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αφαιρεί καρέ τα οποία έχουν καθυστερήσει (έφτασαν στην έξοδο " "βίντεο αργότερα από τον επιθυμητό χρόνο εμφάνισης)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Σιωπηλός συγχρονισμός" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αποτρέπει το γέμισμα του καταγραφολογίου μηνυμάτων με έξοδο " "αποσφαλμάτωσης από το μηχανισμό συγχρονισμού της εξόδου βίντεο." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Συμβάντα πίεσης πλήκτρων" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί πλήκτρα συντομεύσεων του VLC από το (μη ενσωματωμένο) " "παράθυρο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Συμβάντα ποντικιού" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Αυτό επιτρέπει το χειρισμό των κλικ ποντικιού στο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος εισόδου, όπως είναι οι συσκευές DVD και VCD, των ρυθμίσεων της " "διεπαφής δικτύου ή του καναλιού υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για τοπικά αρχεία, σε msec." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη της ζωντανής σύλληψης (msec)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δίσκου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για οπτικά μέσα, σε msec." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση δικτύου σε κρυφή μνήμη (msec)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για πηγές δικτύου, σε msec." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Μετρητής μέσου όρου αναφοράς ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται είσοδος PVR (ή μία πολύ ακανόνιστη πηγή), θα πρέπει να " "το ρυθμίσετε στο 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Είναι δυνατόν να απενεργοποιήσετε το συγχρονισμό ρολογιού της εισόδου για " "πηγές πραγματικού χρόνου. Χρησιμοποιήστε το εάν παρατηρείτε αλλοιωμένη " "αναπαραγωγή συνεχών ροών δεδομένων δικτύου." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Τρεμούλιασμα ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγιστο τρόμο φάσης καθυστέρησης εισόδου που οι αλγόριθμοι " "συγχρονισμού θα προσπαθήσουν να αναπληρώσουν (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Το παρόν σας επιτρέπει να συγχρονίσετε εξ' αποστάσεως τα ρολόγια του " "εξυπηρετητή και του πελάτη. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες στο " "Προχωρημένα / Συγχρονισμός δικτύου." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1452 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:998 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος πακέτων στρώματος εφαρμογής που μπορεί να " "μεταδοθεί μέσω δικτύου (σε bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Όριο αναπήδησης (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Αυτό είναι το όριο αναπήδησης (γνωστό και ως \"Time-To-Live\" ή TTL) των " "πακέτων πολυεκπομπών που απεστάλησαν από την έξοδο ροής δεδομένων (-1 = " "χρήση της ενσωματωμένης προεπιλογής για το λειτουργικό σύστημα)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Διεπαφή εξόδου πολυεκπομπής" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Προεπιλεγμένη διεπαφή πολυεκπομπής. Αυτή παρακάμπτει τον πίνακα δρομολόγησης." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Κωδικοσημείο DiffServ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Κωδικοσημείο διαφοροποιημένων υπηρεσιών για εξερχόμενες ροές δεδομένων UDP " "(ή τύπο υπηρεσίας IPv4 ή κατηγορία κίνησης IPv6). Αυτό χρησιμοποιείται για " "την ποιότητα υπηρεσιών δικτύου." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας την ταυτότητα της υπηρεσίας του. " "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να αναγνώσετε μία " "πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας μία χωρισμένη με κόμματα λίστα " "ταυτοτήτων υπηρεσιών (SIDs). Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε " "να αναγνώσετε μία πολυπρογραμματική ροή δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων " "DVB για παράδειγμα)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Ο αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως " "n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Αριθμός ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 " "έως n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Γλώσσα ήχου" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού ήχου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (διαχωρισμός με " "κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " "'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το 'οποιαδήποτε' ως εφεδρική)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Ταυτότητα κομματιού" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID κομματιού υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Ταυτότητα ροής δεδομένων του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Όταν είναι διαθέσιμοι διάφοροι τύποι βίντεο, επιλέξετε έναν του οποίου η " "ανάλυση να είναι κοντινότερα σε αυτή (αλλά όχι μεγαλύτερη από αυτή) τη " "ρύθμιση, σε αριθμό γραμμών. Χρησιμοποιείστε αυτή την επιλογή εάν δεν έχετε " "μεγάλη ισχύ CPU ή δικτυακό εύρος ζώνης για να αναπαράγετε υψηλότερες " "αναλύσεις." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Καλύτερο διαθέσιμο" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Συμβατικής ανάλυσης (576 ή 480 γραμμών)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Χαμηλή Ανάλυση (360 γραμμές)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Πολύ Χαμηλή Ανάλυση (240 γραμμές)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Επαναλήψεις εισόδου" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Αριθμός του χρόνου κατά τον οποίο θα επαναληφθεί η ίδια είσοδος" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα ξεκινήσει από αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "Χρόνος διακοπής" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα σταματήσει σε αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Διάρκεια" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Η ροή δεδομένων θα έχει αυτή τη διάρκεια (σε δευτερόλεπτα)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Να ευνοείται η ταχύτητα έναντι της ακρίβειας κατά την αναζήτηση" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Αυτό ορίζει την ταχύτητα αναπαραγωγής (η προεπιλεγμένη ταχύτητα είναι 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Λίστα εισόδου" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε μία χωρισμένη με κόμματα λίστα εισόδων που θα ενωθούν " "μετά την κανονική." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Υπηρέτης εισόδου (πειραματικός)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει την αναπαραγωγή από διάφορες εισόδους ταυτόχρονα. Αυτή η " "λειτουργία είναι πειραματική και δεν υποστηρίζει όλους τους τύπους. " "Χρησιμοποιήστε μία λίστα εισόδου διαχωρισμένη από '#'." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία συνεχή ροή δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Μπορείτε να δώσετε χειροκίνητα μία λίστα σελιδοδεικτών για μία ροή " "δεδομένων, της μορφής \"{όνομα=όνομα-σελιδοδείκτη,χρόνος=προαιρετική-" "απόκλιση-χρόνου,bytes=προαιρετική-απόκλιση-byte},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Record directory or filename" msgstr "Κατάλογος εγγραφής ή όνομα αρχείου" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Προτίμηση εγγραφής τοπικής ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Όταν είναι δυνατόν, η ροή δεδομένων εισόδου θα εγγραφεί αντί να " "χρησιμοποιηθεί η ενότητα εξόδου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Κατάλογος που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων " "χρονικής μετατόπισης." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Βαθμός ευαισθησίας χρονικής μετατόπισης" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος σε bytes των προσωρινών αρχείων που θα " "χρησιμοποιηθούν για την αποθήκευση των χρονικά μετατοπισμένων συνεχών ροών " "δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Αλλαγή τίτλου σύμφωνα με το τρέχον πολυμέσο" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τίτλο σύμφωνα με το τι " "αναπαράγεται
$a: Καλλιτέχνης
$b: Άλμπουμ
$c: Πνευματικά " "δικαιώματα
$t: Τίτλος
$g: Είδος
$n: Αριθμός κομματιού
$p: " "Αναπαράγεται τώρα
$A: Ημερομηνία
$D: Διάρκεια
$Z: \"Αναπαράγεται " "τώρα\" (Επαναφορά σε Τίτλο - Καλλιτέχνη)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του " "υποσυστήματος υποεικόνων. Για παράδειγμα μπορείτε να ενεργοποιήσετε πηγές " "υποεικόνων (λογότυπα κλπ). Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα " "στον τομέα ενοτήτων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε διάφορες " "άλλες επιλογές βίντεο." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Force subtitle position" msgstr "Επιβολή θέσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για να τοποθετήσετε τους " "υπότιτλους κάτω από την ταινία, αντί για πάνω. Δοκιμάστε διαφορετικές θέσεις." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ενεργοποίηση υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε πλήρως την επεξεργασία της υποεικόνας." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Ο VLC μπορεί να εμφανίζει μηνύματα στο βίντεο. Aυτό λέγεται OSD (εμφάνιση " "στην οθόνη)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Ενότητα αποτύπωσης κειμένου" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC κανονικά χρησιμοποιεί Freetype για την αποτύπωση, αλλά αυτό σας " "επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε svg για παράδειγμα." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Ενότητα πηγής υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "επικαλύπτουν κάποιες εικόνες ή κείμενο πάνω στο βίντεο (όπως ένα λογότυπο, " "αυθαίρετο κείμενο...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου υποεικόνων" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα " "υποεικόνων δημιουργήθηκαν από αποκωδικοποιητές υποτίτλων ή άλλες πηγές " "υποεικόνων." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση αρχείων υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση αρχείου υπότιτλων, εάν δεν έχει ορισθεί όνομα αρχείου " "υπότιτλων (βασισμένο στο όνομα αρχείου της ταινίας)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Ασάφεια αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Αυτό καθορίζει πώς θα γίνεται το ταίριασμα ασαφούς υπότιτλου με τίτλο " "αρχείου ταινίας. Οι επιλογές είναι:\n" "0 = δεν ανιχνεύονται αυτόματα υπότιτλοι\n" "1 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων\n" "2 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων περιέχει το όνομα της ταινίας\n" "3 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει με το όνομα της ταινίας χρησιμοποιώντας " "πρόσθετους χαρακτήρες\n" "4 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει ακριβώς με το όνομα της ταινίας " #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Διαδρομές αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Αναζήτηση αρχείου υπότιτλων και σε αυτές τις διαδρομές, εάν το αρχείο " "υπότιτλων σας δεν βρέθηκε στον τρέχοντα κατάλογο." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Φόρτωση αυτού του αρχείου υπότιτλων. Να χρησιμοποιείται όταν η αυτόματη " "ανίχνευση δεν μπορεί να ανιχνεύσει το αρχείο υπότιτλων σας." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Συσκευή DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Συσκευή VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Συσκευή CD ήχου" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτό είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός DVD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. Μην " "ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός VCD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. " "Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός CD ήχου (ή αρχείο) που θα " "χρησιμοποιηθεί. Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού " "(π.χ. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή DVD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση " "IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού " "υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε " "μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Αυτό ορίζει τη διεύθυνση που θα ακούσει ο εξυπηρετητής RTSP, μαζί με τη " "βασική διαδρομή του πολυμέσου RTSP VOD. Η σύνταξη είναι διεύθυνση/διαδρομή. " "Από προεπιλογή, ο εξυπηρετητής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση " "IP. Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα κεντρικού " "υπολογιστή (π.χ. τοπικός κεντρικός υπολογιστής) για να τους περιορίσετε σε " "μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής HTTP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας " "HTTP είναι 80. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 περιορίζεται " "αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής HTTPs θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός " "θύρας HTTPs είναι 443. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής RTSP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός της " "θύρας RTSP είναι 554. Ωστόσο η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 " "περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "πλευράς εξυπηρετητή." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί εξυπηρετητή HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Αυτό το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού (τύπος PEM) χρησιμοποιείται για TLS " "πλευράς εξυπηρετητή." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποιητικού HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (τύπος PEM) μπορεί προαιρετικά να " "χρησιμοποιηθεί για να πιστοποιήσει απομακρυσμένους πελάτες σε συνεδρίες TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει ένα προαιρετικό CRL για να αποτρέψει απομακρυσμένους " "πελάτες από τη χρήση ανακαλεσμένων πιστοποιητικών σε συνεδρίες TLS." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Εξυπηρετητής SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Διαμεσολαβητής εξυπηρετητής SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "της μορφής: διεύθυνση:θύρα. Θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συνδέσεις TCP" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Όνομα χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Κωδικός χρήστη SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Τιτλοδότηση μεταδεδομένων" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"τίτλος\" για μία εισαγωγή." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Μεταδεδομένα συντάκτη" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"συντάκτης\" ως είσοδο." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Μεταδεδομένα καλλιτέχνη" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"καλλιτέχνη\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Μεταδεδομένα είδους" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"είδους\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Μεταδεδομένα πνευματικών δικαιωμάτων" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"πνευματικών δικαιωμάτων\" για μία " "είσοδο." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"περιγραφής\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Μεταδεδομένα ημερομηνίας" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε ένα μεταδεδομένο \"ημερομηνία\" για μία εισαγωγή." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Μεταδεδομένα διεύθυνσης URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε μεταδεδομένα \"διεύθυνσης url\" για μία είσοδο." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να μεταβληθεί ο τρόπος που ο VLC " "επιλέγει τους codecs του (μέθοδοι αποσυμπίεσης).Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα " "πρέπει να μεταβάλλουν αυτή την επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την " "αναπαραγωγή όλων των συνεχών ροών δεδομένων σας." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων αποκωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Λίστα codecs που ο VLC θα χρησιμοποιήσει κατά προτεραιότητα. Για παράδειγμα, " "το 'εικονικός,a52' θα δοκιμάσει τον εικονικό και τον a52 πριν δοκιμάσει τους " "άλλους codecs. Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα πρέπει να τροποποιήσουν αυτή την " "επιλογή καθώς μπορεί να διακόψει την αναπαραγωγή όλων των ροών δεδομένων σας." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων κωδικοποιητών" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών τους οποίους ο VLC " "θα χρησιμοποιεί κατά προτεραιότητα." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες γενικές " "επιλογές για το υποσύστημα εξόδου ροής δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε εδώ μία προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου ροής δεδομένων. " "Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για να μάθετε πώς δομούνται τέτοιες αλυσίδες. " "Προειδοποίηση: αυτή η αλυσίδα θα ενεργοποιηθεί για όλες τις ροές δεδομένων." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ενεργοποίηση της συνεχούς ροής δεδομένων όλων των ES" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Ενεργοποίηση των κύριων συνεχών ροών δεδομένων (βίντεο, ήχου και υπότιτλων)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Εμφάνιση κατά τη διάρκεια της συνεχούς ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Τοπική αναπαραγωγή της συνεχούς ροής δεδομένων κατά τη διάρκεια της τεχνικής " "της εφαρμογής." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων βίντεο" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων βίντεο πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων ήχου" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν η ροή δεδομένων ήχου πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου ροής δεδομένων SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι ροές δεδομένων SPU πρέπει να ανακατευθυνθούν στο σύστημα " "εξόδου ροής δεδομένων όταν το τελευταίο είναι ενεργοποιημένο." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Διατήρηση της εξόδου ροής δεδομένων ανοιχτής" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να διατηρήσετε μία μοναδική υπόσταση εξόδου ροής " "δεδομένων μέσω πολλαπλού αντικειμένου λίστας αναπαραγωγής (εισάγετε αυτόματα " "τη συγκεντρωθείσα έξοδο ροής δεδομένων εάν δεν έχει καθοριστεί)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη του πολυπλέκτη εξόδου ροής δεδομένων (msec)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποσό αρχικής αποθήκευσης της εξόδου ροής " "μίξης. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε χιλιοστά δευτερολέπτου. " #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε τη σειρά με την οποία ο VLC θα επιλέγει τους " "πακετοποιητές του." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Ενότητα πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "ενότητες πολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Ενότητα πρόσβασης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Αυτό είναι ένα κληροδοτημένο λήμμα που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις " "ενότητες πρόσβασης εξόδου" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα ελέγχεται η ροή στη διεύθυνση " "πολυεκπομπής SAP. Αυτό είναι απαραίτητο εάν θέλετε να κάνετε ανακοινώσεις " "στο MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Διάστημα ανακοίνωσης SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Όταν ο έλεγχος ροής SAP είναι απενεργοποιημένος, αυτό σας επιτρέπει να " "ρυθμίσετε το προκαθορισμένο διάστημα μεταξύ ανακοινώσεων SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτές επιλογές σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες ενότητες. Μην " "τις επιλέξετε εάν πραγματικά δεν ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Ενότητα πρόσβασης" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να επιβάλλετε μία ενότητα πρόσβασης. Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν η σωστή πρόσβαση δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα πρέπει " "να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Ενότητα φίλτρου ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη συνεχή ροή " "δεδομένων υπό ανάγνωση." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Ενότητα αποπολυπλεξίας" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για να διαχωρίσουν τις \"κύριες\" ροές " "δεδομένων (όπως οι ροές δεδομένων ήχου και βίντεο). Μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε εάν ο σωστός αποπολυπλέκτης δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δεν θα " "πρέπει να το ρυθμίσετε ως συνολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι " "κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Ενότητα εξυπηρετητή VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποια ενότητα εξυπηρετητή VoD θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε. Ρυθμίστε το στο `vod_rtsp' για να μεταβείτε ξανά στην " "παλιά, κληροδοτημένη ενότητα." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Να επιτρέπεται η προτεραιότητα πραγματικού χρόνου" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Η εκτέλεση του VLC σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου επιτρέπει τον πολύ " "ακριβέστερο προγραμματισμό και αποδίδει καλύτερα, ιδίως κατά τη συνεχή ροή " "δεδομένων περιεχομένου. Ωστόσο μπορεί να μπλοκάρει ολόκληρο το σύστημά σας, " "ή να το καταστήσει πάρα πολύ αργό. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε μόνον εάν " "γνωρίζετε τι κάνετε." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσθέτει μία απόκλιση (θετική ή αρνητική) στις " "προεπιλεγμένες προτεραιότητες του VLC. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "συντονίσετε τις προτεραιότητες του VLC έναντι άλλων προγραμμάτων ή έναντι " "άλλων περιπτώσεων του VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν θέλετε να μειώσετε τη λανθάνουσα κατάσταση " "κατά την ανάγνωση μίας ροής δεδομένων" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Πρόσθετη διαδρομή για τον VLC ώστε να αναζητήσει τις ενότητές του. Μπορείτε " "να προσθέσετε διάφορες διαδρομές, ενώνοντάς τις με χρήση \" PATH_SEP \" ως " "διαχωριστή" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου ρυθμίσεων VLM αμέσως μόλις γίνεται η εκκίνηση του VLM." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Χρήση κρυφής μνήμης εμφυτευμάτων" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μία κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων η οποία θα βελτιώσει σημαντικά " "το χρόνο εκκίνησης του VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών τοπικά" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Συλλογή διαφόρων τοπικών στατιστικών σχετικά με το αναπαραγόμενο πολυμέσο." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Εκτέλεση ως διεργασία δαίμονα" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Εκτελεί τον VLC ως μία διεργασία δαίμονα παρασκηνίου." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Εγγραφή ταυτότητας της διεργασίας σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Γράφει την ταυτότητα της διεργασίας στο καθορισμένο αρχείο." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος σε αρχείο" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο καταγραφής συμβάντων " "συστήματος (συστήματα UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι " "κάποιες φορές χρήσιμο, για παράδειγμα εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " "διάφορους τύπους μέσων και δεν θέλετε να ανοίγετε μια υπόσταση του VLC κάθε " "φορά που ανοίγετε ένα αρχείο με τον διαχειριστή αρχείων. Αυτή η επιλογή θα " "σας επιτρέψει να παίξετε το αρχείο με την υπόσταση που ήδη τρέχει ή να το " "βάλετε στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Το να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση εκτέλεσης του VLC μπορεί να είναι " "κάποιες φορές χρήσιμο. Για παράδειγμα, εάν έχετε συσχετίσει το VLC με " "διάφορους τύπους πολυμέσων και δεν θέλετε κάθε φορά που κάνετε διπλό κλικ σε " "κάποιο αρχείο του διαχειριστή αρχείων σας να ανοίγει μία νέα υπόσταση VLC. " "Αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει την αναπαραγωγή του αρχείου με την ήδη " "εκτελούμενη υπόσταση ή να το θέσει στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής. Αυτή η " "επιλογή απαιτεί την ενεργοποίηση του δαίμονα συνεδρίας D-Bus και την " "υπόσταση εκτέλεσης του VLC να χρησιμοποιεί την ενότητα ελέγχου D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Ο VLC εκκινήθηκε από συσχέτιση αρχείου" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Πείτε στον VLC ότι εκκινείται λόγω μίας συσχέτισης αρχείου στο λειτουργικό " "σύστημα" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μόνο μία υπόσταση όταν γίνεται εκκίνηση από διαχειριστή " "αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Αύξηση της προτεραιότητας της διεργασίας" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει την " "εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από άλλες " "εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. Όμως θα " "πρέπει να ενημερωθείτε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες (σφάλματα " "προγράμματος) ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του επεξεργαστή και να " "καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το οποίο ίσως απαιτήσει " "την επανεκκίνηση του συστήματός σας." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία " "μίας υπόστασης" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείται η επιλογή της μίας και μοναδικής υπόστασης, να " "προστίθενται τα αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής και να " "συνεχίζεται η αναπαραγωγή του τρέχοντος αντικειμένου." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής. " "Κάποιες από αυτές μπορούν να παρακαμφθούν στο πλαίσιο διαλόγου της λίστας " "αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Αυτόματη προανάλυση αρχείων" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Αυτόματη προανάλυση αρχείων που προστίθενται στη λίστα αναπαραγωγής " "(προκειμένου να ανακτηθούν κάποια μεταδεδομένα)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Πολιτική τέχνης άλμπουμ" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Επιλέξτε πώς θα γίνεται το κατέβασμα της τέχνης άλμπουμ." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Μόνο όταν γίνεται χειροκίνητο κατέβασμα" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Όταν αρχίζει η αναπαραγωγή του κομματιού" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Μόλις προστίθεται ένα κομμάτι" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Ορίζει τις ενότητες ανακάλυψης υπηρεσιών που θα προφορτωθούν και είναι " "χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. Η τυπική τιμή είναι \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή αρχείων επ' άπειρον" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Ο VLC θα αναπαράγει τυχαία τα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής έως ότου να " "διακοπεί." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Επανάληψη όλων" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Ο VLC θα εξακολουθήσει να αναπαράγει τη λίστα αναπαραγωγής για αόριστο χρόνο." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Ο VLC θα συνεχίσει να αναπαράγει το τρέχον στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Αναπαραγωγή και διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Διακοπή της λίστας αναπαραγωγής μετά από το κάθε αναπαραχθέν αντικείμενό της." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Αναπαραγωγή και έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Έξοδος εάν δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Αναπαραγωγή και παύση" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Αυτόματη έναρξη αναπαραγωγής του περιεχομένου της λίστας αναπαραγωγής όταν " "αυτή φορτωθεί." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Παύση κατά την ηχητική επικοινωνία" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Εάν μια αναμενόμενη ηχητική επικοινωνία ανιχνευθεί, η αναπαραγωγή θα παυθεί " "αυτόματα." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Χρήση βιβλιοθήκης πολυμέσων" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων αποθηκεύεται αυτόματα και επαναφορτώνεται κάθε φορά " "που εκκινείτε τον VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Φόρτωση βιβλιοθήκης πολυμέσων" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να φορτώσετε τη βασισμένη σε SQL " "βιβλιοθήκη πολυμέσων κατά την έναρξη του VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Display playlist tree" msgstr "Εμφάνιση του δέντρου αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα δέντρο για να " "κατηγοριοποιήσει κάποια αντικείμενα, όπως τα περιεχόμενα ενός καταλόγου." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις είναι οι συνολικές διαδέσεις πλήκτρων του VLC, γνωστές " "και ως \"πλήκτρα συντόμευσης\"." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1938 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Έλεγχος θέσης" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Έλεγχος τροχού του ποντικιού στον άξονα πάνω-κάτω" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Η κίνηση του τροχού του ποντικιού στον κατακόρυφο άξονα (επάνω-κάτω) μπορεί " "να ελέγξει την ένταση ήχου, η θέση ή το γεγονός του τροχού του ποντικιού " "μπορούν να αγνοηθούν" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1502 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εναλλαγή της κατάστασης πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την έξοδο από την κατάσταση πλήρους " "οθόνης." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την εναλλαγή της " "κατάστασης παύσης." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Παύση μόνο" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την παύση." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Αναπαραγωγή μόνο" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Πιο γρήγορα" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή " "γρήγορης κίνησης προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Πιο αργά" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή " "αργής κίνησης προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Κανονική ταχύτητα" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη ρύθμιση της ταχύτητας αναπαραγωγής " "σε κανονική." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:865 msgid "Faster (fine)" msgstr "Πιο γρήγορα (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:873 msgid "Slower (fine)" msgstr "Πιο αργά (ακριβής ρύθμιση)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο " "επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:750 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για υπερπήδηση στο " "προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη διακοπή της αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εμφάνιση της θέσης." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα " "πίσω." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα πίσω." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία πολύ σύντομη μεταπήδηση προς τα " "εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία σύντομη μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μέτρια μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για μία μεγάλη μεταπήδηση προς τα εμπρός." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:402 msgid "Next frame" msgstr "Επόμενο καρέ" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη μετάβαση στο επόμενο καρέ βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Πολύ μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Μικρό μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Μέτριο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Μεγάλο μήκος μεταπήδησης, σε δευτερόλεπτα." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:936 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για έξοδο από την εφαρμογή." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Πλοήγηση πάνω" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα πάνω." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Πλοήγηση κάτω" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα κάτω." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Πλοήγηση αριστερά" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα " "αριστερά." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Πλοήγηση δεξιά" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για μετακίνηση του επιλογέα στα μενού DVD προς τα δεξιά." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την ενεργοποίηση του επιλεγμένου στοιχείου στα " "μενού των DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου που θα σας μεταφέρει στο μενού DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Επιλογή προηγούμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου τίτλου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου τίτλου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Επιλογή προηγούμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου κεφαλαίου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Επιλογή επόμενου κεφαλαίου DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου κεφαλαίου από το DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την αύξηση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για τη μείωση της έντασης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1493 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη σίγαση του ήχου." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη ήχου " "κατά το συγχρονισμό υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε μία χρονοσφραγίδα σελιδοδείκτη " "υποτίτλων κατά το συγχρονισμό υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / συγχρονίστε χρονοσφραγίδες ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να συγχρονίσετε χρονοσφραγίδες σελιδοδεικτών ήχου & " "υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / επαναφορά συγχρονισμού ήχου & υποτίτλων" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για να επαναφέρετε το συγχρονισμό των χρονοσφραγίδων " "ήχου & υποτίτλων." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Θέση υπότιτλου επάνω" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Θέση υπότιτλου κάτω" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων χαμηλότερα." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης ήχου." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αναπαραγωγή αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγήςς" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Ρύθμιση σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη ρύθμιση αυτού του σελιδοδείκτη." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για τον καθαρισμό της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Σελιδοδείκτης 1 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Σελιδοδείκτης 2 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Σελιδοδείκτης 3 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Σελιδοδείκτης 4 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Σελιδοδείκτης 5 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Σελιδοδείκτης 6 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Σελιδοδείκτης 7 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Σελιδοδείκτης 8 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Σελιδοδείκτης 9 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Σελιδοδείκτης 10 της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τους σελιδοδείκτες της λίστας αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Περικύκλωση κομματιού ήχου" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια ήχου (γλώσσες)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Περικύκλωση κομματιού υπότιτλου" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Περικύκλωση μέσα από τα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Περικύκλωση επόμενου προγράμματος Service ID" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα επόμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Περικυκλώστε το προηγούμενο πρόγραμμα Service ID" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Περικυκλώστε τα διαθέσιμα προηγούμενα πραγράμματα Service IDs (SIDs)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Περικύκλωση αναλογίας διαστάσεων της πηγής" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων της πηγής." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Περικύκλωση αποκοπής βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Περικύκλωση μέσα από μία προκαθορισμένη λίστα τύπων αποκοπής." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Εναλλαγή αυτόματης κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αυτόματης κλίμακας." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Εναλλαγή αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Περικύκλωση λειτουργιών αποδιαπλοκής" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων λειτουργιών αποδιαπλοκής." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Προβολή ελεγκτή στην πλήρη οθόνη" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Boss key" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Απόκρυψη της διεπαφής και παύση αναπαραγωγής." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Μενού περιεχομένου" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου μενού συμφραζομένων." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Λαμβάνει στιγμιότυπο βίντεο και το εγγράφει στο δίσκο." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Έναρξη/διακοπή φίλτρου πρόσβασης εγγραφής." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών λίστας αναπαραγωγής \"Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη\"" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Αποκοπή ενός pixel από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός pixel από την κορυφή του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Αποκοπή ενός pixel από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός pixel από την αριστερή πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αποκοπή ενός pixel από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός pixel από το κάτω μέρος του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Αποκοπή ενός pixel από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Αναίρεση αποκοπής ενός pixel από τη δεξιά πλευρά του βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Λειτουργία εναλλαγής ταπετσαριών στην έξοδο βίντεο." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Περικύκλωση συσκευών ήχου" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Περικύκλωση διαθέσιμων συσκευών ήχου" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Ιδιότητες παραθύρου" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Υποεικόνες" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Ρυθμίσεις κομματιού" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Αποκωδικοποιητές" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Ειδικές ενότητες" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Εμφυτεύματα" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Eπιλογές απόδοσης" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Πηγή ρολογιού" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: src/libvlc-module.c:2558 msgid "Jump sizes" msgstr "Μεγέθη μεταπήδησης" #: src/libvlc-module.c:2637 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC (μπορεί να συνδυαστεί με --για προχωρημένους " "και --αναλυτικότητα-βοήθειας)" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Εξαντλητική βοήθεια για το VLC και τις ενότητες του" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για τον VLC και όλες του τις ενότητες (μπορεί να " "συνδυαστεί με --για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας)" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "αναζήτηση για επιπρόσθετη αναλυτικότητα κατά την εμφάνιση βοήθειας" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print a list of available modules" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων" #: src/libvlc-module.c:2649 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων ενοτήτων με επιπρόσθετες λεπτομέρειες" #: src/libvlc-module.c:2651 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "εκτύπωση βοήθειας για μία συγκεκριμένη ενότητα (μπορεί να συνδυαστεί με --" "για προχωρημένους και --αναλυτικότητα-βοήθειας). Προτάξτε το όνομα της " "ενότητας με = για ακριβή ταιριάσματα." #: src/libvlc-module.c:2655 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Ούτε θα φορτώνεται ούτε θα αποθηκεύεται καμία επιλογή ρυθμίσεων στο αρχείο " "ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2657 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "επαναφορά της τρέχουσας ρύθμισης στις προεπιλεγμένες τιμές" #: src/libvlc-module.c:2659 msgid "use alternate config file" msgstr "χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων" #: src/libvlc-module.c:2661 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "επαναφέρει την κρυφή μνήμη εμφυτευμάτων" #: src/libvlc-module.c:2663 msgid "print version information" msgstr "εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης" #: src/libvlc-module.c:2701 msgid "main program" msgstr "κύριο πρόγραμμα" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος \"%s\" για εγγραφή" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Κατέβασμα... %s/%s %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Λήψη ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:382 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Κατέβασμα... %s/%s - %.1f%% πραγματοποιήθηκε" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης του αρχείου" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το κατέβασμα κρυπτογραφικής υπογραφής για το κατεβασμένο " "αρχείο \"%s\". Γι' αυτό το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Άκυρη υπογραφή" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Η κρυπτογραφική υπογραφή για το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν άκυρη και δεν " "μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή επιβεβαίωση του αρχείου. Γι' αυτό " "το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Μη επαληθευμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατόν να επιβεβαιωθεί με ασφάλεια το κατεβασμένο αρχείο \"%s\". " "Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Φθαρμένο αρχείο" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Το κατεβασμένο αρχείο \"%s\" ήταν φθαρμένο. Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Ενημέρωση αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Η νέα έκδοση κατέβηκε επιτυχώς. Θέλετε να κλείσετε τον VLC και να την " "εγκαταστήσετε τώρα;" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Αμπχαζικά" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Αμχαρικά" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Αϊμάρα" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Αζερικά" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Μπασκίρ" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Μπεγκάλι" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Μπισλάμα" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακά" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Βρετονικά" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Τσαμόρο" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Σλαβικά εκκλησιαστικά" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Τσουβασικά" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Κορνουαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Κορσικανικά" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Τσεχικά" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Νησιών Φερόες" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Νησιών Φίτζι" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Φριζικά" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Γαελικά (Σκωτικά)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Νέα Ελληνικά" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Γκουαρανί" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουτζαράτι" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Ινούκτικουτ" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Ιντερλίνγκουε" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Ιντερλίνγκουα" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Ιαβαϊκά" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Γροινλανδικά, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Κανάντα" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Κασμιρικά" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Καζακικά" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Κινιαρουάντα" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Κιργιζικά" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδικά" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Λαοτινά" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Λινγκάλα" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονικά" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαγιάλαμ" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Μαορί" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Μαράθι" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακά" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Μαλγασικά" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Μολδαβικά" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Ναβάχο" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Νεπάλι" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγικά Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Νορβηγικά Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa, Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Οσσετιανά, οσσετικά" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Παντζάμπι" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Κέτσουα" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Αρχικός ήχος" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ραιτορομανικά" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Σανσκριτικά" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Σαμοανικά" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Σόνα" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Σομαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Σότο, Νότια" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Σαρδηνιακά" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Σουάζι" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Σουνδανέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Σουαχίλι" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Ταϊτιανά" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Ταταρικά" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Τατζίκ" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανά" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Νησιών Τόνγκα" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Τσουάνα" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Τσόγκα" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Τουρκμενικά" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ουϊγκούρ" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ούρντου" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Ουζμπεκικά" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Βολαπούκ" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Γουόλοφ" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Κόσα" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Γίντις" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Γιορούμπα" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Ζουάνγκ" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κλίμακας βίντεο" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Συντελεστής κλίμακας" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Crop" msgstr "Αποκοπή" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1315 msgid "Aspect ratio" msgstr "Συντελεστής αναλογίας" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Περάστε alsa:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη συσκευή ALSA, ή alsa://SOURCE " "για να ανοίξει η συγκεκριμένη συσκευή που ονομάζεται SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Σύλληψη ήχου ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Επισύναψη" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Είσοδος επισύναψης" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Πρόσβαση FFmpeg" #: modules/access/avio.h:50 msgid "libavformat access output" msgstr "Έξοδος πρόσβασης libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Είσοδος δίσκου Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Μενού Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Χρήση μενού Blu-ray. Αν απενεργοποιηθεί, η ταινία θα ξεκινήσει αμέσως" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Υποστήριξη δίσκου Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση AACS " "και το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Ο δίσκος Blu-ray είναι φθαρμένος." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων AACS!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο κλειδί επεξεργασίας στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κανένα έγκυρο πιστοποιητικό υποδοχής στο αρχείο ρυθμίσεων AACS." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό AACS Host ανακλήθηκε." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Το AACS MMC απέτυχε." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης AACS του συστήματός σας δεν δουλεύει. Λείπουν " "κλειδιά;" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση BD+ και " "το σύστημά σας δεν τη διαθέτει." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δεν δουλεύει. Λείπουν " "οι ρυθμίσεις;" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Σφάλμα Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Είσοδος CD ήχου" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Εξυπηρετητής CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Διεύθυνση του εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Θύρα CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Θύρα εξυπηρετητή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακής κάμερας IIDC (FireWire)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Εισάγετε την κάρτα που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Η κάρτα σύλληψης DeckLink που θα χρησιμοποιηθεί, εάν υπάρχουν πολλαπλές. Η " "αρίθμηση των καρτών ξεκινάει από το 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Αυτή η τιμή θα " "πρέπει να είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Σύνδεση ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες επιλογές: " "ενσωματωμένη, AES/EBU, αναλογική. Αφήστε κενό για την προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για συλλήψεις DeckLink. Το 0 " "απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Αριθμός καναλιών ήχου εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή " "16. Το 0 απενεργοποιεί την είσοδο ήχου." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Σύνδεση βίντεο" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Σύνδεση βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες " "επιλογές: sdi, hdmi, οπτική sdi, σύνθετη, svideo. Αφήστε κενό για την " "προεπιλογή της κάρτας." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Οπτικό SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Συστατικό" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Σύνθετο" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Ενσωματωμένο" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Αναλογικό" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Συντελεστής αναλογίας (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα pixels." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Είσοδος Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Καλώδιο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Κεραία" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "Τηλεόραση" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Ραδιόφωνο FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Ραδιόφωνο AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Video device name" msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033 msgid "Audio device name" msgstr "Όνομα συσκευής ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το εμφύτευμα DirectShow. " "Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779 msgid "Video size" msgstr "Μέγεθος βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Μέγεθος του βίντεο που θα εμφανίζεται από το εμφύτευμα DirectShow. Εάν δεν " "οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για τη συσκευή σας. " "Μπορείτε να ορίσετε ένα πρότυπο μέγεθος (cif, d1, ...) ή <πλάτος>x<.ύψος>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Ορίστε την αναλογία διαστάσεων της εικόνας εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί. Η " "προεπιλεγμένη είναι 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Μορφή chroma της εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην έξοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου τύπου " "chroma (π.χ. I420 (προεπιλογή), RV24, κλπ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Ρυθμός καρέ εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Να επιβληθεί στην είσοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου ρυθμού " "καρέ (π.χ. το 0 είναι η προεπιλογή, 25, 29.97, 50, 59.94, κλπ.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Ιδιότητες συσκευής" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Προβολή του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συσκευής πριν ξεκινήσει η ροή " "δεδομένων." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Ιδιότητες συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Προβολή της σελίδας ιδιοτήτων του συντονιστή [επιλογή καναλιού]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Συντονιστής τηλεοπτικών καναλιών" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Ρυθμίστε το τηλεοπτικό κανάλι στο οποίο θα ρυθμιστεί ο συντονιστής (0 " "σημαίνει προεπιλεγμένο)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Συχνότητα συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Αυτό παρακάμπτει το κανάλι. Μετριέται σε Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053 msgid "Video standard" msgstr "Πρότυπο βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Κωδικός χώρας συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ορισμός του κωδικού χώρας του συντονιστή που δημιουργεί την τρέχουσα " "απεικόνιση καναλιού-προς-συχνότητα (0 σημαίνει προεπιλογή)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Τύπος εισόδου συντονιστή" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου συντονιστή (Καλώδιο/Κεραία)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Ακίδα εισόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Επιλογή της πηγής εισόδου βίντεο, όπως σύνθετη, s-video ή συντονιστή. Εφόσον " "αυτές οι ρυθμίσεις εξαρτώνται από το υλικό, θα πρέπει να βρείτε πρώτα καλές " "ρυθμίσεις στην περιοχή \"Ρύθμιση συσκευής\" και να χρησιμοποιήσετε εκείνους " "τους αριθμούς εδώ. -1 σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις δεν θα αλλάξουν." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ακίδα εισόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εισόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Ακίδα εξόδου βίντεο" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου βίντεο. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Ακίδα εξόδου ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Λειτουργία συντονιστή AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Λειτουργία συντονιστή AM. Μπορεί να είναι ένα εκ των: Προεπιλογή (0), " "Τηλεόραση (1), Ραδιόφωνο AM (2), Ραδιόφωνο FM (3) ή DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό καναλιών ήχου (αν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα ρυθμό δειγματοληψίας (εάν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits ήχου ανά δείγμα" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου ήχου με το δοθέντα αριθμό bits/δείγμα (εάν δεν " "είναι 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Είσοδος DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Η σύλληψη απέτυχε" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Δεν επιλέχτηκε συσκευή βίντεο ή ήχου." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει ΚΑΜΙΑ συσκευή καταγραφής. Ελέγξτε το " "καταγραφολόγιο για λεπτομέρειες." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Η συσκευή που επιλέξατε δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ο τύπος της δεν " "υποστηρίζεται." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Η συσκευή σύλληψης \"%s\" δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες παραμέτρους." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Προσαρμογέας DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν υπάρχει περισσότερος από ένας προσαρμογέας ψηφιακής μετάδοσης, θα πρέπει " "να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Συσκευή DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Εάν ο προσαρμογέας παρέχει πολλαπλές ανεξάρτητες συσκευές συντονισμού, θα " "πρέπει να επιλεγεί ο αριθμός συσκευής. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Να μη γίνει αποπολυπλεξία" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Μόνο χρήσιμα προγράμματα αποπολυπλέκονται συνήθως από τον αναμεταδότη. Αυτή " "η επιλογή θα απενεργοποιήσει την αποπολυπλεξία και θα κάνει λήψη όλων των " "προγραμμάτων." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Μοναδικό όνομα δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Όνομα δικτύου προς δημιουργία" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Δημιουργία μοναδικού ονόματος δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Τα τηλεοπτικά κανάλια ταξινομούνται ανά αναμεταδότη (π.χ. πολυπλέκτη) σε μία " "δοθείσα συχνότητα. Αυτό απαιτείται για να συντονιστεί ο δέκτης." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Διαμόρφωση / Διάρθρωση" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Διαμόρφωση στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Το ψηφιακό σήμα μπορεί να διαμορφωθεί σύμφωνα με διαφορετικές διαρθρώσεις " "(ανάλογα και με το σύστημα διανομής). Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να " "ανιχνεύσει τη διάρθρωση αυτόματα, θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Ρυθμός συμβόλων (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Ο ρυθμός συμβόλων θα πρέπει να καθοριστεί χειροκίνητα για κάποια συστήματα, " "ιδιαίτερα για τα DVB-C, DVB-S και DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Αντιστροφή φάσματος" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να ανιχνεύσει σωστά την αντιστροφή φάσματος, " "χρειάζεται να ρυθμιστεί χειροκίνητα." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα υψηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα χαμηλής προτεραιότητας" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Ο ρυθμός κώδικα για την εμπροσθόδοτη διόρθωση σφάλματος μπορεί να οριστεί." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Λειτουργία μετάδοσης" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Εύρος ζώνης (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Διάστημα προστασίας" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Διασωλήνωση Φυσικού Επιπέδου DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Πιλοτικό" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Συντελεστής αναδίπλωσης" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (ίδιο με DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Ταυτότητα ροής δεδομένων μεταφοράς" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Πόλωση (Ηλεκτρική τάση)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Για να επιλεγεί η πόλωση του αναμεταδότη, εφαρμόζεται μία διαφορετική τάση " "στον υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Ακαθόριστο (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Κατακόρυφα (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Οριζόντια (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Δεξιόστροφη κυκλική (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Αριστερόστροφη κυκλική (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Υψηλή τάση LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Εάν τα καλώδια μεταξύ του υποβιβαστή ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου του " "δορυφόρου και του δέκτη είναι μακρά, ίσως απαιτηθεί υψηλότερη τάση.\n" "Αυτό δεν το υποστηρίζουν όλοι οι δέκτες." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Χαμηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Υψηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Ο υποβιβαστής ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) θα αφαιρέσει τη " "συχνότητα τοπικού ταλαντωτή από τη συχνότητα εκπομπής του δορυφόρου, Το " "αποτέλεσμα είναι η ενδιάμεση συχνότητα (IF) στο καλώδιο RF." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Συνολική συχνότητα μετάβασης LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Εάν η συχνότητα εκπομπής δορυφόρου συχνά υπερβαίνει τη συχνότητα μετάβασης, " "η υψηλή συχνότητα του ταλαντωτή θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορά. Επιπρόσθετα θα " "αποσταλεί ο αυτόματος συνεχής τόνος των 22 kHz." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ένας συνεχής τόνος στα 22 kHz μπορεί να αποσταλεί στο καλώδιο. Αυτό συνήθως " "επιλέγει τη ζώνη υψηλότερης συχνότητας από ένα συνολικό LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Αριθμός DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές " "ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί " "να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως 4). Εάν δεν υπάρχει διακόπτης, αυτή η " "παράμετρος θα πρέπει να είναι 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Αδήλωτος DiSEqC LNB αριθμός" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλούς υποβιβαστές " "ομάδων δεδομένων χαμηλού θορύβου (LNB) μέσω αδήλωτου διακόπτη DiSEqC 1.1 και " "δηλωμένου διακόπτη DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί ο σωστός LNB (1 ως " "4). Εάν δεν υπάρχει αδήλωτος διακόπτης, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι " "0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Αναγνωριστικό δικτύου" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Ανύψωση δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας, Για τη δύση είναι αρνητικό." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου όπως ορίζεται από τον κατασκευαστή, π.χ. κωδικός " "διακόπτη DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Μείζον κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Έλασσον κανάλι ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Φυσικό κανάλι" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Παράμετροι επίγειας λήψης" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης καλωδιακής και δορυφορικής" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Παράμετροι DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Παράμετροι ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Έλεγχος εξοπλισμού δορυφόρου" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Παράμετροι λήψης ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Ψηφιακή εκπομπή" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Ο επιλεγμένος ψηφιακός συντονιστής δεν υποστηρίζει τις καθορισμένες " "παραμέτρους.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις προτιμήσεις." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Είσοδος ψηφιακού βίντεο (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Γωνία DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Προεπιλεγμένη γωνία DVD." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Απευθείας έναρξη στο μενού" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Έναρξη του DVD απευθείας στο κεντρικό μενού. Με αυτή την επιλογή η εφαρμογή " "θα προσπαθήσει να παραλείψει όλες τις άχρηστες εισαγωγές προειδοποιήσεων." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD με μενού" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Είσοδος DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Ο VLC δεν μπορεί να ρυθμίσει τον τίτλο του DVD. Πιθανόν δεν μπορεί να " "αποκρυπτογραφήσει ολόκληρο το δίσκο." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD χωρίς μενού" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Είσοδος DVDRead (χωρίς υποστήριξη μενού)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να ανοίξει το δίσκο \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Το DVDRead δεν μπορεί να αναγνώσει την ομάδα δεδομένων %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να αναγνώσει %d/%d ομάδες δεδομένων σε 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Αριθμός καναλιού" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Αριθμός προγράμματος EyeTV, ή χρησιμοποίηση 0 για το τελευταίο κανάλι, -1 " "για είσοδο S-video, -2 για σύνθετη είσοδο" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Είσοδος EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367 #: modules/access/vdr.c:536 msgid "File reading failed" msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να αναγνώσει το αρχείο (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Επιλέξτε εάν οι υποκατάλογοι πρέπει να επεκταθούν.\n" "καμία: οι υποκατάλογοι δεν εμφανίζονται στη λίστα αναπαραγωγής.\n" "κατάρρευση: οι υποκατάλογοι εμφανίζονται αλλά επεκτείνονται στην πρώτη " "αναπαραγωγή.\n" "επέκταση: όλοι οι υποκατάλογοι επεκτείνονται.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Κατάρρευση" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δεν θα προστεθούν στη λίστα αναπαραγωγής όταν " "ανοίγει ένας κατάλογος.\n" "Αυτό είναι χρήσιμο εάν προσθέτετε καταλόγους που περιέχουν αρχεία λίστας " "αναπαραγωγής για παράδειγμα. Χρησιμοποιήστε μία λίστα επεκτάσεων χωρισμένη " "με κόμματα." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση σύμφωνα με τους ενεργούς γλωσσικούς κανόνες." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Ταξινόμηση αντικειμένων σε φυσική σειρά (για παράδειγμα: 1.ogg 2.ogg 10." "ogg). Αυτή η μέθοδος δεν λαμβάνει υπόψη τους κανόνες ταξινόμησης της " "τρέχουσας γλώσσας." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Να μην γίνει ταξινόμηση των αντικειμένων." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ταξινόμηση καταλόγου" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Καθορίστε τον σύντομο αλγόριθμο που χρησιμοποιείται όταν προστίθενται " "αντικείμενα από έναν κατάλογο." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Είσοδος αρχείου" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Όνομα χρήστη FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Κωδικός χρήστη FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Κωδικός χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Λογαριασμός FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Είσοδος FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Έξοδος ανεβάσματος FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Η αλληλεπίδραση του δικτύου απέτυχε" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το δοθέντα εξυπηρετητή." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Η σύνδεση του VLC στο δοθέντα εξυπηρετητή απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ο λογαριασμός σας απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Ο κωδικός χρήστη σας απορρίφθηκε." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσής σας στον εξυπηρετητή απορίφθηκε." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Είσοδος GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " "http://[όνομα χρήστη@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει άδειο, θα " "γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Κωδικός χρήστη διαμεσολαβητή HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Εάν ο διαμεσολαβητής HTTP σας απαιτεί κωδικό χρήστη, ρυθμίστε τον εδώ." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Αυτόματη προσπάθεια επανασύνδεσης στη ροή δεδομένων σε περίπτωση απότομης " "αποσύνδεσης." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Ανάγνωση ενός αρχείου που ενημερώνεται συνεχώς (για παράδειγμα ένα αρχείο " "JPG σε ένα εξυπηρετητή). Δεν θα πρέπει να ενεργοποιήσετε συνολικά αυτή την " "επιλογή, γιατί θα διακόψει όλους τους άλλους τύπους ροών δεδομένων HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Προώθηση Cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Προώθηση cookies μέσω ανακατευθύνσεων http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Τιμή αναφορέα HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Προσαρμόστε τον αναφορέα HTTP, προσομοιώνοντας ένα προηγούμενο έγγραφο" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "Πράκτορας χρήστη" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "Το όνομα και η έκδοση του προγράμματος θα δοθεί στον εξυπηρετητή HTTP. Αυτά " "θα πρέπει να διαχωρίζονται με μία κάθετο, π..χ FooBar/1.2.3. Αυτή η επιλογή " "μπορεί να οριστεί μόνο ανά αντικείμενο εισόδου, όχι συνολικά." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Είσοδος HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για το realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Εικονικό" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Εικονική είσοδος" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "Ταυτότητα" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ταυτότητα της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την ομάδα της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ορίστε την κατηγορία της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ορίστε το codec της κύριας ροής δεδομένων" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" "Γλώσσα της κύριας ροής δεδομένων όπως περιγράφεται από το πρότυπο ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Αρίθμηση καναλιών" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Αρίθμηση καναλιών μίας κύριας ροής δεδομένων ήχου" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Πλάτος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ύψος κύριων ροών δεδομένων βίντεο ή υπότιτλων" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Προβολή αναλογίας διαστάσεων" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Εμφάνιση της αναλογίας διαστάσεων μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Ρυθμός καρέ μίας κύριας ροής δεδομένων βίντεο" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Στοιχειοσειρά cookie επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Αναγνωριστικό κειμένου για τις λειτουργίες επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Δεδομένα επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Δεδομένα για τις λειτουργίες λήψης και αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Λήψη λειτουργίας" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας λήψης επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Λειτουργία αποδέσμευσης" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας αποδέσμευσης επανάκλησης" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Μέγεθος της ροής δεδομένων σε bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Είσοδος μνήμης" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Βήμα" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ανάγνωση της ροής δεδομένων ήχου στο ρυθμό VLC και όχι στο ρυθμό Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884 msgid "Auto connection" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Αυτόματη σύνδεση των θυρών εισόδου του VLC με διαθέσιμες θύρες εξόδου." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Είσοδος ήχου JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Είσοδος JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Σύνδεσμος #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον επιθυμητό σύνδεσμο του πίνακα για τη σύλληψη " "(ξεκινώντας από 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Ταυτότητα βίντεο" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταυτότητα ES του βιντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το συντελεστή αναλογίας του βίντεο." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις ήχου (ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος:" "ταυτότητα=ομάδα,ζεύγος...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Είσοδος HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Ρύθμιση Teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις του Teletext (ταυτότητα=γραμμή1-" "γραμμήΝ και με τα δύο πεδία)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Γλώσσα teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γλώσσα του Teletext (σελίδα=γλώσσα/τύπος,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Είσοδος SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Αποπολυπλεξία SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Οι εξυπηρετητές Kasenna χρησιμοποιούν μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Με αυτή " "την παράμετρο, ο VLC θα δοκιμάσει αυτή τη διάλεκτο, αλλά μετά δεν θα " "μπορέσει να συνδεθεί με κανονικούς εξυπηρετητές RTSP." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Διάλεκτος WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Ο WMServer χρησιμοποιεί μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Η επιλογή αυτής της " "παραμέτρου λέει στον VLC να υποθέσει κάποιες επιλογές αντίθετες με τις " "κατευθυντήριες γραμμές του RFC 2323." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Όνομα χρήστη RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ρυθμίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Κωδικός χρήστη RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ρυθμίζει τον κωδικό για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και " "κωδικός χρήστη στο url." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου της έναρξης RTSP για το κομμάτι " "βίντεο, μπορεί να αυξηθεί στην περίπτωση σπασμένων εικόνων λόγω της πολύ " "μικρής ενδιάμεσης μνήμης." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Αποπολυπλέκτης RTP/RTSP/SDP (χρησιμοποιεί Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Πρόσβαση και αποπολυπλεξία RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Χρήση RTP αντί για RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Θύρα πελάτη" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για την πηγή RTP της συνεδρίας" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Επιβολή πολυεκπομπής RTP μέσω RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Άνοιγμα σήραγγας RTSP και RTP αντί για HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Θύρα σήραγγας HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σηράγγωση του RTSP/RTP αντί για HTTP." #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "Πιστοποίηση RTSP" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη." #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Η RTSP σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" "Η πρόσβαση στον δίαυλο επικοινωνίας απορρίφθηκε από τις ρυθμίσεις του " "διακομιστή." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Επιβολή επιλογής όλων των συνεχών ροών δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων MMS μπορεί να περιέχουν διάφορες κύριες ροές δεδομένων, με " "διαφορετικούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων. Μπορείτε να τις επιλέξετε όλες." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Επιλέξτε τη ροή δεδομένων με το μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κάτα από " "αυτό το όριο." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής " "http://[όνομα χρήστη[:κωδικός]@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει " "άδειο, θα γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος " "http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου TCP/UDP (msec)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Ποσότητα χρόνου (σε msec) για αναμονή πριν εγκαταλειφθεί η δικτυακή αποδοχή " "των δεδομένων. Σημειώστε ότι θα υπάρξουν 10 επαναπροσπάθειες πριν την " "οριστική εγκατάλειψη." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Είσοδος εξυπηρετητή πολυμέσων Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Είσοδος MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368 msgid "VLC could not read the file." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να αναγνώσει το αρχείο." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της ροής δεδομένων ήχου." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Ρυθμός δειγματοληψίας της συλληφθείσας ροής δεδομένων ήχου σε Hz (π.χ. " "11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Είσοδος OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Έξοδος εικονικής ροής δεδομένων" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Αν το αρχείο υπάρχει ήδη, θα αντικατασταθεί." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Προσθήκη στο αρχείο" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Προσθήκη στο αρχείο εφόσον αυτό υπάρχει, αντί της αντικατάστασης αυτού." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Διαμόρφωση ώρας και ημερομηνίας" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" "Εκτέλεση χρόνου ISO C και μορφοποίησης ημερομηνίας στη διαδρομή του αρχείου" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Συγχρονισμένη εγγραφή" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με συγχρονισμένη εγγραφή." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Αρχειοθέτηση ροής δεδομένων εξόδου" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη. Αν συνεχιστεί η εγγραφή, το αρχείο θα " "παρακαμφθεί και το περιεχόμενό του θα χαθεί." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Όνομα χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Κωδικός χρήστη" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Κωδικός χρήστη που θα ζητηθεί για την πρόσβαση στη ροή δεδομένων." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Πρότυπο δικτύου MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Το MIME που επιστράφηκε από τον εξυπηρετητή (ανιχνεύεται αυτόματα εάν δεν " "είναι καθορισμένο)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Έξοδος ροής HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Μήκος τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Μήκος των τμημάτων ροής δεδομένων TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Διαχωρισμός τμημάτων οπουδήποτε" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Δεν απαιτείται ένα καρέ - κλειδί πριν από το διαχωρισμό ενός τμήματος. " "Χρειάζεται μόνο για τον ήχο." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Αριθμός τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Αριθμός των τμημάτων που θα συμπεριληφθούν στο ευρετήριο" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Επιτρέψτε την προσωρινή μνήμη" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Προσθήκη οδηγίας EXT-X-ALLOW-CACHE:NO στο αρχείο της λίστας αναπαραγωγής αν " "αυτή είναι απενεργοποιημένη" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο καταλόγου που θα δημιουργηθεί" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου. Χρησιμοποιήστε τα # για " "να αντιπροσωπεύσετε τον αριθμό τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Διαγραφή τμημάτων" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Διαγραφή τμημάτων όταν δεν χρειάζονται πλέον" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Χρησιμοποιείστε τον έλεγχο ρυθμού των πολυπλεκτών" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI του κλειδιού AES που θα τοποθετηθεί στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "Αρχείο κλειδιού AES" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Αρχείο που περιέχει το 16 bytes κλειδί κρυπτογράφησης" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Αρχείο όπου το vlc θα διαβάσει το key-uri και το keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Το αρχείο διαβάζεται όταν αρχίζει το τμήμα και υποτίθεται ότι είναι του " "τύπου: key-uri\\nkey-file. Το αρχείο διαβάζεται στο άνοιγμα του τμήματος και " "οι τιμές χρησιμοποιούνται σε αυτό το τμημα. " #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Χρησιμοποιήστε τυχαιοποιημένη IV για την κρυπτογράφηση" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Δημιουργία IV αντί να χρησιμοποιηθεί ως IV ο αριθμός τμήματος" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Έξοδος ζωντανής ροής δεδομένων HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Όνομα ροής δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Όνομα που θα δοθεί σε αυτή τη ροή δεδομένων /κανάλι στον εξυπηρετητή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Περιγραφή ροής δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Περιγραφή περιεχομένου ροής δεδομένων ή πληροφορίες σχετικά με το κανάλι." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Ροή δεδομένων MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Κανονικά πρέπει να τροφοδοτήσετε την ενότητα shoutcast με ροές δεδομένων " "Ogg. Είναι επίσης δυνατόν, αντί για αυτό, να δημιουργήσετε μία ροή δεδομένων " "MP3, ώστε να μπορείτε να προωθήσετε ροές δεδομένων MP3 στον εξυπηρετητή " "shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Περιγραφή είδους" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Είδος του περιεχομένου." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Περιγραφή URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL με πληροφορίες για τη ροή δεδομένων ή το κανάλι σας." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Πληροφορίες για το ρυθμό μετάδοσης δεδομένων της επανακωδικοποιημένης ροής " "δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" "Πληροφορίες ρυθμού δειγματοληψίας της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Αριθμός καναλιών" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Πληροφορίες αριθμού καναλιών της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ποιότητα Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" "Πληροφορίες ποιότητας Ogg Vorbis της επανακωδικοποιημένης ροής δεδομένων." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Δημόσια ροή δεδομένων" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Κάντε τον εξυπηρετητή δημόσια διαθέσιμο στο \"Χρυσό οδηγό\" (κατάλογο με " "λίστες όλων των ροών δεδομένων) στην ιστοσελίδα icecast/shoutcast. Απαιτεί " "τις πληροφορίες ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που ορίζεται για τον shoutcast. " "Απαιτεί συνεχή ροή δεδομένων Ogg για το icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Έξοδος IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη (msec)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη για εξερχόμενες ροές δεδομένων " "UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Πακέτα ομάδων" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά " "ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται " "ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του προγραμματισμένου φορτίου σε " "υπερφορτωμένα συστήματα." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Έξοδος ροής UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Παλμός διέλευσης:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη πηγή PulseAudio, ή " "παλμός://πηγή για να ανοίξει μία συγκεκριμένη πηγή με τον τίτλο \"πηγή\"." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Είσοδος PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Πλάτος σύλληψης βίντεο σε pixel" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Ύψος σύλληψης βίντεο σε pixel" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Σύλληψη Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή εισόδου" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ο Mac σας δεν φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή εισόδου. " "Παρακαλώ ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς υλικού σας." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Ασυμπίεστο RAR" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "Όνομα χρήστη RDP" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "Κωδικός χρήστη RDP" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "Κωδικός RDP" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Κωδικοποιημένη σύνδεση" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Ρυθμός απόκτησης (σε fps)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Θύρα RTCP (τοπική)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Τα πακέτα RTCP θα λαμβάνονται σε αυτή τη θύρα πρωτοκόλλου μεταφοράς. Εάν " "είναι 0, θα χρησιμοποιηθεί το πολυπλεγμένο RTP/RTCP. " #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα ταυτοποιούνται και θα αποκρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο " "μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική " "στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Κλειδί SRTP salt (δεκαεξαδικό)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Το ασφαλές RTP απαιτεί μία (μη μυστική) κύρια τιμή salt. Αυτή πρέπει να " "είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 28 χαρακτήρων." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Πόσες ξεχωριστές ενεργές πηγές RTP επιτρέπονται ταυτόχρονα." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Πόσο θα περιμένετε για κάποιο πακέτο πριν λήξει η πηγή." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Απόρριψη μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ μπροστά (π.χ. στο μέλλον) από " "το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Αταξία μέγιστου αριθμού ακολουθίας RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν είναι πολύ πίσω (π.χ. στο παρελθόν) από " "το τελευταίο ληφθέν πακέτο." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "Ο τύπος ωφέλιμου φορτίου RTP που θα θεωρείται για δυναμικά ωφέλιμα φορτία" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Αυτός ο τύπος ωφέλιμου φορτίου θα θεωρηθεί για τύπους δυναμικών ωφέλιμων " "φορτίων (μεταξύ 96 και 127) εάν δεν μπορεί να καθοριστεί αλλιώς με " "απεικονίσεις εκτός ζώνης (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Είσοδος πρωτοκόλλου πραγματικού χρόνου (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "Απαιτείται SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Απαιτείται μία περιγραφή του τύπου SDP για να ληφθεί η ροή δεδομένων RTP. " "Σημειώστε ότι οι URLs τύπου rtp:// δεν μπορούν να δουλέψουν με δυναμικούς " "τύπους ωφέλιμου φορτίου RTP (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Πραγματικό RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Η συνεδρία απέτυχε" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Η ζητούμενη συνεδρία RTSP δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί." #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "Μέγεθος κομματιού σύλληψης" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Βελτιστοποιείστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με " "προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία " "αυτή είναι απενεργοποιημένη)." #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Υποοθόνη στην επάνω αριστερά γωνία" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Κορυφαία συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Αριστερή συντεταγμένη της επάνω αριστερά γωνίας της υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Subscreen width" msgstr "Πλάτος υποοθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Subscreen height" msgstr "Ύψος υποοθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Follow the mouse" msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού κατά τη σύλληψη μίας υποοθόνης." #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Εικόνα δείκτη ποντικιού" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Εάν καθοριστεί, θα χρησιμοποιήσει την εικόνα για να σχεδιάσει το δείκτη του " "ποντικιού πάνω στη σύλληψη." #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "Εμφάνιση ID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "Display ID. Αν δεν καθοριστεί, το κύριο display ID θα χρησιμοποιηθεί. " #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "Ευρετήριο οθονών" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Αριθμός οθόνης (1, 2, 3, ...). Εναλλακτικό στο Display ID." #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "Είσοδος οθόνης" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:679 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Πόσες φορές ανά δευτερόλεπτο θα πρέπει να ανανεώνεται το περιεχόμενο της " "οθόνης." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Αριστερή στήλη περιοχής" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Τετμημένη της περιοχής σύλληψης σε pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Κορυφαία γραμμή περιοχής" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Τεταγμένη της περιοχής σύλληψης σε pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Πλάτος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "pl" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Ύψος pixel της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες ύψος" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο περιγραφής συνεδρίας" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Θύρα SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί στον εξυπηρετητή" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Μέγεθος ανάγνωσης" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Μέγεθος του αιτήματος για πρόσβαση ανάγνωσης" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Είσοδος SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Πιστοποίηση SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και κωδικό χρήστη για τη σύνδεση sftp με " "%s" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Βάθος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Βάθος pixel της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου, ή μηδέν για αρχείο XWD" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Πλάτος pixel της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο XWD)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ύψος pixel της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου (αγνοείται για αρχείο XWD)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Ταυτότητα τμήματος της ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Ταυτότητα του τμήματος μεριζόμενης μνήμης του συστήματος V για την ενδιάμεση " "μνήμη πλαισίου (αυτό αγνοείται εάν έχει καθοριστεί ένα αρχείο --shm)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Αρχείο ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" "Διαδρομή του αρχείου αντιστοίχισης μνήμης για την ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Αρχείο XWD (αυτόματη αναγνώριση)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Είσοδος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη πλαισίου" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Όνομα xρήστη SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Κωδικός χρήστη SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Τομέας SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιρασμοί δικτύου Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Είσοδος SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Eίσοδος TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Κωδικός χρόνου" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Δημιουργός κύριας ροής δεδομένων υποεικόνας με κώδικα χρόνου" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Είσοδος UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Κόμβος συσκευής καταγραφής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Συσκευή σύλληψης VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Ο κόμβος συσκευής όπου θα μπορούν να διαβάζονται τα δεδομένα VBI (για " "κλειστές λεζάντες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Πρότυπο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Επιβολή στη συσκευή βίντεο Video4Linux2 να χρησιμοποιήσει ένα συγκεκριμένο " "τύπο chroma (π.χ. I420 ή I422 για ανεπεξέργαστες εικόνες, MJPG για " "συμπιεσμένη είσοδο M-JPEG) (Πλήρης λίστα: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, " "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Είσοδος της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Είσοδος ήχου της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε την αποσφαλμάτωση)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Επιβάλλεται η καθορισμένη ανάλυση pixel (αν και το πλάτος και το ύψος είναι " "αυστηρά θετικά)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Κόμβος συσκευής δέκτη ραδιοφώνου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Συχνότητα συντονιστή σε Hz ή kHz (δείτε την έξοδο αποσφαλμάτωσης)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Λειτουργία ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Μονοφωνικός/στερεοφωνικός ήχος του συντονιστή και επιλογή κομματιού." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου στα προεπιλεγμένα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Φωτεινότητα εικόνας ή επίπεδο μαύρου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της φωτεινότητας της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Αντίθεση εικόνας ή απολαβή luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339 msgid "Saturation" msgstr "Κορεσμός" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Κορεσμός εικόνας ή απολαβή chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Hue" msgstr "Χροιά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Εξισορρόπηση χροιάς ή χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Αυτόματη χροιά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της χροιάς της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού ως μετριοπάθεια χρώματος σε Kelvin (2800 " "είναι η ελάχιστη φωτοβολία, 6500 είναι η μέγιστη ποσότητα φωτός ημέρας)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της εξισορρόπησης λευκού της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Εξισορρόπηση μπλε" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Εξισορρόπηση μπλε chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Προσαρμογή γάμμα." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Αυτόματη ρύθμιση της απολαβής βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Απολαβή εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Οξύτητα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Προσαρμογή φίλτρου οξύτητας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Έλεγχος απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Αυτόματος έλεγχος της απολαβής chroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Συχνότητα γραμμής ισχύος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος συχνότητας γραμμής ισχύος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Ζωνοφρακτικό φίλτρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Αποκοπή μίας ζώνη φωτός που προκαλείται από λαμπτήρες φθορισμού (μη " "τεκμηριωμένη ενότητα)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Οριζόντια περιστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Οριζόντια αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Κατακόρυφη περιστροφή" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή της εικόνας." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Περιστροφή (μοίρες)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Γωνία περιστροφής εικόνας (σε μοίρες)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Κύκλωμα αποκοπής χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Ενεργοποίηση του εξολοθρευτή χρώματος, π.χ. μετάβαση σε ασπρόμαυρη εικόνα " "οποτεδήποτε το σήμα είναι ασθενές." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Εφέ χρώματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Επιλογή ενός εφέ χρώματος." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Ασπρόμαυρο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Sepia" msgstr "Σέπια" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Αποτύπωση με ανάγλυφο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Σχεδιάγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Γαλάζιο του ουρανού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Πράσινο του γρασιδιού" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Λεύκανση δέρματος" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Ζωηρό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Ένταση της εισόδου βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Εξισορρόπηση ήχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου βίντεο." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Επίπεδο μπάσου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή μπάσων της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Επίπεδο πρίμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Προσαρμογή πρίμα της εισόδου ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Σίγαση του ήχου." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Λειτουργία ακουστότητας, γνωστή και ως ενισχυτής μπάσων." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου οδηγού υλικού v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ορισμός των στοιχείων ελέγχου οδηγού v4l2 στις καθορισμένες τιμές " "χρησιμοποιώντας μία λίστα χωρισμένη με κόμματα, προαιρετικά ενθυλακωμένη με " "άγκιστρα (π.χ.: {ρυθμός_μεταφοράς_δεδομένων_βίντεο=6000000,crc_ήχου=0," "τύπος_ροής_δεδομένων=3} ). για να δημιουργήσετε μία λίστα με τα διαθέσιμα " "στοιχεία ελέγχου, αυξήστε την αναλυτικότητα (-vvv) ή χρησιμοποιήστε την " "εφαρμογή v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "All" msgstr "Όλα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Πολυκαναλικός ήχος τηλεόρασης (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 γραμμών / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 γραμμών / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Αργεντινής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Ιαπωνίας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Νότιας Κορέας" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικά" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Κύρια γλώσσα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Δευτερεύουσα γλώσσα ή πρόγραμμα" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Διπλό μονοφωνικό" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Είσοδος Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Συντονιστής" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Είσοδος συμπιεσμένου A/V Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Δέκτης ραδιοφώνου Video4Linux " #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Eίσοδος VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][συσκευή][#[τίτλος][,[κεφάλαιο]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Τμήματα" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716 msgid "Segment" msgstr "Τμήμα" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:595 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Τύπος VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Προπαρασκευαστής" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Ένταση ήχου#" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Μέγιστη ένταση ήχου#" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ρύθμιση έντασης ήχου" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Ταυτότητα συστήματος" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Καταχωρήσεις" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Πρώτο σημείο καταχώρησης" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Τελευταίο σημείο καταχώρησης" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Μέγεθος κομματιού (σε τομείς)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "τύπος" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "τέλος" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "λίστα αναπαραγωγής" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "εκτεταμένη λίστα επιλογής" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "λίστα επιλογής" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Ταυτότητα λίστας" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Είσοδος Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[συσκευή-ή-αρχείο][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Εάν δεν είναι μηδέν, αυτό δίνει πρόσθετες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Αριθμός ομάδων δεδομένων CD που θα λαμβάνονται σε μία απλή ανάγνωση." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Να γίνει χρήση ελέγχου αναπαραγωγής;" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Εάν το VCD είναι γραμμένο με έλεγχο αναπαραγωγής, χρησιμοποιήστε τον. Αλλιώς " "η αναπαραγωγή θα γίνεται ανά κομμάτι." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται το μήκος του κομματιού ως η μέγιστη μονάδα κατά την " "αναζήτηση;" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Εάν οριστεί, το μήκος της λωρίδας αναζήτησης είναι το κομμάτι και όχι το " "μήκος μίας καταχώρησης." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Προβολή επιπλέον πληροφοριών VCD;" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Προβολή της μέγιστης ποσότητας πληροφορίας κάτω από το \"Πληροφορίες ροής " "δεδομένων και πολυμέσων\". Προβάλλει για παράδειγμα την πλοήγηση ελέγχου " "αναπαραγωγής." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"συντάκτης\" της λίστας αναπαραγωγής." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" "Τύπος που θα χρησιμοποιηθεί στο πεδίο \"τίτλος\" της λίστας αναπαραγωγής." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Υποστήριξη για εγγραφές VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Απόκλιση κεφαλαίου σε msec" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός καρέ για εισαγωγή κεφαλαίου." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Εγγραφές VDR" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Σημεία αποκοπής VDR" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Αρχή πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Πιστοποιητικό της Αρχής για να πιστοποιηθεί ο διακομιστής" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Λίστα από ανακληθέντα πιστοποιητικά" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Πιστοποιητικό πιστοποίησης πελάτη" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί πελάτη X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί επιβεβαίωσης με πιστοποιητικό" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Μεταφορά του επιπέδου συμπίεσης από το 0 (καθόλου) στο 9 (μέγιστη)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Ποιότητα εικόνας 1 εώς 9 (μέγιστο)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC " #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Πολυμέσα σε αρχείο zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Διαδρομή προς το πολυμέσο σε αρχείο Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Φίλτρο αρχείων Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Πρόσβαση Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού με χρήση NEON assembly" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Ένταση ήχου ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON βίντεο chroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "Διεύθυνση TCP που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Η διεύθυνση TCP που θα χρησιμοποιηθεί για την επικοινωνία με το τμήμα βίντεο " "του γραφήματος ράβδων (προεπιλεγμένος τοπικός κεντρικός υπολογιστής). Σε " "περίπτωση περισκλήρυνσης του γραφήματος ράβδων, να χρησιμοποιηθεί ο τοπικός " "κεντρικός υπολογιστής." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "Θύρα TCP που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Η θύρα TCP που θα χρησιμοποιηθεί για την επικοινωνία με το τμήμα βίντεο του " "γραφήματος ράβδων (προεπιλεγμένη η 12345). Να χρησιμοποιηθεί η ίδια θύρα με " "αυτήν που χρησιμοποιήθηκε στην διεπαφή rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων. 1 εάν " "οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Αποστέλλει τις πληροφορίες του γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ορίζει πόσο συχνά θα αποστέλλονται οι πληροφορίες γραφήματος ράβδων. " "Αποστέλλει πληροφορίες γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου (προεπιλογή: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το σιωπηλό συναγερμό. 1 " "εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Παράθυρο χρόνου που θα χρησιμοποιηθεί σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Παράθυρο χρόνου όταν το επίπεδο ήχου μετριέται σε msec για την ανίχνευση " "σιωπής. Εάν το επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού " "του χρόνου, αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Ελάχιστο επίπεδο ήχου για σήμανση συναγερμού" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Κατώφλι που πρέπει να επιτευχθεί για να εγερθεί ένας συναγερμός. Εάν το " "επίπεδο ήχου είναι κάτω από το κατώφλι κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, " "αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Χρόνος μεταξύ δύο μηνυμάτων συναγερμού σε msec. Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται " "για να αποφευχθεί ο κορεσμός του συναγερμού (η προεπιλογή είναι 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Τακτική επιβολή επαναφοράς σύνδεσης" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Ορίζει εάν θα πρέπει να γίνει επαναφορά της σύνδεσης TCP. Αυτό θα πρέπει να " "χρησιμοποιηθεί μαζί με το audiobargraph_v (προεπιλογή: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Τμήμα ήχου της λειτουργίας γραφήματος ράβδων" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Γράφημα Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Απλός αποκωδικοποιητής για κωδικοποιημένες ροές Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Αυτό το εφέ σας δίνει την αίσθηση ότι στέκεστε σε ένα δωμάτιο με ένα " "ολοκληρωμένο ηχοσύστημα 7.1 καναλιών όταν απλά χρησιμοποιείτε ένα ζεύγος " "κοινών ακουστικών, παρέχοντάς σας μία ακόμα πιο ρεαλιστική ηχητική εμπειρία. " "Θα πρέπει να είναι ακόμα πιο άνετο και λιγότερο κουραστικό εάν ακούτε " "μουσική για μεγάλες χρονικές περιόδους.\n" "Λειτουργεί με οποιαδήποτε τύπο πηγής, από μονοφωνικό έως 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Χαρακτηριστική διάσταση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Απόσταση μεταξύ εμπρός αριστερού ηχείου και ακροατή σε μέτρα." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Αναπλήρωση καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Η καθυστέρηση που εισάγεται με το φυσικό αλγόριθμο μπορεί κάποιες φορές να " "διαταράξει το συγχρονισμό μεταξύ κίνησης χειλιών και φωνής. Σε αυτή την " "περίπτωση ενεργοποιήστε την αναπλήρωση για να επανορθώσετε." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Χωρίς αποκωδικοποίηση του Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Οι κωδικοποιημένες ροές του Dolby Surround δεν θα αποκωδικοποιηθούν από αυτό " "το φίλτρο. Η ενεργοποίηση αυτή δεν συνιστάται." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Εφέ εικονικής χωρικοποίησης ακουστικών" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Εφέ ακουστικών" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Χρήση αλγόριθμου υποβάθμισης μίξης" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί έναν αλγόριθμο υποβάθμισης μίξης από στερεοφωνικό " "σε μονοφωνικό, ο οποίος χρησιμοποιείται στο μίκτη καναλιού ακουστικών. Δίνει " "το εφέ της παρουσίας σε μία αίθουσα γεμάτη από ομιλητές." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Επιλέξτε κανάλι για διατήρηση" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Αυτή η επιλογή σιωπά όλα τα άλλα κανάλια εκτός από το επιλεγμένο." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Πίσω αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Πίσω δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Εφέ χαμηλής συχνότητας" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Πλάγια αριστερά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Πλάγια δεξιά" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Πίσω στο κέντρο" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Φίλτρο ήχου για μετατροπή από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Επανασχεδιαστής καναλιού ήχου" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Φίλτρο ήχου για κοινότυπη μίξη καναλιών" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Καθυστέρηση ήχου" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Χρόνος σε msec της μέσης καθυστέρησης. Σημειώστε το μέσο όρο" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Βάθος σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Χρόνος σε msec του μέγιστου βάθους σάρωσης. Επομένως το εύρος σάρωσης θα " "είναι χρόνος καθυστέρησης +/- βάθος σάρωσης." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Ρυθμός σάρωσης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Ρυθμός μεταβολής του βάθους σάρωσης σε msec μετατόπισης ανά δευτερόλεπτο " "αναπαραγωγής" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Απολαβή ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Απολαβή στο βρόχο ανάδρασης" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Υγρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Επίπεδο καθυστερημένου σήματος" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/κορυφή" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Ρύθμιση της RMS/κορυφής (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος προσβολής" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Ρύθμιση του χρόνου προσβολής σε msec (1,5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Ρύθμιση του χρόνου αποδέσμευσης σε msec (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Επίπεδο κατωφλιού" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Ρύθμιση του επιπέδου κατωφλιού σε dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ρύθμιση της αναλογίας (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "Ακτίνα καμπής" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Ρύθμιση της ακτίνας καμπής σε dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Απολαβή συγκρότησης" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ρύθμιση της απολαβής συγκρότησης σε dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Συμπιεστής δυναμικού εύρους" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Η συμπίεση δυναμικού εύρους μετατρέπει τους ήχους μεγάλης έντασης σε πιο " "απαλούς, και τους απαλούς ήχους σε ήχους μεγαλύτερης έντασης, ώστε να " "μπορείτε πιο εύκολα να ακούσετε τη ροή δεδομένων σε ένα θορυβώδες " "περιβάλλον, χωρίς να ενοχλείτε. Εάν απενεργοποιήσετε τη συμπίεση δυναμικού " "εύρους η αναπαραγωγή θα προσαρμοστεί περισσότερο σε έναν κινηματογράφο ή σε " "μία αίθουσα ακροάσεων." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικής αναβάθμισης μίξης" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε τον εσωτερικό αλγόριθμο αναβάθμισης μίξης (δεν συνιστάται)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση του DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή τύπου PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Προρύθμισης ισοσταθμιστή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Προρύθμιση που θα χρησιμοποιηθεί για τον ισοσταθμιστή." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ολική απολαβή ζωνών" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε τις προεπιλογές, αλλά τις χειροκίνητα καθορισμένες ζώνες. " "Πρέπει να παράσχετε 10 τιμές μεταξύ -20 και 20 dB, χωρισμένες με κόμμα, π.χ. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων VLC " #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων του VLC. Αλλιώς, χρήση των περιοχών συχνοτήτων " "ISO Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Διπλού περάσματος" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Φιλτράρισμα του ήχου δύο φορές. Αυτό προσφέρει πιο έντονο αποτέλεσμα." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ολική απολαβή" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ρύθμιση της ολικής απολαβής σε db (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ισοσταθμιστής με 10 μπάντες" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Μουσική ύφεση" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Χορευτική" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Με πλήρη μπάσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Με πλήρη μπάσα και πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Με πλήρη πρίμα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Ακουστικά" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Ζωντανή" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Πάρτι" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Ποπ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Ρέγκε" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Σκα" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Ελαφρά" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Ελαφρό ροκ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Τέκνο" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής απολαβής" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Αυξήστε ή μειώστε την απολαβή (προεπιλογή 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Φίλτρο ελέγχου απολαβής" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "Καραόκε" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Απλό φίλτρο Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Αυτός είναι ο αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου πάνω στον οποίο γίνεται η " "μέτρηση ισχύος. Ένας υψηλότερος αριθμός ενδιάμεσων μνημών θα αυξήσει το " "χρόνο απόκρισης του φίλτρου σε μία αιχμή αλλά θα το κάνει λιγότερο ευαίσθητο " "σε σύντομες μεταβολές." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο ήχου" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Εάν η μέση ισχύς για τις τελευταίες Ν ενδιάμεσες μνήμες είναι υψηλότερη από " "αυτή την τιμή, τότε η ένταση ήχου θα κανονικοποιηθεί. Αυτή η τιμή είναι ένας " "αριθμός κινητής υποδιαστολής. Μία τιμή μεταξύ 0,5 και 10 φαίνεται λογική." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Εξομαλυντής έντασης ήχου" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Παραμετρικός ισοσταθμιστής" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Χαμηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή χαμηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Υψηλές συχνότητες (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Απολαβή υψηλών συχνοτήτων (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Συχνότητα 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Συχνότητα 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Συχνότητα 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Απολαβή συχνότητας 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Συχνότητα 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης επαναδειγματοληψία αντιπαρεμβολής" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Ποιότητα επαναδειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Ποίοτητα επαναδειγματοληψίας (0 = η χειρότερη και γρηγορότερη, 10 = η " "καλύτερη και αργότερη)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Τύπος μετατροπέα ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Υποστηρίζονται διαφορετικοί αλγόριθμοι επαναδειγματοληψίας. Ο καλύτερος " "είναι και αργότερος, ενώ ο γρήγορος παρουσιάζει χαμηλή ποιότητα." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (κάλλιστη ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (μέτρια ποιότητα)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Συνάρτηση Sinc (γρήγορο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Κράτηση μηδενικής τάξης (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Γραμμικό (γρηγορότερο)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Επαναδειγματολήπτης ήχου κοντινότερου γείτονα" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Ρυθμιστής κλίμακας τέμπο ήχου συγχρονισμένος με το ρυθμό" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Ρυθμός κλίμακας" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Μήκος βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Μήκος σε msec για την εξαγωγή κάθε βήματος" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Μήκος επικάλυψης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Ποσοστό βήματος για επικάλυψη" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Μήκος αναζήτησης" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Χρονικό διάστημα σε msec για την αναζήτηση της καλύτερης θέσης επικάλυψης" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Μέγεθος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Ορίζει την εικονική επιφάνεια της αίθουσας που εξομοιώνεται από το φίλτρο." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Πλάτος δωματίου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Πλάτος του εικονικού χώρου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Wet" msgstr "Βρεγμένος" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Dry" msgstr "Ξηρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405 msgid "Damp" msgstr "Υγρός" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης ήχου" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Δημιουργός χωρικοποίησης" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο ενισχύει το στερεοφωνικό εφέ καταστέλλοντας το μονοφωνικό " "(κοινό σήμα και για τα δύο κανάλια) και καθυστερώντας το σήμα από αριστερά " "προς τα δεξιά και το αντίθετο, διευρύνοντας έτσι το στερεοφωνικό εφέ." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Χρόνος σε ms της καθυστέρησης του αριστερού σήματος σε σχέση με το δεξί και " "το αντίστροφο." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ποσότητα απολαβής σε καθυστερημένο σήμα από αριστερά προς τα δεξιά και " "αντίθετα. Δίνει ένα εφέ καθυστέρησης της εξόδου του σήματος που έρχεται από " "τα αριστερά στα δεξιά και το οποίο δίνει ένα εφέ διεύρυνσης." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Διασταυρούμενη τροφοδοσία" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Διασταυρούμενη τροφοδοσία του αριστερού προς το δεξιό με αντίστροφη φάση. " "Αυτό βοηθάει στην καταστολή του μονοφωνικού. Αν η τιμή είναι 1, αυτό θα " "ακυρώσει ολόκληρο το σήμα που είναι κοινό και για τα δύο κανάλια. " #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Ξηρή μίξη" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου του αρχικού καναλιού." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Ενισχυτής Στέρεο" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Εφέ απλής στερεοφωνική διεύρυνσης" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Μονή ακρίβεια έντασης ήχου" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ακέραιη ένταση ήχου" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Εικονική έξοδος ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου (με τη χρήση σύνταξης ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Διαθέσιμα κανάλια για έξοδο ήχου. Αν η είσοδος έχει περισσότερα κανάλια από " "την έξοδο τότε θα γίνει μίξη συγχώνευσης. Αυτή η παράμετρος αγνοείται όταν " "είναι ενεργό το ψηφιακό πέρασμα." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Έξοδος ήχου ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:395 msgid "Audio output failed" msgstr "Αποτυχία εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/alsa.c:369 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Η συσκευή ήχου \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Μνήμη ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Έξοδος μνήμης ήχου" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Τύπος δείγματος" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Έξοδος ήχου AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Έξοδος ήχου Android AudioTrack" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Έξοδος AudioUnit για το iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Τελευταία συσκευή ήχου" #: modules/audio_output/auhal.c:164 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Έξοδος HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:396 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Η επιλεγμένη έξοδος ήχου είναι αποκλειστικά σε χρήση από άλλο πρόγραμμα." #: modules/audio_output/auhal.c:591 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Η συσκευή ήχου δεν ρυθμίστηκε" #: modules/audio_output/auhal.c:592 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Θα πρέπει να ρυθμίστε τη διάταξη των ηχείων σας με το \"Audio Midi Setup\" " "στο /Εφαρμογές/Βοηθήματα. Ο VLC θα εξάγει μόνο στερεοφωνικό ήχο." #: modules/audio_output/auhal.c:1149 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Συσκευή Εξόδου Ήχου Συστήματος" #: modules/audio_output/auhal.c:1224 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Κωδικοποιημένη έξοδος)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Συσκευή εξόδου" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου ήχου" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ηχείου" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Επιλέξτε τη ρύθμιση ηχείων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτή η επιλογή δεν " "προκαλεί αναβάθμιση μίξης! Έτσι π.χ. δεν υπάρχει η μετατροπή Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Ένταση ήχου σε εκατοστά decibels (dB)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Έξοδος ήχου DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Τύπος εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Αριθμός καναλιών εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Από προεπιλογή (0), όλα τα εισερχόμενα κανάλια θα αποθηκευτούν, ωστόσο εδώ " "μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των καναλιών." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Αντί να εγγραφεί ένα ανεπεξέργαστο αρχείο, μπορείτε να προσθέσετε μία " "κεφαλίδα WAV στο αρχείο." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Αρχείο στο οποίο θα γράφονται τα δείγματα ήχου.(\"-\" για stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Έξοδος αρχείου" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Αυτόματη σύνδεση με εγγράψιμους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η επιλογή θα συνδέσει αυτόματα την έξοδο ήχου στους " "πρώτους εγγράψιμους πελάτες JACK που θα βρεθούν." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Σύνδεση με τους αντίστοιχους πελάτες" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθούν οι αυτόματες συνδέσεις, μόνο οι πελάτες JACK των οποίων " "τα ονόματα αντιστοιχούν σε αυτή την κανονική έκφραση θα ληφθούν υπόψη για " "σύνδεση." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Έξοδος ήχου JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Επιλέξτε μία κατάλληλη συσκευή ήχου για να χρησιμοποιηθεί από το KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Άνοιγμα ήχου σε αποκλειστική λειτουργία." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δεν θέλετε ο ήχος σας να διακόπτεται από " "τον άλλο ήχο." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Έξοδος ήχου διεπαφής K Audio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Έξοδος ήχου OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Διαδρομή κόμβου συσκευής OSS." #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Απολαβή λογισμικού" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στο λογισμικό." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Επιλέξτε ειδική συσκευή ήχου, η αφήστε τα Windows να αποφασίσουν " "(προεπιλογή), η μεταβολή απαιτεί επανεκκίνηση του VLC ​για να εφαρμοστεί." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Χρήση της εξόδου float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την " "υψηλής ποιότητας έξοδο ήχου float32 (η οποία δεν είναι πλήρως υποστηριζόμενη " "από μερικές κάρτες ήχου)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Αναλυτής A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M " #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ανεπεξέργαστου ήχου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "απλό" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Διάφοροι αποκωδικοποιητές/κωδικοποιητές ήχου και βίντεο που διανέμονται από " "τη βιβλιοθήκη FFmpeg. Αυτή περιλαμβάνει τους (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, " "H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG και άλλους codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "Άμεση αποτύπωση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "Ανοχή σφάλματος" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Το libavcodec μπορεί να κάνει ανοχή σφάλματος.\n" "Ωστόσο, με έναν λανθασμένο κωδικοποιητή (όπως ο κωδικοποιητής ISO MPEG-4 από " "την M$) αυτό μπορεί να παράγει πολλά σφάλματα.\n" "Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 0 έως 4 (Το 0 απενεργοποιεί κάθε ανοχή " "σφάλματος)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "Σφάλματα παράκαμψης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Προσπαθήστε να επιδιορθώσετε κάποια σφάλματα!\n" "1 αυτόματη ανίχνευση\n" "2 παλιό msmpeg4\n" "4 διαπλεγμένο xvid \n" "8 ump4\n" "16 χωρίς συμπλήρωση\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel\n" "Αυτό πρέπει να είναι το άθροισμα των τιμών. Για παράδειγμα για να " "επιδιορθώσετε τα \"ac vlc\" και \"ump4\", εισάγετε το 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Βιασύνη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Ο αποκωδικοποιητής μπορεί να αποκωδικοποιήσει μερικά ή να παραλείψει καρέ " "όταν δεν υπάρχει αρκετός χρόνος. Είναι χρήσιμο όταν υπάρχει χαμηλή ισχύς CPU " "αλλά μπορεί να παράγει διαταραγμένες εικόνες." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Να επιτρέπονται τεχνάσματα ταχύτητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Να επιτρέπονται τεχνάσματα επιτάχυνσης μη συμμορφούμενων προδιαγραφών. " "Γρηγορότερα, αλλά επιρρεπή σε λάθη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης καρέ για να επιταχυνθεί η κωδικοποίηση (-1=Καθόλου, " "0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Επιβολή παράλειψης του idct για να επιταχυνθεί η αποκωδικοποίηση γα τύπους " "καρέ (-1=Καθόλου, 0=Προεπιλογή, 1=Καρέ B, 2=Καρέ P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα " "καρέ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Discard cropping information" msgstr "Απορρίψτε πληροφορίες περικοπής" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" "Απορρίψτε τις εσωτερικές παραμέτρους περικοπής (π.χ. από το H.264 SPS)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ρύθμιση μάσκας αποσφαλμάτωσης FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "Όνομα κωδικοποιητή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Όνομα του εσωτερικού codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Απεικόνιση διανυσμάτων κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Μπορείτε να επικαλύψετε τα διανύσματα κίνησης (βέλη που δείχνουν πώς " "κινούνται οι εικόνες) επάνω στην εικόνα. Αυτή η τιμή είναι μία μάσκα που " "βασίζεται σε αυτές τις τιμές:\n" "1 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ P\n" "2 - απεικόνιση των προς τα εμπρός προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n" "4 - απεικόνιση των προς τα πίσω προβλεπόμενων ΔΚ των καρέ B\n" "Για να απεικονίσετε όλα τα διανύσματα κίνησης, η τιμή θα πρέπει να είναι 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Παράλειψη του φίλτρου βρόχου για αποκωδικοποίηση H.264 " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Η παράλειψη του φίλτρου βρόχου (γνωστή και ως απεμπλοκή) συνήθως έχει " "επιζήμια επίπτωση στην ποιότητα. Ωστόσο παρέχει μια μεγάλη επιτάχυνση σε " "ροές δεδομένων υψηλής ανάλυσης." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Αυτό επιτρέπει την αποκωδικοποίηση υλικού όταν είναι διαθέσιμη." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Φορμάτ πίξελ εξόδου VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Ο τύπος pixel για ενδιάμεσες μνήμες εικόνων εξόδου." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την κωδικοποίηση, 0 σημαίνει " "αυτόματη" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Αναλογία καρέ - κλειδιών" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Αριθμός καρέ που θα κωδικοποιηθούν για ένα καρέ - κλειδί." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Αναλογία καρέ B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Αριθμός καρέ B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων βίντεο σε kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Διαπλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ενεργοποίηση αποκλειστικών αλγόριθμων για διαπλεγμένα καρέ." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Εκτίμηση διαπλεγμένης κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ενεργοποίηση αλγόριθμων εκτίμησης διαπλεγμένης κίνησης. Αυτό απαιτεί " "καλύτερη CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Εκτίμηση πριν από την κίνηση" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου εκτίμησης πριν από την κίνηση." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού (σε kB). Μία μεγαλύτερη ενδιάμεση " "μνήμη θα επιτρέψει ένα καλύτερο έλεγχο ρυθμού, αλλά θα προκαλέσει μία " "καθυστέρηση στη ροή δεδομένων." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "Συντελεστής κβαντισμού I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Συντελεστής κβαντισμού για καρέ I, συγκρινόμενος με αυτόν για καρέ P (για " "παράδειγμα, 1,0 => ίδια κλίμακα κβαντιστή για τα καρέ I και P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να μειωθεί το μήκος " "κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, σε βάρος των καρέ " "χαμηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Πίνακας κβαντισμού MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Χρήση του πίνακα κβαντισμού MPEG4 για κωδικοποίηση MPEG2. Αυτό γενικά " "αποδίδει μία εικόνα καλύτερης εμφάνισης, ενώ εξακολουθεί να διατηρεί τη " "συμβατότητα με τους πρότυπους αποκωδικοποιητές MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "Επίπεδο ποιότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Επίπεδο ποιότητας για την κωδικοποίηση των διανυσμάτων κίνησης (αυτό μπορεί " "να επιβραδύνει την κωδικοποίηση πάρα πολύ)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ο κωδικοποιητής μπορεί να κάνει ισολογισμούς ποιότητας κατά τη μετάβαση εάν " "η CPU σας δεν μπορεί να συμβαδίσει με το ρυθμό κωδικοποίησης. Θα " "απενεργοποιήσει τον κβαντισμό Trellis, στη συνέχεια τη διαστρέβλωση ρυθμού " "των διανυσμάτων κίνησης (hq) και θα αυξήσει το κατώφλι μείωσης θορύβου για " "να διευκολύνει το έργο του κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντιστή βίντεο." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Ενεργοποίηση κβαντισμού trellis (διαστρέβλωση ρυθμού για ομάδες συντελεστών)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Μία προκαθορισμένη κλίμακα κβαντιστή βίντεο για κωδικοποίηση VBR (αποδεκτές " "τιμές: 0,01 έως 255,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση στο πρότυπο" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Επιβολή αυστηρής συμμόρφωσης με το πρότυπο κατά την κωδικοποίηση (αποδεκτές " "τιμές: -2 έως 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για πολύ φωτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας σκότους" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για πολύ σκοτεινές μακροενότητες δεδομένων (προεπιλογή: " "0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας κίνησης" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων με υψηλή χρονική " "πολυπλοκότητα (προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "Εφαρμογή μάσκας ορίου" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Αύξηση του κβαντιστή για μακροενότητες δεδομένων στο όριο του πλαισίου " "(προεπιλογή: 0,0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "Εξάλειψη φωτεινότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών φωτεινότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Εξάλειψη χρωματικότητας" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Εξάλειψη ορθογώνιων περιοχών χρωματικότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει " "αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Προσδιορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Ορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της " "ροής δεδομένων bit του ήχου. Λαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές: κύριο, χαμηλό, " "ssr (δεν υποστηρίζεται), ltp, hev1, hev2 (προεπιλογή: χαμηλό).Τα hev1 και " "hev2 αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο με libavcodec ενεργοποιημένο με " "libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής βίντεο." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" δεν είναι κωδικοποιητής ήχου." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:302 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Φαίνεται ότι η εγκατάσταση Libav/FFmpeg (libavcodec) στο σύστημά σας δεν " "διαθέτει τον ακόλουθο κωδικοποιητή:\n" "%s.\n" "Αν δεν γνωρίζετε πώς να το επιδιορθώσετε, ζητήστε υποστήριξη από τη διανομή " "σας.\n" "\n" "Αυτό δεν είναι ένα πρόβλημα του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "Μην επικοινωνήσετε με το πρόγραμμα VideoLAN για αυτό το ζήτημα.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:770 modules/codec/avcodec/encoder.c:823 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει τον κωδικοποιητή." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Επιτάχυνση βίντεο (VA) API" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Πλαίσιο Επιτάχυνσης Αποκωδικοποίησης Βίντεο (VDA)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "API Αποκωδικοποίησης Βίντεο και Παρουσίασης για το Unix (VDPAU)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κλεισμένων λεζαντών" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο υλικού Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Αποθήκευση ανεπεξέργαστων δεδομένων codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Αποθήκευση των ανεπεξέργαστων δεδομένων codec εάν έχετε επιλέξει ή επιβάλλει " "τον εικονικό αποκωδικοποιητή στις κύριες επιλογές." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής κατεκτύπωσης" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Συντελεστής σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Εάν ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων είναι 0, χρησιμοποιήστε αυτη την τιμή για " "σταθερή ποιότητα" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" "Μία τιμή > 0 ενεργοποιεί τη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Ενεργοποίηση κωδικοποίησης χωρίς απώλειες" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Η κωδικοποίηση χωρίς απώλειες αγνοεί τις ρυθμίσεις ρυθμού μετάδοσης " "δεδομένων και ποιότητας, επιτρέποντας την τέλεια αναπαραγωγή του αρχικού" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Προφιλτράρισμα" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοστικού προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Διαμέσου σταθμισμένης στο κέντρο" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Παραλληλόγραμμης γραμμικής φάσης" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Διαγώνιας γραμμικής φάσης" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Ποσό προφιλτραρίσματος" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Υψηλότερη τιμή συνεπάγεται περισσότερο προφιλτράρισμα" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Μορφή chroma" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Η επιλογή τύπου chroma θα επιβάλλει μία μετατροπή του βίντεο σε αυτό τον τύπο" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Απόσταση μεταξύ καρέ 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Αριθμός καρέ 'P' ανά GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Η κωδικοποίηση πεδίου είναι εκεί όπου τα διαπλεγμένα πεδία κωδικοποιούνται " "ξεχωριστά, σε αντίθεση με ένα ψευδο-προοδευτικό πλαίσιο" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (καλύτερη)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως απλή εικόνα" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως ξεχωριστά διαπλεγμένα πεδία" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Πλάτος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Ύψος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Επικάλυψη ομάδων δεδομένων (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Ποσότητα κατά την οποία κάθε ομάδα δεδομένων κίνησης θα πρέπει να " "επικαλύπτεται από τις γειτονικές της" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" "Συνολικό μήκος των οριζόντιων ομάδων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των " "επικαλύψεων" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" "Συνολικό μήκος των κατακόρυφων ομάδων δεδομένων συμπεριλαμβανομένων των " "επικαλύψεων" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Επιφάνεια αναζήτησης απλού ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Δεν συνιστάται) Πραγματοποίηση μιας απλής (όχι ιεραρχικής ταύτισης ομάδων " "δεδομένων) αναζήτησης διανυσμάτων κίνησης με εύρος αναζήτησης +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Εκτίμηση κίνησης τριών συστατικών" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Χρήση chroma ως ένα μέρος της διαδικασίας εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT ενδοεικόνας" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Φίλτρο DWT διαεικόνας" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Επίσης γνωστά ως επίπεδα DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών ανά υποζώνη (ένας ανά πλοκαδικό κώδικα)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Ενεργοποίηση χωρικού διαμερισμού" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Απενεργοποίηση αριθμητικής κωδικοποίησης" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Αντί αυτού, χρησιμοποιείστε κώδικες μεταβλητού μήκους, κάτι χρήσιμο για πολύ " "υψηλούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Κύκλοι ανά μοίρα" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac με βιβλιοθήκη έρευνας Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Κωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Αναλυτής DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X αποκωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ αποκωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Θέση υποεικόνας" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Συντεταγμένη X κωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη X του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Συντεταγμένη Υ κωδικοποίησης" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Η συντεταγμένη Υ του κωδικοποιημένου υπότιτλου" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589 msgid "DVB subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Εικονικός κωδικοποιητής" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AAC (χρησιμοποιεί libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:432 msgid "AAC extension" msgstr "Επέκταση AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Αλγόριθμος κωδικοποιητή που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Αυτό είναι ένα προαιρετικό χαρακτηριστικό μόνο για το προφίλ AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Ποιότητα VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Ποιότητα της κωδικοποίησης VBR (0=cbr, 1-5 vbr σταθερής ποιότητας, 5 είναι " "το καλύτερο" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Ενεργοποίηση βιβλιοθήκης afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Αυτή η βιβλιοθήκη θα παράγει ήχο υψηλότερης ποιότητας, με αντίτιμο τη χρήση " "πρόσθετης CPU (είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Λειτουργία σηματοδότησης της AOT επέκτασης" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "Το 1 είναι ρητό για SBR και υπονοούμενο για PS (προεπιλογή), το 2 είναι ρητά " "ιεραρχικό" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Soundfonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Ένα αρχείο SoundFonts απαιτείται για τη σύνθεση λογισμικού." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Χορωδία" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Απολαβή σύνθεσης" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Αυτή η απολαβή εφαρμόζεται στην έξοδο σύνθεσης. Υψηλές τιμές μπορεί να " "προκαλέσουν κορεσμό όταν πολλές νότες αναπαράγονται ταυτόχρονα." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Πολυφωνία" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Η πολυφωνία ορίζει πόσες φωνές μπορούν να αναπαράγονται την ίδια χρονική " "στιγμή. Μεγαλύτερες τιμές απαιτούν υψηλότερη υπολογιστική ισχύ." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Η σύνθεση MIDI δεν ρυθμίστηκε" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Ένα αρχείο SoundFonts (.SF2) απαιτείται για τη σύνθεση MIDI.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε ένα SoundFont και ρυθμίστε το από τις προτιμήσεις του " "VLC (Είσοδος / Codecs > Codecs ήχου > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Κωδικοποιητής G.711" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Διαμορφωμένοι υπότιτλοι" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων Kate επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το " "εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη " "μορφοποίηση. Σημειώστε ότι αυτό δεν έχει καμία επίδραση εάν είναι " "ενεργοποιημένη η αποτύπωση Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Σκιασμένο" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Καστανέρυθρο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1006 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Φούξια" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1010 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Λαδί" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1008 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Μπλε μαρέν" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1012 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Μπλέ" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:209 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Θαλασσί" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Χρήση Tiger για την αποτύπωση" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Οι ροές δεδομένων Kate μπορούν να αποτυπωθούν με τη χρήση της βιβλιοθήκης " "Tiger. Η απενεργοποίηση αυτού θα αποτυπώσει μόνο στατικό κείμενο και ροές " "δεδομένων βασισμένων σε δυαδική απεικόνιση." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Επιλέξτε την ποιότητα αποτύπωσης, εις βάρος της ταχύτητας. 0 είναι η " "γρηγορότερη, 1 είναι η υψηλότερης ποιότητας." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Προσθήκη εφέ γραμματοσειράς στο κείμενο για να βελτιώσετε την αναγνωσιμότητα " "έναντι διαφορετικών παρασκηνίων." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Ισχύς προεπιλεγμένου εφέ γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Πόσο έντονο να γίνει το επιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς (εξαρτάται από το εφέ)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Προεπιλεγμένη περιγραφή γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Ποια περιγραφή γραμματοσειράς να χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων Kate δεν " "καθορίζει συγκεκριμένες παραμέτρους γραμματοσειράς (όνομα, μέγεθος, κλπ). " "Ένα κενό όνομα θα αφήσει την Tiger να επιλέξει τις παραμέτρους " "γραμματοσειράς όπου είναι κατάλληλο." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί εάν η ροή δεδομένων " "Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha γραμματοσειράς" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος γραμματοσειράς εάν η ροή δεδομένων " "Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate δεν ορίζει ένα " "συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Προεπιλεγμένο alpha παρασκηνίου" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος παρασκηνίου εάν η ροή δεδομένων Kate " "δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "O Kate είναι ένας codec για επικαλύψεις που βασίζονται σε κείμενο και " "εικόνα.\n" "Η βιβλιοθήκη αποτύπωσης Tiger απαιτείται για να αποτυπώσει ροές δεδομένων " "Kate, ωστόσο ο VLC εξακολουθεί να μπορεί να αποτυπώσει υπότιτλους που " "βασίζονται σε στατικό κείμενο και εικόνα όταν αυτή η βιβλιοθήκη δεν είναι " "διαθέσιμη. Σημειώστε ότι οι αλλαγές των ρυθμίσεων παρακάτω δεν θα " "πραγματοποιηθούν έως ότου αναπαραχθεί μία νέα ροή δεδομένων. Αυτό " "ευελπιστούμε ότι θα διορθωθεί σύντομα." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής επικάλυψης Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Προεπιλογές αποτύπωσης Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων κειμένου Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Αποτυπωτές υπότιτλων που χρησιμοποιούν libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:499 msgid "Building font cache" msgstr "Δημιουργία κρυφής μνήμης γραμματοσειράς" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προσωρινή αποθήκευση της γραμματοσειράς σας " "αναδομείται.\n" "Αυτό πρέπει να πάρει λιγότερο από ένα λεπτό." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο που χρησιμοποιεί openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο που χρησιμοποιεί Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Έξοδος βίντεο OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Έργο" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εκτέλεση του λογισμικού Intel Media SDK των codecs αν δεν " "υπάρχει επιτάχυνση υλικού βίντεο QuickSync στο σύστημα." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Προφίλ Codec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Ορίστε ρητά το προφίλ του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το " "σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων. Π.χ. 'υψηλός'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Επίπεδο Codec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Ορίστε ρητά το επίπεδο του codec. Αν δεν το κάνετε, το codec θα καθορίσει το " "σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως την ανάλυση και τον ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων. Π.χ. '4.2' για το mpeg4-part10 ή 'χαμηλός' για το mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Αριθμός εικόνων μέσα στην τρέχουσα GOP (ομάδα εικόνων)· Αν το μέγεθος της " "ομάδας εικόνων=0, τότε το μέγεθος αυτό είναι ακαθόριστο. Αν το μέγεθος της " "ομάδας εικόνων=1 τότε χρησιμοποιούνται μόνο καρέ I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Απόσταση αναφοράς της ομάδας εικόνων" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "" "Απόσταση μεταξύ καρέ κλειδιών I- ή P-· Αν είναι μηδέν, τότε η δομή της " "ομάδας εικόνων είναι ακαθόριστη. Σημείωση: Αν η απόσταση αναφοράς της ομάδας " "εικόνων είναι 1, τότε δεν χρησιμοποιούνται καρέ B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Χρήση στόχου" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Η χρήση του στόχου επιτρέπει την επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικούς " "συμβιβασμούς μεταξύ ποιότητας και ταχύτητας. Οι επιτρεπόμενες τιμές είναι: " "'ταχύτητα', 'εξισορρόπηση' και 'ποιότητα'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Διάστημα IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "" "Για το H.264, το IdrInterval ορίζει το διάστημα καρέ IDR από άποψη καρέ I· " "αν το IdrInterval=0, τότε κάθε καρέ I είναι ένα καρέ IDR. Αν το " "IdrInterval=1, τότε οποιοδήποτε άλλο κλειδί I-frame είναι καρέ IDR κλπ. Για " "το MPEG2, το IdrInterval ορίζει το διάστημα κεφαλίδας ακολουθίας από άποψη " "καρέ I. Αν το IdrInterval=N, το SDK εισάγει την κεφαλίδα ακολουθίας πριν από " "κάθε νιοστό καρέ I. Αν το IdrInterval=0 (προεπιλογή), τότε το SDK εισάγει " "την κεφαλίδα ακολουθίας μία φορά, στην αρχή της ροής δεδομένων. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Η μέθοδος ελέγχου ρυθμού που θα χρησιμοποιηθεί κατά την κωδικοποίηση. Μπορεί " "να είναι μία εκ των 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Η λειτουργία 'qp' δε " "υποστηρίζεται για mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού για όλους τους τύπους καρέ. Αυτή η παράμετρος ορίζει " "τα qpi, qpp και qpp. Έχει μικρότερη προτεραιότητα από τις προαναφερθείσες " "παραμέτρους. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ I. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ P. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ B. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει " "οποιασδήποτε qp έχει ρυθμιστεί συνολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος " "rc είναι 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Καθορίζει τον μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων σε Kbps (1000 bits/s) για τη " "μέθοδο ελέγχου ρυθμού VBR. Εάν δεν οριστεί υπολογίζεται από άλλες πηγές, " "όπως ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, το προφίλ, το επίπεδο κλπ." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Ακρίβεια ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Ανοχή ως ποσοστό της μεθόδου 'avbr' (μέσος μεταβλητός ρυθμός δεδομένων). (Π." "χ.10 με ρυθμό μετάδοσης δεδομένων 800 kbps θα σήμαινε ότι ο κωδικοποιητής " "προσπαθεί να μην φτάσει πάνω από τα 880 kbps και κάτω από τα 730 kbps. Η " "επιθυμητή ακρίβεια επιτυγχάνεται μόνο μετά από μια περίοδο σύγκλισης. Δείτε " "την παράμετρο σύγκλισης" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Χρόνος σύγκλισης στη μέθοδο ελέγχου ρυθμού 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "" "Αριθμός 100 καρέ προτού η μέθοδος ελέγχου ρυθμού 'avbr' φτάσει στο ζητούμενο " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων με τη ζητούμενη ακρίβεια. Δείτε την παράμετρο " "ακρίβειας." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Αριθμός τεμαχίων ανά καρέ" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Αριθμός τμημάτων σε κάθε καρέ βίντεο· κάθε τμήμα περιέχει μία ή περισσότερες " "σειρές μακροενοτήτων δεδομένων. Αν ο αριθμός των τμημάτων δεν οριστεί, τότε " "ο κωδικοποιητής μπορεί να επιλέξει οποιονδήποτε διαμερισμό επιτρέπεται από " "το πρότυπο του codec." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Αριθμός των καρέ αναφοράς" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Αριθμός παράλληλων πράξεων" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των παράλληλων λειτουργιών κωδικοποίησης πριν " "συγχρονίσουμε το αποτέλεσμα. Μεγαλύτερος αριθμός μπορεί να έχει σαν " "αποτέλεσμα μία καλύτερη διαμεταγωγή, ανάλογα και με το υλικό. Το MPEG2 " "χρειάζεται τουλάχιστον 1 εδώ." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Κωδικοποιητής βίντεο Intel QuickSync για το MPEG4-Part10/MPEG2 (γνωστό και " "ως H.264/H.262)" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βιβλιοθήκης QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Ψευδής κωδικοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Ψευδής πακετοποιητής ανεπεξέργαστου βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" "Η μέθοδος που χρησιμοποιείται για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού κατωφλιού θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς απώλειες" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Λειτουργία σταθερού σφάλματος" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Δομή GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "Η δομή GOP που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Μη προκαθορισμένη δομή ομάδας εικόνων. Μία εικόνα μπορεί να είναι ενδοεικόνα " "ή διεικόνα και να αναφέρεται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ακολουθία μόνο των καρέ I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Οι διεικόνες αναφέρονται μόνο στις προηγούμενες εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Οι διεικόνες μπορεί να αναφέρονται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" "Συντελεστής ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερής ποιότητας" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Κατώφλι θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" "Κατώφλι θορύβου που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερού κατωφλιού " "θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται " "στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με " "λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Μήκος GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Αριθμός εικόνων μεταξύ διαδοχικών κεφαλίδων ακολουθίας, π.χ. μήκος της " "ομάδας εικόνων" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Προσθήκη θορύβου" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Προσαρμοστικό φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Μέγεθος των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "αυτόματη - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Καλύτερη)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Επικάλυψη των ομάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" "καθόλου - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης δεν " "επικαλύπτονται" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "μερικά - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται " "μόνο μερικά" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "πλήρως - Οι ομάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτονται " "πλήρως" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Μέθοδος αντιληπτικής στάθμισης" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Αντιληπτική απόσταση" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "αντιληπτική απόσταση για τον υπολογισμό της αντιληπτικής στάθμης" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Οριζόντια τμήματα ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός οριζόντιων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Κατακόρυφα τμήματα ανά καρέ" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" "Αριθμός κατακόρυφων τμημάτων ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Μέγεθος πλοκαδικών κωδίκων σε κάθε υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "μικρό - χρήση μικρών πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων πλοκαδικών κωδίκων" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "πλήρες - Ένας πλοκαδικός κώδικας ανά υποζώνη" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση ιεραρχικής εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Αριθμός επιπέδων της μείωσης ρυθμού δειγματοληψίας στη λειτουργία ιεραρχικής " "εκτίμησης κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης ολικής κίνησης" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης συσχετισμού φάσης" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης αλλαγής σκηνής" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Επιβολή προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Προφίλ χαμηλής καθυστέρησης VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Απλό προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Κύριο προφίλ" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας SDL image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου MP3 " #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Επιβολή της λειτουργίας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Επιβολή πολυπλοκότητας του κωδικοποιητή." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Επιβολή μέγιστου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Κωδικοποίηση CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Επιβολή μιας κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR) αντί " "για την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Ανίχνευση δραστηριότητας φωνής" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ενεργοποίηση ανίχνευσης δραστηριότητας φωνής (VAD). Ενεργοποιείται αυτόματα " "στη λειτουργία VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Ασυνεχής μετάδοση" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Ενεργοποίηση ασυνεχούς μετάδοσης (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Στενής ζώνης (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Ευρείας ζώνης (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Απενεργοποίηση της διαφάνειας των υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Απομακρύνει όλα τα εφέ διαφάνειας που χρησιμοποιούνται στους υπότιτλους DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Προεπιλεγμένη (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Κωδικοσύνολο συστήματος" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (μεγάλου endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, κινεζική (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Ανατολικής Ευρώπης (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Εσπεράντο (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Νορβηγική (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσική (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ουκρανική (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Ταϊλανδική (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδική (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Βαλτική (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτική (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Κελτική (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Απλοποιημένη κινεζική Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Ιαπωνική (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Ιαπωνική (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή κινεζική Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Χονγκ Κονγκ συμπληρωματική (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" "Ρυθμίστε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί στους υπότιτλους κειμένου" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Στοίχιση υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ρυθμίστε τη στοίχιση των υπότιτλων" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση υπότιτλων UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης UTF-8 μέσα στα " "αρχεία υποτίτλων." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Κάποιοι τύποι υπότιτλων επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC μερικά το " "εφαρμόζει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε όλη τη " "μορφοποίηση. " #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1253" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "Υπότιτλοι USF" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Κωδικοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Υπότιτλοι SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Πακετοποιητής Philips OGT (υπότιτλος SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Κωδικοποιητής κειμένου Τ.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Παράκαμψη σελίδας" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Παράκαμψη της υποδεικνυόμενης σελίδας, δοκιμάστε την εάν οι υπότιτλοί σας " "δεν εμφανίζονται (-1 = αυτόματη ανίχνευση από το TS, 0 = αυτόματη ανίχνευση " "από το teletext, >0 = αριθμός πραγματικής σελίδας, συνήθως 888 ή 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Αγνοείστε τη σημαία του υπότιτλου, δοκιμάστε αυτό εάν δεν εμφανίζονται οι " "υπότιτλοι." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Παράκαμψη για τη Γαλλία" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Κάποια γαλλικά κανάλια δεν σημαιοδοτούν τις σελίδες υποτιτλισμού τους σωστά, " "λόγω ενός σφάλματος ιστορικής ερμηνείας. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη λανθασμένη ερμηνεία εάν οι υπότιτλοί σας δεν εμφανίζονται." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβάλλετε μία ποιότητα μεταξύ 1 (χαμηλή) και 10 (υψηλή) αντί να καθορίσετε " "ένα συγκεκριμένο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων. Αυτό θα παράγει μία ροή " "δεδομένων VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Επιβολή μιας συγκεκριμένης ποιότητας κωδικοποίησης μεταξύ 0,0 (υψηλή) και " "50,0 (χαμηλή), αντί του καθορισμού ενός συγκεκριμένου ρυθμού μετάδοσης " "δεδομένων. Αυτό θα παράγει μια ροή δεδομένων VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Λειτουργία χειρισμού για στερεοφωνικές ροές δεδομένων" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Λειτουργία VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Χρήση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. Προεπιλογή είναι η χρήση " "σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Ψυχο-ακουστικό μοντέλο" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ακέραιος από -1 (κανένα μοντέλο) έως 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Ulead DV" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Αυτό είναι χρήσιμο σε εφαρμογές " "συνεχούς ροής δεδομένων." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Είναι χρήσιμος για την " "κωδικοποίηση σε κανάλια προκαθορισμένου μεγέθους." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Επιβολή κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Πακετοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kωδικοποιητής ήχου Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ρυθμίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές " "εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα για ένα δοθέντα ρυθμό μετάδοσης " "δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια αναζήτησης. Χρησιμοποιείστε -1 για " "άπειρο." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ρυθμίζει το ελάχιστο διάστημα μεταξύ καρέ IDR. Στο H.264 τα καρέ I δεν " "συνδέουν απαραίτητα μία κλειστή ομάδα εικόνων (GOP) επειδή σε ένα καρέ P " "επιτρέπεται να προβλέπεται από περισσότερα καρέ από ένα καρέ πριν από αυτό " "(δείτε επίσης την επιλογή καρέ αναφοράς). Επομένως τα καρέ I δεν είναι " "απαραίτητα αναζητήσιμα. Τα καρέ IDR περιορίζουν τα διαδοχικά καρέ P από το " "να αναφέρονται σε οποιοδήποτε καρέ πριν από το καρέ IDR. \n" "Εάν σε αυτό το διάστημα εμφανίζονται αποκόμματα σκηνών, εξακολουθούν να " "κωδικοποιούνται ως καρέ I, αλλά δεν ξεκινούν μία νέα GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Χρήση σημείων ανάκτησης για να κλείσουν τα GOPs" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "κανένα: χρήση μόνο κλειστών ομάδων εικόνων\n" "κανονικό: χρήση πρότυπων ανοικτών ομάδων εικόνων\n" "bluray: χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων συμβατών με Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων, για συμβατότητα με bluray χρησιμοποιήστε " "επίσης την επιλογή bluray-συμβατό" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Ενεργοποίηση hacks συμβατότητας για υποστήριξη Blu-Ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Ενεργοποίηση hacks για υποστήριξη Blu-Ray, αυτό δεν επιβάλλει κάθε πλευρά " "της συμβατότητας Blu-ray\n" "π.χ. ανάλυση, ρυθμό καρέ, επίπεδο" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Επιθετικότητα επιπρόσθετων I-καρέ" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Ανίχνευση αποκομμένων σκηνών. Ελέγχει το πόσο επιθετικά θα εισαχθούν τα " "επιπρόσθετα καρέ I. Με μικρές τιμές αποκοπής σκηνών, ο codec συχνά πρέπει να " "επιβάλλει ένα καρέ I όταν θα υπερβεί το keyint. Οι καλές τιμές αποκοπής " "σκηνών μπορούν να βρουν μία καλύτερη θέση για το καρέ I. Οι μεγάλες τιμές " "χρησιμοποιούν περισσότερα καρέ I από ότι είναι απαραίτητο, ξοδεύοντας έτσι " "bits. Το -1 απενεργοποιεί την ανίχνευση αποκομμένων σκηνών έτσι τα καρέ I " "εισάγονται μόνο κάθε άλλο καρέ keyint, το οποίο πιθανόν οδηγεί σε άσχημα " "τεχνουργήματα κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-καρέ μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός διαδοχικών καρέ B μεταξύ καρέ I και P. Το εύρος είναι από 1 έως 100." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Προσαρμοστική απόφαση B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Επιβολή καθορισμένου αριθμού διαδοχικών καρέ B που θα χρησιμοποιηθούν, εκτός " "πιθανόν πριν από κλειδί I. Το εύρος είναι από 0 έως 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Επηρεασμός (βιάση) χρήσης των καρέ B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Προτίμηση της επιλογής να χρησιμοποιούνται τα καρέ B. Θετικές τιμές " "προκαλούν περισσότερα καρέ B, αρνητικές τιμές προκαλούν λιγότερα καρέ B." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορών" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Επιτρέπει στα καρέ B να χρησιμοποιηθούν ως αναφορές για την πρόβλεψη άλλων " "καρέ. Διατηρεί το μέσο 2+ διαδοχικών καρέ B ως αναφορά, και επαναδιατάσσει " "κατάλληλα τα άλλα καρέ.\n" " - καθόλου: Απενεργοποίηση\n" " - αυστηρά: Αυστηρά ιεραρχική πυραμίδα\n" " - κανονικά: Μη αυστηρά (μη συμβατά με Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Χρήση πλήρους εύρους αντί για τηλεοπτικού χρωματικού εύρους" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Το τηλεοπτικό εύρος είναι συνήθως ένα χρησιμοποιημένο χρωματικό εύρος, " "ορίζοντάς το σε αληθές θα επιτρέψει στην libx264 να χρησιμοποιήσει το πλήρες " "χρωματικό εύρος κατά την κωδικοποίηση" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (δυαδικός αριθμητικός κώδικας προσαρμοστικού πλαισίου). Επιβραδύνει " "ελαφρά την κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση, αλλά θα πρέπει να εξοικονομεί " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κατά 10 έως 15 %." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Αριθμός προηγούμενων καρέ που χρησιμοποιούνται ως προγνώστες. Αυτό είναι " "αποτελεσματικό στα Anime, αλλά φαίνεται ότι δεν κάνει μεγάλη διαφορά σε πηγή " "υλικού ζωντανής δράσης. Κάποιοι αποκωδικοποιητές αδυνατούν να αντιμετωπίσουν " "μεγάλες τιμές καρέ αναφοράς. Το εύρος είναι από 1 έως 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Παράλειψη φίλτρου βρόχου" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Απενεργοποίηση του φίλτρου βρόχου απεμπλοκής (μειώνει την ποιότητα)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Φίλτρο βρόχου παραμέτρων AlphaC0 και Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Παράμετροι AlphaC0 και Beta του φίλτρου βρόχου. Το εύρος είναι από - 6 έως 6 " "και για τις δύο παραμέτρους. Το -6 σημαίνει απαλό φίλτρο, το 6 σημαίνει " "ισχυρό." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Επίπεδο H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Καθορίστε το επίπεδο H.264 (όπως ορίζεται από το Παράρτημα Α του προτύπου). " "Τα επίπεδα δεν επιβάλλονται. Εξαρτάται από το χρήστη να επιλέξει ένα επίπεδο " "συμβατό με τις υπόλοιπες επιλογές κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως " "5,1 (επίσης επιτρέπεται από 10 έως 51). Ορίστε το στο 0 για να επιτρέψετε " "στο x264 να ορίσει επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Προφίλ H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Ορίστε προφίλ H.264 του οποίου τα όρια επιβάλλονται έναντι των άλλων ορίων" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Λειτουργία διαπλοκής" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Λειτουργία καθαρής διαπλοκής." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "Πακετάρισμα καρέ" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Για στερεοσκοπικά βίντεο ορίστε την διάταξη των καρέ:\n" " 0: σκακιέρα - τα πίξελς είναι εναλλακτικά Α και Δ\n" " 1: εναλλαγή στηλών - Α και Δ διαπλέκονται με στήλη\n" " 2: εναλλαγή γραμμών - Α και Δ διαπλέκονται με γραμμή\n" " 3: πλευρά με πλευρά - Α είναι στα αριστερά, Δ στα δεξιά\n" " 4: πάνω κάτω - Α πάνω, Δ κάτω\n" " 5: εναλλαγή καρέ - μία προβολή ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Χρήση περιοδικής ενδοανανέωσης" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Χρησιμοποιήστε περιοδική ενδοανανέωση αντί για καρέ IDR" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Χρήση ελέγχου ρυθμού mb-tree" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη χρήση του δέντρου μακροενοτήτων δεδομένων " "στον έλεγχο ρυθμού" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Επιβολή αριθμού τεμαχίων ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Επιβολή ορθογώνιων τμημάτων και αυτό παρακάμπτεται από άλλες επιλογές " "τεμαχισμού" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε bytes" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Ορίζει ένα μέγιστο μέγεθος τμήματος σε bytes, συμπεριλαμβάνει σε μέγεθος ένα " "επίβαρο NAL" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε τεμαχίου σε μακροενότητες δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ορίζει ένα μέγιστο αριθμό μακροενοτήτων ανά τμήμα" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Ρύθμιση QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Αυτό επιλέγει τον κβαντιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Χαμηλότερες τιμές έχουν " "ως αποτέλεσμα καλύτερη πιστότητα, αλλά υψηλότερους ρυθμούς μετάδοσης " "δεδομένων. Το 26 είναι μία καλή προεπιλεγμένη τιμή. Το εύρος είναι από 0 " "(χωρίς απώλειες) έως 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR με βάση την ποιότητα" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR μονού περάσματος βασισμένο στην ποιότητα. Το εύρος είναι από 0 έως 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Ελάχιστο QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Ελάχιστη παράμετρος κβαντιστή. Από 15 έως 35 φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο " "εύρος." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Μέγιστο QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Μέγιστος παράμετρος κβαντιστή." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Μέγιστο βήμα QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Μέση ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Επιτρεπόμενη διακύμανση σε μέσο ρυθμό δειγματοληψίας (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ρυθμίζει ένα μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Περίοδος κατά μέσο όρο για το μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε " "kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ορίζει την αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης ως κλάσμα του μεγέθους της " "ενδιάμεσης μνήμης. Το εύρος είναι από 0,0 έως 1,0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Πώς το AQ κατανέμει τα bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Ορίζει τη λειτουργία κατανομής bit για το AQ, η προεπιλογή είναι 1\n" " - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τρέχουσα x264 προεπιλεγμένη λειτουργία\n" " - 2: χρησιμοποιεί log(var)^2 αντί για log(var) και προσπαθεί να προσαρμόσει " "την ισχύ ανά καρέ" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Ισχύς του AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Ισχύς για τη μείωση δημιουργίας ομάδων και θολώματος σε επίπεδες\n" "και ανάγλυφες περιοχές, η προεπιλογή είναι 1,0 και συνιστάται να είναι " "μεταξύ 0 και 2.\n" " - 0.5: ασθενής AQ\n" " - 1.5: ισχυρή AQ" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P. Εύρος από 1.0 έως 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B. Εύρος από 1,0 έως 2,0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων:\n" " - 1: Πρώτο πέρασμα, δημιουργεί αρχείο στατιστικών\n" " - 2: Τελευταίο πέρασμα, δεν επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n" " - 3: Ν-στό πέρασμα, επεγγράφει το αρχείο στατιστικών\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Συμπίεση καμπύλης QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Συμπίεση καμπύλης QP. Το εύρος της κυμαίνεται από 0.0 (CBR) έως 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Μείωση διακυμάνσεων στο QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP πριν τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει την πολυπλοκότητα." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP μετά τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά " "θολώνει τους κβαντιστές." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Κατατμήσεις προς εξέταση" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Κατατμήσεις που θα ληφθούν υπόψη στη λειτουργία ανάλυσης: \n" " - καμία : \n" " - γρήγορη : i4x4\n" " - κανονική: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - αργή : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - όλες : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 απαιτεί p8x8. i8x8 απαιτεί 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: μικρότερο δυνατό σύμφωνα με το επίπεδο\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ: - 0: Απενεργοποιημένη\n" " - 1: Τυφλή απόκλιση\n" " - 2: Έξυπνη ανάλυση\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Μέθοδος εκτίμησης κίνησης ακέραιου pixel" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Επιλέγει τον αλγόριθμο εκτίμησης κίνησης: - dia: αναζήτηση ρόμβου, ακτίνα 1 " "(γρήγορη)\n" " - hex: εξαγωνική αναζήτηση, ακτίνα 2\n" " - umh: ανομοιόμορφη πολυ-εξαγωνική αναζήτηση (καλύτερη, αλλά πιο αργή)\n" " - esa: εξαντλητική αναζήτηση (εξαιρετικά αργή, κυρίως για δοκιμή)\n" " - tesa: εξαντλητική αναζήτηση Hadamard (εξαιρετικά αργή, κυρίως για " "δοκιμή)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Μέγιστο εύρος αναζήτησης διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Μέγιστη απόσταση προς αναζήτηση για εκτίμηση κίνησης, μετρημένη από τις " "προβλεπόμενη(ες) θέση(εις). Η προεπιλογή του 16 είναι καλή για τα " "περισσότερα μήκη φιλμ, οι ακολουθίες υψηλής κίνησης ίσως επωφεληθούν από " "ρυθμίσεις μεταξύ 24 και 32. Το εύρος είναι από 0 έως 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης σε pixels. -1 είναι το αυτόματο, βασισμένο " "στο επίπεδο." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Ελάχιστο διάστημα ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Ελάχιστη απόσταση ενδιάμεσης μνήμης μεταξύ νημάτων. -1 είναι η αυτόματη, " "βασισμένο στον αριθμ.ο των νημάτων." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Ισχύς της ψυχοοπτικής βελτιστοποίησης, η προεπιλεγμένη είναι \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Η πρώτη παράμετρος ελέγχει εάν το RD είναι ανοικτό (subme>=6) ή κλειστό.\n" "Η δεύτερη παράμετρος ελέγχει εάν, το Trellis χρησιμοποιείται σε ψυχοοπτική " "βελτιστοποίηση, από προεπιλογή είναι κλειστή" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Εκτίμηση κίνησης subpixel και ποιότητα απόφασης κατάτμησης" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος ελέγχει την ποιότητα έναντι ισολογισμών ταχύτητας που " "σχετίζονται με τη διαδικασία απόφασης εκτίμησης κίνησης (χαμηλότερη = " "ταχύτερη και υψηλότερη = καλύτερης ποιότητας). Το εύρος είναι από έως 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί subme 6 " "(ή υψηλότερο)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Απόφαση αναφορών σε βάση ανά κατάτμηση" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Επιτρέπει σε κάθε κατάτμηση 8x8 ή 16x8 να επιλέγει ανεξάρτητα ένα καρέ " "αναφοράς και όχι μόνο μία αναφορά ανά μακροενότητα δεδομένων." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma στην εκτίμηση κίνησης" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "ME chroma για το subpel και απόφαση λειτουργίας για τα καρέ P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Από κοινού εκλέπτυνση αμφίδρομης κίνησης." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Προσαρμοστικό μέγεθος χωρικού μετασχηματισμού" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο SATD για μετασχηματισμό 8x8 σε " "διασυνδεόμενες ομάδες δεδομένων." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Κβαντισμός Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Κβαντισμός RD Trellis: \n" " - 0: απενεργοποιημένος\n" " - 1: ενεργοποιημένος μόνο στην τελική κωδικοποίηση μιας ομάδας δεδομένων\n" " - 2: ενεργοποιημένος σε όλες τις αποφάσεις λειτουργίας\n" "Αυτό απαιτεί CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα P-κλειδιά." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Ορισμός κατωφλιού με συντελεστή στα P-καρέ" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Καθορισμός κατωφλιού συντελεστή για τα καρέ P. Εξάλειψη ομάδων δεδομένων dct " "που περιέχουν μόνο ένα μικρό απλό συντελεστή." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Χρήση ψυχο-βελτιστοποιήσεων" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Χρήση όλων των οπτικών βελτιστοποιήσεων που μπορούν να χειροτερέψουν και το " "PSNR και το SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Μείωση θορύβου τομέα dct. Προσαρμοστική ψευδο-νεκρή ζώνη. Από 10 έως 1000 " "φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο εύρος." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού inter luma" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού inter luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού intra luma" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού intra luma. Το εύρος είναι από " "0 έως 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Μη ντετερμινιστικές βελτιστοποιήσεις όταν εισάγονται" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Ελαφρά βελτίωση της ποιότητας του SMP, εις βάρος της επαναληψιμότητας." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Βελτιστοποιήσεις κεντρικής μονάδας επεξεργασίας (CPU)" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Χρήση βελτιστοποιήσεων συμβολομεταφραστή CPU." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Όνομα αρχείου στατιστικών 2 περασμάτων" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το αρχείο στατιστικών 2 περασμάτων για κωδικοποίηση " "πολλαπλών περασμάτων." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Υπολογισμός PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών PSNR. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Υπολογισμός SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών SSIM. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην " "πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Σιωπηρή λειτουργία" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Εκτύπωση στατιστικών για κάθε καρέ." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Αριθμοί ταυτότητας SPS και PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Ορίζει αριθμούς ταυτότητας SPS και PPS για να επιτρέψει ροές τη συνένωση " "ροών δεδομένων με διαφορετικές ρυθμίσεις." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Οριοθέτες μονάδας πρόσβασης" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Δημιουργία μονάδων NAL για τον οριοθέτη μονάδας πρόσβασης." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Αρίθμηση καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την προνοητικότητα τύπου καρέ" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Αρίθμηση πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί στη μέριμνα του τύπου πλαισίου. H " "τρέχουσα προεπιλογή μπορεί να προκαλέσει θέματα συγχρονισμού στη μη " "πολυπλέξιμη έξοδο, όπως η έξοδος rtsp χωρίς πολυπλεξία ts" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση συντονισμού που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση προσυντονισμού που χρησιμοποιήθηκε" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "Επιλογές x264 για προχωρημένους." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264 προχωρημένες επιλογές, στη μορφή {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:673 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:196 #: modules/text_renderer/freetype.c:215 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Χωρικό" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "Προσωρινά" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "σκακιέρα" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "εναλλαγή στήλων" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "εναλλαγή γραμμών" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "πλάι πλάι" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "πάνω κάτω" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "εναλλαγή καρέ" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC κωδικοποιητής (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD " #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Σελίδα Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Άνοιγμα της υποδεικνυόμενης σελίδας Teletext. Η προεπιλεγμένη σελίδα στο " "ευρετήριο είναι η 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Teletext transparency" msgstr "Διαφάνεια Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Ο ορισμός της αδιαφάνειας του vbi σε ψευδή κάνει το εγκιβωτισμένο κείμενο " "διαφανές." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Επιλογή γωνίας" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του teletext στο βίντεο (0=κέντρο, " "1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και " "συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά επάνω)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Υπότιτλοι κειμένου Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Έξοδος υπότιτλων του teletext ως κείμενο και όχι ως RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Κωδικοποιητής VBI και Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:705 modules/gui/macosx/MainWindow.m:711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1279 modules/gui/ncurses.c:1030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1064 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1164 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1212 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Να μην ανοίξει μία διεπαφή πλαισίου εντολών DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, το εμφύτευμα εικονικής διεπαφής θα εκκινήσει ένα πλαίσιο " "εντολών DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό " "το πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε " "να διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Εικονική διεπαφή" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Κατώφλι κίνησης (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Ποσότητα κίνησης που απαιτείται για να καταγραφεί μία κίνηση ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Πλήκτρο σκανδάλης" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Κουμπί σκανδάλης για κινήσεις ποντικιού." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Κινήσεις" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου κινήσεων ποντικιού" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Διεπαφή γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Διεπαφή διαχείρισης πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Ένα" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Βρόχος: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Τυχαίο: %s" #: modules/control/hotkeys.c:331 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Συσκευή ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording" msgstr "Εγγραφή" #: modules/control/hotkeys.c:394 msgid "Recording done" msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε" #: modules/control/hotkeys.c:409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος ήχου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493 msgid "No active subtitle" msgstr "Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:430 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος υποτίτλου σε σελιδοδείκτη " #: modules/control/hotkeys.c:450 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: Ρυθμίστε πρώτα τους σελιδοδείκτες!" #: modules/control/hotkeys.c:459 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Συγχρονισμός υποτίτλων: διορθώθηκαν %i msec (συνολική καθυστέρηση = %i msec)" #: modules/control/hotkeys.c:472 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: επαναφορά καθυστέρησης" #: modules/control/hotkeys.c:501 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:517 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Καθυστέρηση ήχου %i msec" #: modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Κομμάτι ήχου: %s" #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Πρόγραμμα Service ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Αναλογία διαστάσεων: %s" #: modules/control/hotkeys.c:803 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Αποκοπή: %s" #: modules/control/hotkeys.c:851 msgid "Zooming reset" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: modules/control/hotkeys.c:858 msgid "Scaled to screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/control/hotkeys.c:860 msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: modules/control/hotkeys.c:929 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Λειτουργία μεγέθυνσης: %s" #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001 msgid "Deinterlace off" msgstr "Απενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996 msgid "Deinterlace on" msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής" #: modules/control/hotkeys.c:1026 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Θέση υπότιτλων: Μη ενεργοί υπότιτλοι" #: modules/control/hotkeys.c:1038 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Θέση υπότιτλου %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1172 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr " Ένταση ήχου %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1177 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Ταχύτητα: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Αλλάξτε το αρχείο ρυθμίσεων lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Πείτε στο lirc να αναγνώσει αυτό το αρχείο ρυθμίσεων. Από προεπιλογή αναζητά " "στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Υπέρυθρες" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου υπερύθρων" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "Κίνηση" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Διεπαφή ελέγχου κίνησης" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Χρήση αισθητήρων κίνησης HDAPS, AMS, APPLESMC ή UNIMOTION για περιστροφή του " "βίντεο" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Κύριος χρονιστής δικτύου" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Όταν οριστεί, αυτή η υπόσταση του VLC θα δράσει ως ο κύριος χρονιστής " "συγχρονισμού για την ακρόαση των πελατών" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Διεύθυνση IP κύριου εξυπηρετητή" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του κύριου χρονιστή δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί για το " "συγχρονισμό του ρολογιού." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου UDP (σε msec)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Χρονικό διάστημα (σε msec) μέχρι να εγκαταλειφθεί η λήψη των δεδομένων." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Συγχρονισμός δικτύου" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Εγκατάσταση Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Απεγκατάσταση Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Απεγκατάσταση της υπηρεσίας και έξοδος." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της υπηρεσίας" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Αλλαγή του εμφανιζόμενου ονόματος της υπηρεσίας." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar -- " "χωρίς foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία " "να ειναι κατάλληλα ρυθμισμένη." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να " "καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η Υπηρεσία να είναι κατάλληλα " "ρυθμισμένη. Χρησιμοποιήστε μία λίστα ενοτήτων διεπαφών χωρισμένη με κόμματα " "(συνήθεις τιμές είναι: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Υπηρεσία NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Διεπαφή Windows Service" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Έναρξη" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1203 modules/gui/qt4/menus.cpp:818 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Προβολή θέσης ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Προβολή της τρέχουσας θέσης σε δευτερόλεπτα μέσα στη ροή δεδομένων από καιρό " "σε καιρό." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Ψευδές ΤΤΥ" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Είσοδος εντολής υποδοχέα UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Αποδοχή εντολών από έναν υποδοχέα Unix αντί για stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Eίσοδος εντολής TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Να γίνεται αποδοχή εντολών μέσω ενός υποδοχέα αντί μέσω stdin. Μπορείτε να " "ρυθμίσετε τη διεύθυνση και τη θύρα στην οποία θα συνδέεται η διεπαφή." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Από προεπιλογή, το εμφύτευμα διεπαφής rc θα εκκινήσει ένα πλαίσιο εντολών " "DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δεν θα εμφανίσει αυτό το " "πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να " "διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου" #: modules/control/rc.c:353 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Η διεπαφή τηλεχειριστηρίου αρχικοποιήθηκε. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για " "βοήθεια." #: modules/control/rc.c:765 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'. Πληκτρολογήστε `βοήθεια' για βοήθεια." #: modules/control/rc.c:783 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Εντολές απομακρυσμένου ελέγχου ]" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| προσθήκη XYZ . . . . . . . . . . . . προσθήκη ΧΥΖ στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| προσθήκη_στην_ουρά XYZ . . . . . . . . . προσθήκη του ΧΥΖ στην ουρά της " "λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| λίστα_αναπαραγωγής . . . . . προβολή αντικειμένων που βρίσκονται αυτή τη " "στιγμή στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" "| αναπαραγωγή . . . . . . . . . . . . . . . . . . αναπαραγωγή ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| διακοπή . . . . . . . . . . . . . . . . . . διακοπή ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| επόμενο . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| προηγούμενο . . . . . . . . . . . . προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" "| μετάβαση σε . . . . . . . . . . . . . . μετάβαση σε αντικείμενο του " "ευρετηρίου" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| επανάληψη [on|off] . . . . εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου της λίστας " "αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| βρόχος [on|off] . . . . . . . . . εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| τυχαίο [on|off] . . . . . . . εναλλαγή τυχαίας μεταπήδησης" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" "| εκκαθάριση . . . . . . . . . . . . . . εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| κατάσταση . . . . . . . . . . . τρέχουσα κατάσταση της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| τίτλος [X] . . . . . . ρύθμιση/λήψη τίτλου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| επόμενος_τίτλος . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" "| προηγούμενος_τίτλος . . . . . . προηγούμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| κεφάλαιο [X] . . . . ρύθμιση/λήψη κεφαλαίου στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| επόμενο_κεφάλαιο . . . . επόμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" "| προηγούμενο_κεφάλαιο . . . . προηγούμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| αναζήτηση X . . . αναζήτηση σε δευτερόλεπτα, για παράδειγμα `seek 12'" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| παύση . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" "| γρήγορη_κίνηση_προς_τα_εμπρός . . . . . . . . . ρύθμιση στη μέγιστη " "ταχύτητα" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" "| κίνηση_προς_τα_πίσω . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη " "ταχύτητα" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" "| γρηγορότερη . . . . . . . . . . πιο γρήγορη αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" "| αργότερη . . . . . . . . . . πιο αργή αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| κανονική. . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| καρέ. . . . . . . . . . αναπαραγωγή καρέ-καρέ" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" "| πληροφορίες . . . . . πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα ροή δεδομένων" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| στατιστικά . . . . . . . . προβολή στατιστικών πληροφοριών" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| λήψη_χρόνου . . δευτερόλεπτα που πέρασαν από την έναρξη της ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| αναπαράγεται_τώρα . . . . 1 εάν μία ροή δεδομένων αναπαράγεται, αλλιώς 0" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| λήψη_τίτλου . . . . . ο τίτλος της τρέχουσας ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| λήψη_μήκους . . . . το μήκος της τρέχουσας ροής δεδομένων" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| ένταση_ήχου [X] . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη έντασης ήχου" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| αύξηση_έντασης_ήχου [X] . . . . . . . αύξηση της έντασης ήχου κατά X " "βήματα" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" "| μείωση_έντασης_ήχου [X] . . . . . . μείωση της έντασης ήχου κατά X βήματα" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| συσκευή_ήχου [device] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη συσκευής ήχου" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| κανάλια_ήχου [X]. . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη καναλιών ήχου" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| κομμάτι_ήχου [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού ήχου" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| κομμάτι_βίντεο [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού βίντεο" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| αναλογία_διαστάσεων_βίντεο [X] . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αναλογίας " "διαστάσεων βίντεο" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| αποκοπή_βίντεο [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη αποκοπής βίντεο" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| εστίαση_βίντεο [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη εστίασης βίντεο" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| στιγμιότυπο . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" "| κομμάτι_υποτίτλων [X] . . . . . . . . . . . ρύθμιση/λήψη κομματιού " "υποτίτλων" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| πλήκτρο [όνομα πλήκτρου συντόμευσης] . . . . . . προσομοίωση πίεσης " "πλήκτρων συντομεύσεων" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| μενού . . [on|off|πάνω|κάτω|αριστερά|δεξιά|επιλογή] χρήση μενού" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| βοήθεια . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| αποσύνδεση . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση υποδοχέα)" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| έξοδος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έξοδος από το VLC" #: modules/control/rc.c:840 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ τέλος της βοήθειας ]" #: modules/control/rc.c:967 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Πιέστε επιλογή ή παύση μενού για να συνεχίσετε." #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447 #: modules/control/rc.c:1491 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Πληκτρολογήστε 'menu select' ή 'pause' για να συνεχίσετε." #: modules/control/rc.c:1285 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Σφάλμα: το `goto' απαιτεί ένα όρισμα μεγαλύτερο του μηδενός." #: modules/control/rc.c:1296 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχείο" msgstr[1] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχεία" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[εισερχόμενο]" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1756 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| φθαρμένη αποπολυπλεξία : %5" #: modules/control/rc.c:1758 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| ασυνέχειες : %5" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5" #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "|προβληθέντα καρέ : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| χαμένα καρέ : %5" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5" #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| χαμένες ενδιάμεσες μνήμες : %5" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Συνεχής ροή δεδομένων]" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| αποσταλμένα πακέτα : %5" #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| απεσταλμένα bytes : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| αποστολή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Αδυναμία αποπολυπλεξίας της συνεχούς ροής ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Ο VLC απέτυχε να φορτώσει την κεφαλίδα ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Πολυπλέκτης Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Πολυπλέκτης" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Πολυπλεξία Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου πολυπλέκτη avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Όνομα τύπου" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Όνομα τύπου του εσωτερικού libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Επιβολή εναλλασσόμενης μεθόδου" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Επιβολή δημιουργίας ευρετηρίου" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Αναδημιουργία ενός ευρετηρίου για το αρχείο AVI. Χρησιμοποιείστε αυτό εάν το " "αρχείο AVI σας είναι κατεστραμμένο ή ατελές (μη αναζητήσιμο)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Ερώτηση για ενέργεια" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Να γίνεται πάντοτε επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Να μη γίνεται ποτέ επιδιόρθωση" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "Επιδιόρθωση όταν χρειαστεί" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατακερματισμένο" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Επειδή το ευρετήριο αυτού του αρχέιου AVI είναι φθαρμένο ή λείπει, η " "αναζήτηση δεν θα πραγματοποιηθεί σωστά.\n" "Ο VLC δεν θα επιδιορθώσει το αρχείο σας αλλά μπορεί προσωρινά να διορθώσει " "αυτό το πρόβλημα δημιουργώντας ένα ευρετήριο στη μνήμη.\n" "Αυτό το βήμα θα πάρει αρκετό χρόνο σε ένα μεγάλο αρχείο.\n" "Τι θέλετε να κάνετε;" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Αναπαραγωγή όπως είναι" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Να μη γίνει αναπαραγωγή" #: modules/demux/avi/avi.c:2389 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Επιδιόρθωση ευρετηρίου AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Ενότητα κατεκτύπωσης" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Όνομα αρχείου κατεκτύπωσης" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Όνομα του αρχείου στο οποίο θα αποθηκευτεί η ακατέργαστη ροή δεδομένων." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Προσάρτηση στο υπάρχον αρχείο" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα αντικατασταθεί απο το νέο." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Κατεκτυπωτής αρχείου" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Τιμή για την προσαρμογή του dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "Ταυτότητα ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Αποκωδικοποίηση στο στάδιο του αποπολυπλέκτη" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Επιβολή chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Εάν δεν είναι κενό και η κωδικοποίηση της εικόνας είναι αληθής, τότε η " "εικόνα θα μετατραπεί στο καθορισμένο chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα πριν προσομοιωθεί το τέλος ενός αρχείου. Μία " "αρνητική τιμή σημαίνει απεριόριστο χρόνο αναπαραγωγής." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Ρυθμός καρέ της παραγόμενης στοιχειώδους ροής δεδομένων." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Πραγματικού χρόνου" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Χρήση λειτουργίας πραγματικού χρόνου κατάλληλης να χρησιμοποιηθεί ως μία " "κύρια είσοδος και υποτελών εισόδου πραγματικού χρόνου." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης εικόνας" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Frames per Second" msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ όταν γίνεται αναπαραγωγή MJPEG από " "αρχείο. Χρησιμοποιήστε το 0 (αυτή είναι η προεπιλεγμένη τιμή) για μία " "ζωντανή ροή δεδομένων (από κάμερα)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης κάμερας M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Μενού DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Πρώτο παιγμένο" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Διαχειριστής βίντεο" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Τίτλος" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Τήρηση των ταξινομημένων κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Αναπαραγωγή κεφαλαίων με τη σειρά που ορίζεται στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecs κεφαλαίων" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Χρήση των codecs κεφαλαίων που βρέθηκαν στο τμήμα." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Προφόρτωση αρχείων MKV στον ίδιο κατάλογο" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Προφόρτωση αρχείων matroska στον ίδιο κατάλογο ώστε να βρεθούν συνδεδεμένα " "τμήματα (δεν είναι καλό για κατακερματισμένα αρχεία)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Αναζήτηση βάση του ποσοστού, όχι του χρόνου" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Αναζήτηση βάσει του ποσοστού και όχι βάσει του χρόνου." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Εικονικά στοιχεία" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ανάγνωση και απόρριψη άγνωστων στοιχείων EBML (όχι καλό για κατακερματισμένα " "αρχεία)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου μείωσης θορύβου." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Επίπεδο αντήχησης (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Καθυστέρηση αντήχησης, σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 40 έως 200 msec." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μεγάλου μπάσου" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο λειτουργίας μεγάλου μπάσου (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είνα " "0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Συχνότητα αποκοπής της λειτουργίας μεγάλου μπάσου, σε Hz. Αυτή είναι η " "μέγιστη συχνότητα για την οποία εφαρμόζεται το εφέ μεγάλου μπάσου. Οι " "έγκυρες τιμές είναι από 10 έως 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Επίπεδο του εφέ ηχητικού περιβάλλοντος (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή " "είναι 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 5 " "έως 40 msec." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Αποπολυπλέκτης MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Επίπεδο αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Καθυστέρηση αντήχησης" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Μέγα μπάσο" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Επίπεδο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Όριο μέγα μπάσου" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Ηχητικό περιβάλλον" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Επίπεδο ηχητικού περιβάλλοντος" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Καθυστέρηση ηχητικού περιβάλλοντος (msec)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Μπλουζ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Κλασικό ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Κάντρι" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Ντίσκο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Φανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Χιπ χοπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Τζαζ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Παλιά" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Ραπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Βιομηχανική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Εναλλακτική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Κινηματογραφική μουσική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Τριπ χοπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Φωνητική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Τζαζ+φανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Ορχηστρική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Ηχητικό απόσπασμα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Γκόσπελ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Εναλλακτικό ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα " #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Σόουλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Πανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Μινιμαλιστική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Έθνικ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Γκόθικ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Βιομηχανική τέκνο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Ηλεκτρονική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Ονειρική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Κωμωδία" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Τοπ 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Χριστιανική Ραπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Ποπ/Φανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Εγχώρια αμερικανική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Καμπαρέ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Psychedelic" msgstr "Ψυχεδέλεια" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Ρέιβ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Τραίηλερ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Πανκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Τζαζ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Πόλκα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Ρετρό" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Μιούζικαλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Ροκ & Ρολ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Παραδοσιακό" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Παραδοσιακό-Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Εθνικό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Σουίνγκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Κέλτικο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Αβάν γκαρντ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Γοτθικό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Ψυχεδελικό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Συμφωνική Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Αργό Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Μεγάλη Μπάντα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Εύκολη Ακρόαση" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Ακουστική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Χιούμορ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Όπερα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Μουσική Δωματίου" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Σονάτα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Συμφωνία" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Σάτιρα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Τανγκό" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Σάμπα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Φολκλόρ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Μπαλάντα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ρυθμική σόουλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Ντουέτο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Πανκ Ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Ντράμ Σόλο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Γκόα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Τρόμος" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Ανεξάρτητο" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "Βρετανική Ποπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Χριστιανική Gangsta Ραπ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Χέβι μέταλ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Διάσχιση" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Σύγχρονη χριστιανική" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Χριστιανικό ροκ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Σάλσα" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 msgid "Writer" msgstr "Συγγραφέας" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Director" msgstr "Σκηνοθέτης" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Disclaimer" msgstr "Αποποίηση ευθύνης" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Original Format" msgstr "Αρχική μορφή" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Display Source As" msgstr "Προβολή πηγής ως" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Host Computer" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Performers" msgstr "Ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Original Performer" msgstr "Αρχικός ερμηνευτής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 msgid "Providers Source Content" msgstr "Περιεχόμενο της πηγής των παρόχων" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Στίχοι" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Record Company" msgstr "Δισκογραφική Εταιρεία" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Product" msgstr "Προϊόν" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Grouping" msgstr "Κατηγοριοποίηση" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Sub-Title" msgstr "Υπότιτλος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Arranger" msgstr "Ενορχηστρωτής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Art Director" msgstr "Καλλιτεχνικός διευθυντής" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Ευχαριστίες πνευματικών δικαιωμάτων" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Conductor" msgstr "Μαέστρος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Song Description" msgstr "Περιγραφή τραγουδιού" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Liner Notes" msgstr "Σημειώσεις Λάινερ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Δικαιώματα Φωνογραφήματος" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Sound Engineer" msgstr "Μηχανικός ήχου" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090 msgid "Soloist" msgstr "Σολίστας" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092 msgid "Executive Producer" msgstr "Εκτελεστικός Παραγωγός" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Αυτός είναι ο ρυθμός καρέ που χρησιμοποιείται ως επανάκληση κατά την " "αναπαραγωγή κύριων ροών δεδομένων βίντεο MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Ήχος MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "ES ήχου" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Βίντεο MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Μετα-αποπολυπλεξία NSC πολυμέσων Windows" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Προβολή περιεχομένου για ενήλικες στο shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Προβολή ροών δεδομένων βίντεο ακατάλληλων για κάτω από 17 οταν γίνεται χρήση " "λιστών αναπαραγωγής βίντεο shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Χρήση επιλογών λίστας αναπαραγωγής που χρησιμοποιούνται συνήθως για να " "παραλείψουν τις διαφημίσεις παραλείποντας την ανίχνευση διαφημίσεων και για " "να αποτρέπουν την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Αναλυτής Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Εισαγωγή νέου shoutcast Winamp 5.2 " #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Αναλυτής Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Εισαγωγέας δεσμών πολυμέσων QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Εισαγωγέας λίστας αναπαραγωγής Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Εικονική αποπολυπλεξία IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Εισαγωγέας μουσικής βιβλιοθήκης iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286 msgid "Podcast Info" msgstr "Πληροφορίες Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Σύνδεσμος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Κατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Λέξεις-κλειδιά Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Υπότιτλος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Summary" msgstr "Σύνοψη Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Author" msgstr "Συντάκτης Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Υποκατηγορία Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Duration" msgstr "Διάρκεια Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Type" msgstr "Τύπος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:287 msgid "Podcast Size" msgstr "Μέγεθος Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Ακροατές" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Εμπιστοσύνη στα χρονόσημα MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Κανονικά χρησιμοποιούμε τα χρονόσημα των αρχείων MPEG για να υπολογίσουμε τη " "θέση και τη διάρκεια. Ωστόσο κάποιες φορές αυτό δεν μπορεί να είναι " "χρησιμοποιήσιμο. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υπολογίσετε από το " "ρυθμό μετάδοσης δεδομένων αντί αυτού." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου σε Hz. Η προεπιλογή είναι 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Κανάλια ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Κανάλια ήχου στη ροή δεδομένων εισόδου. Αριθμητική τιμή >0. Η προεπιλογή " "είναι 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Κώδικας FOURCC του τύπου ακατέργαστης εισόδου" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Κώδικας FOURCC του τύπου της ακατέργαστης εισόδου. Είναι μία στοιχειοσειρά " "τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Επιβολή της γλώσσας ήχου" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Επιβάλλει τη γλώσσα ήχου για την πολυπλεξία εξόδου. Κωδικός τριών γραμμάτων " "ISO639. Η προεπιλογή είναι 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου ήχου" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Ο αποπολυπλέκτης θα προωθήσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να " "συμβαδίσει με το ρυθμό." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ κατά την αναπαραγωγή ακατέργαστων ροών " "δεδομένων βίντεο. Στη μορφή 30000/1001 ή 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Αυτό ορίζει το πλάτος σε pixels της ροής δεδομένων ακατέργαστου βίντεο." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Αυτό ορίζει το ύψος σε pixels της ροής δεδομένων ακατέργαστου βίντεο." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Επιβολή Chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Επιβολή chroma. Είναι μία στοιχειοσειρά τεσσάρων χαρακτήρων." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ακατέργαστου βίντεο" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης C64 sid" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Εφαρμογή καθυστέρησης σε όλους τους υπότιτλους (σε 1/10 sec, π.χ. 100 " "σημαίνει 10 sec)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Παράκαμψη των κανονικών ρυθμίσεων για τα καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αυτό θα " "δουλέψει μόνο για υπότιτλους MicroDVD και SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Επιβολή του τύπου υποτίτλων. Επιλέγοντας \"αυτόματα\" σημαίνει αυτόματη " "ανίχνευση και θα πρέπει να δουλεύει πάντα." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων κειμένου" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Μορφή υπότιτλου" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Περιγραφή υπότιτλου" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Επιπρόσθετο PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Επιτρέπει σε ένα χρήστη να ορίσει ένα επιπρόσθετο pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ορισμός ταυτότητας του ES προς PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ορισμός της εσωτερικής ταυτότητας κάθε κύριας ρoής δεδομένων που χειρίζεται " "ο VLC στην ίδια τιμή με την PID στη ροή δεδομένων TS, αντί για 1,2,3 κλπ. " "Χρήσιμο να κάνει '#δημιουργία αντιγράφου {...,επιλογή=\"es=\"}'. " #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Γρήγορη συνεχής ροή δεδομένων udp" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Αποστέλλει το TS στη συγκεκριμένη θύρα ip μέσω udp (πρέπει να ξέρετε τι " "κάνετε)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU για τη λειτουργία εξόδου." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Κλειδί CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά 16 " "χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Δεύτερο κλειδί CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Το άρτιο κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία στοιχειοσειρά " "16 χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Μέγεθος πακέτου σε bytes για αποκρυπτογράφηση" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος του πακέτου TS προς αποκρυπτογράφηση. Οι ρουτίνες " "αποκρυπτογράφησης αφαιρούν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την " "αποκρυπτογράφηση." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Διαχωρισμός υπο-ροών δεδομένων" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Διαχωρίστε τις σελίδες teletext/dvbs σε ανεξάρτητες ES. Μπορεί να είναι " "χρήσιμο να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή όταν χρησιμοποιείτε την έξοδο " "ροής δεδομένων." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Αναζήτηση και θέση βασισμένη σε θέση byte επί τοις εκατό, όχι μία χρονική " "θέση δημιουργημένη από PCR . Εάν η αναζήτηση δεν λειτουργεί κατάλληλα, " "ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης ροής δεδομένων μεταφοράς MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Υπότιτλοι teletext" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: πρόσθετες πληροφορίες" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: χρονοδιάγραμμα προγράμματος" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/ts.c:3596 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "clean effects" msgstr "εκκαθάριση εφέ" #: modules/demux/ts.c:3854 msgid "hearing impaired" msgstr "άτομα με προβλήματα ακοής" #: modules/demux/ts.c:3855 msgid "visual impaired commentary" msgstr "σχολιασμός για τα άτομα με προβλήματα όρασης" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Αποπολυπλεξία ήχου/βίντεο ροής δεδομένων TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη ροή δεδομένων VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Αναλυτής υπότιτλων Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Αποπολυπλέκτης XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Κλεισμένες λεζάντες" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Περιγραφές ήχου με κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Κινούμενο κείμενο" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Ενεργές περιοχές" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Σημασιολογικά σχόλια" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Μεταγραφή" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Γλωσσολογική σήμανση" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Σημεία έναρξης" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Υπότιτλοι (εικόνες)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Διαφάνειες (κείμενο)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Διαφάνειες (εικόνες)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:296 msgid "Unknown category" msgstr "Άγνωστη κατηγορία" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Περί του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Συντελεστές" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Συντάκτες" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC και το VideoLAN είναι εμπορικά σήματα του " "συλλόγου VideoLAN" #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Μεταγλώττιση από %s με %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC είναι ένας δωρεάν αναπαραγωγός πολυμέσων " "ανοιχτού κώδικα, κωδικοποιητής και πάροχος ροών δεδομένων που δημιουργήθηκε " "από εθελοντές της κοινότητας VideoLAN.

Ο VLC χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς codecs, δουλεύει " "ουσιαστικά σε κάθε δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα " "αρχεία, CD, DVD, ροές δεδομένων δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλους τύπους " "πολυμέσων!

Βοηθήστε και ελάτε μαζί μας!" "" #: modules/gui/macosx/about.m:273 msgid "VLC media player Help" msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1004 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 περασμάτων" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Προενίσχυση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Ενεργοποίηση συμπιεστή δυναμικού εύρους" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Attack" msgstr "Προσβολή" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργού χωρικοποίησης" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Εφέ εικονικού χώρου ακουστικών" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "Φιλτράρισμα" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1054 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος προφίλ για νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:369 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:401 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "Αφαίρεση προεπιλογής" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλογή που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461 msgid "Add new Preset..." msgstr "Προσθήκη νέας Προεπιλογής..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466 msgid "Organize Presets..." msgstr "Οργάνωση Προεπιλογών..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Αποθήκευση της υπάρχουσας επιλογής σαν νέα προεπιλογή..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για την νέα προεπιλογή:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για το νέο προφίλ." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται πολλαπλά προφίλ με το ίδιο όνομα." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:493 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:713 msgid "Untitled" msgstr "Ανώνυμο" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Καμία εισαγωγή" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Δεν βρέθηκε είσοδος. Μία ροή δεδομένων πρέπει να αναπαράγεται ή να παυθεί " "για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή " "αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών " "για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Δύο σελιδοδείκτες πρέπει να επιλεχθούν." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Δεν βρέθηκε είσοδος" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Η ροή δεδομένων πρέπει να είναι σε κατάσταση αναπαραγωγής ή παύσης για να " "λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Jump To Time" msgstr "Μεταπήδηση στο χρόνο" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Μεταπήδηση στο χρόνο" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή ή παύση του τρέχοντος πολυμέσου" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:181 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας " "αναπαραγωγής. Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από το " "τρέχον πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:182 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο επόμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής. " "Κρατήστε πατημένο για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα από το τρέχον " "πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να " "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να αλλάξετε την τρέχουσα θέση " "αναπαραγωγής." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Λειτουργία εναλλαγής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε την αναπαραγωγή βίντεο πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:173 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα πίσω μέσα από το τρέχον " "πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:174 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" "Κάντε κλικ και κρατήστε για να παραλείψετε προς τα εμπρός μέσα από το τρέχον " "πολυμέσο." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:471 msgid "Click to stop playback." msgstr "Κάντε κλικ για να σταματήσετε την αναπαραγωγή." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:474 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:475 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Κάντε κλικ για να μεταβείτε από την έξοδο βίντεο στην λίστα αναπαραγωγής. Αν " "δεν προβάλλεται βίντεο στο κύριο παράθυρο, σας δίνεται η δυνατότητα να " "αποκρύψτε τη λίστα αναπαραγωγής." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:478 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:479 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αλλάξετε τη λειτουργία επανάληψης. Υπάρχουν 3 καταστάσεις: " "επανάληψη ενός, επανάληψη όλων και απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:484 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την τυχαία αναπαραγωγή." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:487 modules/gui/macosx/fspanel.m:464 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Κάντε κλικ και μετακινήστε το ποντίκι κρατώντας πατημένο το κουμπί για να " "χρησιμοποιήσετε αυτό τον ολισθητή και να μεταβάλλετε την ένταση του ήχου." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Κάντε κλικ για σίγαση ή αναίρεση σίγασης του ήχου." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:492 msgid "Full Volume" msgstr "Πλήρης ένταση ήχου" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Κάντε κλικ για αναπαραγωγή του ήχου στην μέγιστη ένταση." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:496 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Κάντε κλικ για να προβάλλετε ένα πλαίσιο εφέ ήχου με ισοσταθμιστή και άλλα " "φίλτρα." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:751 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "" "Κάντε κλικ για μετάβαση στο προηγούμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "" "Κάντε κλικ για μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "Μετατροπή & Ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Μετάβαση!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Ρίξτε πολυμέσα εδώ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Άνοιγμα μέσου..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "Επιλογή Προφίλ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "Προσαρμογή..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "Επιλογή Προορισμού" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία εξόδου" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Ρύθμιση ροής δεδομένων..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "Αποθήκευση ως Αρχείο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:416 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Αποθήκευση ως νέο Προφίλ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:708 msgid "Encapsulation" msgstr "Ενθυλάκωση" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 msgid "Video codec" msgstr "Codec βίντεο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Audio codec" msgstr "Codec ήχου" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 msgid "Keep original video track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού βίντεο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Χρειάζεται να συμπληρώσετε μόνο μία από τις ακόλουθες τρεις παραμέτρους, το " "VLC θα ανιχνεύσει αυτόματα τις άλλες χρησιμοποιώντας την αρχική αναλογία " "διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Keep original audio track" msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού ήχου" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Destination" msgstr "Προορισμός ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 msgid "Stream Announcement" msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Ανακοίνωση RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Εξαγωγή SDP ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Άκυρος τύπος περιέκτη για ροή δεδομένων HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:286 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Τα πολυμέσα ενθυλακωμένα ως %@ δεν μπορούν να διοχετευτούν σε ροή δεδομένων " "μέσω του πρωτοκόλλου HTTP για τεχνικούς λόγους." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 msgid "Save as new profile" msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 msgid "Remove a profile" msgstr "Αφαίρεση ενός προφίλ" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να αφαιρέσετε:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:468 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ροή δεδομένων προς %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "No Address given" msgstr "Δεν δόθηκε διεύθυνση" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" "Για να πραγματοποιήσετε ροή δεδομένων απαιτείται μια έγκυρη διεύθυνση " "προορισμού." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "No Channel Name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Ενεργοποιήθηκε η ανακοίνωση της ροής δεδομένων SAP. Ωστόσο, δεν δόθηκε όνομα." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:492 msgid "No SDP URL given" msgstr "Δεν δόθηκε SDP URL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:494 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Απαιτείται μία εξαγωγή SDP αλλά δεν έχει δοθεί URL." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "Εκκαθάριση" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374 msgid "Random On" msgstr "Ενεργοποίηση τυχαίου" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444 msgid "Repeat Off" msgstr "Απενεργοποίηση επανάληψης" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Απόκρυψη διαλόγων που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Να μην εμφανίζονται διάλογοι που δεν απαιτούν ενέργεια του χρήστη (Πλαίσιο " "κρίσιμων σφαλμάτων)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405 msgid "(no item is being played)" msgstr "(δεν αναπαράγεται κανένα αντικείμενο)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε την αναπαραγωγή πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου καταγραφής καταρρεύσεων..." #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Save this Log..." msgstr "Αποθήκευση αυτού του καταγραφολογίου..." #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "Don't Send" msgstr "Να μη γίνει αποστολή" #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "VLC crashed previously" msgstr "O VLC κατέρρευσε προηγουμένως" #: modules/gui/macosx/intf.m:851 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Θέλετε να στείλετε πληροφορίες για την κατάρρευση στην ομάδα ανάπτυξης του " "VLC;\n" "\n" "Εάν θέλετε, μπορείτε να εισάγετε μερικές γραμμές σχετικά με το τι κάνατε " "πριν καταρρεύσει ο VLC, μαζί με άλλες χρήσιμες πληροφορίες: ένας σύνδεσμος " "για το κατέβασμα ενός δείγματος αρχείου, ένα URL μιας ροής δεδομένων " "δικτύου, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:852 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Συμφωνώ να έρθω σε πιθανή επικοινωνία για αυτή την αναφορά σφάλματος." #: modules/gui/macosx/intf.m:853 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Μόνο η προεπιλεγμένη διεύθυνση e-maIl σας θα υποβληθεί, δεν θα συμπεριληφθεί " "καμία επιπλέον πληροφορία." #: modules/gui/macosx/intf.m:854 msgid "Don't ask again" msgstr "Να μην ερωτηθώ ξανά" #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/intf.m:1518 msgid "VLC media playback" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 msgid "No CrashLog found" msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο καταγραφής καταρρεύσεων" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:843 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: modules/gui/macosx/intf.m:1880 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Αδύνατη η ανεύρεση ιχνών από προηγούμενη κατάρρευση." #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Να απομακρυνθούν οι παλιές προτιμήσεις;" #: modules/gui/macosx/intf.m:1937 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Μόλις βρήκαμε μία παλαιότερη έκδοση αρχείων προτιμήσεων του VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1938 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα και επανεκκίνηση του VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2065 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Καταγραφολόγιο αποσφαλμάτωσης VLC (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "Video device" msgstr "Συσκευή βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Αριθμός οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για την εμφάνιση βίντεο " "σε πλήρη οθόνη. Η αντιστοιχία αριθμού οθονών μπορεί να βρεθεί στο μενού " "επιλογής συσκευής βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "Opaqueness" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/gui/macosx/macosx.m:59 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ρύθμιση της διαφάνειας της εξόδου βίντεο. 1 σημαίνει αδιαφανές (προεπιλογή), " "0 σημαίνει εντελώς διαφανές." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Μαύρες οθόνες στην πλήρη οθόνη" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Στη λειτουργία πλήρους οθόνης, η οθόνη να εξακολουθεί να εμφανίζεται μαύρη " "όπου δεν υπάρχει βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Προβάλλει έναν ελεγκτή διαύγειας όταν μετακινείται το ποντίκι σε λειτουργία " "πλήρους οθόνης." #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή των νέων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής νέων αντικειμένων αμέσως μόλις προστίθενται." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC κρατάει μία λίστα των τελευταίων 10 αντικειμένων. Αυτό " "το χαρακτηριστικό μπορεί να απενεργοποιηθεί εδώ." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγή με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί απομακρυσμένα με το Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου συστήματος με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου του με το Apple Remote. " "Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγξετε την ένταση ήχου του " "συνολικού συστήματος." #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Έλεγχος αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής με το Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Από προεπιλογή ο VLC θα σας επιτρέπει να μεταβείτε στο επόμενο ή προηγούμενο " "αντικείμενο με το Apple Remote. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη " "συμπεριφορά με αυτή την επιλογή." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με τα πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " "πολυμέσων στα σύγχρονα πληκτρολόγια της Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στυλ σκοτεινής διεπαφής" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο VLC θα χρησιμοποιήσει το στυλ μαύρης " "διεπαφής. Αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί το στυλ γκρίζας διεπαφής." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Χρήση της τοπικής λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Από προεπιλογή, ο VLC χρησιμοποιεί τη λειτουργία πλήρους οθόνης που είναι " "γνωστή από προηγούμενες εκδόσεις Mac OS X. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει " "την τοπική λειτουργία πλήρους οθόνης σε Mac OS X 10.7 και μεταγενέστερο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του τοπικού βίντεο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Έχετε δύο επιλογές:\n" " - Η διεπαφή θα προσαρμοστεί στο μέγεθος του τοπικού βίντεο\n" " - Το βίντεο θα προσαρμοστεί στο μέγεθος της διεπαφής\n" "Από προεπιλογή, η διεπαφή προσαρμόζεται στο μέγεθος του τοπικού βίντεο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής βίντεο κατά την ελαχιστοποίηση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, η αναπαραγωγή θα παύεται αυτόματα όταν " "ελαχιστοποιείται το παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Να επιτρέπονται οι αυτόματες αλλαγές εικονιδίου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάξει το εικονίδιό της σε διάφορες " "περιστάσεις." #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1317 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Κλείδωμα αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών \"προηγούμενο\" & \"επόμενο\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Προβάλλει τα κουμπιά \"προηγούμενο\" και \"επόμενο\" στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών ανακατέματος & επανάληψης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά ανακατέματος και επανάληψης στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Προβολή κουμπιού εφέ ήχου" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Προβάλλει το κουμπί των εφέ ήχου στο κύριο παράθυρο." #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Προβάλλει μια πλευρική στήλη στο κύριο παράθυρο με καταχωρημένες πηγές " "πολυμέσων." #: modules/gui/macosx/macosx.m:124 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Παύση του iTunes κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής του VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Παύει την αναπαραγωγή iTunes όταν αρχίζει η αναπαραγωγή VLC. Αν επιλεγεί, η " "αναπαραγωγή iTunes θα επαναληφθεί όταν τελειώσει η αναπαραγωγή VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Do nothing" msgstr "Μην κάνετε τίποτα" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Pause iTunes" msgstr "Παύση του iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:130 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "Παύση και συνέχιση του iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:133 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Η μέγιστη ένταση ήχου που προβλήθηκε" #: modules/gui/macosx/macosx.m:137 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Διεπαφή Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:146 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/macosx.m:156 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: modules/gui/macosx/macosx.m:166 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote και πλήκτρα πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/macosx.m:181 msgid "Video output" msgstr "Έξοδος βίντεο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Απόκρυψη του VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 msgid "Show All" msgstr "Προβολή όλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Έξοδος από το VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Αρχείο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου για προχωρημένους..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Άνοιγμα δίσκου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Άνοιγμα δικτύου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Εξαγωγής..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Μετατροπή / Ροή δεδομένων..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:520 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "A→B Loop" msgstr "Βρόχος A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1480 msgid "Quit after Playback" msgstr "Έξοδος μετά την αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Step Forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 msgid "Step Backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Increase Volume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 msgid "Decrease Volume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 msgid "Audio Device" msgstr "Συσκευή ήχου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Half Size" msgstr "Μισό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1499 msgid "Double Size" msgstr "Διπλάσιο μέγεθος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 msgid "Fit to Screen" msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1509 msgid "Float on Top" msgstr "Επίπλευση στην κορυφή" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Συσκευή βίντεο πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Μετεπεξεργασία" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1522 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Subtitles Track" msgstr "Κομμάτι υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Size" msgstr "Μέγεθος κειμένου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 msgid "Outline Thickness" msgstr "Πάχος Περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Player..." msgstr "Αναπαραγωγός..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Main Window..." msgstr "Κύριο παράθυρο..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Audio Effects..." msgstr "Εφέ ήχου..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Video Effects..." msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Bookmarks..." msgstr "Σελιδοδείκτες..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 msgid "Playlist..." msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:521 msgid "Media Information..." msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Messages..." msgstr "Μηνύματα..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Bring All to Front" msgstr "Μεταφορά όλων εμπρός" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:932 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Διάβασέ με / Συχνές ερωτήσεις και απαντήσεις..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Online Documentation..." msgstr "Τεκμηρίωση στο διαδίκτυο..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Δικτυακός τόπος του VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Make a donation..." msgstr "Προσφορά δωρεάς..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Online Forum..." msgstr "Διαδικτυακό φόρουμ..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Εισάγετε όρο για αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής. Τα αποτελέσματα θα " "επιλεγούν στον πίνακα." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα διάλογο για προχωρημένους και να επιλέξετε το " "πολυμέσο που θέλετε να αναπαραγάγετε. Μπορείτε επίσης να σύρετε εδώ τα " "αρχεία προς αναπαραγωγή." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Συνδρομή" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Τερματισμός συνδρομής" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Συνδρομή σε ένα podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Εισάγετε το URL του podcast στο οποίο θέλετε να γίνετε συνδρομητής:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Απεγγραφή από ένα podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Επιλέξτε το podcast από το οποίο θέλετε να διαγραφείτε:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε συσκευή" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Δεν επιλέχθηκε συσκευή.\n" "\n" "Επιλέξτε διαθέσιμη συσκευή στο παραπάνω αναπτυσσόμενο μενού.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "Ανοιχτού κώδικα" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 καρτέλες για να επιλέξετε μεταξύ εισόδων πολυμέσων. Επιλέξτε 'Αρχείο' για " "αρχεία, 'Δίσκος' για οπτικά μέσα όπως DVD, CD ήχου ή Blu-ray, 'Δίκτυο' για " "ροές δεδομένων δικτύου ή 'Σύλληψη' για συσκευές εισόδου όπως μικρόφωνα ή " "κάμερες, την τρέχουσα οθόνη ή ροές δεδομένων τηλεόρασης αν είναι " "εγκατεστημένη η εφαρμογή EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494 #: modules/gui/macosx/open.m:599 msgid "Capture" msgstr "Σύλληψη" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο για αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Αντιμετωπίστε το ως αγωγό και όχι ως αρχείο" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο ώστε να το αναπαραγάγετε σε " "συγχρονισμό με το προηγούμενο επιλεγμένο αρχείο." #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "Προσαρμοσμένη αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:159 msgid "Insert Disc" msgstr "Εισάγετε δίσκο" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Ενεργοποίηση μενού DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Για να ανοίξετε μία συνήθη ροή δεδομένων δικτύου (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, " "FTP, κλπ), απλά εισάγετε το URL στο επάνω πεδίο. Εάν θέλετε να ανοίξετε μία " "ροή δεδομένων RTP ή UDP, πιέστε το κουμπί από κάτω." #: modules/gui/macosx/open.m:188 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Εάν θέλετε να ανοίξετε μία ροή δεδομένων πολυεκπομπής, εισάγετε την " "αντίστοιχη διεύθυνση IP που δίνεται από τον πάροχο της ροής δεδομένων. Σε " "λειτουργία μονοεκπομπής, ο VLC θα χρησιμοποιήσει αυτόματα την IP του " "μηχανήματός σας.\n" "\n" "Για να ανοίξετε μία ροή δεδομένων χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό " "πρωτόκολλο, απλά πατήστε Άκυρο για να κλείσετε το φύλλο." #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Εισάγετε εδώ ένα URL για να ανοίξετε τη ροή δεδομένων δικτύου. Για να " "ανοίξετε τις ροές δεδομένων RTP ή UDP, κάντε κλικ στο αντίστοιχο κουμπί από " "κάτω." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229 #: modules/gui/macosx/open.m:1278 msgid "Unicast" msgstr "Μονοεκπομπή" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242 #: modules/gui/macosx/open.m:1291 msgid "Multicast" msgstr "Πολυεκπομπή" #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513 #: modules/gui/macosx/open.m:1396 msgid "Input Devices" msgstr "Συσκευές εισόδου" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Αυτή η είσοδος σας επιτρέπει να σώσετε, να αποστείλετε σε ροή δεδομένων ή να " "εμφανίσετε τα τρέχοντα περιεχόμενα της οθόνης σας." #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen left" msgstr "Υποοθόνη αριστερά" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen top" msgstr "Υποοθόνη πάνω" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Capture Audio" msgstr "Σύλληψη ήχου" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Current channel:" msgstr "Τρέχον κανάλι:" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Previous Channel" msgstr "Προηγούμενο κανάλι" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Next Channel" msgstr "Επόμενο κανάλι" #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καναλιού..." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "Η EyeTV δεν εκκινήθηκε" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το EyeTV.\n" "Σιγουρευτείτε ότι εγκαταστήσατε το εμφύτευμα EyeTV του VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Εκκίνηση EyeTV τώρα" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Download Plugin" msgstr "Κατέβασμα εμφυτεύματος" #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Ύψος εικόνας" #: modules/gui/macosx/open.m:361 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ρυθμίσετε την αναπαραγωγή υποτίτλων με πλήρεις " "λεπτομέρειες." #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα αρχείο υποτίτλων." #: modules/gui/macosx/open.m:369 msgid "Override parameters" msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "FPS" msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/open.m:374 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/open.m:378 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Κάντε κλικ για να εγκαταλείψετε το διάλογο ρύθμισης υποτίτλων." #: modules/gui/macosx/open.m:382 msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/open.m:383 msgid "Subtitle File" msgstr "Αρχείο υπότιτλου" #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: modules/gui/macosx/open.m:983 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i κομμάτια" #: modules/gui/macosx/open.m:1483 msgid "Composite input" msgstr "Σύνθετη είσοδος" #: modules/gui/macosx/open.m:1486 msgid "S-Video input" msgstr "Είσοδος S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Συνεχείς ροές δεδομένων/Αποθήκευση:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Επιλογές συνεχών ροών δεδομένων και επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Εμφάνιση της ροής δεδομένων τοπικά" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "Εικονική ακατέργαστη είσοδος" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Μέθοδος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ανακοίνωση ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:519 msgid "Expand Node" msgstr "Επέκταση κόμβου" #: modules/gui/macosx/playlist.m:522 msgid "Download Cover Art" msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/macosx/playlist.m:523 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Λήψη μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlist.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:525 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Αποκάλυψη στον Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά όνομα" #: modules/gui/macosx/playlist.m:528 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ανακατανομή κόμβων ανά συντάκτη" #: modules/gui/macosx/playlist.m:530 modules/gui/macosx/playlist.m:531 msgid "Search in Playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/playlist.m:533 msgid "File Format:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:534 msgid "Extended M3U" msgstr "Εκτεταμένο M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:535 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Τύπος διαμεριζόμενης λίστας αναπαραγωγής XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:536 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1130 msgid "Meta-information" msgstr "Μετα-πληροφορίες" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Λεπτομέρειες Codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Ανάγνωση σε πολυμέσο" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Input bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Αποπολυπλεγμένα" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Αποκωδικοποιημένες ομάδες δεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Εμφανισμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Χαμένα καρέ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Συνεχής ροή δεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Απεσταλμένα πακέτα" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Απεσταλμένα bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Αποστολή ρυθμού" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Παιγμένες ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Χαμένες ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των μεταδεδομένων" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Ο VLC δεν ήταν ικανό να αποθηκεύσει τα μεταδεδομένα." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 msgid "Reset All" msgstr "Επαναφορά όλων" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Προβολή βασικών" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398 msgid "Audio Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:352 msgid "Video Settings" msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:842 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 msgid "General Audio" msgstr "Γενική ήχου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 msgid "Visualization" msgstr "Απεικόνιση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Διατήρηση επιπέδου ήχου μεταξύ δύο συνεδριών" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Πάντα επαναφορά του αρχικού επιπέδου ήχου στο:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323 msgid "Change Hotkey" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό πλήκτρο συντόμευσης:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336 msgid "Default Caching Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποθήκευσης σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Caching" msgstr "Αποθήκευση σε κρυφή μνήμη" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις πλήρεις προτιμήσεις για να ρυθμίσετε τις προσαρμοσμένες " "τιμές αποθηκευσης σε κρυφή μνήμη για κάθε ενότητα πρόσβασης." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Πολυπλέκτες" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση υλικού" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Επεξεργασία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων εφαρμογής για πρωτόκολλα δικτύου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Άνοιγμα ροών δεδομένων δικτύου χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα πρωτόκολλα" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Σημειώστε ότι αυτές είναι ρυθμίσεις ολόκληρου του συστήματος." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356 msgid "Interface style" msgstr "Στυλ διεπαφής" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357 msgid "Dark" msgstr "Σκοτεινό" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358 msgid "Bright" msgstr "Φωτεινό" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359 msgid "Album art download policy" msgstr "Πολιτική κατεβάσματος τέχνης των άλμπουμ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360 msgid "Show video within the main window" msgstr "Προβολή βίντεο μέσα στο κύριο παράθυρο" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Προβολή του ελεγκτή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση δικτύου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων Growl (σε κάθε αλλαγή αντικειμένου λίστας " "αναπαραγωγηής" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:96 #: modules/lua/vlc.c:103 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP του lua" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374 msgid "Control iTunes during playback" msgstr "Έλεγχος του iTunes κατά την αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 msgid "Default Encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382 modules/text_renderer/freetype.c:155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 msgid "Subtitle languages" msgstr "Γλώσσες υπότιτλων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386 msgid "Enable OSD" msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/freetype.c:179 msgid "Force bold" msgstr "Επιβολή έντονων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Outline thickness" msgstr "Πάχος περιγράμματος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:393 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400 msgid "Output module" msgstr "Ενότητα εξόδου" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 msgid "Video snapshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362 msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Sequential numbering" msgstr "Διαδοχική αρίθμηση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:589 msgid "Last check on: %@" msgstr "Τελευταίος έλεγχος: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:591 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ακόμα δεν πραγματοποιήθηκε έλεγχος." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671 msgid "Lowest latency" msgstr "Κατώτατη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672 msgid "Low latency" msgstr "Χαμηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:674 msgid "High latency" msgstr "Υψηλή λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:675 msgid "Higher latency" msgstr "Υψηλότερη λανθάνουσα κατάσταση" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326 msgid "Reset Preferences" msgstr "Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:845 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα επαναφέρει τις προτιμήσεις του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n" "\n" "Σημειώστε ότι ο VLC θα επανεκκινηθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, γι' " "αυτό η τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής σας θα αδειάσει και οι ενδεχόμενες " "δραστηριότητες αναπαραγωγής, ροής δεδομένων ή επανακωδικοποίησης θα " "σταματήσουν αμέσως.\n" "\n" "Η βιβλιοθήκη πολυμέσων δεν θα επηρεαστεί.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1212 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αποθηκευτούν τα στιγμιότυπα του βίντεο σας." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1305 msgid "Choose" msgstr "Επιλογή" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1303 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Επιλέξετε τον κατάλογο ή το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι " "εγγραφές." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1422 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Πιέστε νέα πλήκτρα για\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1499 msgid "Invalid combination" msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1500 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Δυστυχώς, αυτά τα πλήκτρα δεν μπορούν να εκχωρηθούν ως πλήκτρα συντομεύσεων." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1514 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Αυτός ο συνδυασμός είναι ήδη κατειλημμένος από το \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150 msgid "Not Set" msgstr "Δεν ορίστηκε" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού ήχου:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "sec" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι ο ήχος προηγείται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Υπότιτλοι/Βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Συγχρονισμός κομματιού υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι οι υπότιτλοι προηγούνται του βίντεο" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ταχύτητα υπότιτλου:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Συντελεστής διάρκειας υποτίτλων:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Επεκτείνετε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Πολλαπλασιάστε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ξαναϋπολογίστε τη διάρκεια των υποτίτλων σύμφωνα\n" "με το περιεχόμενό τους και αυτή την τιμή.\n" "Ρυθμίστε το στο 0 για απενεργοποίηση." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Εφέ βίντεο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "Προσαρμογή εικόνας" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Κατώφλι φωτεινότητας" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Sharpen" msgstr "Όξυνση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 msgid "Sigma" msgstr "Σίγμα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 msgid "Banding removal" msgstr "Αφαίρεση δακτυλίου" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Film Grain" msgstr "Κόκκος φιλμ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Συγχρονισμός αριστερά - δεξιά" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 90 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 180 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Περιστροφή κατά 270 μοίρες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Αναστροφή οριζόντια" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Puzzle game" msgstr "Παιχνίδι παζλ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Rows" msgstr "Γραμμές" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Clone" msgstr "Κλώνος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Number of clones" msgstr "Αριθμός κλώνων" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345 msgid "Wall" msgstr "Τοίχος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Color threshold" msgstr "Κατώφλι χρώματος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Similarity" msgstr "Ομοιότητα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Gradient" msgstr "Βαθμίδα" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Άκρο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Μετασχηματισμός Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Cartoon" msgstr "Καρτούν" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Color extraction" msgstr "Εξαγωγή χρώματος" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Posterize" msgstr "Ποστεροποίηση" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Επίπεδο ποστεροποίησης" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387 msgid "Motion blur" msgstr "Θόλωση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Ανίχνευση κίνησης" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Water effect" msgstr "Εφέ νερού" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Ανάγλυφο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Add text" msgstr "Προσθήκη κειμένου" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Add logo" msgstr "Προσθήκη λογότυπου" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "Οργάνωση προφίλ..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1 βίντεο codec (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codec βίντεο MPEG-2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codec βίντεο MPEG-4 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Πρώτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Δεύτερη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Τρίτη έκδοση DivX (χρησιμοποιήσιμη με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "Το H263 είναι ένα codec βίντεο βελτιστοποιημένο για τηλεδιάσκεψη (χαμηλές " "ταχύτητες, χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" "Το H264 είναι ένα νέο codec βίντεο (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS και MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "Το MJPEG αποτελείται από μία σειρά εικόνων JPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG TS, " "MPEG1, ASF και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Το Theora είναι ένας ελεύθερος codec γενικής χρήσης (χρησιμοποιήσιμος με " "MPEG TS και OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Εικονικός codec (να μη γίνει επανακωδικοποίηση, χρήσιμο με όλους τους τύπους " "ενθυλάκωσης)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Ο πρότυπος τύπος MPEG ήχου (1/2) (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Στρώμα 3 ήχου MPEG (χρησιμοποιήσιμο με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG και " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Τύπος ήχου για MPEG4 (χρησιμοποιήσιμος με MPEG TS και MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Τύπος ήχου DVD (χρησιμοποιήσιμος με MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG και " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Το Vorbis είναι ένα ελεύθερο codec ήχου (χρησιμοποιήσιμο με OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "O FLAC είναι ένας codec ήχου χωρίς απώλειες (χρήσιμος με OGG και RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Ένα ελεύθερο codec ήχου αφιερωμένο στη συμπίεση φωνής (χρησιμοποιήσιμος με " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Ασυμπίεστα δείγματα ήχου (χρησιμοποιήσιμα με WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Ροή δεδομένων προγράμματος MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Ροή δεδομένων μεταφοράς MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Τύπος αρχείου MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του δικτύου. " "Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι υπολογιστές θα " "μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της διεύθυνσης http://" "yourip:8080 από προεπιλογή." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές. Αυτή η μέθοδος δεν είναι η πιο αποτελεσματική, καθώς ο " "εξυπηρετητής πρέπει να αποστείλει τη ροή δεδομένων αρκετές φορές, αλλά " "γενικά είναι η πιο συμβατή" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Εισάγετε τις τοπικές διευθύνσεις στις οποίες θέλετε να ακούσετε αιτήματα. " "Μην εισάγετε τίποτα εάν θέλετε να ακούσετε σε όλες τις διεπαφές του δικτύου. " "Αυτό γενικά είναι το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε. Άλλοι υπολογιστές θα " "μπορούν μετά να έχουν πρόσβαση στη ροή δεδομένων της διεύθυνσης mms://" "yourip:8080 από προεπιλογή." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in " "HTTP)." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε ροή δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο Microsoft MMS. Αυτό το πρωτόκολλο " "χρησιμοποιείται ως μέθοδος μεταφοράς από πολλά προγράμματα της Microsoft. " "Σημειώστε ότι μόνο ένα μικρό τμήμα του πρωτοκόλλου Microsoft MMS " "υποστηρίζεται (MMS ενθυλακωμένο σε HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή " "δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το για να δημιουργήσετε ροή δεδομένων προς ένα υπολογιστή " "μόνο." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Εισάγετε σε αυτό το πεδίο τη διεύθυνση πολυεκπομπής στην οποία θα " "αποστείλετε τη ροή δεδομένων. Αυτή πρέπει να είναι μία διεύθυνση IP μεταξύ " "224.0.0.0 και 239.255.255.255. Για μία ιδιωτική χρήση, εισάγετε μία " "διεύθυνση που αρχίζει από 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία δυναμική " "ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. Αυτή είναι η " "πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς ένα απλό " "υπολογιστή. Σε αυτή τη ροή δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήστε μία ροή δεδομένων προς μία δυναμική " "ομάδα υπολογιστών σε ένα δίκτυο ενεργοποιημένης πολυεκπομπής. Αυτή είναι η " "πιο αποτελεσματική μέθοδος για τη δημιουργία ροής δεδομένων προς διάφορους " "υπολογιστές, αλλά δεν θα δουλέψει μέσω του διαδικτύου. Σε αυτή τη ροή " "δεδομένων θα προστεθούν κεφαλίδες RTP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Οδηγός συνεχούς ροής δεδομένων/Επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός επιτρέπει τη ρύθμιση απλών συνεχών ροών δεδομένων ή τις " "ρυθμίσεις επανακωδικοποίησης." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός παρέχει πρόσβαση μόνο σε ένα μικρό υποσύνολο δυνατοτήτων " "συνεχούς ροής δεδομένων και επανακωδικοποίησης που διαθέτει ο VLC. Οι " "διάλογοι Άνοιγμα και 'Αποθήκευση/Ροή δεδομένων' θα δώσουν πρόσβαση σε " "περισσότερα χαρακτηριστικά." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "Ροή δεδομένων προς δίκτυο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Επανακωδικοποίηση/Αποθήκευση σε αρχείο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Επιλογή εισόδου" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Επιλέξτε εδώ τη ροή δεδομένων εισόδου." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "Επιλογή μίας ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Υπάρχον αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Μερική εξαγωγή" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναγνώσει μόνο ένα μέρος της ροής " "δεδομένων. Πρέπει να είναι δυνατόν να ελέγχεται η εισερχόμενη ροή δεδομένων " "(για παράδειγμα ένα αρχείο ή ένας δίσκος, αλλά όχι μία ροή δεδομένων δικτύου " "UDP. Οι χρόνοι έναρξης και τερματισμού μπορούν να δοθούν σε δευτερόλεπτα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Από" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Προς" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα αποσταλεί η " "ροή δεδομένων εισόδου." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Μέθοδος συνεχούς ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Διεύθυνση του υπολογιστή στον οποίο θα κατευθύνεται η ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Μονοεκπομπή UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Πολυεκπομπή UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Επανακωδικοποίηση" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την αλλαγή του τύπου συμπίεσης των κομματιών ήχου ή " "βίντεο. Για να αλλάξετε μόνο τον τύπο του περιέκτη, περάστε στην επόμενη " "σελίδα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Επανακωδικοποίηση ήχου" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Επανακωδικοποίηση βίντεο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού ήχου εάν " "υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτού επιτρέπει την επανακωδικοποίηση του κομματιού βίντεο " "εάν υπάρχει κάποιο στη ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Αυτή η σελίδα επιτρέπει την επιλογή του τρόπου με τον οποίο θα γίνεται η " "ενθυλάκωση της ροής δεδομένων. Ανάλογα με τις προηγούμενα επιλεγμένες " "ρυθμίσεις όλοι οι τύποι δεν θα είναι διαθέσιμοι." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές συνεχούς ροής δεδομένων" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " "συνεχούς ροής δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "Τοπική αναπαραγωγή" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Προσθήκη υπότιτλων στο επανακωδικοποιημένο βίντεο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Επιπλέον επιλογές επανακωδικοποίησης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Σε αυτή τη σελίδα, μπορούν να οριστούν μερικές επιπλέον παράμετροι της " "επανακωδικοποίησης." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για την αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Προσθέτει διαθέσιμους υπότιτλους απευθείας στο βίντεο. Αυτοί δεν μπορούν να " "απενεργοποιηθούν από το χρήστη-λήπτη καθώς γίνονται μέρος της εικόνας." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Η σελίδα εμφανίζει όλες τις ρυθμίσεις. Κάντε κλικ στο \"Τέλος\" για να " "αρχίσει η συνεχής ροή δεδομένων ή επανακωδικοποίηση." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Τύπος ενθυλάκωσης" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Ροή εισόδου" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Αποθήκευση αρχείου στο" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται οι υπότιτλοι" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Δεν έχει επιλεγεί καμία νέα ροή δεδομένων ή έγκυρο αντικείμενο λίστας " "αναπαραγωγής.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα πριν μεταβείτε στην επόμενη σελίδα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Μη έγκυρος προορισμός" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Πρέπει να επιλεγεί ένας έγκυρος προορισμός. Εισάγετε είτε μία διεύθυνση IP " "μονοεκπομπής είτε μία διεύθυνση IP πολυεκπομπής.\n" "\n" "Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει αυτό, ρίξτε μία ματιά στην \"Τεκμηρίωση για τη " "συνεχή ροή δεδομένων του VLC\" και τα κείμενα βοήθειας σε αυτό το παράθυρο." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Τα επιλεγμένα codecs δεν είναι συμβατά μεταξύ τους. Για παράδειγμα: Δεν " "είναι δυνατή η μίξη ασυμπίεστου ήχου με οποιοδήποτε codec βίντεο.\n" "\n" "Διορθώστε την επιλογή σας και προσπαθήστε ξανά." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου θα γίνει η αποθήκευση" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί φάκελος" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένας φάκελος όπου θα αποθηκευθούν τα αρχεία." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Επιλογή..." "\" για να επιλέξετε μία τοποθεσία." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "Κανένα αρχείο δεν έχει επιλεχθεί" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Πρέπει να επιλεγεί ένα αρχείο όπου θα αποθηκευθεί η ροή δεδομένων." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Είτε εισάγετε μία έγκυρη διαδρομή είτε χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Επιλογή\" " "για να επιλέξετε μία τοποθεσία." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "Τερματισμός" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i αντικείμενα" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "ναι" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "όχι" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "ναι: από %@ έως %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ναι: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Αυτό επιτρέπει τη συνεχή ροή δεδομένων σε ένα δίκτυο." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει την αποθήκευση της ροής δεδομένων σε ένα αρχείο, το οποίο " "μπορεί να επανακωδικοποιηθεί κατά τη μετάβαση. Οτιδήποτε μπορεί να αναγνώσει " "ο VLC μπορεί να αποθηκευτεί.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι ο VLC δεν είναι πολύ κατάλληλος για επανακωδικοποίηση " "από αρχείο σε αρχείο. Ωστόσο, τα χαρακτηριστικά επανακωδικοποίησής του είναι " "χρήσιμα για την αποθήκευση ροών δεδομένων δικτύου, για παράδειγμα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή ήχου. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς για να " "λάβετε περισσότερες πληροφορίες." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Επιλέξτε το δικό σας κωδικοποιητή βίντεο. Κάντε κλικ σε έναν από αυτούς για " "να λάβετε περισσότερες πληροφορίες." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τον ορισμό του TTL (Time-To-Live) της ροής δεδομένων. Αυτή η " "παράμετρος είναι ο μέγιστος αριθμός δρομολογητών που μπορεί να διαβεί ή ροή " "δεδομένων σας. Εάν δεν γνωρίζετε τι σημαίνει, ή εάν θέλετε να δημιουργήσετε " "ροή δεδομένων μόνο στο τοπικό σας δίκτυό, αφήστε αυτή τη ρύθμιση στο 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Κατά τη συνεχή ροή δεδομένων με τη χρήση UDP, οι ροές δεδομένων μπορούν να " "ανακοινωθούν χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο των ανακοινώσεων SAP/SDP. Με αυτό " "τον τρόπο, οι πελάτες δεν θα χρειάζεται να πληκτρολογούν τη διεύθυνση της " "πολυεκπομπής, θα εμφανίζεται στη λίστα αναπαραγωγής τους εάν ενεργοποιήσουν " "την επιπρόσθετη διεπαφή SAP.\n" "Εάν θέλετε να δώσετε ένα όνομα στη ροή δεδομένων σας, εισάγετέ το εδώ, " "αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα προεπιλεγμένο όνομα." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η ροή δεδομένων θα αναπαράγεται και " "ταυτόχρονα θα επανακωδικοποιείται.\n" "\n" "Σημειώστε ότι αυτό απαιτεί πολύ περισσότερη ισχύ CPU απ' ότι η απλή " "επανακωδικοποίηση ή συνεχής ροή δεδομένων." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Ελαχιστοποιημένη διεπαφή Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Αφετηρία περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον κατάλογο που θα σας δείξει " "αρχικά ο περιηγητής αρχείων ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Διεπαφή Νcurses" #: modules/gui/ncurses.c:767 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%sec]" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %sec: %sec" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid "[Display]" msgstr "[Εμφάνιση]" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου βοήθειας" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου πληροφοριών" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μεταδεδομένων" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μηνυμάτων" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Προβολή/Απόκρυψη περιηγητή αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου αντικειμένων" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Κλείσιμο καταχώρησης \"Προσθήκη/αναζήτηση¨" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ανανέωση της οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid "[Global]" msgstr "[Ολικό]" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Έξοδος" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " s Stop" msgstr " s Διακοπή" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Pause/Play" msgstr " Παύση/Αναπαραγωγή" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Επόμενο/Προηγούμενο αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Επόμενο/Προηγούμενο κεφάλαιο" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:890 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <αριστερά>,<δεξιά> Αναζήτηση +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " m Mute" msgstr " m Σίγαση" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <πάνω>,<κάτω> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, γραμμή - γραμμή" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, σελίδα - σελίδα" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Πλοήγηση στην αρχή/τέλος του πλαισίου" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Λίστα αναπαραγωγής]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Κατάταξη λίστας αναπαραγωγής ανά τίτλο" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Λίστα αναπαραγωγής σε αντίστροφη σειρά ανά τίτλο" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Μετάβαση στο τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Αναζήτηση ενός αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " ; Look for the next item" msgstr "· Αναζήτηση του επόμενου αντικειμένου" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " A Add an entry" msgstr " A Προσθήκη μιας καταχώρησης" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Διαγραφή μιας καταχώρησης" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Εξαγωγή (εάν είναι σταματημένο)" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Περιηγητής αρχείων]" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Προσθήκη του επιλεγμένου αρχείου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Προσθήκη του επιλεγμένου καταλόγου στη λίστα " "αναπαραγωγής" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Προβολή/Απόκρυψη κρυμμένων αρχείων" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid "[Player]" msgstr "[Αναπαραγωγός]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:930 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <πάνω>,<κάτω> Αναζήτηση +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Repeat] " msgstr "[Επανάληψη]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Random] " msgstr "[Τυχαίο]" #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Loop]" msgstr "[Βρόχος]" #: modules/gui/ncurses.c:1061 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Πηγή : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1094 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Θέση: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 msgid " Volume : Mute" msgstr "Ένταση ήχου : Σίγαση" #: modules/gui/ncurses.c:1100 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Ένταση ήχου : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1100 msgid " Volume : ----" msgstr "Ένταση ήχου : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1106 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Τίτλος : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1112 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Κεφάλαιο : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " Source: " msgstr "Πηγή: <δεν υπάρχει τρέχον αντικείμενο>" #: modules/gui/ncurses.c:1119 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h για βοήθεια ]" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Άνοιγμα: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1142 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Εύρεση: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο βρόχο όλων, βρόχο ενός και καθόλου βρόχο" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/τίτλος" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ενεργοποίηση Teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Αναπαραγωγή\n" "Αν η λίστα αναπαραγωγής είναι άδεια, άνοιγμα ενός πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Προηγούμενο / Προς τα πίσω" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Επόμενο / Προς τα εμπρός" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Βρόχος A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Αντίστροφη ροή" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Βήμα πίσω" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Βήμα εμπρός" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Λειτουργία βρόχου / Επανάληψης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης στο Dock" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Άνοιγμα ενός πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα πίσω όταν " "είναι πατημένο " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη προς τα εμπρός όταν είναι " "πατημένο " #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο σε πλήρη οθόνη" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Εναλλαγή του βίντεο εκτός πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Εναλλαγή λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Καρέ - καρέ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Αλλαγή των λειτουργιών βρόχου και επανάληψης" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλου" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Τοποθέτηση στο Dock/απομάκρυνση από το Dock του ελεγκτή πλήρους οθόνης προς/" "από το κάτω μέρος της οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Αναίρεση σίγασης" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227 msgid "Pause the playback" msgstr "Παύση της αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B\n" "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "Click to set point B" msgstr "Κάντε κλικ στο σημείο ρύθμισης B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Διακοπή του βρόχου από το A στο B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Λόγος πλευρών" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Ονόματα αρχείων λογότυπων" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Μάσκα εικόνας" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υπόσταση v4l2.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι η συσκευή έχει ανοικτεί με τον VLC και ότι " "αναπαράγεται.\n" "\n" "Τα στοιχεία ελέγχου θα εμφανιστούν αυτομάτως εδώ." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "ms" msgstr "msec" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ακτίνα\n" "καμπής" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Απολαβή\n" "συγκρότησης" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440 msgid "(Hastened)" msgstr "(Εσπευσμένο)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442 msgid "(Delayed)" msgstr "(Καθυστερημένο)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Επιβολή ενημέρωσης των τιμών αυτού του διαλόγου" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Αποτύπωμα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" "Εύρεση μεταδεδομένων χρησιμοποιώντας λήψη δακτυλικών αποτυπωμάτων ήχου " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Σε αυτό το πλαίσιο προβάλλονται επιπρόσθετα μεταδεδομένα και άλλες " "πληροφορίες.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με το από τι αποτελείται το πολυμέσο ή η ροή δεδομένων " "σας. Προβάλλονται ο πολυπλέκτης, τα codecs ήχου & βίντεο και οι υπότιτλοι. " #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Στατιστικά τρέχοντος πολυμέσου / ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Input/Read" msgstr "Είσοδος/Ανάγνωση" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Έξοδος/Γραμμένα/Αποσταλμένα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556 msgid "Media data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562 msgid "Demuxed data size" msgstr "Μέγεθος αποπολυπλεγμένων δεδομένων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Content bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων περιεχομένου" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Απορρίφθηκαν (φθαρμένα)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Παραλείφθηκαν (ασυνεχή)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Decoded" msgstr "Αποκωδικοποιήθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 msgid "blocks" msgstr "ομάδες δεδομένων" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572 msgid "Displayed" msgstr "Προβλήθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "frames" msgstr "καρέ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "Lost" msgstr "Χάθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Sent" msgstr "Απεστάλησαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 msgid "packets" msgstr "πακέτα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Upstream rate" msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων ανόδου" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Played" msgstr "Αναπαράχθηκαν" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "buffers" msgstr "ενδιάμεσες μνήμες" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Τελευταία 60 δευτερόλεπτα" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610 msgid "Overall" msgstr "Συνολικό" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Τρέχουσα απεικόνιση" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Τρέχουσα ταχύτητα αναπαραγωγής: %1\n" "Κάντε κλικ για προσαρμογή" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Επιστροφή στην κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Κατέβασμα τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Προσθήκη τέχνης εξωφύλλου από αρχείο" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Επιλογή τέχνης εξωφύλλου" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Αρχεία Εικόνων (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Συνολικός/Απομένων χρόνος" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο συνολικό χρόνο και στο χρόνο που απομένει" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο χρόνο που πέρασε και στο χρόνο που " "απομένει" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για μεταπήδηση σε μία θέση επιλεγμένου χρόνου" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Επιλογή συσκευής ή φακέλου VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Επιλέξτε ένα ή πολλαπλά αρχεία" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Ονόματα αρχείων:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 msgid "Eject the disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870 msgid "Selected ports:" msgstr "Επιλεγμένες θύρες:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Use VLC pace" msgstr "Χρήση βήματος του VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "TV - digital" msgstr "Τηλεόραση - ψηφιακή" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903 msgid "Tuner card" msgstr "Κάρτα συντονιστή" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Delivery system" msgstr "Σύστημα διανομής" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Συχνότητα αναμεταδότη/πολυπλέκτη" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021 msgid "TV - analog" msgstr "Τηλεόραση - αναλογική" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Η παρουσίασή σας θα ανοίξει και θα αναπαραχθεί ώστε να δημιουργηθεί ροή " "δεδομένων ή να αποθηκευτεί." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098 msgid " f/s" msgstr " καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Αλλαγή προβολής λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Ο υπολογιστής μου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Απομάκρυνση αυτής της συνδρομής podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να τερματίσετε τη συνδρομή σας από το %1;" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Κατάταξη ανά" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Αύξοντα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Φθίνοντα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Μέγεθος οθόνης" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Μείωση" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής είναι αυτή τη στιγμή άδεια.⏎\n" "Σύρετε ένα αρχείο εδώ ή επιλέξτε μια πηγή πολυμέσων στα αριστερά." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Λεπτομερής Λίστα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Επιλέξτε ή κάντε διπλό κλικ σε μία ενέργεια για να αλλάξετε το σχετικό " "πλήκτρο συντόμευσης. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Delete για να αφαιρέσετε τα " "πλήκτρα συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "σε" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου εφαρμογής" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Γενικά" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου επιφάνειας εργασίας" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Κάντε διπλό κλικ για αλλαγή.\n" "Πατήστε το πλήκτρο Delete για αφαίρεση." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό για" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Ορισμός" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Προσοχή: αυτό το πλήκτρο ή συνδυασμός έχει ήδη εκχωρηθεί στο" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Προσοχή: Το %1 είναι ήδη μία συντόμευση μενού εφαρμογών" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Κλειδί ή συνδυασμός:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Πλήκτρο:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:599 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:886 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:604 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Εάν αυτή ιδιότητα είναι κενή, τότε ρυθμίζονται διαφορετικές τιμές\n" "για DVD, VCD και CDDA.\n" "Μπορείτε να ορίσετε μία μοναδική ή να τις ρυθμίσετε\n" "ξεχωριστά στις επιλογές για προχωρημένους." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:723 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Αυτή είναι η διεπαφή του VLC με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης. Μπορείτε να " "κατεβάσετε άλλες προσόψεις από την" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:725 msgid "VLC skins website" msgstr "Ιστοσελίδα προσόψεων του VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:754 msgid "System's default" msgstr "Προεπιλογή συστήματος" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1246 msgid "File associations" msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1309 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1310 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:602 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ο πολυπλέκτης δεν παρέχεται άμεσα από τον VLC: Μπορεί να λείπει." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:746 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:747 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε ένα όνομα για το προφίλ." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Αρχείο/Κατάλογος" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Αρχείο/Φάκελος" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Αυτή η ενότητα γράφει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε αρχείο." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130 msgid "Save file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Περιέκτες (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "του πρωτοκόλλου mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε δίκτυο μέσω " "RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Θύρα βάσης" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξάγει την επανακωδικοποιημένη ροή δεδομένων σε εξυπηρετητή " "Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Έναρξη συνόδου:πέρασμα" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Destination file:" msgstr "Αρχείο προορισμού:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "Εμφάνιση της εξόδου" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει το παραγόμενο πολυμέσο, αλλά μπορεί να επιβραδύνει τα " "πράγματα." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "&Έναρξη" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132 msgid "Containers (*" msgstr "Περιέκτες (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Εκ&καθάριση" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Απόκρυψη λαθών στο μέλλον" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Προσαρμογές και εφέ" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Συγχρονισμός" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Εγγραφή αλλαγών στις ρυθμίσεις" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Πολιτική απορρήτου και πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "

Για να προστατέψει το απόρρητό σας, ο Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC media " "player δεν συλλέγει ούτε αναμεταδίδει προσωπικά δεδομένα σε " "κανέναν, ούτε καν σε ανώνυμη μορφή.

\n" "

Ωστόσο, ο VLC μπορεί να ανακτήσει αυτόματα πληροφορίες σχετικά με " "το πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής σας από διαδικτυακές υπηρεσίες τρίτων. " "Αυτές περιλαμβάνουν τέχνες εξώφυλλων, ονόματα κομματιών, συντάκτες και άλλα " "μεταδεδομένα.

\n" "Αυτό μπορεί να συνεπάγεται αναγνώριση κάποιων αρχείων πολυμέσων σας σε " "τρίτους. Γι' αυτό οι προγραμματιστές του VLC απαιτούν από εσάς να " "εκφράσετε τη συγκατάθεσή σας ώστε ο αναπαραγωγός πολυμέσων να συνδέεται " "αυτόματα στο διαδίκτυο.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Πολιτική πρόσβασης δικτύου" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media info" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση πληροφοριών πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Τακτικός έλεγχος για ενημερώσεις του VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Μετάβαση στο χρόνο" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 msgid "About" msgstr "Περί" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Επανέλεγχος έκδοσης" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Ενημερώσεις αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Διαθέτετε την τελευταία έκδοση του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Μεταδεδομένα" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Σ&τατιστικά" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Αποθήκευση όλων των προβαλλόμενων καταγραφολογίων σε αρχείο" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφολογίου ως..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Κείμενα / καταγραφολόγια (*.log *.txt);; Όλα (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Ενημέρωση του δέντρου" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:916 msgid "Open Media" msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Δίσκος" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Δίκτυο" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Συσκευή &σύλληψης" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Προσθήκη στην ουρά" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "&Play" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Ροή δεδομένων" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Μ&ετατροπή" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Μ&ετατροπή / Αποθήκευση" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Εισάγετε το URL εδώ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το URL ή τη διαδρομή προς το πολυμέσο που θέλετε να " "αναπαραγάγετε." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Εάν το πρόχειρό σας περιέχει ένα έγκυρο URL\n" "η τη διαδρομή προς ένα αρχείο στον υπολογιστή σας,\n" "αυτό θα επιλεγεί αυτόματα." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Εμφυτεύματα και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Capability" msgstr "Δυνατότητα" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Score" msgstr "Τιμή" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "Get more extensions from" msgstr "Λήψη περισσότερων επεκτάσεων από" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239 msgid "More information..." msgstr "Περισότερες πληροφορίες..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 msgid "Reload extensions" msgstr "Επαναφόρτωση επεκτάσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Show settings" msgstr "Προβολή ρυθμίσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Simple" msgstr "Απλή" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Μετάβαση στην προβολή απλών προτιμήσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Μετάβαση στην προβολή πλήρων προτιμήσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο του διαλόγου" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Επαναφορά προτιμήσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163 msgid "Only show current" msgstr "Προβολή μόνο του τρέχοντος" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Προβολή μόνο των ενοτήτων που σχετίζονται με την τρέχουσα αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για προχωρημένους" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222 msgid "Simple Preferences" msgstr "Απλές Επιλογές" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Το αρχείο προτιμήσεων δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προτιμήσεις σας για τον " "αναπαραγωγό πολυμέσων VLC;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής ως..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Αρχεία Υποτίτλων" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Έξοδος ροής δεδομένων" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας επιτρέψει να διοχετεύσετε ροές δεδομένων ή να " "μετατρέψετε τα πολυμέσα σας για τοπική χρήση, στο ιδιωτικό σας δίκτυο ή στο " "διαδίκτυο.⏎\n" "Θα πρέπει να ξεκινήσετε ελέγχοντας ότι η πηγή ταιριάζει με αυτό που θέλετε " "να είναι η είσοδός σας και μετά να πατήσετε το κουμπί \"Επόμενο\" για να " "συνεχίσετε.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Στοιχειοσειρά εξόδου ροής δεδομένων.\n" "Αυτή δημιουργείται αυτόματα όταν μεταβάλλετε τις παραπάνω ρυθμίσεις,\n" "ωστόσο μπορείτε να τις μεταβάλλετε χειροκίνητα." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Επεξεργαστής γραμμών εργαλείων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Στυλ επόμενου επινοήματος:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Επίπεδο κουμπί" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Μεγάλο κουμπί" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Τοπικός ολισθητής" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Θέση γραμμής εργαλείων:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Κάτω από το βίντεο" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Πάνω από το βίντεο" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Γραμμή 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Γραμμή 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Γραμμή εργαλείων επινοημάτων για προχωρημένους:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων χρόνου" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Επιλογή προφίλ:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος προφίλ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "Κλ&είσιμο" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Profile Name" msgstr "Όνομα προφίλ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα προφίλ." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314 msgid "Spacer" msgstr "Πλήκτρο διαστήματος" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Πλήκτρο επεκτεινόμενου διαστήματος" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350 msgid "Splitter" msgstr "Διαχωριστής" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357 msgid "Time Slider" msgstr "Ολισθητής χρόνου" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370 msgid "Small Volume" msgstr "Χαμηλή ένταση ήχου" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "DVD menus" msgstr "Μενού DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Κουμπιά για προχωρημένους" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449 msgid "Playback Buttons" msgstr "Πλήκτρα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Επιλογέας αναλογίας διαστάσεων" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457 msgid "Speed selector" msgstr "Επιλογέας ταχύτητας" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Εκπομπή" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Χρονοδιάγραμμα" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ώρες / Λεπτά / Δευτερόλεπτα:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Ημέρα / Μήνας / Έτος:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Επανάληψη:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 msgid " days" msgstr " ημέρες" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Ρυθμίσεις VLM (*.vlm);;Όλα (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Εκπομπή:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Χρονοδιάγραμμα: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1165 msgid "Control menu for the player" msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1209 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Πολυμέσα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Α&ναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Ήχος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1053 msgid "Subti&tle" msgstr "Υπότι&τλος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 msgid "T&ools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104 msgid "V&iew" msgstr "Π&ροβολή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Άνοιγμα πολλαπλών αρχείων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:921 msgid "Open &Disc..." msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων &δικτύου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Άνοιγμα &συσκευής σύλληψης..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατων πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Μετατρο&πή / Αποθήκευση..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Ροή δεδομένων..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Έξοδος στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Κλείσιμο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1167 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Εφέ και φίλτρα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Συγχρονισμός κομματιών" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Οδηγός προγράμματος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Εμφ&υτεύματα και επεκτάσεις" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Προσαρμο&γή διεπαφής..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Μόνιμη λίστα αναπαραγωγής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ελ&αχιστοποιημένη διεπαφή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Διεπαφή &πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Επιλογέας απεικονίσεων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Αύξηση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Μείωση έντασης ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "&Σίγαση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Κομμάτι &ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Συσκευή ήχου" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:609 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Στερεοφωνική λειτουργία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612 msgid "&Visualizations" msgstr "&Απεικονίσεις" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:638 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Προσθήκη αρχείου &υποτίτλων..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:640 msgid "Sub &Track" msgstr "&Κομμάτι υποτίτλων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "Video &Track" msgstr "Κομμάτι &βίντεο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Πάντα προσαρμογή στο &παράθυρο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Always &on Top" msgstr "Πάντα &στην κορυφή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:670 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Ορισμός ως ταπε&τσαρία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Zoom" msgstr "&Μεγέθυνση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Συντελεστής αναλογίας" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "&Crop" msgstr "&Αποκοπή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Αποδιαπλοκή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Λειτουργία &αποδιαπλοκής" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:682 msgid "&Post processing" msgstr "&Μετεπεξεργασία" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου βίντεο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "T&itle" msgstr "Τ&ίτλος" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710 msgid "&Chapter" msgstr "&Κεφάλαιο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:712 msgid "&Program" msgstr "&Πρόγραμμα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:716 msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:772 msgid "&Help..." msgstr "&Βοήθεια..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:775 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832 msgid "Pre&vious" msgstr "&Προηγούμενο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "Ne&xt" msgstr "&Επόμενο" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Sp&eed" msgstr "Τα&χύτητα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "&Faster" msgstr "&Πιο γρήγορα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Κ&ανονική ταχύτητα" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Slo&wer" msgstr "&Πιο αργά" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Μεταπήδηση εμπρός" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:923 msgid "Open &Network..." msgstr "Άνοιγμα &δικτύου..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1059 msgid "&Playback" msgstr "&Αναπαραγωγή" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Απόκρυψη του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1154 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Προβο&λή αναπαραγωγού πολυμέσων VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Open Media" msgstr "&Άνοιγμα πολυμέσων" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1629 msgid "&Clear" msgstr "&Εκκαθάριση" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών προτιμήσεων όταν ανοίγει " "ο διάλογος προτιμήσεων." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Προβολή ενός εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων το οποίο να σας επιτρέπει " "να ελέγξετε τις βασικές ενέργειες του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Έναρξη VLC με ένα μόνο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Ο VLC θα εκκινηθεί με μόνο ένα εικονίδιο στη γραμμή εργασιών σας" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Προβολή ονόματος αναπαραγόμενου αντικειμένου στον τίτλο του παραθύρου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Προβολή του ονόματος του τραγουδιού ή του βίντεο στον τίτλο του παραθύρου " "του ελεγκτή." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης κατά την αλλαγή κομματιού" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης με το όνομα του καλλιτέχνη και του " "κομματιού όταν αλλάζει το τρέχον αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής, στην " "περίπτωση που ο VLC είναι ελαχιστοποιημένος ή κρυφός." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια παράθυρων μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή " "δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Αδιαφάνεια ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0.1 και 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την " "κύρια διεπαφή, λίστα αναπαραγωγής και εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η επιλογή " "δουλεύει μόνο με Windows και X11 με σύνθετες επεκτάσεις." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Προβολή μη σημαντικών διαλόγων σφαλμάτων και προειδοποιήσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης για διαθεσιμότητα ενημερώσεων" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Ενεργοποίηση της αυτόματης ειδοποίησης για νέες εκδόσεις του λογισμικού. " "Πραγματοποιείται κάθε δύο εβδομάδες." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Αριθμός ημερών μεταξύ δύο ελέγχων για ενημερώσεις" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Ερώτηση για πολιτική δικτύου κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Αποθήκευση των πρόσφατα παιγμένων αντικειμένων στο μενού" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Λίστα λέξεων χωρισμένων με | στο φίλτρο" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για να φιλτράρει τα πρόσφατα " "αντικείμενα που αναπαράγονται στον αναπραγωγό" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Ορισμός χρώματος του ολισθητή χρόνου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Ορίστε τα χρώματα του ολισθητή έντασης ήχου\n" "Ορίζοντας τους 12 αριθμούς χωρισμένους με ένα ';'\n" "Η προεπιλογή είναι '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Μια εναλλακτική επιλογή μπορεί να είναι " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Επιλογή της λειτουργίας και όψης έναρξης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Έναρξη του VLC με:\n" " - κανονική λειτουργία\n" " - μία ζώνη πάντα παρούσα για να προβάλλει πληροφορίες όπως στίχοι, τέχνες " "άλμπουμ...\n" " - ελαχιστοποιημένη λειτουργία με περιορισμένα στοιχεία ελέγχου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Προβολή ελεγκτή στη λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Ενσωμάτωση του περιηγητή αρχείων στο διάλογο ανοίγματος" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Ορίστε σε ποια οθόνη θα γίνεται η λειτουργία πλήρους οθόνης" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Αριθμός οθόνης της πλήρους οθόνης, αντί για την ίδια οθόνη στην οποία " "βρίσκεται η διεπαφή" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Φόρτωση επεκτάσεων κατά την εκκίνηση" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Αυτόματη φόρτωση της ενότητας επεκτάσεων κατά την έναρξη" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Έναρξη σε ελαχιστοποιημένη εμφάνιση (χωρίς μενού)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Display background cone or art" msgstr "Εμφάνιση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Εμφάνιση κώνου παρασκηνίου ή της τρέχουσας τέχνης άλμπουμ όταν δεν γίνεται " "αναπαραγωγή. Μπορεί να απενεργοποιηθεί για να αποφευχθεί η καύση της οθόνης." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Επέκταση κώνου ή τέχνης παρασκηνίου." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Η τέχνη παρασκηνίου προσαρμόζεται στο μέγεθος του παραθύρου" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Αγνόηση πλήκτρων ήχου από το πληκτρολόγιο." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή τσεκαρισμένη, τα κουμπιά αύξησης έντασης ήχου, μείωσης " "έντασης ήχου και σίγασης στο πληκτρολόγιό σας πάντοτε θα αλλάζουν την ένταση " "ήχου του συστήματός σας. Με αυτή την επιλογή μη τσεκαρισμένη, τα κουμπιά " "έντασης ήχου θα αλλάζουν την ένταση ήχου του VLC όταν ο VLC είναι " "επιλεγμένος και την ένταση ήχου του συστήματος όταν ο VLC δεν είναι " "επιλεγμένος." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "When minimized" msgstr "Όταν είναι ελαχιστοποιημένο" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Διεπαφή Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "σφάλματα" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "προειδοποιήσεις" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "αποσφαλμάτωση" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Αρχεία προσόψεων |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Λίστα αναπαραγωγής XSPF|*.xspf|Αρχείο M3U|*.m3u|Λίστα αναπαραγωγής HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Διαδρομή προς την πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Ρύθμιση της πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Ρυθμίσεις παραθύρων της τελευταίας πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε. Αυτή η " "επιλογή ενημερώνεται αυτόματα, μην την πειράξετε." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Προβολή του VLC στη γραμμή εργασιών" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Μπορείτε εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ διαφάνειας. Αυτό είναι " "χρήσιμο κυρίως όταν η μετακίνηση παραθύρων δεν συμπεριφέρεται σωστά." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Εμφάνιση βίντεο σε ένα παράθυρο πρόσοψης εάν υπάρχει" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Όταν είναι ρυθμισμένη στο 'όχι', αυτή η παράμετρος προτίθεται να δώσει σε " "παλιές προσόψεις την ευκαιρία να αναπαράγουν βίντεο ακόμα και όταν δεν " "εφαρμόζεται κάποιο ανάρτημα βίντεο" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Προσόψεις" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Επιλογή πρόσοψης" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Άνοιγμα πρόσοψης ..." #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Ο κωδικός χρήστη για τη διεπαφή ιστού δεν έχει οριστεί.

Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε ένα --http-κωδικό χρήστη, ή ορίστε έναν κωδικό χρήστη στις

Προτιμήσεις > Όλες > Κύριες διεπαφές > Lua > HTTP του Lua " "> Κωδικός χρήστη.

" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Διεπαφή lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Ενότητα διεπαφής lua που θα φορτωθεί" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {