# Traducción española para VLC # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team # $Id$ # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n" "Last-Translator: Christophe Mutricy \n" "Language-Team: Spanish-English\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Opciones para interfaces de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Opciones de interfaz general" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principales" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Opciones para la interfaz principal" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Opciones de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Opciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Opciones de audio generales" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizaciones de audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de salida" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Opciones varias de audio y módulos." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Opciones de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Opciones de vídeo generales" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer " "sub-imágenes\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de " "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de " "codificación." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las " "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones " "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos " "que sepas qué estás haciendo." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxores" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Otros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado " "o guardar volcados entrantes.\n" "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de " "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Opciones generales de salida de volcado" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxores" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos " "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite " "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n" "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Salida de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:157 #, fuzzy msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta " "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no " "deberías hacer eso.\n" "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales " "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. " "Probablemente no deberías hacerlo.\n" "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Volcado Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por " "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar " "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados " "usando UDP multiemisión o RPT." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por " "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden " "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Servicios discovery" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a " "la lista de reproducción." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Características de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente " "no deberías cambiar estas opciones." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones Avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Otras opciones avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Red" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Opciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Opciones de módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Opciones de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Opciones de proveedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una " "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -" "I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Abrir Dir&ectorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Elige archivo al que salvar" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Meta-información" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Información" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Opciones de renderizador de texto" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Go to specific time..." msgstr "Ir a posición específica" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Configuración VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Meta-información" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Información" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Volcado" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "S&alvar Como..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir Archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repetir Uno" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "No repeat" msgstr "Repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Aleatorio No" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Añadir a Lista de Reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Salvar archivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Opciones avanzadas..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Añadir &Directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Buscar en Lista de Reproducción" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opciones de volcado adicionales" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas" "\" para verlas." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Clon de imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Recorta la imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificación" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Onda" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Añade efectos de distorsión" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Añade efectos de distorsión" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversión de imagen" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-información" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Nombre de Códec" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Descripción de Códec" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Tasa de fotograma" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Pista Nº." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Opción" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduciendo Ahora" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Pista " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Pista de Vídeo" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de Audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de Subtítulos" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Título siguiente" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo siguiente" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medio: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Cambiar interfaz" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Añadir Interfaz" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfaz Telnet" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaz Web" #: src/interface/interface.c:259 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Archivo de registro" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Ratón" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Opciones de Ayuda" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "entero" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versión de VLC %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Inglés Americano" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués Brasileño" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Inglés Británico" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino Simplificado" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes " "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir " "varias opciones relacionadas." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento " "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en " "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de " "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Volcado por defecto" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del " "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu " "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas " "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían " "tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostrar interfaz con ratón" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de " "la pantalla en pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción de interfaz" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se " "requiera algún input de usuario." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, " "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos " "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y " "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por " "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de " "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Esto forzará una salida de audio mono" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Volumen de audio por defecto" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No " "deberías cambiar esta opción manualmente." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volumen de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango " "de 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este " "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces " "se usará un algoritmo de remuestreo menor." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensar desincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. " "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canales de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando " "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo " "soportan)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF si disposible" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio " "ejecutado lo soportan." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby " "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está " "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría " "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de " "Canal de Auriculares." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de " "sonido." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizaciones de audio" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Ejecutar Volcado" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Volcado por defecto" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Reducción de ruido" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, " "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de " "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es " "elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación " "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Anchura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características de vídeo." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Altura del vídeo" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " "características del vídeo." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coodenada X de vídeo" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coodenada Y de vídeo" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de " "vídeo (coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Título del vídeo" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no " "esté incrustado en la interfaz)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación del vídeo" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado " "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar " "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba Izquierda" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba Derecha" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo Izquierda" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo Derecha" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom de vídeo" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se " "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador." #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Salida de vídeo incrustada" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Insertar vídeo en interfaz" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo " "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por " "defecto." #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Superposiciones/Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deshabilitar salvapantallas" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Decoraciones de ventana" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del " "vídeo., dando una ventana \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por " "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por " "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefijo de archivo de captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de " "pantalla" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser " "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC " "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos " "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la " "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del " "píxel." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de " "tasas de recorte de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de " "tasas de aspecto de la interfaz." #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fijar altura HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un " "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería " "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que " "requiera las 1088 líneas." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen " "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar " "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Omitir fotogramas" #: src/libvlc-module.c:483 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar " "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar fotogramas finales" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras " "su fecha de muestra propuesta)." #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del " "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de " "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o " "el canal de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador reloj de referencia promedio" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a " "10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización de reloj" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a " "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de red" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los " "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red." #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "Puerto UDP" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la " "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6" #: src/libvlc-module.c:549 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de " "enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la " "tabla de enrutamiento." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta " "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por " "ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) " "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-" "programa (como volcados DVB por ejemplo)." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Lenguaje de audio" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres " "códigos de letras de país)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenguaje de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres " "códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "ID de pista de audio" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID de pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticiones de Entrada" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Tiempo de detención" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se " "concatenarán tras la normal." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Esclavo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta " "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una " "lista de entradas separadas por '#'." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para un volcado" #: src/libvlc-module.c:633 #, fuzzy msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma " "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-" "de-compensación-opcional}{etc...}\"" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-" "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). " "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-" "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posición de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes." #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar En Pantalla" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen " "Display - Mostrar En Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderizado de texto" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg " "por ejemplo." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes" #: src/libvlc-module.c:665 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen " "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)." #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica " "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y " "película entre sí. Las opciones son:\n" "0 = no detectar subtítulos\n" "1 = cualquier archivo de subtítulos\n" "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n" "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres " "adicionales\n" "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de " "subtítulos no se halló en el directorio actual." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede " "detectar tu archivo de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos " "tras la letra de unidad (ej. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, " "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de CD de Audio" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas " "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Finalización de conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se " "usará para toda conexión TCP" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nombre de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "Clave SOCKS" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata de título" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata de autor" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata de artista" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata de género" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata de copyright" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata de descripción" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata de fecha" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata de URL" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs " "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta " "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará " "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados " "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus " "volcados." #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará " "prioritariamente." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el " "subsistema de volcado de salida." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto" #: src/libvlc-module.c:814 #, fuzzy msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la " "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se " "habilitará para todos los volcados." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar volcado de todo ES" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de " "volcado cuando este último está habilitado." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de " "volcado cuando este último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida " "de volcado cuando este último esté habilitado." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantener abierta salida de volcado" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través " "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la " "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluido de SAP" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se " "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio de SAP" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el " "intervalo fijo entre anuncios de SAP." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. " "Deberías dejarlas siempre habilitadas." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar soporte FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede " "aprovecharla." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto " "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a " "menos que sepas lo que haces." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de filtro de acceso" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo " "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como " "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se " "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que " "sepas realmente lo que haces." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridad a tiempo real" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más " "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede " "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar " "ésto si sabes lo que estás haciendo." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustar prioridad de VLC" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades " "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros " "programas, o ante otras instancias VLC." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar número de hilos" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de búsqueda de módulos" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "Archivo de configuración VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar una caché de plugins" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Recopilar estadísticas" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recopilar estadísticas varias." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ejecutar como proceso daemon" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Grabar a archivo" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Conectar a syslog" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc-module.c:1027 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción " "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo " "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n" "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría " "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, " "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia" #: src/libvlc-module.c:1037 #, fuzzy msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de " "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. " "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción " "(para obtener algún metadato)." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servicios discovery" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto " "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir y parar" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido." #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir y parar" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sin objetos en lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Siempre fijo" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberación" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como " "\"teclas rápidas\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Llenar pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Elige tecla a usar para pausa." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Elige tecla a usar para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Elige tecla para detener reproducción." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Elige tecla para mostrar la posición." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto muy corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto atrás" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Medio salto atrás" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto largo atrás" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto muy corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto adelante" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "Medio salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "Gran salto adelante" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "Longitud de salto muy corto" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "Longitud de salto corto" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto corto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "Longitud de salto medio" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Longitud de salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "Longitud de gran salto" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Longitud de gran salto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Elige tecla para salir la aplicación" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Elija título anterior" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "Elija título DVD siguiente" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Elija capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Elige tecla para subir el volumen." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Más retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos retraso de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Más retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos retraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Retroceder en el historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar en el historial de exploración" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el " "historial de exploración." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Girar por pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "Ciclar recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ciclar modos de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Rota por modos de desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interfaz" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interfaz" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Dump" msgstr "Volcar" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "Alejar Zoom" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Usar salida de vídeo incrustada" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "No mostrar más errores" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Repetir objeto actual" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n" "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se " "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n" "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n" "\n" "Estilos de opciones:\n" " --opción Una opción global que se pone para la duración del programa.\n" " -opción Una única versión de letra de una --opción global.\n" " :opción Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n" " y que anula opciones previas.\n" "\n" "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n" " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:" "opción=valor ...]\n" "\n" " Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones " "específicas.\n" " :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n" "\n" "Sintaxis URL:\n" " [file://]nombrearchivo archivo de medios simple\n" " http://ip:puerto/archivo URL HTTP\n" " ftp://ip:puerto/archivo URL FTP\n" " mms://ip:puerto/archivo URL MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][aparato][@aparato_raw] aparato DVD\n" " [vcd://][aparato] Aparato VCD\n" " [cdda://][aparato] Aparato de CD de Audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n" " vlc:pause Objeto especial para pausar la lista de reprod. " "durante un tiempo\n" " vlc:quit Objeto especial para cerrar VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Subimágenes" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Opciones de pista" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Control de reproducción" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Aparatos por defecto" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Opciones de red" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiales" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Opciones de optimización" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaños de salto" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaiyaní" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornellés" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Griego (Moderno)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgués" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaso" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruego Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetiano; Ossético" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Norteño" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sureño" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Islas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doble" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Aspecto-tasa" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Título de álbum/película/programa" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valor de captura en ms" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio " #~ "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modo de inversión" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes " #~ "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Modo económico" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica" #~ "\"." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Opciones de red" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltaje LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Alto voltaje LNB" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no " #~ "es soportado por todos los aparatos destinatarios." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Tono 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC de transpondedor" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado " #~ "[9=auto]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Tipo de modulación" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Ancho de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Modo de transmisión terrestre" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Entrada satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Entrada satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Entrada satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Normalización de volumen" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada de DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse " #~ "en milisegundos." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de Audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Entrada de CD de Audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Servidor CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Puerto CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD de Audio - Pista" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD de Audio - Pista %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "montaje" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "meta info 1\n" #~ "eventos 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "llamada externa 8\n" #~ "toda llamada (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "buscar (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcdib (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en " #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar " #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC " #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la " #~ "fecha Unix \n" #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. " #~ "Son: \n" #~ " %a : El artista (para el álbum)\n" #~ " %A : La información del álbum\n" #~ " %C: Categoría\n" #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n" #~ " %I : ID de disco de CDDB\n" #~ " %G : Género\n" #~ " %M : El actual MRL\n" #~ " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : El nº de pistas en el CD\n" #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n" #~ " %T : El nº de pista\n" #~ " %s : Nº de segundos en esta pista \n" #~ " %S: Nº de segundos en el CD\n" #~ " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n" #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la " #~ "fecha Unix \n" #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. " #~ "Son: \n" #~ " %M : El actual MRL\n" #~ " %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : El nº de pistas en el CD\n" #~ " %T : El nº de pista\n" #~ " %s : Nº de segundos en esta pista \n" #~ " %S: Nº de segundos en el CD\n" #~ " %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n" #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n" #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no " #~ "recomendado.\n" #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más " #~ "lenta.\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Disco Compacto de Audio" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "¿Mirar CD-Text?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de " #~ "reproducción" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Búsquedas CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "servidor CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando " #~ "ambas estén disponibles" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Pistas" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Pista Nº" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "sin entrada" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Comportamiento con subdirectorio" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n" #~ "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n" #~ "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª " #~ "reproducción.\n" #~ "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "colapsar" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Extensiones ignoradas" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción " #~ "al abrir un directorio.\n" #~ "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de " #~ "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Cable" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antena" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Silenciar audio" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Silenciar audio" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DTS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en " #~ "unidades de milisegundo." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no " #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nombre de aparato de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no " #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamaño del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no " #~ "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un " #~ "tamaño estándar (cif, d1, ...) ó x" #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático " #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas " #~ "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Propiedades del aparato" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el " #~ "volcado." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Propiedades del sintonizador" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "" #~ "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de " #~ "canales]." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por " #~ "defecto)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Código de sintonizador de país" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual " #~ "de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Tipo de entrada de sintonizador" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Pin de entrada de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o " #~ "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de " #~ "hardware, deberías encontrar buenas configuraciones en el área de " #~ "\"Config aparato\", y usar esos nºs aquí. -1 significa que las " #~ "configuraciones no se cambiarán." #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Pin de entrada de audio" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input" #~ "\" (entrada de vídeo)." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Pin de salida de vídeo" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada " #~ "de vídeo)." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Pin de salida de audio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada " #~ "de vídeo)." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Modo analizar" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Entrada de DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Actualizar lista" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario." #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Dirección de Host HTTP" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nombre de usuario HTTP" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor " #~ "interno HTTP." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Clave HTTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), " #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno " #~ "HTTP." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Archivo de certificado" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Archivo de clave privada" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Archivo CA raíz" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Archivo CRL" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Servirdor HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "URL de salida (depreciada)" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Normalización de volumen" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Ángulo DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Ángulo DVD por defecto." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Iniciar directamente en menú" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir " #~ "todas las inútiles introducciones de avisos." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD con menús " #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" #~ "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de " #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de " #~ "la clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" #~ "El método por defecto: clave." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD sin menús" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Módulos de acceso" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Tasa de fotograma" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} " #~ "constructs (por defecto 0)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Duración en ms" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Falso" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Entrada falsa" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica " #~ "una lista de archivos separados por comas." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Entrada de archivo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Anchura del borde" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Directorio de grabación" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Decodificación" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Tasa de grabación" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granularidad de grabación programada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los " #~ "volcados de grabación programada." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Directorio de grabación programada" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "" #~ "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación " #~ "programada." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Grabación programada" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nombre de usuario FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Clave FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Clave a usar para la conexión." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Cuenta FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Archivo de salida de audio" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Dirección de interfaz de red" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy." #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno " #~ "http_proxy." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundo." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Agente usuario HTTP" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Auto reconectar" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita " #~ "desconexión." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Volcado contínuo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, " #~ "un archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta " #~ "opción pues romperá los demás tipos de volcados HTTP." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Entrada HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Auto reconectar" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Salida de audio JACK" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forzar selección de todas las fuentes" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con " #~ "diferentes tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Máxima tasa de bits" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Salida de volcado dummy" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dummy" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Añadir a archivo" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Salida de volcado de archivo" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #, fuzzy #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." #~ msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía " #~ "si no tienes." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de " #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar " #~ "para SSL. Dejar vacía si no tienes." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunciar con Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Salida de volcado HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nombre del volcado" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descripción de volcado" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "" #~ "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Volcar mp3" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descripción de volcado" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descripción" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado." #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado." #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Nº de canales de salida" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados." #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado." #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Volcado de salida" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Salida de IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Valor de caché (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería " #~ "ponerse en milisegundos." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Agrupar paquetes" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por " #~ "grupos. Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda " #~ "el reducir la carga de organización en sistemas muy cargados." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Escribir raw" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., " #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el " #~ "volcado)." #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Nombre de sesión" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Recorte automático" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Salida de volcado UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse " #~ "en milisegundos." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aparato" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Aparato de vídeo PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Aparato de radio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Aparato de radio PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frecuencia" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Intervalo de clave" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Fotogramas B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el " #~ "número de Fotogramas-B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Pico de tasa de bits" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Modo de tasa de bits" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Máscara de bits de audio" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volumen de audio (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, " #~ "2 = svídeo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse " #~ "en milisegundos." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "RTSP Real" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Archivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Correo de sesión" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura " #~ "predefinida (16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Entrada de Pantalla" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nombre de usuario SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Clave SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Dominio SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Entrada SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Entrada TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Autodetección de MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si " #~ "se hallan paquetes truncados" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el " #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Entrada UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nombre de aparato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará " #~ "aparato de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, " #~ "2 = svídeo)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en " #~ "milisegundos." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará " #~ "aparato de vídeo." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará " #~ "aparato de audio." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático " #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, " #~ "2 = svídeo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canal de Audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Matiz de la entrada de vídeo." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Contraste de la entrada de vídeo." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Sintonizador" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, " #~ "44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Diezmado" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidad" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Calidad del volcado." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Entrada VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol máx #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Conjunto de Volumen" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Id del Sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primer Punto de Entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Último Punto de Entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "reproducir lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "lista de selección extendida" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Lista de selección" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Tipo desconocido" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID de Lista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Vídeo CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo " #~ "reproduciremos por pistas." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la " #~ "longitud de una entrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. " #~ "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Decodificador Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto " #~ "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una " #~ "experiencia de sonido más realista. También debería ser más confortable y " #~ "menos agotador cuando se ecucha música durante largos períodos de " #~ "tiempo.\n" #~ "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensión característica" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Compensar retraso" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto " #~ "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese " #~ "caso, activa esto para compensarlo." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de " #~ "ser procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Efecto de auriculares" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Elige canal de audio" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Derecho" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " #~ "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el " #~ "volcado en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la " #~ "compresión de rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un " #~ "cine o una habitación acústica." #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Habilitar mezcla interna" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Predefinición de ecualizador" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Ganancia de bandas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"." #~ msgstr "" #~ "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 " #~ "valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " #~ "-2 0\"" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Dos pasadas" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Ganancia global" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Llano" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Bajo total" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Bajo y agudo total" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Agudo total" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Gran Salón" #~ msgid "Live" #~ msgstr "En vivo" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Fiesta" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Rock suave" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tecno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Número de buffers de audio" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de " #~ "potencia. Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del " #~ "filtro a un pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nivel máx" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, " #~ "el volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto " #~ "flotante. Un " #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalizador de volumen" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador Paramétrico" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Baja freq (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "Baja ganancia de freq (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Alta freq (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia de alta freq (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Freq 1 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Freq 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Freq 2 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Freq 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Freq 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Freq 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mezclador de audio Float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mezclador de audio Trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "por defecto" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Salida de audio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nombre de Aparato ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Aparato de Audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Aparato de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Pin de salida de audio" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "salida de audio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " #~ "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto " #~ "para reproducir audio." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Salida AudioUnit HAL" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Nombre de aparato de audio" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (Salida Codificada)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Aparato de salida" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota " #~ "que el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Usar salida float32" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio " #~ "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Salida de audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Salida de audio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Servidor Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Formato de salida" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Nº de canales de salida" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes " #~ "restringir el nº de canales." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Añade encabezado WAVE" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al " #~ "archivo." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Archivo de salida" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Archivo de salida de audio" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Salida de audio JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " #~ "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). " #~ "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta " #~ "opción." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Salida de audio Linux OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Aparato DSP OSS" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Salida de audio PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analizador A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Decodificador Raw/Log Audio" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Ccodificador de audio raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Calidad de codificación" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analizador DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Decodificando coordenada X" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Decodificando coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Posición de subimagen" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, " #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar " #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Codificando coordenada X" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Codificando coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Extensión AAC" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Archivo de imagen" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa." #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Archivo de imagen" #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Anchura del vídeo de salida." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Altura del vídeo de salida." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Relación de aspecto de fondo" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son " #~ "píxeles cuadrados." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Desentrelazar vídeo" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Desentrelazar módulo" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar." #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Croma" #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Sin ref" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Sin tecla" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Bilineal rápido" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicúbico (buena calidad)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Spline bicúbico" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1," #~ "H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Decodificación" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "demuxor FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "demuxor FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "conversión croma FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Redibujado directo" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Salto de error" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n" #~ "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-" #~ "4 de M$) puede producir un montón de errores.\n" #~ "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a " #~ "errores)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Manejo de errores" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Intenta arreglar algunos errores:\n" #~ "1 autodetectar\n" #~ "2 viejo msmpeg4\n" #~ "4 xvid entrelazado\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 sin relleno\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel croma.\n" #~ "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y " #~ "\"ump4\", pon 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "¡Aprisa!" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) " #~ "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero " #~ "puede producir imágenes distorsionadas." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Calidad de post-proceso" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" #~ "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " #~ "mejores imágenes." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Máscara de depuración de errores" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se " #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en " #~ "estos valores:\n" #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n" #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n" #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n" #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Decodificación de baja resolución" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere " #~ "menos potencia de procesamiento" #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta " #~ "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de " #~ "alta definición." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Proporción de fotogramas clave" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Proporción de fotogramas B" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Codificación entrelazada" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Estimación de movimiento entrelazado" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto " #~ "requiere más CPU." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Estimación pre-movimiento" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento." #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "control de tasa estricto" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa" #~ msgid "" #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for " #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream." #~ msgstr "" #~ "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande " #~ "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado." #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Indicar agresividad del búfer de control." #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "Factor de quantización I" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 " #~ "=> misma escala q para fotogramas I y P.)" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Reducción de ruido" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la " #~ "longitud de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor " #~ "calidad." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto " #~ "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con " #~ "decodificadores MPEG2 estándar." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Nivel de calidad" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto " #~ "puede frenar mucho la codificación)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no " #~ "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la " #~ "quantización trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de " #~ "movimiento (hq), y elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar " #~ "la tarea del codificador." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Quantización trellis" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de " #~ "bloque)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Escala fija de quantizador" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores " #~ "aceptados: 0.01 a 255.0)." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Compatibilidad estándar estricta" #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores " #~ "aceptados: -1, 0, 1)." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Enmascarado de luminosidad" #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)." #~ msgid "Darkness masking" #~ msgstr "Enmascarado de oscuridad" #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)." #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Enmascarado de movimiento" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal " #~ "(por defecto: 0.0)." #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "Enmascarado de borde" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por " #~ "defecto: 0.0)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Eliminación de luminosidad" #~ msgid "" #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends -4." #~ msgstr "" #~ "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por " #~ "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4." #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Eliminación de luminosidad cromática." #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Modo de escalado" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Modo de escalado a usar." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "demuxor FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Post-Proceso" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (El más bajo)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (El más alto)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio Flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio PCM lineal" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Codificador de audio speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Comentario speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Justificación de subtítulos" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Activar la justificación de subtítulos" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de " #~ "subtítulos." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Subtítulos Formateados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. " #~ "VLC lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n" #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir " #~ "el archivo." #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilitar debug" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamadas 1\n" #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una " #~ "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Comentario Theora" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 " #~ "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá " #~ "un volcado VBR." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Modo estéreo" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Manejar modo para volcados estéreo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Modo VBR" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante " #~ "(CBR)." #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Modelo psico-acústico" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Mono dual" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Estéreo mixto" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Máxima tasa de bits de codificación" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Mínima tasa de bits de codificación" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño " #~ "fijo." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "codificación CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Comentario Vorbis" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Máximo tamaño GOP" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, " #~ "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión " #~ "en la búsqueda." #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Mínimo tamaño GOP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado " #~ "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma " #~ "anterior (ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-" #~ "I no es necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P " #~ "subsiguientes refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-" #~ "IDR. \n" #~ "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo " #~ "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por " #~ "defecto es keyint * 0.4." #~ msgid "Extra I-frames aggressivity" #~ msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores " #~ "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I " #~ "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un " #~ "mejor lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de " #~ "los necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de " #~ "cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada " #~ "fotograma keyint, lo cual probablemente lleva a feos artefactos " #~ "codificadores." #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Fotogramas-B entre I y P" #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16." #~ msgid "Adaptive B-frame decision" #~ msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B" #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto " #~ "posiblemente antes de un fotograma-I." #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames." #~ msgstr "" #~ "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos." #~ msgid "Keep some B-frames as references" #~ msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros " #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como " #~ "referencia, y reordena fotograma apropiadamente." #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación " #~ "Aritmética Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la " #~ "codificación y decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la " #~ "tasa de bits." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Nº de fotogramas referencia" #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, " #~ "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos " #~ "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. " #~ "Rango 1 a 16." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Omitir filtro de bucle" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)." #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Nivel H.264" #~ msgid "" #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are " #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the " #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." #~ msgstr "" #~ "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los " #~ "niveles no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el " #~ "resto de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se " #~ "permite)." #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Módulo entrelazado" #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Modo entrelazado puro." #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "Indicar QP" #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, " #~ "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. " #~ "Rango 0 (sin pérdidas) a 51." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "VBR de Calidad" #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." #~ msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51." #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Mín QP" #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil." #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Máx QP" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Máx paso QP" #~ msgid "Max QP step between frames." #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas." #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits" #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Máxima tasa de bits local" #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)." #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Búfer VBV" #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)." #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial" #~ msgid "" #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " #~ "0.0 to 1.0." #~ msgstr "" #~ "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del " #~ "búfer. Rango 0.0 a 1.0." #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "Factor QP entre I y P" #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "Factor QP entre P y B" #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0." #~ msgid "QP difference between chroma and luma" #~ msgstr "Diferencia QP entre croma y luma" #, fuzzy #~ msgid "QP difference between chroma and luma." #~ msgstr "Diferencia QP entre croma y luma." #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "control de tasa estricto" #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Compresión de curva QP" #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #~ msgid "Reduce fluctuations in QP" #~ msgstr "Reducir fluctuaciones en QP" #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " #~ "blurs complexity." #~ msgstr "" #~ "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. " #~ "Temporalmente emborrona la complejidad." #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally " #~ "blurs quants." #~ msgstr "" #~ "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. " #~ "Temporalmente emborrona quantizaciones." #~ msgid "Partitions to consider" #~ msgstr "Particiones a considerar" #~ msgid "" #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n" #~ " - none : \n" #~ " - fast : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #~ msgstr "" #~ "Particiones a considerar en modo análisis: \n" #~ " - ninguno : \n" #~ " - rápido : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Modo de predicción directa MV" #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Modo de predicción directa MV." #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Tamaño de predicción directa" #~ msgid "" #~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" #~ " - 1: 8x8\n" #~ " - -1: smallest possible according to level\n" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n" #~ " - 1: 8x8\n" #~ " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B." #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel" #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, " #~ "radio 1 (rápido)\n" #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n" #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n" #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para " #~ "análisis)\n" #~ msgid "Maximum motion vector search range" #~ msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion" #~ "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, " #~ "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y " #~ "32. Rango de 0 a 64." #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento." #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimizar número de hilos" #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" #~ msgstr "" #~ "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición" #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más " #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más " #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad " #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más " #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5." #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B" #~ msgid "" #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." #~ msgstr "" #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o " #~ "más)." #~ msgid "Decide references on a per partition basis" #~ msgstr "Decidir referencias en base a particiones" #~ msgid "" #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference " #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock." #~ msgstr "" #~ "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un " #~ "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque." #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Estimación de croma en movimiento" #~ msgid "Adaptive spatial transform size" #~ msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa" #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." #~ msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs." #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Quantización RD trellis" #~ msgid "" #~ "Trellis RD quantization: \n" #~ " - 0: disabled\n" #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n" #~ "This requires CABAC." #~ msgstr "" #~ "Quantización Trellis RD: \n" #~ " - 0: desabilitada\n" #~ " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n" #~ " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n" #~ "Esto requiere CABAC." #~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames" #~ msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P" #~ msgid "" #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to " #~ "be a useful range." #~ msgstr "" #~ "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a " #~ "1000 parece ser un rango útil." #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Factor de quantización I" #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Factor de quantización I" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Optimizaciones de CPU" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU." #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Cálculo de PSNR" #~ msgid "" #~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la " #~ "calidad de codificación actual." #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Cálculo SSIM" #~ msgid "" #~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la " #~ "calidad de codificación actual." #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modo silencioso." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma." #~ msgid "SPS and PPS id numbers" #~ msgstr "Nºs id de SPS y PPS" #~ msgid "" #~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con " #~ "diferentes configuraciones." #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Delimitadores de unidad de acceso" #~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units." #~ msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL." #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "all" #~ msgstr "todo" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "espacial" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interfaces de control" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Umbral de movimiento (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Botón activador" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Botón activador para gestos de ratón." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Pista de audio: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Recortar: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Zoom de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Más retraso de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Más retraso de audio" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volumen: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Dirección de Host" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda " #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible " #~ "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Directorio fuente" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Conjunto de caracteres" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por " #~ "defecto UTF-8)." #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Manipuladores" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: " #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "Archivo de configuración" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Actuar como maestro" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Dirección ip de cliente maestro" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Sincr. Red" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Instalar Servicio de Windows" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Instalar el Servicio y salir." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Desinstalar Servicio de Windows" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Desinstalar el Servicio y salir." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Mostrar nombre del Servicio" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opciones de configuración" #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-" #~ "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté " #~ "correctamente configurado." #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al " #~ "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de " #~ "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, " #~ "sap, rc, http)" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Servicio NT" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interfaz de Servicio de Windows" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Muestra posición de volcado" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "" #~ "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en " #~ "cuando." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Falso TTY" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Entrada de comandos socket UNIX" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Entrada de comandos TCP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la " #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. " #~ "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede " #~ "ser bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna " #~ "ventana de vídeo." #~ msgid "RC" #~ msgstr "es" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #, fuzzy #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr." #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr." #, fuzzy #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . mostrar objetos actualmente en lista de repr." #, fuzzy #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir volcado" #, fuzzy #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado" #, fuzzy #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . siguiente objeto de lista de repr." #, fuzzy #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr." #, fuzzy #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual de lista de repr." #, fuzzy #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title [X]. . . . . . pon/obtén título en objeto actual" #, fuzzy #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . siguiente título en objeto actual" #, fuzzy #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . . . . . . . título previo en objeto actual" #, fuzzy #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . pon/obtén capítulo en objeto actual" #, fuzzy #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual" #, fuzzy #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . capítulo previo en objeto actual" #, fuzzy #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'" #, fuzzy #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . intercambiar pausa" #, fuzzy #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . poner a tasa máxima" #, fuzzy #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . poner a tasa mínima" #, fuzzy #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . reproducir volcado más rapido" #, fuzzy #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . reproducir volcado más lento" #, fuzzy #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . reproducir volcado normal" #, fuzzy #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . intercambiar pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . . información sobre el volcado actual" #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #~ msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado" #, fuzzy #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "| is_playing . . 1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo" #, fuzzy #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| get_title . . . el título del volcado actual" #, fuzzy #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" #~ msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X]. . . . . . pon/obtén volumen de audio" #, fuzzy #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos" #, fuzzy #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . pon/obtén aparato de audio" #, fuzzy #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . pon/obtén canales de audio" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de audio" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . pon/obtén pista de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| vratio [X]. . . . . . pon/obtén tasa de aspecto de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| vcrop [X] . . . . . . pon/obtén recorte de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| vzoom [X]. . . . . . pon/obtén zoom de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . pon/obtén pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superponer CADENA en vídeo" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "" #~ "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . .control de posición relativa" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq." #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq." #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq." #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq." #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #, fuzzy #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo" #, fuzzy #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)" #, fuzzy #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . salir vlc" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "URL de salida (depreciada)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Umbral" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "" #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." #~ msgstr "" #~ "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda " #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible " #~ "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "" #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " #~ "4212." #~ msgstr "" #~ "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212." #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El " #~ "valor por defecto es \"admin\"." #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demuxer A/52 raw" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Demuxer AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Demuxer AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Forzar método entrelazado" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forzar método entrelazado." #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Forzar creación de índice" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está " #~ "dañado o incompleto (no buscable)." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Siempre fijo" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Nunca arreglar" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Demuxer AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índice AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n" #~ "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Nepalí" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Reparar Index AVI" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Nombre de archivo a volcar" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Añadir a archivo existente" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá." #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Volcador de archivo" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Demuxer raw DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer FLAC" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #~ msgid "" #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot connect to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al " #~ "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este " #~ "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales." #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para " #~ "autentificar la conexión." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Clave RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Puerto de cliente" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Puerto túnel HTTP" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP." #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "Multiemisión RTP" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Fotogramas por Segundo" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un " #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una " #~ "cámara)." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer de volcado Matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Capítulos ordenados" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Códecs de capítulo" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Directorio de Precarga" #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio " #~ "(no bueno para archivos rotos)." #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo." #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Elementos Dummy" #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos " #~ "incompletos)." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menú de DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Reproducido Primero" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gestor de Vídeo" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Título" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido." #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Habilitar reverberación" #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Habilitar modo mega grave" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." #~ msgstr "" #~ "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia " #~ "para la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a " #~ "100 Hz" #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)." #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "" #~ "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberación" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Nivel de reverberación" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Retraso de reverberación" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega grave" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Nivel mega grave" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Corte de mega grave" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Nivel envolvente" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de volcado MP4" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia" #~ msgid "" #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an " #~ "album-specific one. Choose which type you want to use" #~ msgstr "" #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título " #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Demuxor MusePack" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un " #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una " #~ "cámara)." #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Metademux Windows Media NSC" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Demuxor Nullsoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Demuxor Nuv" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Demuxor OGG" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Zoom de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Auto inicio" #, fuzzy #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." #~ msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast" #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." #~ msgstr "" #~ "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de " #~ "reproducción de vídeo shoutcast." #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Omitir fotogramas" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción B4S" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción DVB" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Analizador Podcast" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción XSPF" #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" #~ msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Decodificador Dummy" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Info Podcast" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Sumario Podcast" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Tamaño Podcast" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG" #~ msgid "" #~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position " #~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this " #~ "option to calculate from the bitrate instead." #~ msgstr "" #~ "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para " #~ "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. " #~ "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits." #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Demuxor MPEG-PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Demuxor AU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the " #~ "rate." #~ msgstr "" #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede " #~ "mantener la tasa de codificación." #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)" #, fuzzy #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." #~ msgstr "" #~ "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un " #~ "archivo. Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una " #~ "cámara)." #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporción de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son " #~ "píxeles cuadrados." #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Demuxor Real" #~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." #~ msgstr "" #~ "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)." #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona " #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", " #~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", " #~ "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\" y \"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar " #~ "siempre)." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Retraso de subtítulos" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Formato de subtítulos" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "PMT extra" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado" #~ "[,...])." #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Indica id de ES a PID" #~ msgid "" #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " #~ "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #~ msgstr "" #~ "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo " #~ "valor que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para " #~ "hacer '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Rápido volcado udp" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás " #~ "haciendo)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU para modo salida" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU para modo salida." #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "No quejarse en PES encriptados." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "ID del Sistema CAPMT" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM." #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar" #~ msgid "" #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. " #~ msgstr "" #~ "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de " #~ "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar." #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será " #~ "sobreescrito." #, fuzzy #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Tamaño del búfer de volcado" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." #~ msgstr "" #~ "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de " #~ "paquetes. Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes." #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto" #, fuzzy #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SVCD" #~ msgid "hearing impaired" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #, fuzzy #~ msgid "4:3 hearing impaired" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #, fuzzy #~ msgid "16:9 hearing impaired" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 hearing impaired" #~ msgstr "incapacidad auditiva" #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "limpiar efectos" #~ msgid "visual impaired commentary" #~ msgstr "comentario incapacidad visual" #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Demuxor TTA" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264." #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Demuxor de vídeo H264" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Demuxor VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Demuxer WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Demuxor XA" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Usar Menús DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Archivo" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Abrir Disco" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Abrir Subtítulos" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Título Previo" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Título Siguiente" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Ve a Título" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir a Capítulo" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Poner archivos para reproducir" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista de reproducción" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicíon" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccionar ninguno" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Ordenar al Revés" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar por Nombre" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Ordenar por Ruta" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Quitar Todos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Mostrar Interfaz" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sincr. Vertical" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Poner Al Frente" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Tomar Captura de Pantalla" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Compilado por %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraer" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "No input" #~ msgstr "sin entrada" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que " #~ "funcione favoritos." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "La entrada ha cambiado" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción " #~ "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la " #~ "misma entrada." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Entrada no hallada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)" #~ msgid "sec." #~ msgstr "seg." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Saltar al tiempo" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Aleatorio Sí" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repetir Uno" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Repetir Todo" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Repetir No" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Mitad de Tamaño" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño Normal" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Tamaño Doble" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flotar sobre Todo" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Ajustar a Pantalla" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Paso Adelante" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Paso Atrás" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avance Rápido" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "Pase 2" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno " #~ "predefinido." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamp" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controles extendidos" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtros de vídeo" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Ajuste de imagen" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Rizo" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psicodélica" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Opciones de audio generales" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Recorte de imagen" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Transformación" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rota o invierte la imagen" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Módulo entrelazado" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalización de volumen" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Virtualización de auriculares" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Nivel máximo" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacidad" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n" #~ "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las " #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros\n" #~ ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse " #~ "una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros." #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Borrar Menú" #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar consejos" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Controlador" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Abrir Registro de Fallos" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Buscar Actualización..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicios" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Ocultar VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Ocultar Otros" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todo" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Salir de VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Archivo" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir Archivo..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Abrir Disco..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Abrir Red..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir Reciente" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Borrar Menú" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir Volumen" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Bajar Volumen" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Aparato de Vídeo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar Ventana" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar Ventana" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Controlador" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Controles Extendidos" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Traer Todo al Frente" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Léeme..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentación Online" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Avisa de un Error" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Página Web de VideoLAN" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Hacer una donación" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Foro Online" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volumen: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "No se encontró Registro de Errores" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una " #~ "ventana separada." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Aparato de vídeo" #~ msgid "" #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " #~ "The screen number correspondance can be found in the video device " #~ "selection menu." #~ msgstr "" #~ "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla " #~ "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el " #~ "menú de selección de aparato de vídeo." #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " #~ "defecto) 0 es totalmente transparente." #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del " #~ "vídeo en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros." #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Pantallas negras en pantalla completa" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "" #~ "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo " #~ "muestre negro" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Usar como Fondo de Escritorio" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede " #~ "interactuar con los iconos de escritorio." #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa." #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Recordar opciones del asistente" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC." #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "interfaz Mac OS X" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Vídeo Quartz" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Abrir Fuente" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Usar menús DVD" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Permitir timeshifting" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Opciones..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Anular parámetros" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retraso" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codificación de subtítulos" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Alineamiento de subtítulos" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente de Letras" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Archivo de Subtítulos" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "%@s no encontrados" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Volcado/Salvar:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Mostrar el volcado localmente" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Volcado" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Entrada de volcado raw" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Método de Encapsulamiento" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opciones de transcodificación" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Anunciando Volcado" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anuncio RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anuncio HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Exportar SDP como archivo" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nombre de Canal" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "URL de SDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvar Archivo" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Información Avanzada" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "Leer en medios" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits de entrada" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demuxado" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits de volcado" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Bloques decodificados" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Fotogramas mostrados" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Fotogramas perdidos" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Volcado" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Paquetes enviados" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Bytes enviados" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Enviar tasa" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Búfers reproducidos" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Búffers perdidos" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Expandir Nodo" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Obtener Información del Volcado" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenar Nodo por Nombre" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenar Nodo por Autor" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Buscar en Lista de Reproducción" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Formato de Archivo:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "M3U extendida" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Nuevo nodo" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Directorio Vacío" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Restaurar Todo" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Restaurar Preferencias" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n" #~ "¿Seguro que deseas continuar?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Elige un directorio" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Elige un archivo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Elegir" #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquesina" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Salvar ajustes" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagen" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Grabación programada" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacidad" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(en píxeles)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Marquesina" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plata" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Granate" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fucsia" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliva" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Verde azulado" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lima" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Azul marino" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Agua" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Sin ayuda disponible" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Buscar Actualizaciones" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Descargar ahora" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Buscar actualizaciones" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Buscando Actualizaciones..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "" #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a " #~ "descargar)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta." #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #~ "OGG y RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, " #~ "utilizable con MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de " #~ "encapsulación)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Volcado de Programa MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Volcado de Transporte MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es " #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al " #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más " #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero " #~ "generalmente es el más compatible" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " #~ "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que " #~ "se puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://" #~ "tuip:8080 por defecto." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se " #~ "usa como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese " #~ "que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado " #~ "en HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Use esto para volcar a un único PC." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser " #~ "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, " #~ "ponga una dirección que comience con 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red " #~ "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar " #~ "a varias computadoras, per no funcionará en Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado " #~ "encabezados RTP " #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red " #~ "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar " #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán " #~ "encabezados RTP al volcado" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de " #~ "transcodificación." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más Info" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " #~ "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' " #~ "darán acceso a más características." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Volcado a red" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Elige entrada" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Elija aquí su volcado de entrada." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Elige un volcado" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elige..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extracto Parcial" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz " #~ "de controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no " #~ "un volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en " #~ "segundos." #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Método de volcado" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Dirección del ordenador al que volcar." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión UDP" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcodificar" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de " #~ "audio o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página " #~ "siguiente." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Audio de transcodificación" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodificar vídeo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in " #~ "the stream." #~ msgstr "" #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el " #~ "volcado." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formato de encapsulamiento" #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de " #~ "las elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opciones de volcado adicionales" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): " #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Reproducción local" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación " #~ "adicionales." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Elige archivo al que salvar" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para " #~ "iniciar volcado o transcodificación." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumario" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formato de encaps." #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Volcado de entrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Salvar archivo a" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Subtítulos" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Entrada no elegida" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n" #~ "\n" #~ "Elige uno antes de ir a la siguiente página." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Destino no válido" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP " #~ "Multiemisión.\n" #~ "\n" #~ "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo " #~ "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es " #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n" #~ "\n" #~ "Corrige tu selección y prueba de nuevo." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Elige el directorio al que salvar" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Directorio no elegido" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una " #~ "localización." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Sin archivo elegido" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una " #~ "localización." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i objetos" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "sí: desde %@ a %@ segs" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Esto permite volcar en una red." #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al " #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n" #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de " #~ "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles " #~ "para guardar volcados de red, por ejemplo." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información." #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este " #~ "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si " #~ "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja " #~ "esto a 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo " #~ "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la " #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si " #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n" #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un " #~ "nombre por defecto." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y " #~ "reproducirá.\n" #~ "\n" #~ "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación " #~ "o el volcado simple." #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Punto inicial del explorador" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses " #~ "te mostrará inicialmente." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "interfaz Ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección " #~ "de archivos" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dueño" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avance" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Añadir a Lista de Reproducción" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "uniemisión" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multiemisión" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Red: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodificar:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "habilitar" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norma:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Tasa de Muestra:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonizador:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Sonido:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Diezmado:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "estéreo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Códec de Vídeo:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: " #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Códec de Audio:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Desentrelazar:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acceso:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxor:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Tasa de Bits de Audio: " #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anuncio SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anuncio SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Canal de Anuncio:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Borrar " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salvar " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplicar " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Cancelar " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencia" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y " #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia " #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamp" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Pista Nº." #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Bytes enviados" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Visualizaciones de audio" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Tamaño Normal" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Elige archivo al que salvar" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nombre de aparato de audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Nombre de aparato de audio" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Actualizaciones" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Elige Archivo" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Elige un directorio" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Teclas rápidas" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Entrada / Códecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Entrada / Códecs" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Opciones de interfaz general" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cerrar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Suprimir errores adicionales" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador Paramétrico" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Códecs de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Ve a Título" #, fuzzy #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "General" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Pistas" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Meta-información" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Mostrar consejos" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "Opcione&s" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Latín" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "S&alvar Como..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "Archivo: &F" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Red" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "Abrir Aparato de &Captura..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Re&producir" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "Volcado" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Invertir" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Ad&ministrar" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Abrir lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bashkir" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvar" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Restaurar Preferencias" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n" #~ "¿Seguro que quieres continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "exportar lista de reproducción XSPF" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Medio: %s" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Filtros de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Filtros de audio" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Ver lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Archivo de Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar archivo" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Salvar lista de reproducción" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Abrir lista de reproducción" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Pista previa" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Pista siguiente" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "Medio: %s" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramienta" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Vídeo" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navegación" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ayuda: &H" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Abrir &Disco..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Abrir Red..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Abrir Aparato de &Captura..." #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Volcado" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Salir" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Salvar lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Interfaz de control joystick" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Elige piel" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramienta" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Abrir Disco de Medios" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Showtunes" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC" #, fuzzy #~ msgid "path to use in file dialog" #~ msgstr "ruta a archivo ui.rc" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interfaz Qt" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Pase 2" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Preanalizar" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Elige el directorio al que salvar" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Códecs de capítulo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&Selección" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opciones avanzadas..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Selección no válida" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Elige un archivo" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Aparato" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Usar Menús DVD" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posición de inicio" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Subtítulos Formateados" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Nombre de archivo" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Elige archivo al que salvar" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineación de datos" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Tiempo de inicio" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio." #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caché" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar:" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Metadata" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Elige un archivo" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio." #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Volcado de salida" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Salidas" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Reproducir localmente" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Método de Encapsulamiento" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Transcodificar" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Superposiciones/Subtítulos" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nombre de grupo" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Elige todo volcado elemental" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Opciones generales de salida de volcado" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Lenguaje de audio" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Volumen de audio por defecto" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Aparato DSP OSS" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Aparato de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Aparato" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efecto" #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Efecto de auriculares" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualizaciones" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Aparatos" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Aparato" #, fuzzy #~ msgid "Default Network caching in ms" #~ msgstr "Por defecto a admin" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Puerto del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Calidad de post-proceso" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtros de acceso" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Interfaz Telnet" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Clip de sonido" #, fuzzy #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús." #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Pieles" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Interfaces" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode" #~ msgstr "" #~ "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Decodificación" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Resolución de pantalla" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecto" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Omitir fotogramas" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superposiciones" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Previo" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato VCD" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Opciones de audio" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controles" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Opcione&s" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Previo" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "sin entrada" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Entrada de archivo" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "reproducir lista" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformación" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Pequeña" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Ajuste de imagen" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Umbral de brillo" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Nombre del volcado" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Tasa de Bits" #, fuzzy #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Jungle" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Púrpura" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Negro" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Volumen" #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Amplificación" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Efecto de auriculares" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Detectar movimiento" #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Nublado de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Más Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Granate" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Superposición de logo" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Matroska" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "todo" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Añadir nodo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Añadir nodo" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparencia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtros de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Preanalizar" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Abrir un archivo de pieles" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "" #~ "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|" #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Salvar lista de reproducción" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Piel a usar" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Ruta de la piel a usar." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configuración de última piel usada" #~ msgid "" #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " #~ "automatically, do not touch it." #~ msgstr "" #~ "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se " #~ "actualiza automáticamente, no la toques." #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Icono de bandeja de sistema" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto " #~ "es útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta " #~ "correctamente." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interfaz con Piel" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demux cargador de pieles" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Elige piel" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Abrir piel..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(interfaz WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilado por" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Basado en revisión SVN:" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "El equipo de VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Abrir:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes " #~ "objetivos predefinidos:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Elige directorio" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Elige archivo" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana " #~ "separada." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "proveedor de diálogos WinCE" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Edita favorito" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Elimina los favoritos elegidos" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito" #~ msgid "" #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/" #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream " #~ "between these bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/" #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado " #~ "entre estos favoritos" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que " #~ "funcione favoritos." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" " #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "La entrada ha cambiado" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Info de Volcado y Medios" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Información avanzada" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana " #~ "de Mensajes." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "No mostrar más errores" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alvar Como..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opciones:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Volcado/Salvar" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Personalizar:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " #~ "abrir.\n" #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los " #~ "controles de arriba." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Opciones Avanzadas..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Archivo:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menús)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Sondear Disco(s)" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de " #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, " #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo " #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-" #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de " #~ "parámetro se dan en base al medio hallado." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Aparato DVD a usar" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo " #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo " #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio." #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Título Nº." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no " #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no " #~ "se mostrará subtítulo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio " #~ "numeradas 0..7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un " #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio " #~ "numeradas 0 ó 1." #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente " #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente " #~ "1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Añadir &Directorio..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Añadir URL..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Servicios Discovery" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Ordenar por &Título" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Mezclar (&S)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Borrar: &D" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "Ad&ministrar" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selección" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Ver objetos" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Reproducir esta Rama" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Preanalizar" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Ordenar esta Rama" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Añadir Nodo" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción" #~ msgid "root" #~ msgstr "raíz" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Lista de reproducción vacía" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "No pudo salvar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Nivel máx" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Nuevo nodo" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mays" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" " #~ "resultante puede modificarse." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Salida de volcado MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Objetivo:" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado " #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado." #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nombre de canal" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Elige todo volcado elemental" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Códec de audio" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Códec de subtítulos" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Superposición de subtítulos" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opciones de subtítulos" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Archivo de subtítulos" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y " #~ "SubRIP." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizaciones" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Buscar actualizaciones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n" #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Salvar archivo..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Retransmisiones" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Cargar Configuración" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Salvar Configuración" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Nueva retransmisión" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Elige" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Reproducción Constante" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Volcado VLM" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red." #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de " #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de " #~ "Volcado para acceder a todas." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Use esto para volcar a una red" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC " #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro " #~ "formato.\n" #~ "\n" #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de " #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas " #~ "para guardar volcados de red." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Debes elegir un volcado" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los " #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n" #~ "\n" #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un " #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para " #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de " #~ "él." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de " #~ "él." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Por favor pon una dirección" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones " #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. " #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede " #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red " #~ "local, deja esto a 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de " #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la " #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si " #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n" #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por " #~ "defecto." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvar a archivo" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más " #~ "correlativo será su movimiento." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Añade efectos de distorsión" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversión de imagen" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Borroso" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Magnificar" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opciones de Vídeo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporción de Aspecto" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un " #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)." #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido." #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Pulir :" #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el " #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n" #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de " #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n" #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el " #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros " #~ "(Preferencias / General / Vídeo)." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Más Información" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproduciendo" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Página Web de VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Foro Online" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Buscar Actualizaciones..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcione&s" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción integrada" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Reproducir más lento" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Reproducir más rápido" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (interfaz wxWidgets)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El equipo de VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N" #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Info de Medios..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Mensajes..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencias..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "MPEG4, OGG y RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "Uniemisión RTP" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Volcar a una única computadora." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Multiemisión RTP" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para " #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias " #~ "computadoras, per no funciona en Internet." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección " #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una " #~ "dirección que comience con 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el " #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas " #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es " #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al " #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Diálogo de favoritos" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "GUI extendida" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de " #~ "vídeo...) al inicio" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de tareas" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interfaz mínima" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Tamaño a vídeo" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Ver lista de reproducción" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la " #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada " #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir " #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Integrado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets" #~ msgid "last config" #~ msgstr "última config" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Directorio Vacío" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Metadata de título" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock clásico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Nueva Era" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Rithim & Blues" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Banda Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Tecno Europeo" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiental" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "A Capella" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Juego" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip de sonido" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tecno Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Dance Europeo" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock sureño" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Culto" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Los 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Nativa Americana" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Nueva ola" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Rock duro" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metadata de descripción" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " #~ "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el " #~ "más eficiente." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Salvar datos de códec raw" #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador " #~ "dummy en las opciones principales." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos " #~ "DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero " #~ "puede ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta " #~ "ninguna ventana de vídeo." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Función de interfaz dummy" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interfaz Dummy" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Función de acceso dummy" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Función demux dummy" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Decodificador Dummy" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Función decodificador dummy" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Función decodificador dummy" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Función salida de audio dummy" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Función de salida de vídeo dummy" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Salida de Vídeo Dummy" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Función de renderizador de fuente dummy" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Tamaño de fuente en píxels" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si " #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de " #~ "fuente." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidad" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. " #~ "0 = transparente, 255 = totalmente opaco." #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Color de texto por defecto" #~ msgid "" #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un " #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para " #~ "rojo, luego verde, luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = " #~ "verde, #FFFF00 = amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Tamaño relativo de la fuente" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en " #~ "el vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no " #~ "contará." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Más pequeña" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeña" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Más grande" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Usar dibujador YUVP" #~ msgid "" #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed " #~ "if you want to encode into DVB subtitles" #~ msgstr "" #~ "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se " #~ "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efecto de Fuente" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Perfil Grueso" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Redibujado de texto" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "renderizador de fuente Freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman" #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para " #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se " #~ "necesita." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el " #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en " #~ "segundos." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por " #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)." #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide " #~ "con nombre de host solicitado." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formato de registro" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por " #~ "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en " #~ "vez de archivo)." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por " #~ "defecto) y \"html\"." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Archivo de registro" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nombre de archivo de registro" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro" #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Archivo de salida RRD" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo." #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Reverberación" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por " #~ "defecto, las notificaciones se envían localmente." #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Clave Growl en el servidor." #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor." #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin de Notificación Growl" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sin título)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(sin artista)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(sin álbum)" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} " #~ "Álbum. Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})." #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Reproduciendo Ahora MSN" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Timeout (ms)" #~ msgid "How long the notification will be displayed " #~ msgstr "Cuánto se mostrará la notificación" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificar" #~ msgid "LibNotify Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin de Notificación LibNotify" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(sin artista)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(sin álbum)" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Voltear posición vertical" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Desplazamiento vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en " #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)." #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Desplazamiento de sombra" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 " #~ "píxeles)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfaz XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Exportador lista de reproducción antigua" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "exportar lista de reproducción XSPF" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Detección de aparatos HAL" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta " #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Redibujado de texto" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "renderizador de fuente Freetype2" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Dirección de host RTSP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n" #~ " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas " #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n" #~ " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como " #~ "dirección." #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Máximo nº de conexiones" #~ msgid "" #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP " #~ "VOD. 0 means no limit." #~ msgstr "" #~ "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 " #~ "es sin límite." #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Servidor VoD RTSP" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Archivo plantilla SVG" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de " #~ "cadena" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Módulo C que no hace nada" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "renderizador de fuente Win32" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Analizador XML Simple" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Título a poner en comentarios ASF." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Autor a poner en comentarios ASF." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Tamaño de Paquete" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Muxer ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Vídeo Desconocido" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Muxer AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\"" #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para " #~ "descargas y permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo " #~ "mientras se descarga." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Muxer MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Retraso de DTS (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de " #~ "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de " #~ "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto " #~ "permite hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente." #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Máximo tamaño PES" #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." #~ msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS." #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Muxer PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "PID de vídeo" #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será " #~ "el vídeo." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "PID de audio" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "PID de SPU" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Asigna un PID fijo al SPU." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Asigna un PID fijo al PMT" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "ID de TS" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija." #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "ID de NET" #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)" #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "nºs de Programa PMT" #~ msgid "" #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES" #~ "\" to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID " #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)." #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID " #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)." #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID " #~ "a ID de ES\" (Set PID to ID of ES)." #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Indica PID a ID de ES" #~ msgid "" #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-" #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams." #~ msgstr "" #~ " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y " #~ "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida." #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Alineación de datos" #~ msgid "" #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." #~ msgstr "" #~ "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. " #~ "Deshabilitarlo puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce " #~ "incompatibilidades." #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)" #~ msgid "" #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate " #~ "peaks, especially for reference frames." #~ msgstr "" #~ "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de " #~ "bits constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de " #~ "tasa de bits, especialmente para fotogramas de referencia." #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Usar fotogramas clave" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites " #~ "al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el " #~ "usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de " #~ "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los " #~ "fotogramas I son normalmente los más grandes del volcado." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Retraso de PCR (ms)" #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se " #~ "enviarán (En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. " #~ "(por defecto es 70ms)." #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "B mínimo (depreciado)" #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore" #~ msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa" #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "B máximo (depreciado)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de " #~ "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de " #~ "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto " #~ "permite algo de búfer dentro del decodificador del cliente." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Encriptar audio" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Encriptar audio usando CSA" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Encriptar vídeo" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Encriptar vídeo usando CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Clave CSA" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 " #~ "bytes hexadecimales)." #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt" #~ msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" #~ "header from the value before encrypting." #~ msgstr "" #~ "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan " #~ "el encabezado-TS del valor antes de encriptar." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Cadena separadora multiparte" #~ msgid "" #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its " #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" #~ msgstr "" #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar " #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --" #~ "myboundary" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Muxor JPEG multiparte" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Muxor Ogg/OGM" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Demuxor WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Copiar empaquetador" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma" #~ msgid "" #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." #~ msgstr "" #~ "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma " #~ "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer " #~ "Intra Fotograma hallado." #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Copiar empaquetador" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Servicios Bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aparatos" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "lista de URLs Podcast" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)." #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Dirección multiemisión SAP" #~ msgid "" #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " #~ "However, you can specify a specific address." #~ msgstr "" #~ "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que " #~ "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)." #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)" #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo " #~ "anuncio." #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Intentar analizar el anuncio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los " #~ "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom." #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Modo estricto de SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Usar caché de SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto " #~ "derivará en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con " #~ "objetos correspondientes a volcados de legado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a " #~ "través de auncios SAP." #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Anuncios SAP" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Archivo de descripción" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Herramienta" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Escuchas de radio Shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Listados de TV Shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "TV Shoutcast" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente" #~ msgid "" #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find" #~ "\" this stream later." #~ msgstr "" #~ "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para " #~ "\"hallar\" este volcado más tarde." #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according " #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, " #~ "you will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de " #~ "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para " #~ "valores altos necesitas aumentar los valores de caché." #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "Compensación de ID" #~ msgid "" #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the " #~ "stream IDs bridge_in will register." #~ msgstr "" #~ "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out " #~ "para obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Puente" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Salida de volcado puente" #, fuzzy #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "Bridge out" #, fuzzy #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "Bridge in" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Descripción de salida de volcado" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio." #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo." #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado." #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Mostrar salida de volcado" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Duplicar salida de volcado" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Método de acceso de salida" #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Método de acceso de salida de audio" #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Método de acceso de salida de vídeo" #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Muxor de salida" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Muxor de salida de audio" #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Éste es el muxor a usar para audio." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Muxor de salida de vídeo" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "URL de salida" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Ésta es la salida URI por defecto." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "URL de salida de audio" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "URL de salida de vídeo" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Salida de volcado elemental" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Obtener salida de volcado" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Formato de imagen" #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Puente de mosaico" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Salida de volcado puente de mosaico" #~ msgid "This is the output URL that will be used." #~ msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará." #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de " #~ "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para " #~ "acceder al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para " #~ "anunciar el SDP por SAP." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxor" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por " #~ "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nombre de sesión" #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de " #~ "Sesión)." #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Descripción de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se " #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)." #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often " #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the " #~ "SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo " #~ "el sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP " #~ "(Descriptor de Sesión)." #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Correo de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will " #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, " #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)." #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Puerto de audio" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Puerto de vídeo" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes " #~ "multiemisión enviados por el volcado de salida." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Salida de volcado RTP" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado." #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destino de salida" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si " #~ "eliges usar SAP." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nombre de grupo de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si " #~ "eliges usar SAP." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descripción de sesión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se " #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nombre de sesión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, " #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Anuncio de SAP" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Salida de volcado estándar" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamaños" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Mandar puerto UDP" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar." #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Tamaño GOP" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Escala de quantizador" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Escala fija de quantizador a usar." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Silenciar audio" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0." #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo de destino" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado." #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Escalado de vídeo" #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" #~ msgstr "" #~ "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo" #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo." #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Máxima altura del vídeo" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida." #~ msgid "" #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar " #~ "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas." #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Recorte de vídeo (superior)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Recorte de vídeo (inferior)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Recorte de vídeo (derecho)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo." #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Relleno de vídeo (arriba)" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo." #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Relleno de vídeo (izqu)" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo." #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Relleno de vídeo (abajo)" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo." #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Relleno de vídeo (dcha)" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "" #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura " #~ "especificada." #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo" #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "" #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura " #~ "especificada." #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo " #~ "según ello." #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Códec de audio de destino" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Éste es el códec de audio a usar." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits de audio" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado." #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Tasa de muestra de audio" #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "" #~ "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 " #~ "ó 48000)." #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canales de audio" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtros de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion " #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar " #~ "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas." #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones " #~ "asociadas)." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino" #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar." #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") " #~ "sobre el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas " #~ "por los filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes " #~ "especificar una lista de módulos de sub-imágenes" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo " #~ "subimagen osdmenu." #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Número de hilos" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Alta prioridad" #~ msgid "" #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." #~ msgstr "" #~ "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) " #~ "en vez de VIDEO." #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la " #~ "pista de vídeo con la de audio." #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede " #~ "mantener la tasa de codificación." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Transcodificar salida de volcado" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Superposiciones/Subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversiones desde " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversiones MMX desde " #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "Conversiones MMX desde " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversiones AltiVec desde " #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "" #~ "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o " #~ "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo." #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contraste de imagen (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Color de imagen (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturación de imagen (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Brillo de imagen (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma de imagen (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtro de propiedades de imagen" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Transparencia" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background " #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending " #~ "(blyyue by default)." #~ msgstr "" #~ "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática" #~ "\", mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del " #~ "mosaico con el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir " #~ "el color \"clave\" para mezclar (azul por defecto)." #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "Valor U bluescreen" #~ msgid "" #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 120 for blue." #~ msgstr "" #~ "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De " #~ "0 a 255. Por defecto a 120 para azul." #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "Valor V bluescreen" #~ msgid "" #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 90 for blue." #~ msgstr "" #~ "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De " #~ "0 a 255. Por defecto a 90 para azul." #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolerancia U de pantalla azul" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el " #~ "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible." #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolerancia V de pantalla azul" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el " #~ "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible." #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Pantalla azul" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo." #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" #~ "separated list of modules." #~ msgstr "" #~ "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar " #~ "una lista de módulos separados por comas." #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must " #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, " #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un " #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para " #~ "rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 " #~ "= verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Umbral de brillo" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica x " #~ "+ + " #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Recorte automático" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Recorte de borde negro automático." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Nº de canales de salida" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Nº de canales de salida" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Umbral de movimiento" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Modo desentrelazado" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Modo de desentrelazado de volcado" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Ajuste de imagen" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coodenada X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordenada X del logo" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coodenada Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordenada Y del logo" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Preanalizar" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Modo de distorsión" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "" #~ "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", " #~ "\"hough\" y \"psicodélico\"." #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente" #~ msgid "" #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " #~ "keep colors." #~ msgstr "" #~ "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 " #~ "mantendrá los colores." #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados" #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." #~ msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"." #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Borde" #, fuzzy #~ msgid "Hough" #~ msgstr "Hough" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Invertir filtro de vídeo" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Inversión de color" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nombres de archivo de logo" #~ msgid "" #~ "Full path of the image files to use. Format is [,[," #~ "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " #~ "simply enter its filename." #~ msgstr "" #~ "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es [," #~ "[,]][;[,[,]]][;...] . Si " #~ "sólo tienes un archivo, simplemente pon su nombre." #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "# de vueltas de animación de logo" #, fuzzy #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "" #~ "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada" #~ msgid "Logo individual image time in ms" #~ msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms." #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo." #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Transparencia del logo" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para " #~ "opacidad total)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Posición de logo" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de " #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-izq)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para logo" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Superposición de logo" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Sub filtro de logo" #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar " #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Compensación X" #, fuzzy #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Compensación Y" #, fuzzy #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera" #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es " #~ "0 (se queda siempre)." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = " #~ "transparente, 255 = totalmente opaco." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Tamaño de fuente, píxels" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por " #~ "defecto)." #~ msgid "" #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un " #~ "hexadecimal (como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para " #~ "rojo, luego verde, y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 " #~ "= verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Posición de marquesina" #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, " #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse " #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelánea" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Marquesina a mostrar" #~ msgid "" #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " #~ "opaque (default)." #~ msgstr "" #~ "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica " #~ "transparente, 255 opaco (por defecto)." #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Altura total del mosaico, en píxels." #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels." #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda" #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico." #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda" #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico." #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Anchura del borde" #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas." #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Altura del borde" #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas." #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Alineación de mosaico" #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, " #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse " #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-dcha)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Método de posicionamiento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el " #~ "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas " #~ "definido por el usuario." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\")." #~ msgstr "" #~ "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de " #~ "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Número de columnas" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de " #~ "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)." #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "" #~ "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Mantener tamaño original" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico." #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Orden de elementos" #~ msgid "" #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the " #~ "\"mosaic-bridge\" module." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una " #~ "lista de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el " #~ "módulo \"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)." #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Orden de elementos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to " #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise " #~ "caching at input." #~ msgstr "" #~ "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como " #~ "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos " #~ "necesitarás aumentar caché de archivos y otros." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fijo" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Compensación X" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Factor de nublado (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "El grado de nublado de 1 a 127." #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Filtro de nublado de movimiento" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Detectar movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Abre un archivo" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "No mostrar más errores" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Mostrar el volcado localmente" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Factor de nublado (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Abrir archivo" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Usar salida float32" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Archivo de configuración" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD" #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el " #~ "archivo de configuración OSD." #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo." #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posición de menú" #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, " #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar " #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera de menú" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 " #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles " #~ "al menos el tiempo especificado." #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización de menú" #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el " #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de " #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD " #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms." #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Ventanas activas" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opciones de optimización" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Número de columnas" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "URLs de introducción" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)." #, fuzzy #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Velocidad de feeds" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." #~ msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)." #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Longitud máx" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Tiempo de refresco" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 " #~ "significa que las introducciones nunca se actualizan." #, fuzzy #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Imágenes feed" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " #~ "totally opaque." #~ msgstr "" #~ "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = " #~ "transparente, 255 = totalmente opaco." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posición del texto" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de " #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "pantalla X11" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Siempre fijo" #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Mostrar RSS y Atom feed" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Filtro de conversión RV32" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Tipo de transformación" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Rotar 90 grados" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Rotar 180 grados" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Rotar 270 grados" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Voltear horizontalmente" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Voltear verticalmente" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo." #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Tasa de aspecto de elemento" #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." #~ msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared." #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Pared de imagen" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de pared" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "Arte ASCII" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Aparato framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado " #~ "(normalmente /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "pantalla X11" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n" #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Formato de imagen" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ancho de imagen" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " #~ "las características del vídeo." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Altura de imagen" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las " #~ "características del vídeo." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Tasa de grabación" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "" #~ "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de " #~ "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"." #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Siempre escribir al mismo archivo" #~ msgid "" #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " #~ "this case, the number is not appended to the filename." #~ msgstr "" #~ "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. " #~ "En este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Salida de vídeo DirectX" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta " #~ "opción no tiene efecto al usar cubiertas." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. " #~ "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite " #~ "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o " #~ "conversiones YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse " #~ "superposiciones." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha " #~ "mejor calidad de vídeo (sin parpadeo)." #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Nombre de aparato monitor deseado" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre " #~ "del aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana " #~ "de vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que " #~ "esta opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe " #~ "tener un fondo ya." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Salida de vídeo DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cubo Transparente" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cilindro" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Torus" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL" #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita" #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Punto de vista coordenada x" #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita." #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Punto de vista coordenada y" #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita." #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Punto de vista coordenada z" #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles." #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Pantalla QT Integrado" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de " #~ "la variable de ambiente DISPLAY." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Salida de vídeo QT Embedded" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formato cromático XVimage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez " #~ "de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Alto de captura de pantalla" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Croma" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 " #~ "caracteres, como \"RV32\")." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Módulo de captura de pantalla" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Número de adaptador XVideo" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se " #~ "usará (no deberías cambiar esto)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternar método pantalla completa" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que " #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n" #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa " #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el " #~ "vídeo.\n" #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá " #~ "mostrarse sobre el vídeo." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la " #~ "variable de ambiente DISPLAY." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la " #~ "primera pantalla, 1 para la segunda." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Usar memoria compartida" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Salida de vídeo X11" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se " #~ "usará (no deberías cambiar esto)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Formato cromático XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez " #~ "de intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Número de adaptador XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se " #~ "usará (no deberías cambiar esto)." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "pantalla X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la " #~ "variable de ambiente DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la " #~ "primera pantalla, 1 para la segunda." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Anchura de visualización Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Altura de visualización Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor " #~ "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Velocidad de animación Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por " #~ "defecto a 6)." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Efecto Goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Lista de efectos" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" #~ "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro." #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Número de bandas" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de banda" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplificación" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Habilitar picos" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral." #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "Habilitar espectro gráfico original" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Habilitar bandas" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Habilitar base" #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Define si dibujar la base de las bandas." #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "Radio de píxel base" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)." #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Secciones espectrales" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán." #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Altura del pico" #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico." #~ msgid "Peak extra width" #~ msgstr "Anchura extra de pico" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico." #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "Color plano-V" #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." #~ msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Número de estrellas" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Filtro de visualizador" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Espectrómetro" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Sustituir" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Manejo de errores" #, fuzzy #~ msgid "RA" #~ msgstr "RAW" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " #~ "problemas con ella." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "" #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición " #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que " #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más " #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación " #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2." #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV," #~ "WMA)" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas " #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato." #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar." #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Servidor Growl" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Clave Growl" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Puerto UDP Growl" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si " #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de " #~ "fuente." #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar." #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP" #~ msgid "This is the output access method that will be used." #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará." #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Estadísticas" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Archivo de salida RRD" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoría CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID de Disco CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Género CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Año CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Título CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Organizador de CD-Text" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Creador de CD-Text" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID de Disco CD-Text" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Género CD-Text" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mensaje CD-Text" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Intérprete CD-Text" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Título CD-Text" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editor ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volumen ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "By category" #~ msgstr "Por categoría" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Añadido manualmente" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "" #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Control corba" #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Reactividad" #~ msgid "" #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 " #~ "appears to be a sensible value." #~ msgstr "" #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser " #~ "un valor sensible." #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Módulo de control corba" #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq." #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicación muxing" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Aplicación de escritura" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Oyentes" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Enlace Podcast" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright Podcast" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoría Podcast" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Claves de Podcast" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo Podcast" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor Podcast" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Subcategoría Podcast" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Duración Podcast" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Tipo de Podcast" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo mimo" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del " #~ "programa:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Desechar" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para " #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)." #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Archivo M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordenado por Artista" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordenado por Álbum" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "DAAP shares" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Acceso DAAP" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida." #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar." #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Parámetro de historia" #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección." #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M " #~ "= minuto, %S = segundo)." #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, " #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de " #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)." #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Superposición de tiempo" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Reproducción Estándar" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "" #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " #~ "from being calculated (for speed)." #~ msgstr "" #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene " #~ "calcular los estados (para velocidad)." #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de hilos" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar" #~ msgid "" #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining " #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible." #~ msgstr "" #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a " #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo " #~ "especificado." #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro-Centro" #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro-Izq" #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro-Dcha" #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Arriba-Centro" #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Arriba-Izq" #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Arriba-Dcha" #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Abajo-Centro" #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Abajo-Izq" #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Abajo-Dcha" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajustar Imagen" #~ msgid "Creates a motion blurring on the image" #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen" #~ msgid "Adds distorsion effects" #~ msgstr "Añade efectos de distorsión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor " #~ "definido." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " #~ "auriculares." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas " #~ "abrir.\n" #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los " #~ "controles de abajo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de " #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n" #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de " #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para " #~ "guardar volcados de red, por ejemplo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o " #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato " #~ "contenedor, ve a la página siguiente)." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de " #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos." #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su " #~ "transcodificación" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..." #~ msgid "delay" #~ msgstr "retraso" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Más info" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos " #~ "auriculares." #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Opciones de interfaz de control" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas " #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control." #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la " #~ "ventana de vídeo (coordenada x)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "" #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de " #~ "pantalla de vídeo." #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de " #~ "enrutamiento." #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programa a elegir" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programas a elegir" #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para " #~ "superponer un logo." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor " #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lista de códecs preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará " #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 " #~ "antes de probar los otros." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de " #~ "acceso." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar " #~ "cuando se lance VLM." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics." #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. " #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo." #~ msgid "" #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit " #~ "will be selected" #~ msgstr "" #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese " #~ "límite se elegirá" #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)" #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados" #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "" #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor." #~ msgid "libshout (icecast) output" #~ msgstr "salida libshout (icecast)" #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)" #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Número de canales de salida" #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen" #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here." #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí." #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Subimágenes" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo." #~ msgid "Enable trellis quantization" #~ msgstr "Habilitar quantización trellis" #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo" #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR." #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo" #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo" #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Habilitar CABAC" #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle" #~ msgid "This selects the analysing mode." #~ msgstr "Esto elige el modo analizador." #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "" #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s." #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR" #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR" #~ msgid "B pyramid" #~ msgstr "Pirámide B" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames." #~ msgstr "" #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas." #~ msgid "Number of previous frames used as predictors." #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores." #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Detección de corte de escena." #~ msgid "Sub-pixel refinement quality." #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel." #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro " #~ "para la sincronización de red." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá" #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio." #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU de la interfaz de red" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet" #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Por defecto a 4212" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Clave Interfaz telnet" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)" #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg" #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demuxor DV raw" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "indica id de es a pid" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Compensación de tamaño" #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Ir A Posición" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. " #~ "El efecto será más nítido." #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía." #~ msgid "" #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate " #~ "window instead of in the control window." #~ msgstr "" #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana " #~ "separada y no en la ventana de control." #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para " #~ "'pantalla completa'." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el " #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana." #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens." #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras." #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Salida avanzada:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opciones de Salida" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opciones de transcodificación" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date." #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual." #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto." #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto." #~ msgid "" #~ "Note that your input files will keep their original names when being " #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al " #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden " #~ "sobreescribirse." #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to." #~ msgstr "" #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos." #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar." #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Última piel usada" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuración de última piel usada." #~ msgid "Name of DVD device to read from." #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from." #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo." #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from." #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio." #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Objetivo Destino:" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Métodos de salida" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opciones varias" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opciones de subtítulos" #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones" #~ msgid "Check for updates now !" #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !" #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz." #~ msgid "Show taskbar entry" #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "nombre de archivo de fuente" #~ msgid "Opacity, 0..255" #~ msgstr "Opacidad, 0..255" #~ msgid "" #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = " #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]" #~ msgstr "" #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. " #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo " #~ "color activo [Blanco]" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #~ msgid "Select effects to apply to rendered text" #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado" #~ msgid "" #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in " #~ "seconds)." #~ msgstr "" #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en " #~ "segundos)." #~ msgid "Growl server receiving notifications." #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl." #~ msgid "Growl TTL" #~ msgstr "Growl TTL" #~ msgid "Growl TTL." #~ msgstr "Growl TTL." #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album" #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum" #~ msgid "MSN Title Plugin" #~ msgstr "Plugin de Título MSN" #~ msgid "" #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum " #~ "clients)" #~ msgstr "" #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes " #~ "máximos)" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF." #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT" #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt." #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT" #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT" #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "indica PID a id de es" #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la " #~ "dirección estándar." #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "" #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la " #~ "dirección estándar." #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de " #~ "audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de " #~ "vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de " #~ "volcado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida." #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y " #~ "revestimiento de subimágenes ." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de " #~ "volcado." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes" #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value" #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "" #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar." #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)" #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Texto de marquesina" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina" #~ msgid "Alpha blending" #~ msgstr "Mezclado Alpha" #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255" #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255" #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Altura en píxeles" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Anchura en píxeles" #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda" #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)" #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas" #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD" #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD" #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD" #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD" #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)" #~ msgid "Ascii Art" #~ msgstr "Arte Ascii" #~ msgid "" #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed." #~ msgstr "" #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de " #~ "rotación." #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Elija efecto" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Define si se dibujan picos." #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original." #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Define si dibujar las bandas." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Desde" #, fuzzy #~ msgid "Netsync" #~ msgstr "Netsync" #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info de Objeto" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "tipo" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Tamaño del vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Elige audio" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Salida CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anuncio de SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext." #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anuncio de SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para " #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, " #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n" #~ "\n" #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de " #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) " #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n" #~ "\n" #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante." #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Ventana" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volumen de salida de audio" #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en " #~ "volcados MPEG-2." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución " #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de " #~ "tu interfaz multiemisión." #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Elige programa (SID)" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Elige programas" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Elige pista de audio" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Elige pista de subtítulos" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso." #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado" #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Inversión de color" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Error" #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anuncios de SAP" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Volcado" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mezclador de canal" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por " #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación " #~ "5.1 con auriculares." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por " #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para " #~ "usar todos los atributos." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o " #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las " #~ "peticiones SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" " #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtro LDAP SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una " #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o " #~ "dejar vacío para todas las respuestas." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar " #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las " #~ "peticiones SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" #~ ">32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Aparato joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " #~ "milisegundos." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapeado de acción" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Te permite remapear las acciones." #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración " #~ "en el menú de preferencias." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al " #~ "buscar un archivo." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "interfaz GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Abrir Archiv_o..." #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Abrir _Disco..." #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Volcado de Red...: _N" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Elige un volcado de red" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Expulsar Disco" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Expulsa disco" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_ama" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Elige el programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Elige título" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítulo" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Elige capítulo" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Lista de re_producción..." #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Módulos..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Abre el administrador de módulos" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Lenguaje" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Subtítulos" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Elige canal de subtítulos" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa: _F" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Abrir disco" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Parar volcado" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausar volcado" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Archivo Previo" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Archivo siguiente" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Elige título anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Elige capítulo anterior" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Volcado de Red...: _N" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Saltar...: _J" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Cambiar programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegación" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Cambiar _Interfaz" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de Reproducción..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. " #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " #~ "fuente de red." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Abrir Volcado" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "volcado de salida" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo " #~ "en una versión posterior." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "salida de volcado (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Objetivo Destino: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfaz Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Archivo: _F" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Cierra la ventana" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Salir: _X" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navegar por el volcado" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Opcione_s" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura la aplicación" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ayuda: _H" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Ir Atrás" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausar Volcado" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Reproducir Más Lento" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Reproducir Más Rápido" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Archivo Previo" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Archivo Siguiente" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Re_producir" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "el equipo VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Abrir Objetivo" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Usar salida de volcado" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuración de salida de volcado " #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir A:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Elegido" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Re_cortar" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Invertir" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Título %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítulo %d" #~ msgid "PBC LID" #~ msgstr "PBC LID" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Elegido:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Título" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítulo" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nombre de aparato " #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Abrir &Disco" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Abrir Volcado" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Ir Atrás" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "P&ausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info de volcado..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Abre un documento existente" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Abre un archivo reciente" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Quita la aplicación" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Abre un disco" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Abre un volcado de red" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Inicia reproducción" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Abriendo Archivo..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saliendo..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Cambia la barra de estado..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interfaz KDE" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensajes:" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Dirección " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Puerto " #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Número demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Usar diseqc con antena" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de " #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de " #~ "Volcado para obtenerlas todas" #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "Primera versión de DivX" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "SEgunda versión de DivX" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "Tercera versión de DivX" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato de audio DVD" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "Execution of extern programs interface function" #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtún" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasileño" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetúm" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Retraso tardío (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en " #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción" #~ msgid "TY" #~ msgstr "TY" #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MPJPEG" #~ msgid "ES" #~ msgstr "ES" #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Caca" #~ msgid "Fb" #~ msgstr "Fb" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "meta info 1\n" #~ "info de evento 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "llamada externa 8\n" #~ "toda llamada (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "búsqueda-set (100) 256\n" #~ "búsqueda-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la " #~ "fecha Unix.\n" #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. " #~ "Son: \n" #~ " %A : La información del álbum\n" #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n" #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n" #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n" #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, " #~ "PISTA, SEGMENTO...\n" #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta " #~ "existe\n" #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n" #~ " %P : La ID del editor\n" #~ " %p : La ID del preparador\n" #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n" #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n" #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n" #~ " %v : La ID del volumen\n" #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto" #~ msgid "bad segment number" #~ msgstr "número de segmento incorrecto" #~ msgid "Error in getting current segment number" #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual" #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above" #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima" #~ msgid "A/52" #~ msgstr "A/52" #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "Ffmpeg" #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Toolame" #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Vorbis" #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Showintf" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG-TS" #~ msgid "Mac OS X OpenGL" #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opción/Alt" #~ msgid "Ncurses" #~ msgstr "Ncurses" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleccionar Todo" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Archivo PLS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Elige canal de audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Elige pista de subtítulos" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Elige un volcado de salida" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Ayuda extendida" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Lista comandos adicionales." #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY." #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real" #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (si en conexión socket)\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "preferencias vlc" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Elige archivo o directorio" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfaz SAP" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por " #~ "comas." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada " #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n" #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n" #~ "Los módulos se ordenan por tipo." #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse " #~ "aquí." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador" #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Opciones de demuxores" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " #~ "configurarse aquí." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " #~ "salida de volcado UDP." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y " #~ "configurarse aquí.\n" #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de " #~ "contraste/color/saturación." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #~ msgid "Disc ID (CDDB)" #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)" #~ msgid "Year (CDDB)" #~ msgstr "Año (CDDB)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrada DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ "llamada externa 1\n" #~ "toda llamada 2\n" #~ "info ensamblaje paquete 4\n" #~ "mapas de bits de imagen 8\n" #~ "transformaciones de imagen 16\n" #~ "información de renderizado 32\n" #~ "información varia 128\n" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Codificador de audio" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Objeto Habilitado" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Borrar Grupo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir Grupo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Ordenar por &autor" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Invertir orden por autor" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Habilitar: &E" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Deshabilitar" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "" #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuevo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Ordenar por &grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Invertir orden por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| sin entradas\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "¡comando desconocido!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"