# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Heiki Nooremäe , 2010. # Heiki Nooremäe , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 22:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 18:01+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Eesti \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/customtrackview.cpp:588 msgid " Duration:" msgstr " Kestus:" #: src/customtrackview.cpp:594 msgid " Group duration:" msgstr " Grupi kestus:" #: src/customtrackview.cpp:587 msgid " Position:" msgstr " Asukoht:" #: src/customtrackview.cpp:592 src/customtrackview.cpp:598 msgid " Selection duration:" msgstr " Valiku kestus:" #: rc.cpp:1479 rc.cpp:1485 rc.cpp:3257 rc.cpp:3263 msgid " frames" msgstr "kaadrid" #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1170 rc.cpp:1828 rc.cpp:2171 rc.cpp:2948 #: rc.cpp:3606 rc.cpp:3949 #, no-c-format msgid "%" msgstr "% " #: src/vectorscope.cpp:239 msgid "%1 \\%" msgstr "%1 \\%" #: src/colorplaneexport.cpp:117 msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/documentchecker.cpp:174 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 asendatakse %2-ga " #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/vectorscope.cpp:242 msgid "%1°" msgstr "%1°" #: rc.cpp:1021 rc.cpp:2799 msgid "(notr)" msgstr "" #: rc.cpp:2635 rc.cpp:4413 #, fuzzy, no-c-format msgid "(notranslate) % display" msgstr " " #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1335 rc.cpp:3113 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1338 rc.cpp:3116 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:1084 rc.cpp:1087 rc.cpp:1176 rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:1191 rc.cpp:1206 rc.cpp:1209 rc.cpp:1377 rc.cpp:1380 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1389 rc.cpp:1392 rc.cpp:1395 rc.cpp:1398 rc.cpp:1443 #: rc.cpp:1446 rc.cpp:1449 rc.cpp:1452 rc.cpp:1455 rc.cpp:1458 rc.cpp:1725 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:1731 rc.cpp:1734 rc.cpp:1737 rc.cpp:2186 rc.cpp:2189 #: rc.cpp:2192 rc.cpp:2195 rc.cpp:2198 rc.cpp:2201 rc.cpp:2204 rc.cpp:2207 #: rc.cpp:2210 rc.cpp:2213 rc.cpp:2216 rc.cpp:2222 rc.cpp:2225 rc.cpp:2228 #: rc.cpp:2231 rc.cpp:2234 rc.cpp:2237 rc.cpp:2356 rc.cpp:2359 rc.cpp:2368 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:2380 rc.cpp:2386 rc.cpp:2395 rc.cpp:2479 rc.cpp:2512 #: rc.cpp:2566 rc.cpp:2706 rc.cpp:2709 rc.cpp:2862 rc.cpp:2865 rc.cpp:2954 #: rc.cpp:2957 rc.cpp:2960 rc.cpp:2963 rc.cpp:2966 rc.cpp:2969 rc.cpp:2984 #: rc.cpp:2987 rc.cpp:3155 rc.cpp:3158 rc.cpp:3164 rc.cpp:3167 rc.cpp:3170 #: rc.cpp:3173 rc.cpp:3176 rc.cpp:3221 rc.cpp:3224 rc.cpp:3227 rc.cpp:3230 #: rc.cpp:3233 rc.cpp:3236 rc.cpp:3503 rc.cpp:3506 rc.cpp:3509 rc.cpp:3512 #: rc.cpp:3515 rc.cpp:3964 rc.cpp:3967 rc.cpp:3970 rc.cpp:3973 rc.cpp:3976 #: rc.cpp:3979 rc.cpp:3982 rc.cpp:3985 rc.cpp:3988 rc.cpp:3991 rc.cpp:3994 #: rc.cpp:4000 rc.cpp:4003 rc.cpp:4006 rc.cpp:4009 rc.cpp:4012 rc.cpp:4015 #: rc.cpp:4134 rc.cpp:4137 rc.cpp:4146 rc.cpp:4152 rc.cpp:4158 rc.cpp:4164 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4257 rc.cpp:4290 rc.cpp:4344 rc.cpp:4484 rc.cpp:4487 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:2258 rc.cpp:2264 rc.cpp:2270 rc.cpp:4036 rc.cpp:4042 rc.cpp:4048 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1105 rc.cpp:1680 rc.cpp:2883 rc.cpp:3458 msgid "1" msgstr "1" #: src/clipproperties.cpp:710 src/slideshowclip.cpp:226 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Leitud 1 pilt" msgstr[1] "Leitud %1 pilti" #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3286 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1945 rc.cpp:3723 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3461 msgid "2" msgstr "2" #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200% " #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3720 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2313 rc.cpp:3023 rc.cpp:4091 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:413 rc.cpp:459 msgid "256 scale" msgstr "256 mõõtmete muutmine" #: rc.cpp:421 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video ostsilloskoop " #: rc.cpp:549 msgid "3 point balance" msgstr "3-punkti tasakaal" #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3717 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1257 rc.cpp:2325 rc.cpp:3035 rc.cpp:4103 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1936 rc.cpp:3714 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1933 rc.cpp:3711 msgid "48000" msgstr "48000" #: rc.cpp:1504 rc.cpp:3282 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1251 rc.cpp:2319 rc.cpp:3029 rc.cpp:4097 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2307 rc.cpp:3017 rc.cpp:4085 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: src/vectorscope.cpp:87 msgid "75% box" msgstr "75% kast" #: rc.cpp:1127 rc.cpp:1428 rc.cpp:1569 rc.cpp:1623 rc.cpp:1632 rc.cpp:1710 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:2032 rc.cpp:2101 rc.cpp:2107 rc.cpp:2113 rc.cpp:2119 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:3206 rc.cpp:3347 rc.cpp:3401 rc.cpp:3410 rc.cpp:3488 #: rc.cpp:3801 rc.cpp:3810 rc.cpp:3879 rc.cpp:3885 rc.cpp:3891 rc.cpp:3897 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: src/customtrackview.cpp:586 msgid ":" msgstr ":" #: rc.cpp:2122 rc.cpp:3900 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

« (u+00ab, &lfquo; HTML-is) " "ja» (u+00bb, &rfquo; HTML-is) " "kutsutakse guillemetideks või nurkjutumärkideks. Kasutus erinevates " "riikides: Prantsusmaa (katkematu tühikuga 0x00a0), Sveitš, Saksamaa, Soome " "ja Rootsi.

ja (U" "+2039/203a, ‹/›) on nende ühekordsed " "vasted.

Vaata Wikipedia:Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Em-kriips (m-tähe laiune kriips).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

En-kriips (n-tähe laiune kriips).

Kasutusnäited: inglise keeles " "väärtusvahemike jaoks (1878–1903), suhete/ühenduste jaoks " "(Zurich–Dublin). Saksa keeles kasutatakse seda ka (koos tühikutega) " "mõtete näitamiseks: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.

Vaata Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Kitsas katkematu tühik. Sama lai kui U+2009.

Kasutus: üksustele " "(tühikud on märgitud: U+2423, ␣): 230␣V, −21␣" "°C, 50␣lb, aga 90° (tühik puudub). Saksa keeles " "lühendite jaoks (näiteks: i. d. R. i asemel. d. R. " "koos U+00a0-ga).

Vaata Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(ühtki märki pole valitud)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "Selle märgi kohta pole lisateavet saadaval." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Utiliiti Recordmydesktop ei leitud, ekraanil toimuva " "salvestamiseks palun paigalda see" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "Utiliiti dvgrab ei leitud, firewire kaudu video " "salvestamiseks palun paigalda see" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD nõustaja jaoks on vaja programmi %1." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "DVD nõustaja jaoks on vaja programmi %1 või %2." #: src/renderwidget.cpp:1527 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "%1 renderdamine krahhis
" #: rc.cpp:1078 rc.cpp:1142 rc.cpp:1410 rc.cpp:1533 rc.cpp:1545 rc.cpp:2856 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:3188 rc.cpp:3311 rc.cpp:3323 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4899 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Asukohas %1 on abijoon juba olemas" #: src/initeffects.cpp:726 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Võtmekaadristatav alfakanali komponeerija kahe kaadri jaoks." #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "MLT vaikeprofiilides on sama nimega profiil juba olemas, palun vali oma " "kohandatud profiilile teine kirjeldus." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229 rc.cpp:1948 rc.cpp:3726 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS deemon" #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2434 rc.cpp:4212 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2557 rc.cpp:4335 msgid "Abort Job" msgstr "Katkesta töö " #: rc.cpp:264 msgid "Action" msgstr "Tegevus " #: rc.cpp:997 rc.cpp:2775 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Krahhist taastamise (automaatsalvestuse) aktiveerimine" #: src/customtrackview.cpp:1628 src/customtrackview.cpp:1672 #: src/addeffectcommand.cpp:38 msgid "Add %1" msgstr "Efekti %1 lisamine" #: rc.cpp:4535 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Lisa heliefekt" #: src/mainwindow.cpp:1405 msgid "Add Clip" msgstr "Lisa klipp" #: src/mainwindow.cpp:1250 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Lisa klipp valikusse" #: src/mainwindow.cpp:1409 msgid "Add Color Clip" msgstr "Lisa värviklipp" #: rc.cpp:4538 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Lisa kohandatud efekt" #: src/mainwindow.cpp:1337 src/customtrackview.cpp:4914 src/customruler.cpp:78 msgid "Add Guide" msgstr "Lisa abijoon" #: src/titlewidget.cpp:389 msgid "Add Image" msgstr "Lisa pilt" #: src/mainwindow.cpp:1275 src/mainwindow.cpp:2437 src/clipproperties.cpp:452 msgid "Add Marker" msgstr "Lisa marker" #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2874 msgid "Add Profile" msgstr "Lisa profiil" #: src/titlewidget.cpp:383 msgid "Add Rectangle" msgstr "Lisa ristkülik" #: src/mainwindow.cpp:1413 src/slideshowclip.cpp:37 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Lisa slaidiesituse klipp" #: src/mainwindow.cpp:1421 msgid "Add Template Title" msgstr "Lisa malltiiter" #: src/titlewidget.cpp:377 msgid "Add Text" msgstr "Lisa tekst " #: src/mainwindow.cpp:1417 msgid "Add Title Clip" msgstr "Lisa tiitriklipp" # riba, rida? #: src/tracksconfigdialog.cpp:86 msgid "Add Track" msgstr "Raja lisamine" #: src/mainwindow.cpp:389 msgid "Add Transition" msgstr "Lisa üleminek" #: src/mainwindow.cpp:1265 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Lisa üleminek valikusse" #: rc.cpp:4532 msgid "Add Video Effect" msgstr "Lisa videoefekt" #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955 msgid "Add audio fade" msgstr "Lisa heli hajumine" #: rc.cpp:1716 rc.cpp:3494 msgid "Add chapter" msgstr "Lisa peatükk" #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Klipi lisamine" msgstr[1] "Klipi lisamine" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Lisa klipi lõige " #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1323 rc.cpp:3101 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Klipi lisamine projektile" msgstr[1] "Klippide lisamine projektile" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Kataloogi lisamine" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Abijoone lisamine" #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometrywidget.cpp:69 #: src/geometrywidget.cpp:257 src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:80 #: src/editkeyframecommand.cpp:38 msgid "Add keyframe" msgstr "Lisa võtmekaader " #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Markeri lisamine" #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2993 msgid "Add movie file" msgstr "Lisa filmifail" #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Add new button" msgstr "Lisa uus nupp" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Add new effect" msgstr "Lisa uus efekt" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Lisa uus videofail" #: rc.cpp:1864 rc.cpp:3642 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Salvestatud faili nimele salvestusaja lisamine" #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3296 msgid "Add space" msgstr "Lisa vahe" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2271 msgid "Add timeline clip" msgstr "Klipi lisamine ajateljele" # riba, rida? #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Raja lisamine" #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967 msgid "Add transition" msgstr "Lisa üleminek" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Klipile ülemineku lisamine" #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4140 msgid "Additional Information" msgstr "Lisateave" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Lisaseadistused" #: rc.cpp:897 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Helitugevuse kohandamine võtmekaadritega" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Klipi pikkuse kohandamine" #: rc.cpp:373 msgid "Adjust levels" msgstr "Tasemete kohandamine " #: rc.cpp:723 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Klipi suuruse ja asukoha kohandamine" #: rc.cpp:591 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Helitugevuse kohandamine ilma võtmekaadriteta" #: rc.cpp:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Vasaku/parema kanali tasakaalu kohandamine " #: rc.cpp:10 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Kohandab vasaku/parema kanali hajuvust" #: rc.cpp:210 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Valge tasakaalu/värvitemperatuuri kohandamine" #: rc.cpp:883 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Kohandatav vinjett" #: rc.cpp:218 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Kohandab lähtepildi heledust" #: rc.cpp:279 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Kohandab lähtepildi kontrastsust" #: rc.cpp:467 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Kohandab lähtepildi küllastust" #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3464 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: src/initeffects.cpp:738 msgid "Affine" msgstr "Affine" #: src/main.cpp:43 msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/initeffects.cpp:729 src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Joondamine" #: src/titlewidget.cpp:259 msgid "Align center" msgstr "Joonda keskele" #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115 msgid "Align item horizontally" msgstr "Joonda üksus horisontaalselt" #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121 msgid "Align item to bottom" msgstr "Joonda üksus alla" #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125 msgid "Align item to left" msgstr "Joonda üksus vasakule" #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123 msgid "Align item to right" msgstr "Joonda üksus paremale" #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119 msgid "Align item to top" msgstr "Joonda üksus üles" #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117 msgid "Align item vertically" msgstr "Joonda üksus vertikaalselt" #: src/titlewidget.cpp:258 msgid "Align left" msgstr "Joonda vasakule" #: src/titlewidget.cpp:257 msgid "Align right" msgstr "Joonda paremale" #: rc.cpp:2053 rc.cpp:3831 msgid "All" msgstr "Kõik" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/projectlist.cpp:1079 msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failid" #: src/spacerdialog.cpp:39 msgid "All tracks" msgstr "Kõik rajad" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Luba horisontaalsed liigutused" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Luba vertikaalsed liigutused" #: rc.cpp:359 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Võimaldab läätsemoonutuse kompenseerimist" #: src/initeffects.cpp:728 src/initeffects.cpp:760 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alfakanali tegevus" #: rc.cpp:581 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alfasulamine suumitud ja pööratud piltidega" #: rc.cpp:268 msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfajuhitud" #: rc.cpp:168 msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa värviüleminek" #: rc.cpp:929 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alfa manipuleerimine" #: rc.cpp:184 msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfa kujundid" #: rc.cpp:449 msgid "Alpha trace" msgstr "Alfajälg" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "Already running" msgstr "Juba töötab" #: rc.cpp:321 msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: rc.cpp:341 rc.cpp:905 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituud" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Avatud lähtekoodiga videoredaktor" #: src/colorplaneexport.cpp:202 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Nurk läbi UV tasandi, kõigi võimalike Y väärtustega" #: rc.cpp:737 msgid "Animate Rotate X" msgstr "X-i pöörde animeerimine" #: rc.cpp:739 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Y-i pöörde animeerimine" #: rc.cpp:741 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Z-i pöörde animeerimine" #: rc.cpp:747 msgid "Animate Shear X" msgstr "X-i nihke animeerimine" #: rc.cpp:749 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Y-i nihke animeerimine" #: rc.cpp:1491 rc.cpp:1647 rc.cpp:2050 rc.cpp:3269 rc.cpp:3425 rc.cpp:3828 msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" #: src/initeffects.cpp:716 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Rakendab püsiva ülemineku praeguse ja järgmise kaadri vahele." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255 msgid "Ascii art library" msgstr "Ascii kunsti teek" #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4094 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Külgede suhe" #: rc.cpp:333 msgid "Aspect type" msgstr "Kuva tüüp" #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1275 rc.cpp:1596 rc.cpp:1894 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2596 rc.cpp:3053 rc.cpp:3374 rc.cpp:3672 rc.cpp:3837 #: rc.cpp:4374 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2896 msgid "Audio Codecs" msgstr "Helikoodekid" #: src/mainwindow.cpp:1480 msgid "Audio Effects" msgstr "Heliefektid" #: src/mainwindow.cpp:1295 msgid "Audio Only" msgstr "Ainult heli" #: src/mainwindow.cpp:1305 src/customtrackview.cpp:5910 msgid "Audio and Video" msgstr "Heli ja video" #: rc.cpp:1927 rc.cpp:3705 msgid "Audio channels" msgstr "Helikanalid" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165 msgid "Audio clip" msgstr "Heliklipp" #: rc.cpp:1599 rc.cpp:1903 rc.cpp:3377 rc.cpp:3681 msgid "Audio codec" msgstr "Helikoodek" #: rc.cpp:917 msgid "Audio correction" msgstr "Helikorrektsioon" #: rc.cpp:1897 rc.cpp:3675 msgid "Audio device" msgstr "Heliseade" #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3590 msgid "Audio device:" msgstr "Heliseade: " #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3587 msgid "Audio driver:" msgstr "Helidraiver:" #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3551 msgid "Audio editing" msgstr "Heli redigeerimine" #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Heli hajutamise kestus: %1s" #: rc.cpp:1930 rc.cpp:3708 msgid "Audio frequency" msgstr "Helisagedus" #: rc.cpp:1698 rc.cpp:3476 msgid "Audio index" msgstr "Heliindeks" #: src/customtrackview.cpp:5885 src/renderwidget.cpp:1211 msgid "Audio only" msgstr "Ainult heli" #: rc.cpp:2083 rc.cpp:3861 msgid "Audio track" msgstr "Helirada" #: rc.cpp:1266 rc.cpp:2334 rc.cpp:3044 rc.cpp:4112 msgid "Audio tracks" msgstr "Heliradu" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2494 rc.cpp:4272 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: rc.cpp:16 msgid "Auto Mask" msgstr "Automaatne mask" #: src/abstractscopewidget.cpp:61 msgid "Auto Refresh" msgstr "Automaatne värskendamine" #: rc.cpp:2340 rc.cpp:4118 msgid "Auto add" msgstr "Automaatne lisamine" #: src/mainwindow.cpp:1793 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Automaatsalvestatud failid on olemas. Kas soovid need praegu taastada?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/mainwindow.cpp:1209 msgid "Automatic Transition" msgstr "Automaatne üleminek" #: rc.cpp:92 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automaatne keskkoha kärpimine" #: rc.cpp:2131 rc.cpp:3909 msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Pildiseeriate automaatne importimine" #: rc.cpp:2614 rc.cpp:4392 msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Heli ja pildi automaatne eraldamine" #: rc.cpp:1861 rc.cpp:3639 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Automaatne uue faili alustamine stseeni lõikel" #: rc.cpp:2605 rc.cpp:4383 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automaatne kerimine esituse ajal" #: rc.cpp:1109 rc.cpp:2887 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Saadaolevad koodekid (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Avformati moodul (FFmpeg)" #: rc.cpp:262 rc.cpp:949 rc.cpp:2727 msgid "B" msgstr "B" #: rc.cpp:441 msgid "B trace" msgstr "B jälg" #: rc.cpp:1057 rc.cpp:2835 msgid "Back to menu" msgstr "Tagasi menüüsse" #: rc.cpp:1018 rc.cpp:1060 rc.cpp:1063 rc.cpp:1488 rc.cpp:2796 rc.cpp:2838 #: rc.cpp:2841 rc.cpp:3266 msgid "Background" msgstr "Taust" #: src/titlewidget.cpp:105 msgid "Background color opacity" msgstr "Taustavärvi läbipaistmatus" #: src/titlewidget.cpp:340 msgid "Background opacity" msgstr "Tausta läbipaistmatus" #: rc.cpp:2 rc.cpp:6 msgid "Balance" msgstr "Tasakaal" #: rc.cpp:551 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Tasakaalustab värvid 3 punkti järgi" #: src/renderwidget.cpp:275 msgid "Beginning" msgstr "Algus" #: rc.cpp:417 msgid "Big window" msgstr "Suur aken" #: src/trackview.cpp:81 msgid "Bigger tracks" msgstr "Rajad laiemaks" #: rc.cpp:1987 rc.cpp:3765 msgid "Bit rate" msgstr "Bitikiirus" #: src/titlewidget.cpp:242 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Must" #: src/transitionsettings.cpp:99 src/vectorscope.cpp:58 msgid "Black" msgstr "Must" #: rc.cpp:553 msgid "Black color" msgstr "Must värv" #: rc.cpp:383 msgid "Black output" msgstr "Musta väljund" #: rc.cpp:395 msgid "Block Size X" msgstr "Ploki suurus X" #: rc.cpp:397 msgid "Block Size Y" msgstr "Ploki suurus Y" #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: rc.cpp:64 msgid "Blue Screen" msgstr "Sinine ekraan" #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349 msgid "Blur" msgstr "Hägustamine" #: rc.cpp:923 msgid "Blur & hide" msgstr "Hägustamine & peitmine" #: rc.cpp:30 msgid "Blur factor" msgstr "Hägustusfaktor" #: rc.cpp:28 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Hägusta pilt võtmekaadritega" #: src/titlewidget.cpp:241 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: rc.cpp:1368 rc.cpp:3146 msgid "Border color" msgstr "Piirjoone värv" #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335 msgid "Border opacity" msgstr "Piirjoone läbipaistmatus" #: src/titlewidget.cpp:141 msgid "Border width" msgstr "Piirjoone laius" #: rc.cpp:88 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: rc.cpp:26 msgid "Box Blur" msgstr "Kasti hägustamine" #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: rc.cpp:36 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Heledus (võtmekaadristatav)" #: src/trackview.cpp:635 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Katkine klipigeneraator %1" #: rc.cpp:1951 rc.cpp:1960 rc.cpp:3729 rc.cpp:3738 msgid "Buffer" msgstr "Puhver" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Veaparandus jne." #: src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Veaparandus, logo jne." #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4224 msgid "Burn" msgstr "Kirjuta" #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95 msgid "Burn with %1" msgstr "Kirjuta programmiga %1" #: rc.cpp:1042 rc.cpp:2820 msgid "Button" msgstr "Nupp " #: rc.cpp:2146 rc.cpp:3924 msgid "Button 1" msgstr "Nupp 1" #: rc.cpp:2149 rc.cpp:3927 msgid "Button 2" msgstr "Nupp 2" #: rc.cpp:2152 rc.cpp:3930 msgid "Button 3" msgstr "Nupp 3" #: rc.cpp:2155 rc.cpp:3933 msgid "Button 4" msgstr "Nupp 4" #: rc.cpp:2158 rc.cpp:3936 msgid "Button 5" msgstr "Nupp 5" #: rc.cpp:1054 rc.cpp:2832 msgid "Button colors" msgstr "Nupuvärvid" #: src/dvdwizardmenu.cpp:151 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Nupud kattuvad" #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4064 msgid "C" msgstr "C" #: rc.cpp:222 msgid "C0rners" msgstr "Nurgad" #: src/colorpickerwidget.cpp:148 msgid "Calculated average color for rectangle." msgstr "Arvutatud keskmine värv nelinurgale." #: src/customtrackview.cpp:1709 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Sellele klipile ei saa videoefekti lisada" #: src/customtrackview.cpp:1700 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Sellele klipile ei saa heliefekti lisada" #: src/customtrackview.cpp:1011 src/customtrackview.cpp:1044 #: src/customtrackview.cpp:2090 src/customtrackview.cpp:2116 #: src/customtrackview.cpp:2142 src/customtrackview.cpp:2166 msgid "Cannot add transition" msgstr "Ei saa üleminekut lisada" #: src/customtrackview.cpp:5866 src/customtrackview.cpp:5891 #: src/customtrackview.cpp:5916 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Grupeeritud klippe ei saa muuta" #: src/customtrackview.cpp:879 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Üleminekut ei saa lõigata" #: src/customtrackview.cpp:1265 msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Grupis olevat üksust ei saa redigeerida" #: src/customtrackview.cpp:1254 msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Mitme üksuse kestust ei saa muuta" #: src/customtrackview.cpp:3693 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Ei leitud klippi, mille kiirust muuta" #: src/customtrackview.cpp:1583 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Ei leitud klippi, millele efekti lisada" #: src/mainwindow.cpp:2432 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Ei leia klippi, millele markerit lisada" #: src/customtrackview.cpp:1955 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Ei leia klippi, mida lõigata" #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1260 msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Ei leia klippi, mida redigeerida" #: src/mainwindow.cpp:2459 src/mainwindow.cpp:2486 src/mainwindow.cpp:2509 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Ei leia klippi, millelt marker eemaldada" #: src/customtrackview.cpp:2012 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Ei leia klippi, mille lõikamist tagasi võtta" #: src/mainwindow.cpp:1884 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "Renderdamiseks vajalikku programmi melt (MLT osa) ei leitud" #: src/renderwidget.cpp:664 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Renderdamiseks vajalikku programmi melt (Mlt osa) ei leitud" #: src/mainwindow.cpp:1907 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Ei leia MLT profiile, palun sisesta asukoht" #: src/customtrackview.cpp:1390 src/customtrackview.cpp:2297 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Ei saa klippi ajateljele sisestada" #: src/customtrackview.cpp:3918 msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Ei saa klippi sisestada..." #: src/customtrackview.cpp:2819 msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Lukus rajale ei saa eraldajat panna" #: src/customtrackview.cpp:2832 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Gruppi kuuluvale rajale ei saa vahet sisestada" #: src/customtrackview.cpp:2891 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Ei saa liigutada klippi asukohas %1, rada %2" #: src/customtrackview.cpp:4082 src/customtrackview.cpp:4305 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Ei saa liigutada klippi ajal: %1 rajal %2" #: src/customtrackview.cpp:3222 src/customtrackview.cpp:4118 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Klippi ei saa liigutada asukohta %1" #: src/customtrackview.cpp:1881 src/customtrackview.cpp:1898 msgid "Cannot move effect" msgstr "Efekti ei saa liigutada" #: src/customtrackview.cpp:3230 msgid "Cannot move transition" msgstr "Üleminekut ei saa liigutada" #: src/customtrackview.cpp:2906 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Ei saa liigutada üleminekut asukohas %1, rajal %2" #: src/customtrackview.cpp:4255 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Ei saa liigutada üleminekut ajal: %1 rajal %2" #: src/mainwindow.cpp:1832 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Faili %1 ei saa avada.\n" "Projekt on vigane." #: src/customtrackview.cpp:5299 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Valitud kohta ei saa klippi asetada" #: src/customtrackview.cpp:5283 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Valitud klippe ei saa asetada" #: src/customtrackview.cpp:5313 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Valitud kohta ei saa üleminekut asetada" #: src/renderwidget.cpp:668 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Ei saa pärast renderdamist videot mängida, sest vaikimisi videomängimise " "rakendust pole määratud.\n" "Palun määra see Kdenlive'i seadistuste dialoogis." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Seadmest %1 ei saa lugeda\n" "Palun kontrolli draivereid ja juurdepääsuõiguseid." #: src/customtrackview.cpp:2755 msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Lukus rajalt ei saa eraldajat eemaldada" #: src/customtrackview.cpp:2778 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Gruppi kuuluvalt rajalt ei saa vahet eemaldada" #: src/customtrackview.cpp:4455 src/customtrackview.cpp:4575 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Ei saa ülemineku suurust muuta" #: src/customtrackview.cpp:5767 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Grupeeritud klippide heli ei saa eraldada" #: src/customtrackview.cpp:2554 src/customtrackview.cpp:2627 #: src/customtrackview.cpp:3964 src/customtrackview.cpp:5811 #: src/customtrackview.cpp:5814 src/customtrackview.cpp:5840 #: src/customtrackview.cpp:5938 src/customtrackview.cpp:5945 #: src/customtrackview.cpp:5952 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Klippi ei saa uuendada (aeg %1, rada: %2)" #: src/customtrackview.cpp:2196 msgid "Cannot update transition" msgstr "Üleminekut ei saa uuendada" #: src/customtrackview.cpp:803 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Lukus rajal ei saa eraldajat kasutada" #: src/customtrackview.cpp:813 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Gruppi kuuluval rajal ei saa eraldajat kasutada" #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:724 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/titlewidget.cpp:1804 src/renderwidget.cpp:433 #: src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556 src/renderwidget.cpp:616 #: src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812 src/renderwidget.cpp:1795 #: src/renderwidget.cpp:1818 src/kdenlivedoc.cpp:586 src/kdenlivedoc.cpp:592 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Ei saa kirjutada faili %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:497 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Faili %1 ei saa kirjutada, stseeniloend on vigane." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80 msgid "Capture" msgstr "Salvestamine" #: rc.cpp:1924 rc.cpp:3702 msgid "Capture audio" msgstr "Heli salvestamine" #: src/recmonitor.cpp:592 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Salvestamine krahhis, palun kontrolli parameetreid" #: src/recmonitor.cpp:598 msgid "" "Capture crashed, please check your parameters\n" "RecordMyDesktop exit code: %1" msgstr "" "Salvestamine krahhis, palun kontrolli parameetreid\n" "RecordMyDesktop väljumiskood: %1" #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3645 msgid "Capture file name" msgstr "Salvestatud faili nimi" #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3539 msgid "Capture folder" msgstr "Salvestuse kataloog" #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3624 msgid "Capture format" msgstr "Salvestusvorming" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "Videosalvestus pole OS X-il veel saadaval" #: rc.cpp:1915 rc.cpp:3693 msgid "Capture params" msgstr "Salvestuse parameetrid" #: rc.cpp:2688 rc.cpp:4466 msgid "Captured files" msgstr "Salvestatud failid" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Hõivamine" #: rc.cpp:765 msgid "Center Frequency" msgstr "Kesksagedus" #: rc.cpp:94 msgid "Center balance" msgstr "Keskkoha tasakaal" #: rc.cpp:365 msgid "Center correction" msgstr "Keskkoha korrigeerimine" #: rc.cpp:1644 rc.cpp:2047 rc.cpp:3422 rc.cpp:3825 msgid "Center crop" msgstr "Keskkoha kärpimine" #: src/geometrywidget.cpp:93 msgid "Center horizontally" msgstr "Horisontaalselt keskele" #: src/geometrywidget.cpp:99 msgid "Center vertically" msgstr "Vertikaalselt keskele" #: rc.cpp:1770 rc.cpp:1776 rc.cpp:1782 rc.cpp:3548 rc.cpp:3554 rc.cpp:3560 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Muuda klipi tüüpi" #: rc.cpp:597 msgid "Change gamma color value" msgstr "Muuda värvigamma väärtust" #: rc.cpp:38 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Muuda pildi heledust võtmekaadritega" #: rc.cpp:515 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Muudab värvikomponentide kallet, nihet ja tugevust ning üldist küllastust " "vastavalt ASC CDL-ile (värviotsuste loend)." #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Projektiprofiili muutmist ei saa tagasi võtta.\n" "Enne sellise toimingu alustamist, mis võib põhjustada üleminekute riknemist, " "on soovitatav projekt salvestada.\n" "Kas oled kindel, et tahad jätkata?" #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: rc.cpp:1602 rc.cpp:3380 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: rc.cpp:50 msgid "Charcoal" msgstr "Söejoonistus" #: rc.cpp:52 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Söejoonistuse efekt" #: src/projectlist.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:102 msgid "Check missing clips" msgstr "Märgista puuduvad klipid" #: rc.cpp:2065 rc.cpp:3843 msgid "CheckBox" msgstr "Valikukast" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "MLT mootori kontroll" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Süsteemi kontroll" #: rc.cpp:72 msgid "Chroma Hold" msgstr "Ühe värvi säilitamine" #: rc.cpp:757 msgid "Chrominance U" msgstr "Värvisignaal U" #: rc.cpp:759 msgid "Chrominance V" msgstr "Värvisignaal V" #: src/mainwindow.cpp:264 msgid "Clean" msgstr "Puhasta" #: src/mainwindow.cpp:1060 msgid "Clean Project" msgstr "Puhasta projekt" #: rc.cpp:2569 rc.cpp:4347 msgid "Clean Up" msgstr "Puhasta" #: src/mainwindow.cpp:2060 src/projectsettings.cpp:104 msgid "Clean up project" msgstr "Projekti puhastamine" #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3071 msgid "Clear cache" msgstr "Tühjenda vahemälu" #: src/mainwindow.cpp:2991 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Klipi lõikamiseks klõpsa sellel" #: src/customtrackview.cpp:616 msgid "Click to add a transition." msgstr "Klõpsa ülemineku lisamiseks" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4511 msgid "Clip" msgstr "Klipp" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?" msgstr "Klipp %1
on projektis juba olemas, mida teha tahad?" #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "Klipp %1
on vigane või puudub, mida teha tahad?" #: src/kdenlivedoc.cpp:892 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "Klipp %1
on vigane, mida teha tahad?" #: src/projectlist.cpp:1150 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "Klipp %1
on vigane, see eemaldatakse projektist." #: src/projectlist.cpp:1151 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "Klipp %1
on vigane või puudub. Kas eemaldada see projektist?" #: rc.cpp:2404 rc.cpp:4182 msgid "Clip Color" msgstr "Klipi värv" #: src/mainwindow.cpp:179 msgid "Clip Monitor" msgstr "Klipimonitor" #: src/mainwindow.cpp:1429 rc.cpp:1557 rc.cpp:3335 msgid "Clip Properties" msgstr "Klipi omadused" #: src/clipmanager.cpp:278 msgid "Clip already exists" msgstr "Klipp on juba olemas" #: rc.cpp:481 msgid "Clip bottom" msgstr "Alt kärpimine" #: src/clipitem.cpp:961 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Klipi kestus: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4823 msgid "Clip has no markers" msgstr "Klipil pole ühtki markerit" #: src/mainwindow.cpp:1227 msgid "Clip in Project Tree" msgstr "Klipp projektipuus" #: rc.cpp:4505 msgid "Clip in Timeline" msgstr "Klipp ajateljel" #: rc.cpp:475 msgid "Clip left" msgstr "Vasakult kärpimine" #: rc.cpp:477 msgid "Clip right" msgstr "Paremalt kärpimine" #: rc.cpp:479 msgid "Clip top" msgstr "Ülalt kärpimine" #: src/documentchecker.cpp:230 msgid "Clips folder" msgstr "Klippide kataloog" #: rc.cpp:1281 rc.cpp:3059 msgid "Clips used in project:" msgstr "Projektis kasutatavad klipid:" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Clone" msgstr "Klooni" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2551 rc.cpp:2560 rc.cpp:2587 rc.cpp:4329 #: rc.cpp:4338 rc.cpp:4365 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: rc.cpp:1326 rc.cpp:3104 msgid "Close after transcode" msgstr "Sulgemine pärast ümberkodeerimist" #: src/mainwindow.cpp:154 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge praegune vahekaart" #: rc.cpp:655 msgid "Co-efficient" msgstr "Koefitsient" #: rc.cpp:1891 rc.cpp:3669 msgid "Codec" msgstr "Koodek" #: rc.cpp:461 rc.cpp:1066 rc.cpp:1470 rc.cpp:1608 rc.cpp:1611 rc.cpp:2844 #: rc.cpp:3248 rc.cpp:3386 rc.cpp:3389 msgid "Color" msgstr "Värv" #: src/projectlist.cpp:1167 src/projectlist.cpp:1168 msgid "Color Clip" msgstr "Värviklipp" #: rc.cpp:272 msgid "Color Distance" msgstr "Värvi vahemaa hallteljest" #: rc.cpp:493 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Värvipõhine alfavalik" #: src/projectitem.cpp:174 msgid "Color clip" msgstr "Värviklipp" #: rc.cpp:2098 rc.cpp:3876 msgid "Color clips" msgstr "Värviklipid" #: rc.cpp:285 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Värvikurvide kohandamine" #: rc.cpp:68 rc.cpp:76 msgid "Color key" msgstr "Värvivõti" #: src/titlewidget.cpp:129 msgid "Color opacity" msgstr "Värvi läbipaistmatus" #: src/main.cpp:41 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Värviskoobid, veaparandus jne." #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4398 msgid "Color space" msgstr "Värviruum" #: rc.cpp:495 msgid "Color to select" msgstr "Värv, mida valida" #: rc.cpp:913 msgid "Colour" msgstr "Värv" #: rc.cpp:911 msgid "Colour correction" msgstr "Värvide korrigeerimine" #: src/projectlistview.cpp:76 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Tulbad" #: rc.cpp:1665 rc.cpp:2649 rc.cpp:3443 rc.cpp:4427 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: rc.cpp:952 rc.cpp:2730 msgid "Components" msgstr "Komponendid" #: src/initeffects.cpp:725 msgid "Composite" msgstr "Komposiit" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Seadistusnõustaja" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: src/headertrack.cpp:112 msgid "Configure Track" msgstr "Raja seadistamine" #: src/mainwindow.cpp:1333 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1722 #: rc.cpp:3500 msgid "Configure Tracks" msgstr "Radade seadistamine" #: src/projectsettings.cpp:187 msgid "Confirm profile change" msgstr "Kinnita profiilimuudatus" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:580 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: rc.cpp:1906 rc.cpp:3684 msgid "Container" msgstr "Konteiner" #: rc.cpp:281 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: rc.cpp:277 msgid "Contrast0r" msgstr "Kontrasti muutmine" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Kontrollmärk. Ei saa lisada/printida. Vaata Wikipedia:Control_character" #: rc.cpp:44 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopeeri üks kanal teisele" #: src/renderwidget.cpp:84 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Kopeeri profiil lemmikutesse" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors" msgstr "Autoriõigus © 2007–2010 Kdenlive'i autorid" #: rc.cpp:226 msgid "Corner 1 X" msgstr "Nurk 1 X" #: rc.cpp:228 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Nurk 1 Y" #: rc.cpp:230 msgid "Corner 2 X" msgstr "Nurk 2 X" #: rc.cpp:232 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Nurk 2 Y" #: rc.cpp:234 msgid "Corner 3 X" msgstr "Nurk 3 X" #: rc.cpp:236 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Nurk 3 Y" #: rc.cpp:238 msgid "Corner 4 X" msgstr "Nurk 4 X" #: rc.cpp:240 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Nurk 4 Y" #: src/renderer.cpp:1184 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Video eelvaatluse akent ei saanud luua.\n" "Kdenlive'i paigalduse või draiverite seadistusega on midagi valesti, palun " "tee korda." #: rc.cpp:691 msgid "Crackle" msgstr "Krõpsumine" #: rc.cpp:2089 rc.cpp:3867 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Krahhist taastamine (automaatne varundus)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD menüü loomine" #: src/mainwindow.cpp:1425 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4209 msgid "Create ISO image" msgstr "Loo ISO tõmmis" #: src/mainwindow.cpp:3431 msgid "Create Render Script" msgstr "Renderdusskripti loomine" #: rc.cpp:1039 rc.cpp:2817 msgid "Create basic menu" msgstr "Põhimenüü loomine" #: rc.cpp:2518 rc.cpp:4296 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Peatükifaili loomine abijoonte põhjal" #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:78 msgid "Create new profile" msgstr "Loo uus profiil" #: rc.cpp:347 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Tekitab glamuurse kuma" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD tõmmise loomine " #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4203 msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD struktuuri loomine" #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4206 msgid "Creating iso file" msgstr "ISO faili loomine" #: rc.cpp:2419 rc.cpp:4197 msgid "Creating menu background" msgstr "Menüütausta loomine" #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4194 msgid "Creating menu images" msgstr "Menüüpiltide loomine" #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4200 msgid "Creating menu movie" msgstr "Menüüvideo loomine" #: src/kthumb.cpp:418 src/kthumb.cpp:423 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Pisipildi loomine %1 jaoks" #: rc.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: rc.cpp:915 msgid "Crop & scale" msgstr "Kärpimine & mõõtuviimine" #: rc.cpp:985 rc.cpp:2763 msgid "Crop end" msgstr "Kärbi lõppu" #: src/clipitem.cpp:952 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Kärbi algusest: %1" #: rc.cpp:979 rc.cpp:2757 msgid "Crop start" msgstr "Kärpimise algus" #: rc.cpp:463 msgid "Crosshair color" msgstr "Ristkursori värv" #: src/mainwindow.cpp:2988 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Eraldaja kasutamiseks ainult praegusel rajal on kombinatsioon Ctrl + klõps" #: rc.cpp:289 msgid "Curve Widget" msgstr "Kurvividin" #: rc.cpp:283 msgid "Curves" msgstr "Kurvid" #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145 #: src/effectslistwidget.cpp:147 src/renderwidget.cpp:349 #: src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452 src/renderwidget.cpp:482 #: src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412 rc.cpp:2062 rc.cpp:3840 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: src/mainwindow.cpp:1490 msgid "Custom Effects" msgstr "Kohandatud efektid" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/mainwindow.cpp:1270 msgid "Cut Clip" msgstr "Lõika klipp" #: src/razorgroupcommand.cpp:35 msgid "Cut Group" msgstr "Lõika grupp" #: rc.cpp:1081 rc.cpp:1145 rc.cpp:1548 rc.cpp:1674 rc.cpp:2292 rc.cpp:2488 #: rc.cpp:2859 rc.cpp:2923 rc.cpp:3326 rc.cpp:3452 rc.cpp:4070 rc.cpp:4266 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1030 rc.cpp:2808 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3630 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tüüp 1" #: rc.cpp:1855 rc.cpp:3633 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tüüp 2" #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3627 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "DV moodul (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1210 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD peatükid" #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4191 msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO tõmmis" #: src/dvdwizard.cpp:631 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO tõmmis %1 on edukalt loodud." #: src/dvdwizard.cpp:615 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO on vigane" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1082 msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD nõustaja" #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2990 msgid "DVD format" msgstr "DVD vorming" #: src/dvdwizard.cpp:534 msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD struktuur on vigane" #: src/dvdwizard.cpp:509 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "Protsess DVDAuthor krahhis.
" #: rc.cpp:669 rc.cpp:679 msgid "Damping" msgstr "Sumbuvus" #: src/main.cpp:40 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:323 msgid "DeFish" msgstr "Kalasilma efekti eemaldamine" #: rc.cpp:22 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: rc.cpp:787 rc.cpp:825 msgid "Decay" msgstr "Langus" #: rc.cpp:609 msgid "Declipper" msgstr "Moonutuste eemaldamine" #: rc.cpp:1692 rc.cpp:3470 msgid "Decoding threads" msgstr "Lõimede lahtikodeerimine" #: src/mainwindow.cpp:336 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: rc.cpp:2095 rc.cpp:3873 msgid "Default Durations" msgstr "Vaikekestused" #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4076 msgid "Default Profile" msgstr "Vaikeprofiil" #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3542 msgid "Default apps" msgstr "Vaikerakendused" #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3609 msgid "Default capture device" msgstr "Vaikimisi salvestusseade" #: rc.cpp:988 rc.cpp:2766 msgid "Default folder for project files" msgstr "Vaikekataloog projektifailidele" #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3530 msgid "Default folders" msgstr "Vaikekataloogid" #: rc.cpp:317 msgid "Defish0r" msgstr "Kalasilma efekti eemaldamine" #: rc.cpp:785 rc.cpp:793 rc.cpp:823 rc.cpp:1476 rc.cpp:3254 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: rc.cpp:677 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Viivitus (s/10)" #: src/customtrackview.cpp:1758 src/addeffectcommand.cpp:39 msgid "Delete %1" msgstr "Kustuta %1" #: src/mainwindow.cpp:1349 src/customruler.cpp:84 msgid "Delete All Guides" msgstr "Kustuta kõik abijooned" #: src/mainwindow.cpp:1283 msgid "Delete All Markers" msgstr "Kustuta kõik markerid" #: src/mainwindow.cpp:1441 src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete Clip" msgstr "Kustuta klipp" #: src/projectlist.cpp:725 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Kustuta klipi tsoon" #: src/projectlist.cpp:739 src/projectlist.cpp:875 msgid "Delete Folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: src/mainwindow.cpp:1341 src/customtrackview.cpp:231 src/customruler.cpp:82 msgid "Delete Guide" msgstr "Kustuta abijoon" #: src/mainwindow.cpp:1279 msgid "Delete Marker" msgstr "Kustuta marker" #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2877 msgid "Delete Profile" msgstr "Kustuta profiil" #: rc.cpp:2584 rc.cpp:4362 msgid "Delete Script" msgstr "Kustuta skript" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Kustuta valitud üksus" #: src/mainwindow.cpp:1329 src/tracksconfigdialog.cpp:90 #: src/customtrackview.cpp:5592 src/headertrack.cpp:108 msgid "Delete Track" msgstr "Kustuta rada" #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Klipi kustutamine" msgstr[1] "Klippide kustutamine" #: src/projectlist.cpp:748 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Kas kustutada klipp %2?
See eemaldab klipi ka ajateljelt" msgstr[1] "" "Kas kustutada klipp %2?
See eemaldab ka selle %1 klipid " "ajateljelt" #: src/dvdwizardmenu.cpp:46 msgid "Delete current button" msgstr "Kustuta praegune nupp" #: rc.cpp:2697 rc.cpp:4475 msgid "Delete current file" msgstr "Kustuta praegune fail" #: src/effectslistview.cpp:56 src/effectstackview.cpp:66 msgid "Delete effect" msgstr "Kustuta efekt" #: rc.cpp:1287 rc.cpp:3065 msgid "Delete files" msgstr "Kustuta failid" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: src/projectlist.cpp:739 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that " "folder" msgstr[0] "" "Kustuta kataloog %2?
See eemaldab ka selles kataloogis asuva " "klipi" msgstr[1] "" "Kustuta kataloog %2?
See eemaldab ka selles kataloogis asuvad %1 " "klipid" #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Abijoone kustutamine" #: src/geometrywidget.cpp:264 src/keyframeedit.cpp:55 src/geometryval.cpp:82 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 msgid "Delete keyframe" msgstr "Kustuta võtmekaader" #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Markeri kustutamine" #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:70 msgid "Delete profile" msgstr "Kustuta profiil" #: src/customtrackview.cpp:3651 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Valitud klipi kustutamine" msgstr[1] "Valitud klippide kustutamine" #: src/customtrackview.cpp:3649 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Kustuta valitud grupp" msgstr[1] "Kustuta valitud grupid" #: src/customtrackview.cpp:3654 msgid "Delete selected items" msgstr "Valitud üksuste kustutamine" #: src/customtrackview.cpp:3653 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Valitud ülemineku kustutamine" msgstr[1] "Valitud üleminekute kustutamine" #: src/mainwindow.cpp:509 msgid "Delete them" msgstr "Kustuta need" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2949 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Klipi kustutamine ajateljelt" msgstr[1] "Kustuta ajatelje klipid " #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5590 msgid "Delete track" msgstr "Kustuta rada" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Kustuta klipist üleminek" #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "Delete unused clips" msgstr "Kustuta kasutamata klipid" #: rc.cpp:503 msgid "Delta B / I / I" msgstr "B / I / I muutus " #: rc.cpp:501 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "G / B / Värvi muutus" #: rc.cpp:499 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "R / A / Värvitooni muutus" #: src/titlewidget.cpp:240 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Poolrasvane" #: rc.cpp:639 rc.cpp:795 msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1563 rc.cpp:2249 rc.cpp:3341 rc.cpp:4027 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/mainwindow.cpp:3204 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: src/mainwindow.cpp:1245 msgid "Deselect Clip" msgstr "Eemalda klipp valikust" #: src/mainwindow.cpp:1260 msgid "Deselect Transition" msgstr "Eemalda üleminek valikust" #: rc.cpp:1740 rc.cpp:3518 msgid "Desktop search integration" msgstr "Töölauaotsingu integreerimine" #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2461 rc.cpp:2661 rc.cpp:3089 rc.cpp:4239 rc.cpp:4439 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: src/cliptranscode.cpp:51 msgid "Destination folder" msgstr "Sihtkataloog" #: rc.cpp:1879 rc.cpp:2143 rc.cpp:3657 rc.cpp:3921 msgid "Device" msgstr "Seade" #: rc.cpp:2140 rc.cpp:3918 msgid "Device configuration" msgstr "Seadme seadistamine" #: rc.cpp:1305 rc.cpp:2068 rc.cpp:2398 rc.cpp:2455 rc.cpp:3083 rc.cpp:3846 #: rc.cpp:4176 rc.cpp:4233 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252 msgid "Direct FB" msgstr "Otsene FB" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Direction" msgstr "Suund" #: rc.cpp:603 msgid "Discard color information" msgstr "Unusta värviteave" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Ühenda lahti" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Avasta selle Kdenlive'i väljalaske omadused" #: rc.cpp:156 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: rc.cpp:453 msgid "Display RMS" msgstr "Kuva RMS" #: rc.cpp:154 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Alfakanali kuvamine ja manipuleerimine" #: rc.cpp:2267 rc.cpp:4045 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Kuvasuhe" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1254 rc.cpp:3032 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Kuvasuhe:" #: rc.cpp:451 msgid "Display average" msgstr "Keskmise kuvamine" #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4380 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Klipimarkerite kommentaaride kuvamine" #: rc.cpp:158 msgid "Display input alpha" msgstr "Sisendalfa kuvamine" #: rc.cpp:457 msgid "Display maximum" msgstr "Maksimumi kuvamine" #: rc.cpp:455 msgid "Display minimum" msgstr "Miinimumi kuvamine" #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4100 msgid "Display ratio:" msgstr "Kuvasuhe:" #: src/initeffects.cpp:785 rc.cpp:1629 rc.cpp:2029 rc.cpp:3407 rc.cpp:3807 msgid "Dissolve" msgstr "Lahustumine" #: src/initeffects.cpp:731 src/initeffects.cpp:763 rc.cpp:927 msgid "Distort" msgstr "Moonutused" #: rc.cpp:337 msgid "Distort0r" msgstr "Moonutamine" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: src/titlewidget.cpp:600 msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Kas sa tõesti tahad uue malli laadida? Kõik selle dokumendi muudatused " "kaovad!" #: src/kdenlivedoc.cpp:223 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "Dokumendi projekti kataloog on vigane, määratakse vaikimisi kataloog: %1" #: src/main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Dokument, mida avada" #: src/mainwindow.cpp:1795 msgid "Don't recover" msgstr "Ära taasta" #: src/mainwindow.cpp:1044 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Laadi alla uued projektiprofiilid..." #: src/mainwindow.cpp:1043 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Laadi alla uued renderdusprofiilid..." #: src/mainwindow.cpp:1045 msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Laadi alla uued tiitrimallid..." #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Laadi alla uued pühkimisefektid..." #: src/customtrackview.cpp:613 msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Lohista hajumisefekti lisamiseks või selle suuruse muutmiseks." #: src/rgbparade.cpp:31 src/vectorscope.cpp:92 msgid "Draw axis" msgstr "Joonista telg" #: rc.cpp:186 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Joonistab alfakanalisse lihtsaid kujundeid" #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3596 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "H.264 klippide B-kaadrite hülgamine" #: rc.cpp:100 rc.cpp:112 rc.cpp:125 rc.cpp:135 rc.cpp:973 rc.cpp:982 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:1425 rc.cpp:1521 rc.cpp:1566 rc.cpp:2407 rc.cpp:2751 #: rc.cpp:2760 rc.cpp:2978 rc.cpp:3203 rc.cpp:3299 rc.cpp:3344 rc.cpp:4185 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4230 msgid "Dvdauthor File" msgstr "Dvdauthori fail" #: rc.cpp:1671 rc.cpp:2482 rc.cpp:3449 rc.cpp:4260 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:49 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "heiki.nooremae@gmail.com" #: rc.cpp:509 msgid "Edge mode" msgstr "Nurgarežiim" #: rc.cpp:367 msgid "Edges correction" msgstr "Nurkade korrektsioon" #: src/mainwindow.cpp:1435 msgid "Edit Clip" msgstr "Redigeeri klippi" #: src/customtrackview.cpp:3674 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Redigeeri klipi kiirust" #: src/mainwindow.cpp:1223 msgid "Edit Duration" msgstr "Redigeeri kestust" #: src/mainwindow.cpp:1345 src/customtrackview.cpp:235 #: src/customtrackview.cpp:4940 src/customtrackview.cpp:4952 #: src/customruler.cpp:80 msgid "Edit Guide" msgstr "Redigeeri abijoont" #: rc.cpp:1121 rc.cpp:2899 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Redigeeri võtmekaadrit" #: src/mainwindow.cpp:1287 src/mainwindow.cpp:2521 src/clipproperties.cpp:464 msgid "Edit Marker" msgstr "Redigeeri markerit" #: src/renderwidget.cpp:489 msgid "Edit Profile" msgstr "Redigeeri profiili" #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1291 msgid "Edit clip" msgstr "Klipi redigeerimine" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Redigeeri klipi lõiget" #: src/mainwindow.cpp:2879 msgid "Edit clips" msgstr "Redigeeri klippe" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Efekti \"%1\" redigeerimine" #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3275 msgid "Edit end" msgstr "Redigeeri lõppu" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Abijoone redigeerimine" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 msgid "Edit keyframe" msgstr "Redigeeri võtmekaadrit" #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Markeri redigeerimine" #: src/renderwidget.cpp:74 msgid "Edit profile" msgstr "Redigeeri profiili" #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3272 msgid "Edit start" msgstr "Redigeeri algust" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Ülemineku %1 redigeerimine" #: rc.cpp:1461 rc.cpp:3239 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/trackview.cpp:722 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "Efekti %1:%2 ei leitud MLT-st, see eemaldati sellest projektist\n" #: src/mainwindow.cpp:213 msgid "Effect List" msgstr "Efektiloend" #: src/mainwindow.cpp:201 msgid "Effect Stack" msgstr "Efektid" #: src/customtrackview.cpp:1642 src/customtrackview.cpp:1714 msgid "Effect already present in clip" msgstr "Klipis on juba see efekt" #: src/mainwindow.cpp:2282 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" msgid "Effects & Transitions" msgstr "Efektid & üleminekud" #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176 #: src/effectstackview.cpp:179 msgid "Effects for %1" msgstr "Klipi \"%1\" efektid" #: src/effectstackview.cpp:214 msgid "Effects for track %1" msgstr "Efektid raja %1 jaoks" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Kaheksandiknoot või quaver (Brit. ing.). Poole lühem kui veerandnoot (U" "+2669). Vaata Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellips: Kui tekst on jäetud o… Vaata Wikipedia:Ellipsis" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em-tühik (m-tähe laiune)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En tühik (n-tähe laiune)" #: rc.cpp:2134 rc.cpp:3912 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Ratasvalijaga seadme lubamine" #: rc.cpp:242 msgid "Enable Stretch" msgstr "Venitamise lubamine" #: src/effectstackview.cpp:71 msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Luba/keela kõik efektid" #: src/recmonitor.cpp:436 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Salvestatud video kodeerimine..." #: rc.cpp:1918 rc.cpp:3696 msgid "Encoding params" msgstr "Kodeerimise parameetrid" #: src/titlewidget.cpp:2055 src/renderwidget.cpp:293 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:2682 rc.cpp:4460 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: rc.cpp:129 rc.cpp:140 msgid "End Gain" msgstr "Lõpeta signaalivõimendus" #: rc.cpp:931 msgid "Enhancement" msgstr "Täiustamine" #: src/kdenlivedoc.cpp:1110 msgid "Enter Template Path" msgstr "Sisesta asukohamall" #: rc.cpp:2352 rc.cpp:4130 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Sisesta Unicode väärtus" #: src/documentchecker.cpp:316 msgid "Enter new location for file" msgstr "Sisesta failile uus asukoht" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Sisesta siia oma Unicode number. Lubatud märgid: [0-9] ja [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Environment" msgstr "Keskkond" #: rc.cpp:613 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: rc.cpp:2563 rc.cpp:4341 msgid "Error Log" msgstr "Vealogi" #: src/customtrackview.cpp:2017 src/customtrackview.cpp:3277 #: src/customtrackview.cpp:3550 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Viga klipi eemaldamisel kohast %1 rajal %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Viga MLT käsureaesitaja (melt) käivitamisel" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Viga MLT käsureaesitaja (melt) käivitamisel." #: src/customtrackview.cpp:2045 src/customtrackview.cpp:4324 #: src/customtrackview.cpp:4332 src/customtrackview.cpp:4446 #: src/customtrackview.cpp:4566 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Viga klipi suuruse muutmisel" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232 msgid "Esound daemon" msgstr "Esound deemon" #: src/renderwidget.cpp:1491 msgid "Estimated time %1" msgstr "Järelejäänud aeg %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "Existing Profile" msgstr "Olemasolev profiil" #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2503 rc.cpp:4281 msgid "Export audio" msgstr "Heli eksportimine" #: src/renderwidget.cpp:1887 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Heli eksportimine (automaatne)" #: src/vectorscope.cpp:83 msgid "Export background" msgstr "Tausta eksportimine" #: rc.cpp:2617 rc.cpp:4395 msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Värvitasandi PNG-ks eksportimine" #: rc.cpp:1912 rc.cpp:2670 rc.cpp:3690 rc.cpp:4448 msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: rc.cpp:4490 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Lisatööriistariba" #: src/monitor.cpp:217 msgid "Extract frame" msgstr "Eralda üks kaader" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1314 rc.cpp:2871 rc.cpp:3092 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg parameetrid" #: rc.cpp:857 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: rc.cpp:919 msgid "Fade" msgstr "Hajutamine" #: rc.cpp:96 msgid "Fade from Black" msgstr "Alustamine musta kaadriga" #: rc.cpp:120 msgid "Fade in" msgstr "Sisse hajutamine" #: rc.cpp:122 rc.cpp:133 msgid "Fade in audio track" msgstr "Hajuta helirada sisse" #: rc.cpp:131 msgid "Fade out" msgstr "Välja hajutamine" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Ühe video väljahajutamine samal ajal teist videot sisse hajutades." #: rc.cpp:108 msgid "Fade to Black" msgstr "Lõpetamine musta kaadriga" #: rc.cpp:98 msgid "Fade video from black" msgstr "Alusta videot musta kaadriga" #: rc.cpp:110 msgid "Fade video to black" msgstr "Lõpeta video musta kaadriga" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Saatuslik viga" #: src/renderwidget.cpp:1209 msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: rc.cpp:252 msgid "Feather Alpha" msgstr "Feather Alfa" #: rc.cpp:641 msgid "Feedback" msgstr "Resonants" #: rc.cpp:2279 rc.cpp:4057 msgid "Fields per second" msgstr "Välja sekundis" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Kujund-tühik (katkematu). Ühe numbri laiune, kui numbrid on selles fondis " "kindlaks määratud laiusega." #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1197 rc.cpp:2975 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/mainwindow.cpp:1728 src/cliptranscode.cpp:122 #: src/effectstackview.cpp:126 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas.\n" "Kas tahad selle üle kirjutada?" #: src/kdenlivedoc.cpp:93 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Fail %1 ei ole Kdenlive'i projektifail" #: src/dvdwizard.cpp:746 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Fail %1 ei ole Kdenlive'i projektifail." #: src/mainwindow.cpp:1794 msgid "File Recovery" msgstr "Failitaaste" #: src/colorplaneexport.cpp:151 src/renderwidget.cpp:695 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Failil pole laiendit. Kas lisada laiend (%1)?" #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4469 msgid "File name" msgstr "Faili nimi" #: src/kdenlivedoc.cpp:892 src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/renderwidget.cpp:1208 msgid "File rendering" msgstr "Faili renderdamine" #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3353 msgid "File size" msgstr "Faili suurus" #: rc.cpp:2643 rc.cpp:4421 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: rc.cpp:2008 rc.cpp:3786 msgid "Filename pattern" msgstr "Failinime muster" #: src/initeffects.cpp:730 src/initeffects.cpp:762 msgid "Fill" msgstr "Täide" #: rc.cpp:1365 rc.cpp:3143 msgid "Fill color" msgstr "Täitevärv" #: src/titlewidget.cpp:334 msgid "Fill opacity" msgstr "Täite läbipaistmatus" #: rc.cpp:170 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Alfakanali täitmine määratud värviüleminekuga" #: src/mainwindow.cpp:1027 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: src/mainwindow.cpp:3057 msgid "Find stopped" msgstr "Otsimine peatatud" #: rc.cpp:1834 rc.cpp:1843 rc.cpp:2343 rc.cpp:3612 rc.cpp:3621 rc.cpp:4121 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1513 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "Firewire pole su süsteemis võimaldatud.\n" " Palun installi Libiec61883 ja kompileeri Kdenlive uuesti" #: src/titlewidget.cpp:338 msgid "Fit zoom" msgstr "Sobita suurendus" #: src/geometrywidget.cpp:136 msgid "Fit zoom to monitor size" msgstr "Mahuta projekt ekraanile" #: src/mainwindow.cpp:906 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Mahuta projekt aknasse" #: src/initeffects.cpp:743 msgid "Fix Rotate X" msgstr "Paranda X-i pööramine" #: src/initeffects.cpp:742 msgid "Fix Rotate Y" msgstr "Paranda Y-i pööramine" #: src/initeffects.cpp:744 msgid "Fix Rotate Z" msgstr "Paranda Z-i pööramine" #: src/initeffects.cpp:749 msgid "Fix Shear X" msgstr "Paranda X-i nihe" #: src/initeffects.cpp:748 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Paranda Y-i nihe" #: src/initeffects.cpp:750 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Paranda X-i nihe" #: rc.cpp:697 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Keeruta pilti igas suunas" #: src/projectlist.cpp:824 src/projectlist.cpp:904 #: src/folderprojectitem.cpp:37 rc.cpp:2011 rc.cpp:3789 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "kataloog %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?\n" #: rc.cpp:1969 rc.cpp:3747 msgid "Follow mouse" msgstr "Hiire järgimine" #: rc.cpp:1051 rc.cpp:1374 rc.cpp:2829 rc.cpp:3152 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/titlewidget.cpp:87 msgid "Font color opacity" msgstr "Fondivärvi läbipaistmatus" #: src/titlewidget.cpp:243 msgid "Font weight" msgstr "Fondi rasvasus" #: rc.cpp:1302 rc.cpp:3080 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: src/initeffects.cpp:736 src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Ülerealaotuse ülekate" #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4278 msgid "Force Interlaced" msgstr "Ülerealaotusega" #: rc.cpp:2497 rc.cpp:4275 msgid "Force Progressive" msgstr "Progressiivne" #: src/initeffects.cpp:735 src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:780 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progressiivne renderdamine" #: rc.cpp:1707 rc.cpp:3485 msgid "Force duration" msgstr "Kestuse määramine" #: rc.cpp:1704 rc.cpp:3482 msgid "Force frame rate" msgstr "Kaadrisageduse määramine" #: rc.cpp:1689 rc.cpp:3467 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Pikslisuhte määramine" #: rc.cpp:1701 rc.cpp:3479 msgid "Force progressive" msgstr "Progressiivne" #: rc.cpp:934 rc.cpp:967 rc.cpp:1012 rc.cpp:2161 rc.cpp:2295 rc.cpp:2703 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2745 rc.cpp:2790 rc.cpp:3939 rc.cpp:4073 rc.cpp:4481 msgid "Form" msgstr "Vorm" #: rc.cpp:1882 rc.cpp:1900 rc.cpp:1909 rc.cpp:2470 rc.cpp:3660 rc.cpp:3678 #: rc.cpp:3687 rc.cpp:4248 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: rc.cpp:1112 rc.cpp:2890 msgid "Formats" msgstr "Vormingud" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1145 src/monitor.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Keri edasi" #: src/mainwindow.cpp:1180 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Järgmine kaader" #: src/mainwindow.cpp:1185 msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 sekund edasi" #: src/mainwindow.cpp:3035 src/mainwindow.cpp:3045 msgid "Found: %1" msgstr "Leitud: %1" #: rc.cpp:224 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Nelja nurga geomeetriamootor" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Neli-emi-kohta tühik. Laius: 1/4 ühe emi laiusest" #: rc.cpp:2020 rc.cpp:3798 msgid "Frame Duration" msgstr "Kaadri kestus" #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3398 msgid "Frame duration" msgstr "Kaadri kestus" #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1888 rc.cpp:1984 rc.cpp:2255 rc.cpp:3368 rc.cpp:3666 #: rc.cpp:3762 rc.cpp:4033 msgid "Frame rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1242 rc.cpp:2310 rc.cpp:3020 rc.cpp:4088 msgid "Frame rate:" msgstr "Kaadrisagedus:" #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3365 msgid "Frame size" msgstr "Kaadrisuurus" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Kaadrisuurus:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 msgid "Framebuffer console" msgstr "Kaadripuhvi konsool" #: src/mainwindow.cpp:799 src/clipproperties.cpp:213 src/slideshowclip.cpp:77 msgid "Frames" msgstr "kaadrit" #: src/recmonitor.cpp:676 msgid "Free space: %1" msgstr "Vaba ruumi: %1" #: rc.cpp:142 msgid "Freeze" msgstr "Peatamine" #: rc.cpp:150 msgid "Freeze After" msgstr "Peatamine pärast" #: rc.cpp:148 msgid "Freeze Before" msgstr "Peatamine enne" #: rc.cpp:146 msgid "Freeze at" msgstr "Peata kohas" #: rc.cpp:144 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Peata video valitud kaadril" #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1605 rc.cpp:3383 msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: rc.cpp:46 rc.cpp:2539 rc.cpp:4317 msgid "From" msgstr "Vorm" #: rc.cpp:2530 rc.cpp:4308 msgid "Full project" msgstr "Terve projekt" #: rc.cpp:1963 rc.cpp:3741 msgid "Full screen capture" msgstr "Täisekraani salvestus" #: rc.cpp:1993 rc.cpp:3771 msgid "Full shots" msgstr "Täiskaadri pildid" #: rc.cpp:921 msgid "Fun" msgstr "Lõbu" #: rc.cpp:260 rc.cpp:946 rc.cpp:2724 msgid "G" msgstr "G" # riba, rida? #: rc.cpp:439 msgid "G trace" msgstr "G jälg" #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:813 #: rc.cpp:899 msgid "Gain" msgstr "Signaalivõimendus" #: rc.cpp:781 rc.cpp:819 msgid "Gain In" msgstr "Sisendsignaali võimendus" #: rc.cpp:783 rc.cpp:821 msgid "Gain Out" msgstr "Väljundsignaali võimendus" #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/mainwindow.cpp:2281 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 msgid "General graphics interface" msgstr "Üldine graafikaliides" #: rc.cpp:2548 rc.cpp:4326 msgid "Generate Script" msgstr "Tekita skript" #: rc.cpp:4499 msgid "Generators" msgstr "Genereerimine" #: src/initeffects.cpp:727 src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:759 #: rc.cpp:20 msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: rc.cpp:345 msgid "Glow" msgstr "Kuma" #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4544 msgid "Go To" msgstr "Liikumine" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Go to Clip End" msgstr "Klipi lõppu" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Klipi algusesse" #: src/mainwindow.cpp:1190 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Järgmisse tõmbepunkti" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Eelmisse tõmbepunkti" #: src/mainwindow.cpp:1175 msgid "Go to Project End" msgstr "Projekti lõppu" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "Go to Project Start" msgstr "Projekti algusse" #: src/mainwindow.cpp:1165 msgid "Go to Zone End" msgstr "Tsooni lõppu" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Tsooni algusse" #: src/monitor.cpp:110 src/customtrackview.cpp:211 msgid "Go to marker..." msgstr "Markerile..." #: src/geometrywidget.cpp:67 src/geometryval.cpp:76 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Järgmisele võtmekaadrile" #: src/geometrywidget.cpp:65 src/geometryval.cpp:78 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Eelmisele võtmekaadrile" #: src/rgbparade.cpp:36 msgid "Gradient reference line" msgstr "Värviülemineku etalonjoon" #: rc.cpp:315 msgid "Graph position" msgstr "Graafiku asukoht" #: rc.cpp:2389 rc.cpp:4167 msgid "GraphView" msgstr "Graafikuvaade" #: rc.cpp:555 msgid "Gray color" msgstr "Hall värv" #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220 #: src/waveform.cpp:36 src/vectorscope.cpp:57 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/vectorscope.cpp:56 msgid "Green 2" msgstr "Roheline 2" #: rc.cpp:214 msgid "Green Tint" msgstr "Roheline toon" #: rc.cpp:601 msgid "Greyscale" msgstr "Halltoonid" #: rc.cpp:2664 rc.cpp:4442 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/mainwindow.cpp:1212 msgid "Group Clips" msgstr "Grupeeri klipid" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Klippide grupeerimine" #: rc.cpp:1009 rc.cpp:2787 msgid "GroupBox" msgstr "Grupikast" #: src/customtrackview.cpp:4913 msgid "Guide" msgstr "Abijoon" #: rc.cpp:2536 rc.cpp:4314 msgid "Guide zone" msgstr "Abijoone tsoon" #: rc.cpp:4526 msgid "Guides" msgstr "Abijooned" #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3122 msgid "H" msgstr "K" #: rc.cpp:1033 rc.cpp:1858 rc.cpp:2811 rc.cpp:3636 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Juuksekarva suurune vahe. Kitsam kui U+2009." #: rc.cpp:1163 rc.cpp:2183 rc.cpp:2941 rc.cpp:3961 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: rc.cpp:621 msgid "Hi gain" msgstr "Kõrgete sageduste võimendus" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Hidden" msgstr "Peidetud" #: rc.cpp:717 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Peida klipi piirkond" #: rc.cpp:18 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Peida valitud tsoon ja järgi selle liikumisi" #: rc.cpp:1975 rc.cpp:3753 msgid "Hide cursor" msgstr "Kursori peitmine" #: rc.cpp:1972 rc.cpp:3750 msgid "Hide frame" msgstr "Kaadri peitmine" #: src/headertrack.cpp:62 msgid "Hide track" msgstr "Raja peitmine" #: rc.cpp:843 msgid "High frequency damping" msgstr "Kõrgete sageduste summutamine" #: src/mainwindow.cpp:250 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: rc.cpp:389 msgid "Histogram position" msgstr "Histogrammi asukoht" #: rc.cpp:361 msgid "Horizontal center" msgstr "Horisontaalne keskkoht" #: rc.cpp:907 msgid "Horizontal factor" msgstr "Horisontaalfaktor" #: rc.cpp:32 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horisontaalne kordaja" #: rc.cpp:54 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horisontaalne hajutamine" #: rc.cpp:2631 rc.cpp:4409 msgid "How much to zoom in" msgstr "Kui palju suurendada" #: rc.cpp:355 msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" #: rc.cpp:351 msgid "Hueshift0r" msgstr "Värvimuutja" #: rc.cpp:1416 rc.cpp:2467 rc.cpp:3194 rc.cpp:4245 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:585 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO loomise protsess krahhis" #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1650 rc.cpp:2847 rc.cpp:3428 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: src/initeffects.cpp:720 msgid "Image File" msgstr "Pildifail" #: rc.cpp:2014 rc.cpp:3792 msgid "Image Type" msgstr "Pildi tüüp" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177 msgid "Image clip" msgstr "Pildiklipp" #: rc.cpp:2104 rc.cpp:3882 msgid "Image clips" msgstr "Pildiklipid" #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3545 msgid "Image editing" msgstr "Pildi redigeerimine" #: src/dvdwizard.cpp:676 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Pildifail %1 on juba olemas. Kas kirjutada üle?" #: rc.cpp:2017 rc.cpp:3795 msgid "Image name" msgstr "Pildi nimi" #: rc.cpp:1578 rc.cpp:2652 rc.cpp:3356 rc.cpp:4430 msgid "Image preview" msgstr "Pildi eelvaatlus" #: rc.cpp:2002 rc.cpp:3780 msgid "Image selection method" msgstr "Pildivaliku moodus" #: rc.cpp:2116 rc.cpp:3894 msgid "Image sequence" msgstr "Pildiseeria" #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1885 rc.cpp:3431 rc.cpp:3663 msgid "Image size" msgstr "Pildi suurus" #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3395 msgid "Image type" msgstr "Pildi tüüp" #: src/projectlist.cpp:1080 msgid "Import image sequence" msgstr "Impordi pildiseeria" #: rc.cpp:102 msgid "In" msgstr "Sees" #: src/monitor.cpp:544 msgid "In Point" msgstr "Alguspunkt" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Teave unicode märkide kohta: http://" "decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:407 src/recmonitor.cpp:533 msgid "Initialising..." msgstr "Algväärtustamine..." #: rc.cpp:377 msgid "Input black level" msgstr "Musta sisendtase" #: rc.cpp:627 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Sisendsignaali võimendus (dB)" #: rc.cpp:379 msgid "Input white level" msgstr "Valge sisendtase" #: src/mainwindow.cpp:1235 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Sisesta klipitsoon ajateljele (kirjuta üle)" #: src/customtrackview.cpp:5563 msgid "Insert New Track" msgstr "Sisesta uus rada" #: src/mainwindow.cpp:1317 msgid "Insert Space" msgstr "Sisesta vahe" #: src/mainwindow.cpp:1325 src/headertrack.cpp:104 msgid "Insert Track" msgstr "Sisesta rada" #: src/titlewidget.cpp:263 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Sisesta Unicode märk" #: src/customtrackview.cpp:6233 msgid "Insert clip" msgstr "Sisesta klipp" #: src/mainwindow.cpp:832 msgid "Insert mode" msgstr "Lisamisrežiim" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Vahe sisestamine" #: src/customtrackview.cpp:5562 rc.cpp:2071 rc.cpp:3849 msgid "Insert track" msgstr "Sisesta rada" #: src/mainwindow.cpp:1106 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Sisesta tsoon projektipuusse" #: src/mainwindow.cpp:1111 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Sisesta tsoon ajateljele" #: rc.cpp:4523 msgid "Insertion" msgstr "Lisamine" #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2778 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Video MIME tüüpide lisaks paigaldamine" #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2880 msgid "Installed modules" msgstr "Paigaldatud moodulid" #: rc.cpp:40 msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526 rc.cpp:1260 rc.cpp:2328 rc.cpp:3038 #: rc.cpp:4106 msgid "Interlaced" msgstr "Ülerealaotusega" #: src/projectsettings.cpp:200 msgid "Interlaced (%1 fields per second)" msgstr "Ülerealaotusega (%1 välja sekundis)" #: rc.cpp:807 msgid "Interpolation" msgstr "Interpoleerimine" #: rc.cpp:248 rc.cpp:331 msgid "Interpolator" msgstr "Interpoleerimine" #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2972 msgid "Intro movie" msgstr "Sissejuhatusvideo" #: src/projectlist.cpp:1151 src/customtrackview.cpp:3712 msgid "Invalid clip" msgstr "Vigane klipp" #: src/trackview.cpp:239 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Sobimatu klipigeneraator %1\n" #: src/trackview.cpp:597 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Vigane klipp eemaldatud rajalt %1, kohast %2\n" #: src/customtrackview.cpp:2150 src/customtrackview.cpp:5311 msgid "Invalid transition" msgstr "Sobimatu üleminek" #: src/initeffects.cpp:719 src/initeffects.cpp:780 rc.cpp:62 rc.cpp:166 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701 msgid "Invert" msgstr "Pahupidi pööramine" #: rc.cpp:607 msgid "Invert colors" msgstr "Pööra värvid" #: rc.cpp:497 msgid "Invert selection" msgstr "Pööra valik" #: src/titlewidget.cpp:330 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Pööra x-telge ja muuda 0-punkti" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Pööra y-telge ja muuda 0-punkti" #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3140 msgid "Item Properties" msgstr "Üksuse omadused" #: src/customtrackview.cpp:1315 msgid "Item is locked" msgstr "Üksus on lukus" #: rc.cpp:1954 rc.cpp:3732 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:46 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:44 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:2554 rc.cpp:4332 msgid "Job Queue" msgstr "Tööde järjekord" #: rc.cpp:1317 rc.cpp:3095 msgid "Job status" msgstr "Töö olek" #: rc.cpp:2137 rc.cpp:3915 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Ratasvalijaga seade keelatud." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "JogShuttle" msgstr "Ratasvalija" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:892 src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Hoia kohatäitena" #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3293 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Küljesuhte säilitamine" #: rc.cpp:266 msgid "Keep luma" msgstr "Heleduse säilitamine" #: rc.cpp:547 msgid "Kernel size" msgstr "Tuuma suurus" #: rc.cpp:647 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA helikõrguse muutmise heliefekt" #: rc.cpp:611 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA moonutuste eemaldamise heliefekt" #: rc.cpp:615 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA ekvalaiseri heliefekt" #: rc.cpp:625 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA piiraja heliefekt" #: rc.cpp:635 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA faaseri heliefekt" #: rc.cpp:653 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA helikõrguse muutmise heliefekt" #: rc.cpp:659 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA sagedusskaala heliefekt" #: rc.cpp:665 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA ruumikaja heliefekt" #: rc.cpp:673 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA ruumikaja heliefekt" #: rc.cpp:86 msgid "Left" msgstr "Vasakult" #: rc.cpp:429 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: rc.cpp:357 msgid "Lens Correction" msgstr "Läätsekorrektsioon" #: rc.cpp:371 msgid "Levels" msgstr "Tasemed" #: src/titlewidget.cpp:238 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Peen" #: rc.cpp:629 msgid "Limit (dB)" msgstr "Piir (dB)" #: rc.cpp:623 msgid "Limiter" msgstr "Piiraja" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Liinivoog (realõpu märk, \\\\n)" #: rc.cpp:617 msgid "Lo gain" msgstr "Madalsageduste võimendus" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: src/titlewidget.cpp:686 msgid "Load Image" msgstr "Pildi laadimine" #: src/titlewidget.cpp:1748 msgid "Load Title" msgstr "Tiitri laadimine" #: src/kdenlivedoc.cpp:106 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: src/projectlist.cpp:1481 msgid "Loading clips" msgstr "Klippide laadimine" #: src/projectlist.cpp:1371 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Pisipiltide laadimine" #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:66 msgid "Lock track" msgstr "Raja lukustamine" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Locked" msgstr "Lukus" #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4215 msgid "Log" msgstr "Logi" #: src/kdenlivedoc.cpp:897 src/kdenlivedoc.cpp:905 msgid "Looking for %1" msgstr "%1 otsimine" #: rc.cpp:1075 rc.cpp:1626 rc.cpp:2026 rc.cpp:2853 rc.cpp:3404 rc.cpp:3804 msgid "Loop" msgstr "Kordamine" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Loop Zone" msgstr "Korda tsooni" #: src/renderwidget.cpp:1214 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Kadudeta/kõrge kvaliteediga" #: src/titlewidget.cpp:275 msgid "Lower object" msgstr "Langeta objekti" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Langeta objekt alla" #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222 msgid "Luma" msgstr "Heledus" #: src/documentchecker.cpp:123 msgid "Luma file" msgstr "Luma fail" #: rc.cpp:270 msgid "Luma formula" msgstr "Heleduse valem" #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:46 msgid "Luma mode" msgstr "Heleduse režiim" #: rc.cpp:937 rc.cpp:2715 msgid "Luma value" msgstr "Heleduse väärtus" #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2911 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" msgstr "MLT ja KDE SC 4 portimine, põhiline arendaja ja haldaja" #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3521 msgid "MLT environment" msgstr "MLT keskkond" #: rc.cpp:1746 rc.cpp:3524 msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT profiilide kataloog" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT üleminekud ja efektid, ajajoon, heli pisipildid" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "MLT versioon on õige" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "MLT versioon: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "MLT SDL moodulit ei leitud. Palun kontrolli oma MLT paigaldust. Kdenlive ei " "tööta enne kui see viga on parandatud." #: rc.cpp:863 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Pane klipp kiiremini või aeglasemalt mängima" #: rc.cpp:74 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Teisenda pilt halltoonidesse, välja arvatud valitud värv" #: rc.cpp:875 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Tee ühevärviline klipp" #: rc.cpp:66 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Tee valitud värv läbipaistvaks" #: rc.cpp:903 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Tee võtmekaadritega oma klipile laineid" #: src/mainwindow.cpp:1038 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Projektiprofiilide haldamine" #: rc.cpp:335 msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuaalne külgede suhe" #: rc.cpp:329 msgid "Manual Scale" msgstr "Käsitsi mõõtmete muutmine" #: rc.cpp:573 msgid "Map black to" msgstr "Vastenda must" #: rc.cpp:575 msgid "Map white to" msgstr "Vastenda valge" #: rc.cpp:571 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Vastendab lähtepildi heleduse kahe määratud värvi vahel" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/definitions.h:155 src/docclipbase.cpp:364 src/mainwindow.cpp:2436 #: src/clipproperties.cpp:451 rc.cpp:2646 rc.cpp:4424 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: rc.cpp:433 msgid "Marker 1" msgstr "Marker 1" #: rc.cpp:435 msgid "Marker 2" msgstr "Marker 2" #: rc.cpp:1659 rc.cpp:3437 rc.cpp:4514 msgid "Markers" msgstr "Markerid" #: rc.cpp:180 rc.cpp:204 msgid "Max" msgstr "Max." #: rc.cpp:401 msgid "Measure video values" msgstr "Video väärtuste mõõtmine" #: rc.cpp:403 msgid "Measurement" msgstr "Mõõtmine" #: src/renderwidget.cpp:1213 msgid "Media players" msgstr "Meediamängijad" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: rc.cpp:1749 rc.cpp:3527 msgid "Melt path" msgstr "Melti asukoht" #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4227 msgid "Menu File" msgstr "Menüüfail" #: src/dvdwizard.cpp:348 msgid "Menu job timed out" msgstr "Menüütöö aegus" #: rc.cpp:1677 rc.cpp:3455 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: rc.cpp:619 msgid "Mid gain" msgstr "Kesksageduste võimendus" #: rc.cpp:2005 rc.cpp:3783 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetüüo" #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Miinusmärk. Numbritele: −42" #: rc.cpp:695 msgid "Mirror" msgstr "Peegeldamine" #: rc.cpp:699 msgid "Mirroring direction" msgstr "Peegeldamise suund" #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Mitmesugust" #: src/monitor.cpp:103 src/geometryval.cpp:84 msgid "Misc..." msgstr "Mitmesugust..." #: src/projectitem.cpp:162 msgid "Missing" msgstr "Puudub" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:687 src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Missing Profile" msgstr "Profiil puudub" #: src/dvdwizardmenu.cpp:170 msgid "Missing background image" msgstr "Taustapilt puudub" #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3563 msgid "Missing clips" msgstr "Puuduvad klipid" #: src/initeffects.cpp:753 rc.cpp:60 msgid "Mix" msgstr "Värvisegu" #: src/renderwidget.cpp:1215 msgid "Mobile devices" msgstr "Mobiilsed seadmed" #: rc.cpp:583 msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/vectorscope.cpp:59 src/vectorscope.cpp:65 msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Muudetud YUV (Värvus)" #: rc.cpp:4541 msgid "Monitor" msgstr "Aken" #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3593 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Akna eelvaatluse kiirendamise seadistused" #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3599 msgid "Monitor background color:" msgstr "Monitori taustavärv:" # Jälgi ülekatteteavet? #: src/monitor.cpp:231 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Ülekatteteabe näitamine" #: rc.cpp:42 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono stereoks" #: rc.cpp:925 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: src/tracksconfigdialog.cpp:98 msgid "Move Track downwards" msgstr "Liiguta rada allapoole" #: src/tracksconfigdialog.cpp:94 msgid "Move Track upwards" msgstr "Liiguta rada ülespoole" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3108 msgid "Move clip" msgstr "Klipi liigutamine" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Liiguta efekti" #: src/effectstackview.cpp:64 msgid "Move effect down" msgstr "Liiguta efekti alla" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Move effect up" msgstr "Liiguta efekti üles" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3258 msgid "Move group" msgstr "Liiguta gruppi" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Liiguta abijoont" #: src/customtrackview.cpp:619 msgid "" "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " "one." msgstr "" "Võtmekaadri eemaldamiseks liiguta seda klipist üles või allapoole, uue " "lisamiseks tee topeltklõps." #: rc.cpp:871 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Liiguta vasak kanal paremale ja parem vasakule" #: src/geometrywidget.cpp:101 msgid "Move to bottom" msgstr "Liiguta lõppu" #: src/geometrywidget.cpp:91 msgid "Move to left" msgstr "Liiguta vasakule" #: src/geometrywidget.cpp:95 msgid "Move to right" msgstr "Liiguta paremale" #: src/geometrywidget.cpp:97 msgid "Move to top" msgstr "Liiguta algusesse" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3234 msgid "Move transition" msgstr "Ülemineku liigutamine" #: rc.cpp:1713 rc.cpp:3491 msgid "Movie file" msgstr "Videofail" #: rc.cpp:703 msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: rc.cpp:705 msgid "Mute clip" msgstr "Vaigista klipp" #: src/headertrack.cpp:64 msgid "Mute track" msgstr "Raja heli vaigistamine" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168 msgid "Mute video clip" msgstr "Vaigista videoklipp" #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 msgid "Muted" msgstr "Vaigistatud" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:1422 rc.cpp:1668 rc.cpp:2917 rc.cpp:3200 rc.cpp:3446 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:49 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Heiki Nooremäe" #: rc.cpp:2476 rc.cpp:4254 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 src/tracksconfigdialog.cpp:72 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1999 rc.cpp:2401 rc.cpp:2868 rc.cpp:3777 rc.cpp:4179 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nimi saĺvestatud efektile: " #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:212 msgid "Neutral Color" msgstr "Neutraalne värv" #: src/customtrackview.cpp:3674 msgid "New speed (percents)" msgstr "Uus kiirus (protsentides)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Järgmine unicode märk (nool alla)" #: src/titlewidget.cpp:256 msgid "No alignment" msgstr "Joondust ei ole" #: src/dvdwizard.cpp:98 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Ühtki kirjutusprogrammi (K3b, Brasero) ei leitud" #: src/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "No button in menu" msgstr "Menüüs pole nuppu" #: src/customtrackview.cpp:3902 src/customtrackview.cpp:5245 msgid "No clip copied" msgstr "Ühtki klippi ei kopeeritud" #: src/mainwindow.cpp:3394 msgid "No clip to transcode" msgstr "Pole klippi, mida ümberkodeerida" #: src/customtrackview.cpp:5800 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Klipi heli paigutamiseks pole tühja ruumi" #: src/customtrackview.cpp:4889 src/customtrackview.cpp:4935 #: src/customtrackview.cpp:4973 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Kursoriajal pole abijoont" #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1641 rc.cpp:2044 rc.cpp:3419 rc.cpp:3822 msgid "No image found" msgstr "Ühtki pilti ei leitud" #: src/mainwindow.cpp:2466 src/mainwindow.cpp:2516 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Kursoriajal ei leitud ühtki markerit" #: src/dvdwizardmenu.cpp:182 msgid "No menu entry for %1" msgstr "%1 jaoks pole menüükirjet" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Katkematu tühik.   HTML-is. Vaata U+2009 ja U+0020." #: rc.cpp:319 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mittesirgjooneliste läätsede vastendused" #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/initeffects.cpp:68 #: src/initeffects.cpp:624 src/clipproperties.cpp:186 src/slideshowclip.cpp:61 #: src/vectorscope.cpp:63 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/titlewidget.cpp:239 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: src/mainwindow.cpp:820 msgid "Normal mode" msgstr "Tavarežiim" #: rc.cpp:709 msgid "Normalise" msgstr "Normaliseerimine" #: rc.cpp:2599 rc.cpp:4377 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Heli normaliseerimine pisipiltide jaoks" #: rc.cpp:711 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normaliseeri helitugevus" #: src/recmonitor.cpp:595 rc.cpp:2337 rc.cpp:4115 msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #: src/mainwindow.cpp:3048 msgid "Not found: %1" msgstr "Ei leitud: %1" #: src/customtrackview.cpp:4359 src/customtrackview.cpp:4480 msgid "Not possible to resize" msgstr "Suurust pole võimalik muuta" #: rc.cpp:291 msgid "Number of curve points" msgstr "Kurvipunktide arv" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231 msgid "OSS with DMA access" msgstr "DMA juurdepääsuga OSS" #: rc.cpp:24 rc.cpp:715 msgid "Obscure" msgstr "Pildiosa varjamine" #: rc.cpp:1473 rc.cpp:1978 rc.cpp:3251 rc.cpp:3756 msgid "Offset" msgstr "Kõrvalekalle" #: rc.cpp:531 msgid "Offset Alpha" msgstr "Alfa kõrvalekalle" #: rc.cpp:529 msgid "Offset Blue" msgstr "Sinise kõrvalekalle" #: rc.cpp:527 msgid "Offset Green" msgstr "Rohelise kõrvalekalle" #: rc.cpp:525 msgid "Offset Red" msgstr "Punase kõrvalekalle" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2174 rc.cpp:2926 rc.cpp:3952 msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" #: src/titlewidget.cpp:394 msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4293 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "DVD nõustaja avamine pärast renderdamist" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Avatud kast; täidab vahe aset" #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4299 msgid "Open browser window after export" msgstr "Brauseriakna avamine pärast eksportimist" #: rc.cpp:2086 rc.cpp:3864 msgid "Open last project on startup" msgstr "Viimase projekti avamine käivitamisel" #: rc.cpp:2092 rc.cpp:3870 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Ava projektid uutes vahekaartides" #: src/mainwindow.cpp:1806 msgid "Opening file %1" msgstr "Faili %1 avamine" #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511 msgid "Operation" msgstr "Tegevus" #: rc.cpp:1173 rc.cpp:2951 msgid "Original" msgstr "Originaal" #: src/vectorscope.cpp:61 msgid "Original Color" msgstr "Originaalvärv" #: src/main.cpp:46 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Originaalse KDE 3 versiooni autor (pole enam aktiivne)" #: src/geometrywidget.cpp:138 msgid "Original size" msgstr "Originaalsuurus" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Originaalsuurus (1:1)" #: rc.cpp:114 msgid "Out" msgstr "Välja" #: src/monitor.cpp:546 msgid "Out Point" msgstr "Lõpp-punkt" #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3161 msgid "Outline" msgstr "Kontuur" #: src/titlewidget.cpp:93 msgid "Outline color opacity" msgstr "Kontuuri värvi läbipaistmatus" #: src/titlewidget.cpp:99 msgid "Outline width" msgstr "Kontuuri laius" #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4242 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: src/renderwidget.cpp:702 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Väljundfail on juba olemas. Kas tahad selle üle kirjutada?" #: rc.cpp:541 msgid "Overall Saturation" msgstr "Üldine küllastus" #: src/mainwindow.cpp:826 msgid "Overwrite mode" msgstr "Ülekirjutusrežiim" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2914 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4251 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:970 rc.cpp:1015 rc.cpp:1542 rc.cpp:2748 rc.cpp:2793 rc.cpp:3320 msgid "Paint mode" msgstr "Värvimisrežiim" #: src/clipproperties.cpp:187 src/slideshowclip.cpp:62 rc.cpp:8 rc.cpp:12 msgid "Pan" msgstr "Paanimine" #: rc.cpp:721 rc.cpp:751 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Paanimine ja suurendus" #: src/clipproperties.cpp:189 src/slideshowclip.cpp:64 msgid "Pan and zoom" msgstr "Paanimine ja suurendus" #: src/clipproperties.cpp:190 src/slideshowclip.cpp:65 msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Paanimine ja suurendus, madala sagedusega" #: src/clipproperties.cpp:188 src/slideshowclip.cpp:63 msgid "Pan, low-pass" msgstr "Paanimine, madala sagedusega" #: rc.cpp:1536 rc.cpp:3314 msgid "Param" msgstr "Param." #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Parameetriteave" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572 rc.cpp:2673 rc.cpp:4451 msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: src/mainwindow.cpp:1353 msgid "Paste Effects" msgstr "Aseta efektid" #: rc.cpp:1560 rc.cpp:1791 rc.cpp:3338 rc.cpp:3569 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: rc.cpp:447 msgid "Pb trace" msgstr "Pb jälg" #: rc.cpp:805 msgid "Phase" msgstr "Faas" #: rc.cpp:585 msgid "Phase Increment" msgstr "Faasi kasvusamm" #: rc.cpp:633 msgid "Phaser" msgstr "Faaser" #: src/colorpickerwidget.cpp:69 msgid "Pick a color on the screen" msgstr "Vali ekraanilt värv" #: rc.cpp:651 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Helikõrguse muutmine" #: rc.cpp:645 msgid "Pitch Shift" msgstr "Helikõrguse tõstmne" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Pixbuf moodul" #: rc.cpp:1593 rc.cpp:2261 rc.cpp:3371 rc.cpp:4039 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Küljesuhe pikslites" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1248 rc.cpp:3026 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Küljesuhe pikslites:" #: rc.cpp:393 msgid "Pixelize input image." msgstr "Tee sisendpilt piksliliseks." #: rc.cpp:339 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:75 src/dvdwizardmenu.cpp:33 src/mainwindow.cpp:1064 #: src/monitor.cpp:88 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118 msgid "Play / Pause" msgstr "Esitus/Paus" #: src/dvdwizardmenu.cpp:308 msgid "Play All" msgstr "Kõige esitamine" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Play Zone" msgstr "Esita tsoon" #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4302 msgid "Play after render" msgstr "Esitus pärast renderdamist" #: src/monitor.cpp:87 msgid "Play..." msgstr "Esitus..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107 msgid "Playback" msgstr "Taasesitus" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190 msgid "Playlist clip" msgstr "Esitusloendi klipp" #: src/main.cpp:48 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Palun teata vigadest aadressil: http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:48 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Palun teata vigadest aadressil: http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:320 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Palun määra seadistuste dialoogis vaikerakendus helifailide avamiseks" #: src/projectlist.cpp:314 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Palun määra seadistuste dialoogis vaikerakendus piltide avamiseks" #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2802 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Palun määra oma vaikimisi videoprofiil" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Palun uuenda MLT viimasele versioonile" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Ühenda kaamera juhe ja\n" "ühenduse alustamiseks\n" "vajuta ühendamise nuppu\n" "Failid salvestatakse kataloogi:\n" "%1" #: rc.cpp:293 msgid "Point 1 input value" msgstr "1 punkti sisendväärtus" #: rc.cpp:295 msgid "Point 1 output value" msgstr "1 punkti väljundväärtus" #: rc.cpp:297 msgid "Point 2 input value" msgstr "2 punkti sisendväärtus" #: rc.cpp:299 msgid "Point 2 output value" msgstr "2 punkti väljundväärtus" #: rc.cpp:301 msgid "Point 3 input value" msgstr "3 punkti sisendväärtus" #: rc.cpp:303 msgid "Point 3 output value" msgstr "3 punkti väljundväärtus" #: rc.cpp:305 msgid "Point 4 input value" msgstr "4 punkti sisendväärtus" #: rc.cpp:307 msgid "Point 4 output value" msgstr "4 punkti väljundväärtus" #: rc.cpp:309 msgid "Point 5 input value" msgstr "5 punkti sisendväärtus" #: rc.cpp:311 msgid "Point 5 output value" msgstr "5 punkti väljundväärtus" #: rc.cpp:1957 rc.cpp:3735 msgid "Ports:" msgstr "Pordid:" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2929 msgid "Pos" msgstr "Asuk." #: rc.cpp:172 rc.cpp:976 rc.cpp:1124 rc.cpp:1554 rc.cpp:2655 rc.cpp:2754 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:3332 rc.cpp:4433 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: rc.cpp:190 msgid "Position X" msgstr "Asukoht X" #: rc.cpp:192 msgid "Position Y" msgstr "Asukoht Y" #: src/smallruler.cpp:123 src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 msgid "Position: %1" msgstr "Asukoht: %1" #: rc.cpp:539 msgid "Power (Gamma) Alpha" msgstr "Alfa (gamma) tugevus" #: rc.cpp:537 msgid "Power (Gamma) Blue" msgstr "Sinise (gamma) tugevus" #: rc.cpp:535 msgid "Power (Gamma) Green" msgstr "Rohelise (gamma) tugevus" #: rc.cpp:533 msgid "Power (Gamma) Red" msgstr "Punase (gamma) tugevus" #: rc.cpp:445 msgid "Pr trace" msgstr "Pr jälg" #: rc.cpp:849 msgid "Pre-delay" msgstr "Eelviivitus" #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1401 rc.cpp:3179 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Säilita külgede suhe" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Video salvestamise alustamiseks vajuta\n" "esituse või salvestuse nuppu\n" "Failid salvestatakse kataloogi:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:600 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Ekraanipildi salvestamise alustamiseks\n" "vajuta salvestusnuppu.\n" "Failid salvestatakse kataloogi:\n" "%1" #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4221 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3602 msgid "Preview volume:" msgstr "Helitugevuse eelvaatlus:" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Eelmine Unicode tähemärk (nool üles)" #: src/customtrackview.cpp:1548 src/customtrackview.cpp:1567 #: src/customtrackview.cpp:1581 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Probleem klipile efekti lisamisega" #: src/customtrackview.cpp:1541 src/customtrackview.cpp:1610 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Probleem efekti kustutamisega" #: src/customtrackview.cpp:1792 src/customtrackview.cpp:1810 #: src/customtrackview.cpp:1847 src/customtrackview.cpp:4608 #: src/customtrackview.cpp:4626 src/customtrackview.cpp:4648 #: src/customtrackview.cpp:4666 src/customtrackview.cpp:6446 msgid "Problem editing effect" msgstr "Probleem efekti redigeerimisega" #: rc.cpp:1233 rc.cpp:1329 rc.cpp:2243 rc.cpp:2301 rc.cpp:3011 rc.cpp:3107 #: rc.cpp:4021 rc.cpp:4079 msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "Profile already exists" msgstr "Profiil on juba olemas" #: rc.cpp:2667 rc.cpp:4445 msgid "Profile name" msgstr "Profiili nimi" #: rc.cpp:2240 rc.cpp:4018 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: src/renderwidget.cpp:174 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:2273 #: rc.cpp:4051 msgid "Progressive" msgstr "Progressiivne" #: rc.cpp:4493 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Project Defaults" msgstr "Projekti vaikeseadistused" #: rc.cpp:1278 rc.cpp:3056 msgid "Project Files" msgstr "Projektifailid" #: src/mainwindow.cpp:185 msgid "Project Monitor" msgstr "Projektimonitor" #: src/mainwindow.cpp:1051 rc.cpp:1221 rc.cpp:2999 msgid "Project Settings" msgstr "Projekti seadistused" #: src/mainwindow.cpp:173 msgid "Project Tree" msgstr "Projektipuu" #: src/kdenlivedoc.cpp:211 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "Projektikataloogi %1 pole olemas. Kas luua see?" #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3074 msgid "Project files" msgstr "Projektifailid" #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1755 rc.cpp:3005 rc.cpp:3533 msgid "Project folder" msgstr "Projektikataloog" #: src/kdenlivedoc.cpp:687 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Projektiprofiili ei leitud, asendamine olemasolevaga: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:702 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Projektiprofiili ei leitud, see lisatakse nüüd su süsteemi." #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Projektiprofiili ei leitud, kasutatakse vaikimisi profiili." #: rc.cpp:2246 rc.cpp:4024 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Ülakoma. Tuleks kasutada U+0027 asemel. Vaata Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "Tühik. Sama lai kui vahe kirjavahemärgi ja järgmise märgi vahel." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "QImage moodul" #: rc.cpp:1990 rc.cpp:3768 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Veerandnoot või crochet (Brit. ing.). Vaata Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:258 rc.cpp:943 rc.cpp:1419 rc.cpp:2721 rc.cpp:3197 msgid "R" msgstr "R" # riba, rida? #: rc.cpp:437 msgid "R trace" msgstr "R jälg" #: src/rgbparade.cpp:25 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/mainwindow.cpp:240 rc.cpp:1539 rc.cpp:3317 msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Paraad" #: rc.cpp:254 msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB kohandamine" #: src/colorplaneexport.cpp:32 msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB tasand, üks komponent muutub" #: rc.cpp:955 rc.cpp:2733 msgid "RGB summed up" msgstr "Summeeritud RGB" #: rc.cpp:687 msgid "RPM" msgstr "p/min" #: rc.cpp:1464 rc.cpp:1467 rc.cpp:3242 rc.cpp:3245 msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: src/titlewidget.cpp:269 msgid "Raise object" msgstr "Tõsta objekti" #: src/titlewidget.cpp:283 msgid "Raise object to top" msgstr "Tõsta objekt peale" #: rc.cpp:661 msgid "Rate" msgstr "Sagedus" #: rc.cpp:637 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Sagedus (Hz)" #: rc.cpp:657 msgid "Rate Scaler" msgstr "Sageduse muutmine" #: src/projectlistview.cpp:50 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: src/main.cpp:45 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Tükelda klipp" #: src/mainwindow.cpp:857 msgid "Razor tool" msgstr "Tükeldaja" #: src/mainwindow.cpp:3037 msgid "Reached end of project" msgstr "Jõuti projekti lõppu" #: src/monitor.cpp:236 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Reaalajas (kaadrite hülgamine)" #: src/abstractscopewidget.cpp:63 msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Reaalajas (täpsusekaoga)" #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30 msgid "Rebuild Group" msgstr "Loo grupp uuesti" #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:39 msgid "Rec. 601" msgstr "Salv. 601" #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:41 msgid "Rec. 709" msgstr "Salv. 709" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Salvesta" #: src/mainwindow.cpp:192 msgid "Record Monitor" msgstr "Salvestusmonitor" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop leitud asukohas: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Utiliiti Recordmydesktop ei leitud,\n" " ekraanil toimuva salvestamiseks palun paigalda see" #: src/mainwindow.cpp:1795 msgid "Recover" msgstr "Taasta" #: rc.cpp:725 msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219 msgid "Red" msgstr "Punane" #: rc.cpp:797 msgid "Regeneration" msgstr "Taasloomine" #: src/initeffects.cpp:756 rc.cpp:719 msgid "Region" msgstr "Piirkond" #: rc.cpp:1966 rc.cpp:3744 msgid "Region capture" msgstr "Piirkonna salvestamine" #: rc.cpp:631 msgid "Release time (s)" msgstr "Väljalaske aeg (ajad)" #: src/mainwindow.cpp:1447 msgid "Reload Clip" msgstr "Laadi klipp uuesti" #: src/renderwidget.cpp:1572 msgid "Remove Job" msgstr "Eemalda töö" #: src/mainwindow.cpp:1321 src/customtrackview.cpp:2747 msgid "Remove Space" msgstr "Eemalda vahe" #: rc.cpp:1719 rc.cpp:3497 msgid "Remove chapter" msgstr "Eemalda peatükk" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "Remove clips" msgstr "Eemalda klipid" #: rc.cpp:1218 rc.cpp:2996 msgid "Remove file" msgstr "Eemalda fail" #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3578 msgid "Remove selected clips" msgstr "Eemalda valitud klipid" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Vahe eemaldamine" #: src/trackview.cpp:336 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Eemalda sobimatu üleminek: %1" #: src/trackview.cpp:411 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" msgstr "Eemalda sobimatu üleminek: (%1, %2, %3)" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kataloog ümber" #: src/mainwindow.cpp:1055 msgid "Render" msgstr "Renderda" #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4236 msgid "Render Project" msgstr "Projekti renderdamine" #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4323 msgid "Render to File" msgstr "Renderda ja salvesta faili" #: src/renderwidget.cpp:68 msgid "Rendering" msgstr "Renderdamine" #: src/renderwidget.cpp:929 msgid "Rendering %1 started" msgstr "%1 renderdamine alustatud" #: src/renderwidget.cpp:1533 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderdamine katkestatud" #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderdamine krahhis" #: src/renderwidget.cpp:1513 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "%1 renderdamine valmis" #: src/dvdwizard.cpp:257 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderdustöö aegus" #: src/main.cpp:44 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Renderdusprofiilide kohandamine" #: src/trackview.cpp:638 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Vale klipigeneraator %1 on asendatud %2-ga" #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139 msgid "Requesting color information..." msgstr "Värviteabe päring..." #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Nõutav DVD loomiseks" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Nõutav DVD ISO tõmmiste loomiseks" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Nõutav video salvestamiseks firewire kaudu" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Nõutav renderdamiseks (osa MLT pakist)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Nõutav ekraanil toimuva salvestamiseks" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Nõutav video salvestamiseks veebikaamerast" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "Nõutav tööks dv failidega, kui moodulit avformat pole paigaldatud" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Nõutav tööks piltidega" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Nõutav tööks tiitritega" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "Nõutav tööks erinevate videovormingutega (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:2506 rc.cpp:4284 msgid "Rescale" msgstr "Mõõtmete muutmine" #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: src/effectstackview.cpp:70 msgid "Reset effect" msgstr "Efekti algseaded" #: src/doubleparameterwidget.cpp:57 msgid "Reset to default value" msgstr "Lähtesta vaikeväärtusele" #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3278 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: src/monitor.cpp:115 msgid "Resize (100%)" msgstr "Muuda suurust (100%)" #: src/monitor.cpp:116 msgid "Resize (50%)" msgstr "Muuda suurust (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1120 msgid "Resize Item End" msgstr "Muuda üksuse lõpu suurust" #: src/mainwindow.cpp:1115 msgid "Resize Item Start" msgstr "Muuda üksuse alguse suurust" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 msgid "Resize clip" msgstr "Klipi suuruse muutmine" #: src/customtrackview.cpp:4492 msgid "Resize clip end" msgstr "Klipi lõpu suuruse muutmine" #: src/customtrackview.cpp:4371 msgid "Resize clip start" msgstr "Klipi alguse suuruse muutmine" #: src/customtrackview.cpp:3367 src/customtrackview.cpp:3391 msgid "Resize group" msgstr "Grupi suuruse muutmine" #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2167 rc.cpp:2944 rc.cpp:3945 msgid "Resize:" msgstr "Suuruse muutmine:" #: rc.cpp:2638 rc.cpp:4416 msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: rc.cpp:663 msgid "Reverb" msgstr "Ruumikaja" #: rc.cpp:667 msgid "Reverb time" msgstr "Ruumikaja aeg" #: rc.cpp:841 msgid "Reverberance" msgstr "Ruumikaja" #: src/initeffects.cpp:785 msgid "Reverse" msgstr "Tagurpidi" #: src/initeffects.cpp:721 msgid "Reverse Transition" msgstr "Tagurpidi üleminek" #: src/mainwindow.cpp:3526 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Viimati salvestatud versiooni taastamine" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1125 src/monitor.cpp:83 msgid "Rewind" msgstr "Keri tagasi" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Eelmine kaader" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 sekund tagasi" #: rc.cpp:90 msgid "Right" msgstr "Paremalt" #: rc.cpp:671 msgid "Room Reverb" msgstr "Ruumikaja" #: rc.cpp:845 msgid "Room scale" msgstr "Ruumi mõõtmete muutmine" #: rc.cpp:675 msgid "Room size (m)" msgstr "Ruumi suurus (m)" #: src/initeffects.cpp:740 rc.cpp:731 msgid "Rotate X" msgstr "X-i pööramine" #: rc.cpp:1434 rc.cpp:3212 msgid "Rotate X:" msgstr "X-i pööramine:" #: src/initeffects.cpp:739 rc.cpp:733 msgid "Rotate Y" msgstr "Y-i pööramine" #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3215 msgid "Rotate Y:" msgstr "Y-i pööramine:" #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:735 msgid "Rotate Z" msgstr "Z-i pööramine" #: rc.cpp:1440 rc.cpp:3218 msgid "Rotate Z:" msgstr "Z-i pööramine:" #: rc.cpp:727 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pööramine ja nihutamine" #: rc.cpp:729 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Pööra klippi igas 3s suunas" #: src/titlewidget.cpp:111 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Pööramine ümber x-telje" #: src/titlewidget.cpp:117 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Pööramine ümber y-telje" #: src/titlewidget.cpp:123 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Pööramine ümber z-telje" #: src/mainwindow.cpp:1047 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Käivita seadistusnõustaja" #: rc.cpp:2289 rc.cpp:2485 rc.cpp:4067 rc.cpp:4263 msgid "S" msgstr "S" #: rc.cpp:513 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:465 msgid "Saturat0r" msgstr "Küllastuse muutmine" #: rc.cpp:469 msgid "Saturation" msgstr "Küllastus" #: src/dvdwizard.cpp:105 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/titlewidget.cpp:399 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: src/dvdwizard.cpp:697 msgid "Save DVD Project" msgstr "Salvesta DVD projektina" #: src/effectstackview.cpp:122 msgid "Save Effect" msgstr "Salvesta efekt" #: rc.cpp:2658 rc.cpp:4436 msgid "Save Profile" msgstr "Salvesta profiil" #: src/mainwindow.cpp:532 src/mainwindow.cpp:1652 msgid "Save changes to document?" msgstr "Kas salvestada dokumendi muudatused?" #: src/mainwindow.cpp:3198 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Salvesta klipi tsoon kui: " #: src/effectstackview.cpp:68 msgid "Save effect" msgstr "Salvesta efekt" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Salvesta profiil" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Save zone" msgstr "Salvesta tsoon" #: rc.cpp:58 msgid "Scale" msgstr "Mõõtuviimine" #: rc.cpp:483 msgid "Scale X" msgstr "X-i mõõtuviimine" #: rc.cpp:485 msgid "Scale Y" msgstr "Y-i mõõtuviimine" #: rc.cpp:471 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:473 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Kallutab ja kärbib pilti ning muudab selle mõõtmeid" #: rc.cpp:327 rc.cpp:2628 rc.cpp:4406 msgid "Scaling" msgstr "Mõõtmete muutmine" #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4269 msgid "Scanning" msgstr "Realaotus" #: rc.cpp:1840 rc.cpp:1921 rc.cpp:3618 rc.cpp:3699 msgid "Screen Grab" msgstr "Ekraanil toimuva salvestamine" #: rc.cpp:2349 rc.cpp:4127 msgid "Screen grab" msgstr "Ekraanil toimuva salvestamine" #: src/renderwidget.cpp:189 msgid "Script Files" msgstr "Skriptifailid" #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Skript sisaldab valet käsku: %1" #: src/mainwindow.cpp:3436 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skriptifail on juba olemas. Kas tahad selle üle kirjutada?" #: src/mainwindow.cpp:3431 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Skripti nimi (salvestatakse kataloogi: %1)" #: rc.cpp:2578 rc.cpp:4356 msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: rc.cpp:1299 rc.cpp:3077 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/kdenlivedoc.cpp:892 msgid "Search automatically" msgstr "Otsi automaatselt" #: src/effectslistview.cpp:44 msgid "Search in the effect list" msgstr "Otsi efektiloendist" #: src/kdenlivedoc.cpp:895 src/kdenlivedoc.cpp:903 msgid "Search manually" msgstr "Otsi käsitsi" #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3572 msgid "Search recursively" msgstr "Otsi tagasiulatuvalt" #: rc.cpp:1551 rc.cpp:3329 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Otsimine aktiivse võtmekaadrini" #: src/mainwindow.cpp:1240 msgid "Select Clip" msgstr "Vali klipp" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Vali oma DVD jaoks failid" #: src/mainwindow.cpp:1255 msgid "Select Transition" msgstr "Vali üleminek" #: src/customtrackview.cpp:5159 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Enne kopeerimist vali klipp" #: src/customtrackview.cpp:1678 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Kui tahad efekti rakendada, siis vali klipp" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vali hiirt kasutades piirkond. Pildi tegemiseks vajuta klahvi Enter. " "Lõpetamiseks vajuta Esc." #: src/titlewidget.cpp:341 msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: src/titlewidget.cpp:339 msgid "Select background color" msgstr "Vali taustavärv" #: src/titlewidget.cpp:333 msgid "Select border color" msgstr "Vali piirde värv" #: src/customtrackview.cpp:3662 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Vali klipp, mille kiirust muuta" #: src/customtrackview.cpp:2175 src/customtrackview.cpp:3592 msgid "Select clip to delete" msgstr "Vali klipp kustutamiseks" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363 msgid "Select default audio editor" msgstr "Vaikimisi heliredaktori valimine" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374 msgid "Select default image editor" msgstr "Vaikimisi pildiredaktori valimine" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352 msgid "Select default video player" msgstr "Vaikimisi videomängija valimine" #: src/titlewidget.cpp:332 msgid "Select fill color" msgstr "Vali täitevärv" #: src/titlewidget.cpp:344 msgid "Select image items in current selection" msgstr "Vali pildid praegusest valikust" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Vali nelinurgad praegusest valikust" #: src/titlewidget.cpp:342 msgid "Select text items in current selection" msgstr "Vali tekst praegusest valikust" #: rc.cpp:491 msgid "Select0r" msgstr "Valimine" #: rc.cpp:2533 rc.cpp:4311 msgid "Selected zone" msgstr "Valitud tsoon" #: rc.cpp:4520 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: src/titlewidget.cpp:371 msgid "Selection Tool" msgstr "Valikutööriist" #: rc.cpp:505 msgid "Selection subspace" msgstr "Valiku alamruum" #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "Selection tool" msgstr "Valikutööriist" #: rc.cpp:1407 rc.cpp:3185 msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Valib kõik lõuendil olevad üksused." #: rc.cpp:753 msgid "Sepia" msgstr "Seepia" #: src/mainwindow.cpp:1091 msgid "Set Zone In" msgstr "Määra tsooni alguspunkt" #: src/mainwindow.cpp:1096 msgid "Set Zone Out" msgstr "Määra tsooni lõpp-punkt" #: src/monitor.cpp:227 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Määra praegune pilt pisipildiks" #: src/main.cpp:55 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Määra MLT keskonna asukoht" #: src/monitor.cpp:78 msgid "Set zone end" msgstr "Määra tsooni lõpp" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Set zone start" msgstr "Määra tsooni algus" #: rc.cpp:1224 rc.cpp:2219 rc.cpp:3002 rc.cpp:3997 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: rc.cpp:188 rc.cpp:803 msgid "Shape" msgstr "Kuju" #: src/initeffects.cpp:746 rc.cpp:743 msgid "Shear X" msgstr "X-i nihe" #: src/initeffects.cpp:745 rc.cpp:745 msgid "Shear Y" msgstr "Y-i nihe" #: src/initeffects.cpp:747 msgid "Shear Z" msgstr "Z-i nihe" #: rc.cpp:649 rc.cpp:833 msgid "Shift" msgstr "Tõste" #: src/mainwindow.cpp:2994 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Valikuruudu tekitamiseks Shift + klõps, üksuse valikusse lisamiseks Ctrl + " "klõps" #: rc.cpp:353 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Tõstab lähtepildi heledust" #: rc.cpp:1036 rc.cpp:2814 msgid "Show All" msgstr "Kõigi näitamine" #: src/mainwindow.cpp:1358 msgid "Show Timeline" msgstr "Ajatelg" #: src/mainwindow.cpp:1364 msgid "Show Title Bars" msgstr "Tiitliribade näitamine" #: rc.cpp:415 msgid "Show alpha" msgstr "Alfa näitamine" #: src/mainwindow.cpp:963 rc.cpp:994 rc.cpp:2772 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Heli pisipiltide näitamine" #: rc.cpp:1359 rc.cpp:3137 msgid "Show background" msgstr "Tausta näitamine" #: rc.cpp:313 msgid "Show graph in picture" msgstr "Pildil graafiku näitamine" #: rc.cpp:387 msgid "Show histogram" msgstr "Näita histogrammi" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Näita ajateljel võtmekaadreid" #: src/mainwindow.cpp:969 msgid "Show markers comments" msgstr "Markerite kommentaaride näitamine" #: src/geometrywidget.cpp:130 msgid "Show monitor scene" msgstr "Monitori stseeni näitamine" #: rc.cpp:2041 rc.cpp:3819 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pisipiltide näitamine" #: src/mainwindow.cpp:957 rc.cpp:991 rc.cpp:2769 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Video pisipiltide näitamine" #: src/geometryval.cpp:88 msgid "Show/Hide options" msgstr "Näitamise/peitmise valikud" #: src/geometrywidget.cpp:126 msgid "Show/Hide settings" msgstr "Näitamise/peitmise seadistused" #: src/effectslistview.cpp:46 msgid "Show/Hide the effect description" msgstr "Efekti kirjelduse näitamine/peitmine" #: rc.cpp:164 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Kahandamise/kasvatamise ulatus" #: rc.cpp:2572 rc.cpp:4350 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Arvuti väljalülitamine pärast renderduste lõppu" #: src/main.cpp:41 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:256 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Lihtne värvikurvide kohandamine" #: rc.cpp:683 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuleerib vinüülplaadimängijat - LADPSA heliefekt" #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Kuus-emi-kohta tühik. Laius: 1/6 ühe emi laiusest" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Kuueteistkümnendiknoot või semiquaver (Brit. ing.). Poole lühem kui " "kaheksandiknoot (U+266a). Vaata Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1981 rc.cpp:2276 rc.cpp:2694 rc.cpp:2981 rc.cpp:3759 #: rc.cpp:4054 rc.cpp:4472 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: rc.cpp:194 msgid "Size X" msgstr "X suurus" #: rc.cpp:196 msgid "Size Y" msgstr "Y suurus" #: rc.cpp:1236 rc.cpp:1572 rc.cpp:2304 rc.cpp:3014 rc.cpp:3350 rc.cpp:4082 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide" msgstr "Libistamine" #: src/initeffects.cpp:780 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Pildi libistamine ühelt küljelt teisele" #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3392 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiesitus" #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:1996 rc.cpp:3774 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Slaidiesituse klipp" #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184 msgid "Slideshow clip" msgstr "Slaidiesituse klipp" #: rc.cpp:523 msgid "Slope Alpha" msgstr "Alfa kalle" #: rc.cpp:521 msgid "Slope Blue" msgstr "Sinise kalle" #: rc.cpp:519 msgid "Slope Green" msgstr "Kalde ekraan" #: rc.cpp:517 msgid "Slope Red" msgstr "Punane kalle" #: src/trackview.cpp:74 msgid "Smaller tracks" msgstr "Rajad kitsamaks" #: src/mainwindow.cpp:975 msgid "Snap" msgstr "Tõmme" #: src/initeffects.cpp:718 rc.cpp:1638 rc.cpp:2038 rc.cpp:3416 rc.cpp:3816 msgid "Softness" msgstr "Pehmus" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Mõnel su salvestatud tekstiklipil on suurus punktides, mis tähendab " "erinevaid suurusi erinevatel ekraanidel. Kas tahad teisendada suuruse " "pikslitesse, mis muudab klipid igal pool ühtmoodi vaadatavaks? Seda on " "soovitatav teha samal arvutil, millel klipid loodi, muidu pead nende suurust " "kohandama. " #: src/titledocument.cpp:291 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Mõnel su salvestatud tekstiklipil on suurus punktides, mis tähendab " "erinevaid suurusi erinevatel ekraanidel. Suurus teisendatakse pikslitesse, " "mis muudab need igal pool vaadatavaks, aga võib-olla pead sa nende suurust " "kohandama." #: rc.cpp:1308 rc.cpp:3086 msgid "Source" msgstr "Lähtefail" #: rc.cpp:275 msgid "Source Color" msgstr "Lähtevärv" #: rc.cpp:561 msgid "Source image on left side" msgstr "Lähtepilt vasakul pool" #: rc.cpp:761 msgid "Sox Band" msgstr "Soxi sagedusriba" #: rc.cpp:769 msgid "Sox Bass" msgstr "Soxi bass" #: rc.cpp:777 msgid "Sox Echo" msgstr "Soxi korduskaja" #: rc.cpp:789 msgid "Sox Flanger" msgstr "Soxi Flanger" #: rc.cpp:809 msgid "Sox Gain" msgstr "Soxi signaalivõimendus" #: rc.cpp:815 msgid "Sox Phaser" msgstr "Soxi faaser" #: rc.cpp:829 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Soxi helikõrguse tõstmine" #: rc.cpp:837 msgid "Sox Reverb" msgstr "Soxi ruumikaja" #: rc.cpp:853 msgid "Sox Stretch" msgstr "Soxi venitamine" #: rc.cpp:763 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi riba" #: rc.cpp:771 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi bass" #: rc.cpp:831 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Soxi helikõrguse muutmise heliefekt" #: rc.cpp:779 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi korduskaja" #: rc.cpp:791 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi flanger" #: rc.cpp:811 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi signaalivõimendus" #: rc.cpp:817 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi faaser" #: rc.cpp:839 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Heliefekt Soxi ruumikaja" #: rc.cpp:855 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Soxi helivenitamise efekt" #: rc.cpp:4529 msgid "Space" msgstr "Vahe" #: src/mainwindow.cpp:863 msgid "Spacer tool" msgstr "Eraldaja" #: rc.cpp:801 rc.cpp:827 rc.cpp:861 rc.cpp:865 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/mainwindow.cpp:1291 msgid "Split Audio" msgstr "Eralda heli" #: src/customtrackview.cpp:5761 src/splitaudiocommand.cpp:32 msgid "Split audio" msgstr "Eralda heli" #: src/mainwindow.cpp:951 msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Heli ja pildi automaatne eraldamine" #: rc.cpp:559 msgid "Split screen preview" msgstr "Tükeldatud ekraani eelvaatlus" #: src/monitor.cpp:222 msgid "Split view" msgstr "Tükeldatud vaade" #: rc.cpp:643 msgid "Spread" msgstr "Levimine" #: rc.cpp:543 msgid "Square Blur" msgstr "Ruut-hägustamine" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standardne tühikumärk. Teised tühikumärgid: U+00a0, U+2000–200b, U" "+202f)" #: src/titlewidget.cpp:2054 src/mainwindow.cpp:3484 rc.cpp:104 rc.cpp:116 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2676 rc.cpp:3098 rc.cpp:4454 msgid "Start" msgstr "Algus" #: rc.cpp:127 rc.cpp:138 msgid "Start Gain" msgstr "Käivita signaalivõimendus" #: rc.cpp:2575 rc.cpp:4353 msgid "Start Job" msgstr "Käivita töö" #: rc.cpp:2581 rc.cpp:4359 msgid "Start Script" msgstr "Käivita skript" #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3260 msgid "Start at" msgstr "Alguskoht " #: src/mainwindow.cpp:509 msgid "Start them now" msgstr "Käivita need kohe" #: src/mainwindow.cpp:3027 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal" #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4218 msgid "Status" msgstr "Olek" #: rc.cpp:847 msgid "Stereo depth" msgstr "Stereosügavus" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: rc.cpp:244 msgid "Stretch X" msgstr "X-i venitamine" #: rc.cpp:246 msgid "Stretch Y" msgstr "Y-i venitamine" #: rc.cpp:867 msgid "Stroboscope" msgstr "Stroboskoop" #: rc.cpp:507 msgid "Subspace shape" msgstr "Alamruumi kuju" #: rc.cpp:958 rc.cpp:2736 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: rc.cpp:689 msgid "Surface warping" msgstr "Pinna kõverdumine" #: rc.cpp:869 msgid "Swap channels" msgstr "Vaheta kanalid" #: src/mainwindow.cpp:1101 msgid "Switch monitor" msgstr "Vaheta akent" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Ajatelje kursori sünkroniseerimine" #: src/geometrywidget.cpp:72 msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Ajatelje kursoriga sünkroniseerimine" #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3191 msgid "T" msgstr "T" #: src/customtrackview.cpp:6219 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:1048 rc.cpp:2826 msgid "Target" msgstr "Sihtkoht" #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2781 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/projectitem.cpp:180 msgid "Template text clip" msgstr "Tekstiklipi mall" #: src/kdenlivedoc.cpp:1116 msgid "Template title clip" msgstr "Tiitriklipi mall" #: rc.cpp:1404 rc.cpp:3182 msgid "Template:" msgstr "Mall:" #: rc.cpp:2410 rc.cpp:4188 msgid "Temporary data folder" msgstr "Ajutiste andmete kataloog" #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3536 msgid "Temporary files" msgstr "Ajutised failid" #: rc.cpp:1006 rc.cpp:1045 rc.cpp:2784 rc.cpp:2823 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/titledocument.cpp:291 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Tekstiklipid on uuendatud" #: src/projectitem.cpp:181 msgid "Text clip" msgstr "Tekstiklipp" #: src/colorplaneexport.cpp:191 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Y väärtus kirjeldab värvide eredust." #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Kohandatud profiili muudeti, kas tahad selle salvestada?" #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:216 msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Kataloogi %1 ei saanud luua.\n" "Veendu, et sul on vajalikud õigused." #: src/mainwindow.cpp:534 src/mainwindow.cpp:1654 msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Projekti \"%1\" on muudetud.\n" "Kas tahad muudatused salvestada?" #: rc.cpp:4550 msgid "Themes" msgstr "Välimus" #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "On juba töö, mis kirjutab faili:
%1
Kui soovid töö üle " "kirjutada, siis katkesta see..." #: src/renderer.cpp:1519 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Klippi pole, ei saa kaadrit eraldada." #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Kitsas tühik, HTML-is ka  . Vaata U+202f ja Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Kolmekümnekahendiknoot või demisemiquaver (Brit. ing.). Poole lühem kui " "kuueteistkümnendiknoot (U+266b). Vaata Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Käivitasid Kdenlive'i esimest korda. Nõustaja laseb sul kohandada mõned " "põhiseadistused, mõne sekundi pärast oled valmis oma esimest filmi " "monteerima..." #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "See profiilinimi on juba olemas. Kui sa ei taha seda üle kirjutada, muuda " "nime." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "See projektitüüp ei ole toetatud (versioon %1) ja seda ei saa laadida." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "See projektitüüp ei ole toetatud (versioon %1) ja seda ei saa laadida.\n" "Palun kaalu oma Kdenlive'i versiooni uuendamist." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "See tiitriklipp loodi teistsuguse kaadrisuurusega." #: src/mainwindow.cpp:3526 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "See kustutab kõik muudatused alates projekti viimasest salvestamisest. Kas " "oled kindel, et tahad jätkata?" #: src/mainwindow.cpp:2060 src/projectsettings.cpp:104 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "See eemaldab su projektist kõik kasutamata klipid." #: src/projectsettings.cpp:109 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "See eemaldab järgnevad failid su kõvakettalt.\n" "Seda tegevust ei saa tagasi võtta, kasuta ainult siis, kui tead, mida teed.\n" "Kas oled kindel, et tahad jätkata?" #: src/documentchecker.cpp:480 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "See eemaldab valitud klipi sellest projektist" msgstr[1] "See eemaldab valitud klipid sellest projektist" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Kolm-emi-kohta tühik. Laius: 1/3 ühe emi laiusest" #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:873 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #: rc.cpp:877 msgid "Threshold value" msgstr "Läve väärtus" #: rc.cpp:563 msgid "Threshold0r" msgstr "Lävendamine" #: rc.cpp:565 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Määrab lähtepildi läve" #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4368 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3068 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Pisipiltide vahemälu:" #: rc.cpp:1269 rc.cpp:3047 msgid "Thumbnails:" msgstr "Pisipildid:" #: src/main.cpp:42 msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427 msgid "Tilt" msgstr "Liigutamine" #: rc.cpp:487 msgid "Tilt X" msgstr "X-teljel liigutamine" #: rc.cpp:489 msgid "Tilt Y" msgstr "Y-teljel liigutamine" #: rc.cpp:1662 rc.cpp:3440 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: rc.cpp:835 msgid "Time window (ms)" msgstr "Ajaaken (ms)" #: rc.cpp:2527 rc.cpp:4305 msgid "Timecode overlay" msgstr "Ajakoodi ülekate" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4517 msgid "Timeline" msgstr "Ajatelg" #: rc.cpp:577 msgid "Tint amount" msgstr "Tooni kogus" #: rc.cpp:569 msgid "Tint0r" msgstr "Toonimine" #: src/titlewidget.cpp:529 msgid "Title" msgstr "Tiiter" #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3110 msgid "Title Clip" msgstr "Tiitriklipp" #: src/documentchecker.cpp:157 msgid "Title Font" msgstr "Tiitrifont" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Image" msgstr "Tiitripilt" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "Tiitriprofiil" #: src/kdenlivedoc.cpp:1099 msgid "Title clip" msgstr "Tiitriklipp" #: rc.cpp:2110 rc.cpp:3888 msgid "Title clips" msgstr "Tiitriklipid" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Tiitrimoodul" #: rc.cpp:48 msgid "To" msgstr "Kuni" #: rc.cpp:2700 rc.cpp:4478 msgid "Toggle selection" msgstr "Valiku lülitamine" #: rc.cpp:4508 msgid "Tool" msgstr "Tööriist" #: rc.cpp:84 msgid "Top" msgstr "Ülalt" #: src/customtrackview.cpp:2747 rc.cpp:1524 rc.cpp:3302 msgid "Track" msgstr "Rada" #: rc.cpp:2608 rc.cpp:4386 msgid "Track height" msgstr "Raja kõrgus" #: rc.cpp:4502 msgid "Tracks" msgstr "Rajad" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 rc.cpp:4496 msgid "Transcode" msgstr "Ümberkodeerimine" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Klipi ümberkodeerimine" #: src/mainwindow.cpp:1086 msgid "Transcode Clips" msgstr "Kodeeri klipp(e) ümber" #: src/cliptranscode.cpp:165 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Ümberkodeerimine ebaõnnestus!" #: src/cliptranscode.cpp:149 msgid "Transcoding finished." msgstr "Ümberkodeerimine valmis." #: src/mainwindow.cpp:207 msgid "Transition" msgstr "Üleminek" #: src/trackview.cpp:316 src/trackview.cpp:324 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "Üleminekul %1 oli sobimatu rada: %2 > %3" #: rc.cpp:174 rc.cpp:200 msgid "Transition width" msgstr "Ülemineku laius" #: src/mainwindow.cpp:1500 msgid "Transitions" msgstr "Üleminekud" #: rc.cpp:2679 rc.cpp:2685 rc.cpp:4457 rc.cpp:4463 msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: src/initeffects.cpp:758 msgid "Transparency clip" msgstr "Läbipaistev klipp" #: rc.cpp:250 msgid "Transparent Background" msgstr "Läbipaistev taust" #: rc.cpp:1656 rc.cpp:3434 msgid "Transparent background" msgstr "Läbipaistev taust" #: rc.cpp:82 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Kärbi klipi servi" #: rc.cpp:755 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Muuda klipi värvid seepiaks" # trüki? #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:961 rc.cpp:1788 rc.cpp:2739 #: rc.cpp:3566 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/titlewidget.cpp:182 msgid "Typewriter" msgstr "Kirjutusmasin" #: src/colorplaneexport.cpp:201 msgid "UV angle" msgstr "UV nurk" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Projekti ei saa avada" #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Ei saa kirjutada faili %1" #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "Undo History" msgstr "Tegevuste ajalugu" #: src/mainwindow.cpp:1217 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Lõhu grupid" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Klipigruppide lõhkumine" #: src/projectitem.cpp:193 msgid "Unknown clip" msgstr "Tundmatu klipp" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Raja lahtilukustamine" #: src/histogram.cpp:24 msgid "Unscaled" msgstr "Mõõtmed muutmata" #: src/titlewidget.cpp:345 msgid "Unselect all" msgstr "Eemalda kõik valikust" #: src/renderwidget.cpp:1089 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Helikoodek %1 ei ole toetatud" #: src/renderwidget.cpp:1106 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Videokoodek %1 ei ole toetatud" #: src/renderwidget.cpp:1073 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Videovorming %1 ei ole toetatud" #: src/kdenlivedoc.cpp:863 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: rc.cpp:1284 rc.cpp:3062 msgid "Unused clips:" msgstr "Kasutamata klipid:" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Uuenda tekstiklippe" #: src/geometrywidget.cpp:132 msgid "Update parameters while monitor scene changes" msgstr "" "Parameetrite uuendamine kui monitoristseen muutub while monitor scene changes" #: src/customtrackview.cpp:606 src/customtrackview.cpp:610 msgid "" "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will " "be resized at once." msgstr "" "Ainult praeguse üksuse suuruse muutmiseks kasuta klahvi Ctrl, muidu " "muudetakse kõigi grupi üksuste suurust korraga." #: rc.cpp:2125 rc.cpp:3903 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "KDE tööde jälgimise kasutamine renderdustööde puhul" #: src/initeffects.cpp:757 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Kasuta ülemineku loomiseks teise klipi alfakanalit." #: rc.cpp:2283 rc.cpp:4061 msgid "Use as default" msgstr "Kasuta vaikeseadistusena" #: rc.cpp:2128 rc.cpp:3906 msgid "Use on-monitor effects" msgstr "Monitori efektide kasutamine" #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3575 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Kasuta puuduvate klippide asemel kohatäiteid" #: rc.cpp:879 msgid "Use transparency" msgstr "Läbipaistvuse kasutamine" #: rc.cpp:1350 rc.cpp:1353 rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:3128 rc.cpp:3131 #: rc.cpp:3305 rc.cpp:3308 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:88 msgid "Validating" msgstr "Valideerimine" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2908 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: rc.cpp:545 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Muutuva suurusega hägustamisruut" #: rc.cpp:70 rc.cpp:78 msgid "Variance" msgstr "Hälve" #: rc.cpp:2623 rc.cpp:4401 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/mainwindow.cpp:220 msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskoop" #: rc.cpp:363 msgid "Vertical center" msgstr "Vertikaalne keskkoht" #: rc.cpp:909 msgid "Vertical factor" msgstr "Vertikaalfaktor" #: rc.cpp:34 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikaalne kordaja" #: rc.cpp:56 msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikaalne hajutamine" #: rc.cpp:579 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1072 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1581 rc.cpp:1876 rc.cpp:2056 rc.cpp:2593 rc.cpp:2850 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3359 rc.cpp:3654 rc.cpp:3834 rc.cpp:4371 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc.cpp:1115 rc.cpp:2893 msgid "Video Codecs" msgstr "Videokoodekid" #: src/mainwindow.cpp:1470 msgid "Video Effects" msgstr "Videoefektid" #: src/mainwindow.cpp:1300 msgid "Video Only" msgstr "Ainult video" #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3008 msgid "Video Profile" msgstr "Videoprofiil" #: rc.cpp:1027 rc.cpp:2805 msgid "Video Resolution" msgstr "Video eraldusvõime" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Videostandard" #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160 #: src/projectitem.cpp:171 msgid "Video clip" msgstr "Videoklipp" #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3362 msgid "Video codec" msgstr "Videokoodek" #: rc.cpp:1806 rc.cpp:3584 msgid "Video driver:" msgstr "Videodraiver:" #: rc.cpp:1695 rc.cpp:3473 msgid "Video index" msgstr "Videoindeks" #: src/customtrackview.cpp:5860 msgid "Video only" msgstr "Ainult video" #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3557 msgid "Video player" msgstr "Videomängija" #: rc.cpp:2080 rc.cpp:3858 msgid "Video track" msgstr "Videorada" #: rc.cpp:1263 rc.cpp:2331 rc.cpp:3041 rc.cpp:4109 msgid "Video tracks" msgstr "Videoradu" #: src/renderwidget.cpp:890 msgid "Video without audio track" msgstr "Ilma helirajata video" #: rc.cpp:1837 rc.cpp:1873 rc.cpp:2346 rc.cpp:3615 rc.cpp:3651 rc.cpp:4124 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:4547 msgid "View" msgstr "Vaade" #: rc.cpp:881 msgid "Vignette Effect" msgstr "Vinjeti efekt" #: rc.cpp:681 msgid "Vinyl" msgstr "Vinüül" #: src/projectitem.cpp:187 msgid "Virtual clip" msgstr "Virtuaalne klipp" #: rc.cpp:895 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Helitugevus (võtmekaadristatav)" #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3119 msgid "W" msgstr "L" #: src/customtrackview.cpp:3909 msgid "Waiting for clip..." msgstr "Klipi ootamine..." #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478 #: src/renderwidget.cpp:1691 msgid "Waiting..." msgstr "Ootamine..." #: rc.cpp:1803 rc.cpp:3581 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Hoiatus: draiverite ja seadmete muutmine võib põhjustada Kdenlive'i " "ebastabiilsust. Muuda ainult siis, kui tead, mida teha." #: rc.cpp:901 msgid "Wave" msgstr "Laine" #: src/mainwindow.cpp:230 msgid "Waveform" msgstr "Lainekuju" #: rc.cpp:693 msgid "Wear" msgstr "Kulumisaste" #: src/renderwidget.cpp:1212 msgid "Web sites" msgstr "Veebisaidid" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: rc.cpp:851 msgid "Wet gain" msgstr "Märg võimendus" #: src/rgbparade.cpp:26 src/waveform.cpp:35 msgid "White" msgstr "Valge" #: rc.cpp:208 msgid "White Balance" msgstr "Valge tasakaal" #: rc.cpp:557 msgid "White color" msgstr "Valge värv" #: rc.cpp:385 msgid "White output" msgstr "Valge väljund" #: rc.cpp:767 rc.cpp:799 rc.cpp:1160 rc.cpp:1371 rc.cpp:2180 rc.cpp:2938 #: rc.cpp:3149 rc.cpp:3958 msgid "Width" msgstr "Laius" #: src/colorpickerwidget.cpp:80 msgid "Width of square to pick color from:" msgstr "Värvivaliku ruudu laius:" #: rc.cpp:859 msgid "Window" msgstr "Aken" #: src/initeffects.cpp:715 rc.cpp:1635 rc.cpp:2035 rc.cpp:3413 rc.cpp:3813 msgid "Wipe" msgstr "Pühkimine" #: src/initeffects.cpp:732 src/initeffects.cpp:764 msgid "Wipe File" msgstr "Faili pühkimine" #: src/initeffects.cpp:734 src/initeffects.cpp:766 msgid "Wipe Invert" msgstr "Vastupidi pühkimine" #: src/initeffects.cpp:733 src/initeffects.cpp:765 msgid "Wipe Softness" msgstr "Pühkimise pehmus" #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1154 rc.cpp:2164 rc.cpp:2932 rc.cpp:3942 msgid "X" msgstr "X" #: rc.cpp:409 msgid "X size" msgstr "X-i suurus" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:940 rc.cpp:1157 rc.cpp:2177 rc.cpp:2718 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:3955 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:411 msgid "Y size" msgstr "Y-i suurus" # riba, rida? #: rc.cpp:443 msgid "Y trace" msgstr "Y jälg" #: src/colorplaneexport.cpp:190 msgid "Y value" msgstr "Y-i väärtus" #: src/colorplaneexport.cpp:31 msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr tasand" #: src/vectorscope.cpp:60 src/vectorscope.cpp:64 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/colorplaneexport.cpp:28 msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV tasand" #: src/colorplaneexport.cpp:29 msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y tasand" #: rc.cpp:685 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: src/waveform.cpp:34 msgid "Yellow" msgstr "Kollane" #: src/mainwindow.cpp:509 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Sul ootab 1 renderdustöö järjekorras.\n" "Mida sa sellega teha tahad?" msgstr[1] "" "Sul ootab %1 renderdustööd järjekorras.\n" "Mida sa nendega teha tahad?" #: src/kdenlivedoc.cpp:618 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Oled projekti kataloogi muutnud. Kas soovid kopeerida vahemälus olevad " "andmed kataloogist %1 uude kataloogi %2?" #: src/customtrackview.cpp:2761 src/customtrackview.cpp:2767 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Vahe eemaldamiseks pead olema tühjas kohas (aeg: %1, rada: %2)" #: src/customtrackview.cpp:5322 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Enne efektide asetamist peab kopeerima täpselt ühe klipi" #: src/customtrackview.cpp:5757 msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima vähemalt ühe klipi" #: src/customtrackview.cpp:5459 src/customtrackview.cpp:5473 #: src/customtrackview.cpp:5856 src/customtrackview.cpp:5881 #: src/customtrackview.cpp:5906 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima ühe klipi" #: src/customtrackview.cpp:5654 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima ühe ülemineku" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Selle tegevuse sooritamiseks on vaja programmi %1" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Oma muudatuste salvestamiseks pead kaamera salvestusaknas lahti ja uuesti " "külge ühendama" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Enne muudatuste rakendamist pead salvestuse peatama" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "Su Kdenlive'i versioon uuendati versiooniks %1. Palun võta aega ja vaata " "põhilised seadistused üle " #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Su MLT paigaldust ei leitud. Paigalda MLT ja käivita Kdenlive uuesti.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Su MLT versioon ei ole toetatud!" #: src/trackview.cpp:460 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create a backup copy." msgstr "" "Su projektifail uuendati viimaseks Kdenlive'i dokumendi versiooniks, aga " "varukoopiat polnud võimalik luua." #: src/trackview.cpp:458 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Su projektifail uuendati viimaseks Kdenlive'i dokumendi versiooniks.\n" "Et sa andmeid ei kaotaks, loodi varukoopia nimega %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:692 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "Su projekt kasutab tundmatut profiili.\n" "See kasutab olemasoleva profiili nime: %1.\n" "Palun vali selle salvestamiseks uus nimi" #: rc.cpp:1347 rc.cpp:3125 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-indeks:" #: src/smallruler.cpp:122 src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Tsooni kestus: %1" #: src/smallruler.cpp:120 src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 msgid "Zone end: %1" msgstr "Tsooni lõpp: %1" #: src/smallruler.cpp:118 src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 msgid "Zone start: %1" msgstr "Tsooni algus: %1" #: src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191 src/slideshowclip.cpp:66 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: src/mainwindow.cpp:2754 msgid "Zoom Level: %1/13" msgstr "Suurenduse aste: %1/13" #: src/mainwindow.cpp:910 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: rc.cpp:587 msgid "Zoom Rate" msgstr "Suurenduse määr" #: src/geometrywidget.cpp:140 msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: src/geometrywidget.cpp:142 msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: rc.cpp:2611 rc.cpp:4389 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Joonlaua vertikaalne lohistamine muudab suurust" #: src/clipproperties.cpp:192 src/slideshowclip.cpp:67 msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Suurendus, madala sagedusega" #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3209 msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus:" #: src/titlewidget.cpp:1354 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1379 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:2077 rc.cpp:3855 msgid "after" msgstr "pärast" #: rc.cpp:152 msgid "alpha0ps" msgstr "alpha0ps" #: rc.cpp:2074 rc.cpp:3852 msgid "before" msgstr "enne" #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4161 msgid "create new points" msgstr "uute punktide loomine" #: src/wizard.cpp:345 src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1870 rc.cpp:3648 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "dvgrabi lisaparameetrid" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Utiliiti dvgrab ei leitud,\n" " firewire kaudu video salvestamiseks palun paigalda see" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab versioon %1 asukohas %2" #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1627 src/customtrackview.cpp:1671 #: src/customtrackview.cpp:1757 src/addeffectcommand.cpp:37 msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/customtrackview.cpp:6219 msgid "error" msgstr "viga" #: src/timecode.cpp:274 msgid "frames" msgstr "kaadrit" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage või mkisofs" #: src/mainwindow.cpp:798 src/clipproperties.cpp:212 src/slideshowclip.cpp:76 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:253 msgid "hour" msgstr "tund" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "impordi" #: src/mainwindow.cpp:864 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:261 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4143 msgid "move on X axis" msgstr "liigu x-teljel" #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4149 msgid "move on Y axis" msgstr "liigu y-teljel" #: src/mainwindow.cpp:821 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:893 msgid "opacity" msgstr "läbipaistmatus" #: rc.cpp:2392 rc.cpp:4170 msgid "parameter description" msgstr "parameetri kirjeldus" #: rc.cpp:391 msgid "pixeliz0r" msgstr "Pikselisaator" #: rc.cpp:399 msgid "pr0be" msgstr "pr0be" #: rc.cpp:419 msgid "pr0file" msgstr "Profiil" #: rc.cpp:887 msgid "radius" msgstr "raadius" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:852 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1837 msgid "script" msgstr "skript" #: src/timecode.cpp:269 msgid "sec." msgstr "s" #: src/abstractclipitem.cpp:319 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: rc.cpp:885 msgid "smooth" msgstr "pehmus" #: rc.cpp:2542 rc.cpp:4320 msgid "to" msgstr "kuni" #: src/renderwidget.cpp:1132 msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4155 msgid "update values in timeline" msgstr "uuenda väärtused ajateljel" #: rc.cpp:964 rc.cpp:2742 msgid "with track" msgstr "koos rajaga" #: src/mainwindow.cpp:858 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x " #: rc.cpp:889 rc.cpp:2252 rc.cpp:2509 rc.cpp:4030 rc.cpp:4287 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1356 rc.cpp:3134 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:891 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Väljundsignaali võimendus" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Ruumikaja aeg" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Soxi vibrato" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Heliefekt Soxi vibratsioon" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0 " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "Add clips" #~ msgstr "Klippide lisamine" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Võtmekaadriga klippi ei leitud" #~ msgid "Change Track" #~ msgstr "Muuda rada" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Raja tüübi muutmine" #~ msgid "Change track" #~ msgstr "Muudetav rada" #~ msgid "Change track type" #~ msgstr "Raja tüübi muutmine" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Autoriõigus (c) 2009 Arendusmeeskond" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Kurvipunkti number" #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "Enter new name" #~ msgstr "Sisesta uus nimi" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail on juba olemas.\n" #~ "Kas tahad selle üle kirjutada?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Järgmine kaader" #~ msgid "Frame Geometry" #~ msgstr "Kaadri geomeetria" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Hor. keskkoht" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Sobimatu tegevus" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "MLT ühendus, üleminekud, efektid, ajatelje arendaja" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Akna taustavärv (nõuab taaskäivitust)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Uue raja nimi" #~ msgid "Rename Track" #~ msgstr "Nimeta rada ümber" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Muuda suurust..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "Eelmine kaader" #~ msgid "Show curves" #~ msgstr "Näita kurve" #~ msgid "Start Rendering" #~ msgstr "Käivita renderdamine" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstisilt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Vert. keskkoht" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Videoseade" #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "video4linux2"