# Persian localisation for VLC # Copyright © 2007 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # Meelad Zakaria , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.8.6b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 15:55+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "این برنامه تا جایی که قانون اجازه می‌دهد بدون هیچ تضمینی ارائه می‌شود.\n" "شما می‌توانید آن را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو مجدداً توزیع کنید.\n" "برای جزئیات بیشتر پروندهٔ COPYING را ببینید.\n" "نوشتهٔ تیم ویدئولَن؛ پروندهٔ AUTHORS را ببینید.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "ترجیحات وی‌ال‌سی" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "برای دیدن همهٔ گزینه‌ها، «گزینه‌های پیشرفته» را انتخاب کنید." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "عمومی" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "تنظیمات واسط‌های وی‌ال‌سی" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "تنظیمات عمومی واسط" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "واسط‌های اصلی" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "تنظیمات واسط اصلی" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "واسط‌های کنترلی" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "تنظیمات واسط‌های کنترلی وی‌ال‌سی" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "تنظیمات میان‌برها" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "تنظیمات عمومی صدا" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "صافی‌ها" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "صافی‌های صوتی برای پس‌پردازش جریان صدا به کار می‌روند." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "تصویرسازی‌ها" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "تصویر‌سازی‌های صوتی" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "پیمانه‌های خروجی" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "اینها تنظیمات عمومی پیمانه‌های خروجی صدا هستند." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "تنظیمات و پیمانه‌های صوتی متفرقه" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "ویدئو" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "تنظیمات ویدئو" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "تنظیمات عمومی ویدئو" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "خروجی ویدئوی مورد نظرتان را اینجا انتخاب و پیکربندی کنید" #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "صافی‌های ویدئویی برای پس‌پردازش جریان ویدئو به کار می‌روند." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "زیرنویس‌ها/نمایش بر صفحهٔ نمایش" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "تنظیمات متفرقه مربوط به موارد نمایش داده شده بر صفحهٔ نمایش، زیرنویس‌ها و " "«عکس‌های روی تصویر»." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "ورودی / کُدک‌ها" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "این تنظیمات مربوط به بخش‌های ورودی، یک‌لایه‌سازی و کدگشایی وی‌ال‌سی هستند. " "تنظیمات کد‌گذاری را هم می‌توانید اینجا انجام دهید." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "پیمانه‌های دسترسی" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "تنظیمات مربوط به روش‌های دسترسی مختلف مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی. تنظیماتی که بیشتر " "ممکن است تغییر دهید تنظیمات پیشکار HTTP یا حافظهٔ نهان هستند." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "صافی‌های دسترسی" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "صافی‌های دسترسی پیمانه‌های ویژه‌ای هستند که عملیات پیشرفته‌ای در ورودی وی‌ال‌سی را " "ممکن می‌سازند. به تنظیمات اینجا دست نزنید مگر آن که بدانید چه می‌کنید." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "جداسازها" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "جداسازها برای تفکیک جریان‌های صدا و تصویر به کار می‌روند." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "کُدک‌های ویدئو" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاهای فقط ویدئویی." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "کُدک‌های صدا" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاهای فقط صوتی." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "کُدک‌های دیگر" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاهای صدا+تصویر و متفرقه." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "تنظیمات عمومی ورودی. با احتیاط استفاده شود." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "خروجی جاری" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "تنظیمات عمومی خروجی جریان" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "دسترسی به خروجی" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "پیمانه‌های دسترسی به خروجی روش ارسال جریان‌های سرهم را کنترل می‌کنند. با این " "تنظیمات می‌توانید به اجبار از یک روش دسترسی به خروجی خاص را استفاده کنید. " "هرچند احتمالاً بهتر است این کار را نکنید.\n" "همچنین می‌توانید پارامترهای پیش‌فرض هر دسترسی خروجی را تنظیم کنید." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "ویدئوی درخواستی" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "پیاده‌سازی ویدئوی درخواستی برای وی‌ال‌سی" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "فهرست پخش" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "تنظیمات مربوط به رفتار فهرست پخش (مثلاً حالت پخش) و پیمانه‌هایی که به طور " "خودکار مواردی به فهرست پخش اضافه می‌کنند (پیمانه‌های «کشف سرویس»)." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "رفتار عمومی فهرست پخش" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "کشف سرویس" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "پیمانه‌های کشف سرویس وسایلی هستند که به طور خودکار مواردی به فهرست پخش اضافه " "می‌کنند." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "تنظیمات پیشرفته. با احتیاط استفاده شود." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "امکانات پردازنده" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "اینجا می‌توانید بعضی امکانات شتاب‌دهندهٔ‌ پردازشگر را از کار بیاندازید. احتمالاً " "بهتر است این تنظیمات را تغییر ندهید." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ دیگر" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "این پیمانه‌ها کارکردهای شبکه را برای همهٔ بخش‌های دیگر وی‌ال‌سی فراهم می‌کنند." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "تنظیمات پیمانه‌های رنگ" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "این تنظیمات بر پیمانه‌های تبدیلات رنگی تأثیر می‌گذارند." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "تنظیمات کدگذارها" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "اینها تنظیمات عمومی پیمانه‌های کدگذاری ویدئو/صدا/زیرنویس وی‌ال‌سی هستند." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "تنظیمات سازندگان محاورات" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "سازندگان محاورات را اینجا پیکربندی کنید." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "تنظیمات جداساز زیرنویس" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "در این بخش می‌توانید رفتار جداساز زیرنویس را به طور اجباری تعیین کنید، به " "عنوان مثال نوع یا نام پروندهٔ زیرنویس را تنظیم کنید." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "راهنما موجود نیست" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "راهنمایی برای این پیمانه‌ها موجود نیست." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "باز کردن پروندهٔ &سریع..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "باز کردن &پیشرفته..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "باز کردن &شاخه..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "یک یا چند پرونده انتخاب کنید تا باز شوند" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "اطلاعات متا" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "اطلاعات کُدک..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "پیغام‌ها" #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "تنظیمات بیشتر..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "رفتن به زمانی مشخص..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "نشانک‌ها" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "بار کردن پیکربندی" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "About VLC media player..." msgstr "دربارهٔ پخش‌کنندهٔ صدا و تصویر وی‌ال‌سی..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "پخش" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "گرفتن اطلاعات" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "اطلاعات..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "اضافه کردن گره" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "جریان..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "ذخیره..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "تکرار همه" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "تکرار یکی" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "بدون تکرار" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "تصادفی" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "تصادفی خاموش" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "افزودن به فهرست پخش" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "افزودن به کتابخانه" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "افزودن پرونده..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "باز کردن پیشرفته..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "افزودن شاخه..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست پخش در پرونده..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "بار کردن پروندهٔ فهرست پخش..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "صافی جستجو" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "منابع اضافی" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "برخی گزینه‌ها موجودند ولی مخفی هستند. برای دیدن آنها «گزینه‌های پیشرفته» را " "علامت بزنید." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "تاگ تصویر" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "تاگ‌سازی از تصویر" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "بزرگ‌نمایی بخشی از تصویر. می‌توانید انتخاب کنید کدام قسمت تصویر بزرگ‌نمایی شود." #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "Waves" msgstr "موج" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "تصویر نگاتیو" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "اطلاعات متا" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "نام کُدک" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "شرح کُدک" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 msgid "Audio filtering failed" msgstr "صافی کردن صدا شکست خورد" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "حداکثر تعداد صافی‌ها (%Id) استفاده شده است." #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "خاموش" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "طیف نما" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "حوزه" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "طیف" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "اکولایزر" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "صافی‌های صدا" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "فهرست پخش" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "کانال‌های صدا" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "چپ" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "راست" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "دالبی سراند" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "استریوی معکوس" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 #, fuzzy msgid "Media Library" msgstr "افزودن به کتابخانه" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option `%s' is ambiguous\n" # "%s: گزینهٔ «%s» مبهم است\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' requires an argument\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unrecognized option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegal option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: invalid option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "نشانک %Ii" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "کدگشای مناسبی برای این قالب موجود نیست" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" "احتمالاً وی‌ال‌سی قالب صوتی یا ویدئویی «%4.4s» را پشتیبانی نمی‌کند. متأسفانه " "راهی برای انجام این کار وجود ندارد." #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "راهنمای گام به گام جریان‌سازی/تبدیل کد" #: src/input/decoder.c:160 #, fuzzy msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "شیار %Ii" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %Id]" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "برنامه" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "جریان %Id" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "کُدک" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "زبان" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "نوع" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "کانال‌ها" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "نرخ نمونه" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%Id هرتز" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "بیت بر نمونه" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "نرخ بیتی" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری نمایش" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "سرعت فریم‌ها" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "زیرنویس" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "ورودی شما باز نمی‌شود" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "قالب «%s» تشخیص داده نشد. برای جزئیات بیشتر پروندهٔ ثبتی را ببینید." #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "اجرا" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "حق تکثیر" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "شمارهٔ قطعه." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "شرح" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "درجه‌بندی" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "محیط" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "نشانی" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "در حال پخش" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "ناشر" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "کدگذاری توسط" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "نشانی" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "قطعه" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "برنامه‌ها" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "فصل" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "شیار ویدئو" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "شیار صدا" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "شیار زیرنویس" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "عنوان بعدی" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "عنوان قبلی" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "عنوان %Ii" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "فصل %Ii" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "فصل بعدی" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "فصل قبلی" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "تعویض واسط" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "اضافه کردن واسط" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "واسط تِلنت" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "واسط وبی" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "ثبت اطلاعات اشکال‌زدایی" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "حرکت‌های موشی" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "fa" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "مخفی کردن گزینه‌ها" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "رشته" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "عدد صحیح" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "عدد اعشاری" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (پیش‌فرض روشن)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (پیش‌فرض خاموش)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "وی‌ال‌سی نسخهٔ %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "انگلیسی آمریکا" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتغالی برزیل" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتانیا" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "کاتالانی" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "گالیسیایی" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "مالزیایی" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده شده" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "با این گزینه‌ها می‌توانید واسط‌های مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی را پیکربندی کنید. " "می‌توانید واسط اصلی یا پیمانه‌های واسط اضافی را انتخاب کنید و یا گزینه‌های " "مرتبط مختلف را تعیین کنید." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "پیمانهٔ واسط" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "این واسط اصلی مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی است. رفتار پیش‌فرض آن انتخاب بهترین پیمانهٔ " "موجود است." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "پیمانه‌های واسط اضافی" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "می‌توانید «واسط‌های اضافی» وی‌ال‌سی را انتخاب کنید. این واسط‌ها در کنار واسط اصلی " "در پس‌زمینه راه‌اندازی خواهند شد. فهرستی از پیمانه‌های واسط ایجاد کنید که با " "ویرگول از یکدیگر جدا شده‌اند. (مقادیر معمول «rc» (کنترل از راه دور)" "، ‏«http»، ‏‏«gedtures» و ... هستند)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "می‌توانید واسط‌های کنترلی وی‌ال‌سی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "تفصیل (۰‏،۱،‏۲)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "سطح تفصیل (۰ = فقط خطاها و پیغام‌های استاندارد، ۱ = اخطارها، ۲ = اشکال‌زدایی)" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "بی سر و صدا" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "همهٔ اخطارها و پیغام‌های اطلاعاتی خاموش شوند" #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "جریان پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "این جریان همیشه در آغاز وی‌ال‌سی باز خواهد شد." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "می‌توانید زبان واسط را دستی انتخاب کنید. اگر اینجا «خودکار» را انتخاب کنید " "زبان سیستم به طور خودکار تشخیص داده خواهد شد." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "پیغام‌های رنگی" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "این گزینه رنگ‌آمیزی پیغام‌های ارسالی به پیشانه را به کار می‌اندازد. برای کار " "کردن آن لازم است پایانهٔ شما از رنگ‌های لینوکسی پشتیبانی کند." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "وقتی این گزینه روشن باشد، ترجیحات و/یا واسط‌ها همهٔ گزینه‌های موجود، از جمله " "آنهایی که بیشتر کاربران هیچ‌وقت تغییر نمی‌دهند را نمایش می‌دهند. " #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "نمایش واسط با موشی" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "وقتی این گزینه روشن باشد، در حالت تمام‌صفحه وقتی موشی را به لبهٔ صفحه ببرید " "واسط نمایش داده می‌شود." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "تعامل با واسط" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "وقتی این گزینه روشن باشد، واسط هر وقت ورودی کاربر لازم باشد محاوره‌ای نمایش " "می‌دهد." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "با این گزینه‌ها می‌توانید رفتار زیرسیستم صوتی را تغییر دهید و صافی‌های صدایی که " "برای پس‌پردازش جلوه‌های تصویری (تحلیل‌گر طیفی و غیره...). این صافی‌ها را در " "اینجا به کار بیاندازید، و در قسمت انتخاب پیمانه‌های «صافی‌های صدا» پیکربندی " "کنید." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "پیمانهٔ خروجی صدا" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "این روش خروجی صدای مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی است. رفتار پیش‌فرض انتخاب خودکار " "بهترین روش موجود است." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "به کار انداختن صدا" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "می‌توانید خروجی صدا را به کلی از کار بیاندازید. مرحلهٔ کدگشایی صدا انجام " "نخواهد یافت و بنابراین مقداری از قدرت پردازشی صرفه‌جویی خواهد شد." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "اجبار صدای مونو" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "این گزینه سبب اجبار به خروجی صدای مونو خواهد شد." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "بلندی صدای پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "می‌توانید بلندی صدای پیش‌فرض را، در محدودهٔ ۰ تا ۱۰۲۴، اینجا تنظیم کنید." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "بلندی صدای ضبط شدهٔ خروجی صدا" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "این گزینه هنگامی که صدا را قطع می‌کنید، بلندی صدای خروجی را ذخیره می‌کند. " "نباید این گزینه را دستی تغییر دهید." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "گام تغییر صدای خروجی صدا" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "اندازهٔ هر گام تغییر صدا اینجا در محدودهٔ ۰ تا ۱۰۲۴، تنظیم می‌شود." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "بسامد خروجی صدا (هرتز)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "می‌توانید بسامد خروجی صدا را اینجا تنظیم کنید. مقادیر معمول عبارتند از ‎-۱ " "(پیش‌فرض)، ۴۸۰۰۰، ۴۴۱۰۰، ۳۲۰۰۰، ۱۶۰۰۰، ۱۱۰۲۵، ۸۰۰۰." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "نمونه‌برداری مجدد صدا با کیفیت بالا" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "این گزینه از الگوریتمی برای نمونه‌برداری مجدد صدا با کیفیت بالا استفاده " "می‌کند. این کار ممکن است فشار زیادی به پردازنده تحمیل کند به همین خاطر " "می‌توانید آن را خاموش کنید و به جایش از الگوریتم نمونه‌برداری کم‌هزینه‌تری " "استفاده کنید." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "مقدار جبرانی ناهمگامی صدا" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "این گزینه سبب تأخیر خروجی صدا می‌شود. تأخیر باید به میلی‌ثانیه داده شود. این " "امکان مواقعی به درد می‌خورد که بین تصویر و صدا اختلاف زمان وجود داشته باشد." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "حالت کانال‌های خروجی صدا" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "این گزینه حالت کانال‌های خروجی صدا را که در مواقع امکان به صورت پیش‌فرض " "استفاده خواهد شد تنظیم می‌کند (یعنی اگر سخت‌افزار شما و همین طور جریان صدای در " "حال پخش پشتیبانی کند)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "استفاده از S/PDIF در صورت وجود" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "هر وقت سخت‌افزار شما و همین طور جریان صدای در حال پخش پشتیبانی کند، می‌توان به " "صورت پیش‌فرض از S/PDIF استفاده کرد." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "اجبار به تشخیص دالبی سراند" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "وقتی می‌دانید جریانتان با دالبی سراند کدگذاری شده (یا نشده) ولی این مسأله " "تشخیص داده نمی‌شود از این گزینه استفاده کنید. حتی وقتی جریان واقعاً با دالبی " "سراند کدگذاری نشده، روشن کردن این گزینه ممکن است سبب بهبود صدایی که می‌شنوید " "شود، به‌خصوص وقتی با میکسر کانال هدفون ترکیب شود." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "روشن" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "این گزینه صافی‌های پس‌پردازش صدا را اضافه می‌کند و صدای خروجی را تغییر می‌دهد." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "تصویرسازی‌های صوتی " #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "این گزینه پیمانه‌های تصویرسازی (تحلیل‌گر طیفی و غیره) را اضافه می‌کند." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Replay gain mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Replay preamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "جریان پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "Peak protection" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "قطعه" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "پیمانهٔ خروجی ویدئو" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "این روش خروجی ویدئوی مورد استفادهٔ وی‌ال‌سی است. رفتار پیش‌فرض انتخاب خودکار " "بهترین روش موجود است." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "به کار انداختن ویدئو" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "می‌توانید خروجی ویدئو را کاملاً از کار بیاندازید. مرحلهٔ کدگشایی ویدئو انجام " "نمی‌شود و بنابراین در انرژی پردازش صرفه‌جویی خواهد شد." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "عرض ویدئو" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "می‌توانید عرض ویدئو را به طور اجباری مشخص کنید. به طور پیش‌فرض (‎-۱) وی‌ال‌سی با " "خصوصیات ویدئو تطبیق پیدا می‌کند." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "ارتفاع ویدئو" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "می‌توانید ارتفاع ویدئو را به طور اجباری مشخص کنید. به طور پیش‌فرض (‎-۱) وی‌ال‌سی " "با خصوصیات ویدئو تطبیق پیدا می‌کند." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "مختصات X ویدئو" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "می‌توانید موقعیت گوشهٔ بالا و چپ پنجرهٔ ویدئو (مختصات X) را به طور اجباری مشخص " "کنید." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "مختصات Y ویدئو" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "می‌توانید موقعیت گوشهٔ بالا و چپ پنجرهٔ ویدئو (مختصات Y) را به طور اجباری مشخص " "کنید." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "عنوان ویدئو" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "عنوان سفارشی برای پنجرهٔ ویدئو (در حالتی که ویدئو به صورت توکار در واسط " "جاسازی نشده باشد)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "چینش ویدئو" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "تعیین اجباری محل قرار گرفتن ویدئو در پنجره‌اش. به طور پیش‌فرض (۰) در وسط قرار " "خواهد گرفت (۰=وسط، ۱=چپ، ۲=راست، ۴=بالا، ۸=پایین، در ضمن می‌توانید ترکیب این " "موارد را هم استفاده کنید، مثلاً ۶=۴+۲ یعنی بالا و چپ)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "وسط" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "بالا" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "بالا و چپ" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "بالا و راست" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "پایین و چپ" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "پایین و راست" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "زوم ویدئو" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "می‌توانید به اندازهٔ عامل مشخص شده ویدئو را زوم کنید." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "خروجی ویدئوی بی‌رنگ" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "خروجی دادن بی‌رنگ ویدئو. چون اطلاعات رنگ کدگشایی نمی‌شوند، این کار باعث " "صرفه‌جویی در مصرف پردازنده می‌شود." #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "خروجی ویدئوی توکار" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "نصب توکار ویدئو در واسط" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "خروجی ویدئو تمام‌صفحه" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "آغاز ویدئو در حالت تمام‌صفحه" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "همیشه رو" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "پنجرهٔ ویدئو همیشه روی دیگر پنجره‌ها قرار بگیرد." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "کدگذاری متنی زیرنویس‌ها" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "پنجرهٔ ویدئو همیشه روی دیگر پنجره‌ها قرار بگیرد." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "کنتراست ورودی ویدئو" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "از کار انداختن محافظ صفخهٔ نمایش" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "از کار انداختن محافظ صفحهٔ نمایش هنگام پخش ویدئو." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "تزئینات پنجره" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "می‌توانید جلوی ایجاد عنوان پنجره، چهارچوب و غیره در اطراف ویدئو را بگیرید تا " "یک پنجرهٔ «حداقل» ساخته شود." #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Video output filter module" msgstr "پیمانهٔ صافی خروجی ویدئو" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "پیمانهٔ صافی ویدئو" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "شاخهٔ عکس‌های ویدئو (یا نام پرونده)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "شاخه‌ای که عکس‌های ویدئو آنجا ذخیره می‌شوند." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "پیشوند پروندهٔ عکس‌های تصویر" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "قالب عکس‌های تصویر" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "قالب تصویری که برای ذخیرهٔ عکس‌های ویدئو استفاده می‌شود" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "پیش‌نمایش عکس‌های ویدئو" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "پیش‌نمایش عکس در گوشهٔ بالا و چپ صفحهٔ نمایش." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "استفاده از دنبالهٔ اعداد به جای مُهر زمان" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "استفاده از دنبالهٔ اعداد به جای مُهر زمان برای شماره‌گذاری عکس‌ها" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "حاشیه‌گیری ویدئو" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "سبب حاشیه‌گیری ویدئوی مبدأ می‌شود. قالب‌های پذیرفته شده عبارتند از x:y ‏(۴:۳، " "۱۶:۹ و غیره) که نسبت‌های سراسری تصویر را بیان می‌کنند." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "نسبت طول و عرض مبدأ" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "فهرست نسبت‌های حاشیه‌گیری سفارشی" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "فهرست نسبت‌های حاشیه‌گیری که با ویرگول جدا شده‌اند و در فهرست نسبت‌های حاشیه‌گیری " "واسط اضافه می‌شوند." #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "نسبت‌های طول به عرض سفارشی" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "فهرست نسبت‌های طول به عرض تصویر که در فهرست نسبت‌های طول به عرض واسط اضافه " "می‌شوند." #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "تعمیر ارتفاع HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "نسبت طول به عرض نقاط نمایشگر" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "همگام‌سازی شبکه" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "روشن" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "درگاه UDP" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "درگاه پیش‌فرض مورد استفاده برای جریان‌های UDP. مقدار پیش‌فرض ۱۲۳۴ است." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Multicast output interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "شیار صدا" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "شمارهٔ جریان شیار صدای مورد استفاده (از ۰ تا n)" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "شیار زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "شمارهٔ جریان شیار زیرنویس مورد استفاده (از ۰ تا n)" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "زبان صدا" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "زبان شیار صدایی که می‌خواهید استفاده شود (کد کشور دو یا سه حرفی جدا شده با " "ویرگول)" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "زبان زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "زبان شیار زیرنویسی که می‌خواهید استفاده شود (کد کشور دو یا سه حرفی جدا شده با " "ویرگول)" #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "شناسهٔ شیار صدا" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "شناسهٔ جریان شیار صوتی مورد استفاده." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "شناسهٔ شیار زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "شناسهٔ جریان شیار زیرنویس مورد استفاده." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "تکرارهای ورودی" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "تعداد دفعات تکرار یک ورودی" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "زمان آغاز" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "جریان از این موقعیت (به ثانیه) آغاز می‌شود." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "زمان توقف" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "جریان در این موقعیت (به ثانیه) متوقف می‌شود." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "روندیایی" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "جریان از این موقعیت (به ثانیه) آغاز می‌شود." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "فهرست ورودی" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "تعیین اجباری موقعیت زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "با این گزینه می‌توانید زیرنویس‌های را به جای روی فیلم، زیر فیلم قرار دهید. چند " "جای مختلف را امتحان کنید." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "نمایش روی صفحه" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "وی‌ال‌سی می‌تواند پیغام‌ها را روی ویدئو نشان دهد. این امکان OSD ‏(نمایش روی صفحه) " "نامیده می‌شود." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "پیمانهٔ رسم متن" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "وی‌ال‌سی معمولاً برای رسم متن از فری‌تایپ استفاده می‌کند، ولی با این گزینه " "می‌توانید مثلاً از svg استفاده کنید." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "تشخیص خودکار پرونده‌های زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "تشخیص خودکار پروندهٔ زیرنویس در صورتی که نام پروندهٔ زیرنویسی مشخص نشده باشد " "(تشخیص بر مبنای نام پروندهٔ فیلم صورت می‌گیرد)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "مسیرهای تشخیص خودکار زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "در صورتی که پروندهٔ زیرنویس در شاخهٔ فعلی پیدا نشد، در این مسیرها هم به دنبال " "زیرنویس جستجو شود." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "بار کردن این پروندهٔ زیرنویس. مواقعی استفاده شود که وی‌ال‌سی به طور خودکار " "پروندهٔ زیرنویستان را تشخیص نمی‌دهد." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "دستگاه دی‌وی‌دی" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "این دی‌وی‌دی‌گردان پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "این دستگاه دی‌وی‌دی‌گردان مورد استفادهٔ پیش‌فرض است." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "دستگاه وی‌سی‌دی" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "این دستگاه وی‌سی‌دی‌خوان مورد استفادهٔ پیش‌فرض است." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "دستگاه سی‌دی صوتی" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "این دستگاه سی‌دی صوتی مورد استفادهٔ پیش‌فرض است." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "نام کاربری SOCKS" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "نام کاربری‌ای که برای اتصال به پیشکار SOCKS استفاده شود." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "گذرواژهٔ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "گذرواژه‌ای که برای اتصال به پیشکار SOCKS استفاده شود." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "متادادهٔ عنوان" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "متادادهٔ مؤلف" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "متادادهٔ حق تکثیر" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "متادادهٔ شرح" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "متادادهٔ تاریخ" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "متادادهٔ نشانی" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "فهرست کدگشاهای مرجح" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "فهرست کدگذارهای مرجح" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "در این قسمت می‌توانید قهرستی از کدگذارهایی را که وی‌ال‌سی در استفاده از آنها " "اولویت قائل خواهد بود انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "با این گزینه‌ها می‌توانید گزینه‌های سراسری پیش‌فرض زیرسیستم خروجی جریان را تنظیم " "کنید." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "زنجیرهٔ خروجی جریان پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "می‌توانید یک زنجیرهٔ خروجی جریان پیش‌فرض را اینجا وارد کنید. برای چگونگی ساخت " "چنین زنجیره‌هایی به مستندات مراجعه کنید. اخطار: این زنجیره برای همهٔ جریان‌ها " "به کار خواهد افتاد." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "نمایش در حال جریان‌سازی" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "پخش محلی جریان در حین ساختن آن." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "به کار انداختن خروجی جریان ویدئو" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "به کار انداختن خروجی جریان صدا" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "به کار انداختن جریان SPU" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "باز نگاه داشتن خروجی جریان" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "مقدار حافظهٔ نهان پیش‌فرض برای جریان‌های PVR. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده " "شود." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما واحد محاسبات ممیز شناور داشته باشد، وی‌ال‌سی می‌تواند از آن " "استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی MMX پردازنده" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما از مجموعه دستورات MMX پشتیبانی می‌کند، وی‌ال‌سی می‌تواند از این " "دستورات استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی 3D Now!‎ پردازنده" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما از مجموعه دستورات 3D Now!‎ پشتیبانی می‌کند، وی‌ال‌سی می‌تواند از " "این دستورات استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی MMX EXT پردازنده" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما از مجموعه دستورات MMX EXT پشتیبانی می‌کند، وی‌ال‌سی می‌تواند از " "این دستورات استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی SSE پردازنده" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما از مجموعه دستورات SSE پشتیبانی می‌کند، وی‌ال‌سی می‌تواند از این " "دستورات استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی SSE2 پردازنده" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما از مجموعه دستورات SSE2 پشتیبانی می‌کند، وی‌ال‌سی می‌تواند از " "این دستورات استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی AltiVec پردازنده" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "اگر پردازندهٔ شما از مجموعه دستورات AltiVec پشتیبانی می‌کند، وی‌ال‌سی می‌تواند از " "این دستورات استفادهٔ بهینه کند." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "پیمانهٔ نسخه‌برداری از حافظه" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید از کدام پیمانهٔ نسخه‌برداری از حافظه استفاده کنید. وی‌ال‌سی " "به طور پیش‌فرض از سریع‌ترین پیمانهٔ مورد پشتیبانی سخت‌افزار شما استفاده می‌کند." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "پیمانهٔ دسترسی" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "پیمانهٔ صافی دسترسی" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "حداق کردن تعداد رشته‌ها" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "این گزینه تعداد رشته‌های مورد نیاز برای اجرای وی‌ال‌سی را به میزان ممکن تقلیل " "می‌دهد." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "مسیر جستجوی پیمانه‌ها" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "مسیر اضافی برای جستجوی پیمانه‌های وی‌ال‌سی." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "پروندهٔ پیکربندی VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "خواندن یک پروندهٔ پیکربندی VLM به محض آغاز وی‌ال‌سی." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "جمع‌آوری آمار" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "جمع‌آوری آمار متفرقه." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "اجرای به صورت شبح" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "وی‌ال‌سی را به صورت یک فراروند شبح در پس‌زمینه اجرا می‌کند." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "ثبت در پرونده" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "ثبت همهٔ پیغام‌های وی‌ال‌سی در یک پروندهٔ متنی." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "ثبت در syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "ثبت همهٔ پیغام‌های وی‌ال‌سی در syslog (برای سیستم‌های یونیکسی)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "فقط یک نمونه اجرا شود" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "اجازه برای اجرای فقط یک نمونهٔ وی‌ال‌سی بعضی مواقع مفید است، از جمله هنگامی که " "بعضی انواع رسانه‌ای را با وی‌ال‌سی متحد کرده‌اید و نمی‌خواهید هر بار که روی " "پرونده‌ای دو بار کلیک می‌کنید یک وی‌ال‌سی جدید باز شود. با این گزینه می‌توانید " "پرونده را با همان وی‌ال‌سی در حال اجرا پخش کنید." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "اجازه برای اجرای فقط یک نمونهٔ وی‌ال‌سی بعضی مواقع مفید است، از جمله هنگامی که " "بعضی انواع رسانه‌ای را با وی‌ال‌سی متحد کرده‌اید و نمی‌خواهید هر بار که روی " "پرونده‌ای دو بار کلیک می‌کنید یک وی‌ال‌سی جدید باز شود. با این گزینه می‌توانید " "پرونده را با همان وی‌ال‌سی در حال اجرا پخش کنید." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "وی‌ال‌سی به دلیل اتحاد با پرونده آغاز می‌شود" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "به وی‌ال‌سی گفته شود به دلیل اتحادش با یک نوع پرونده در سیستم‌عامل راه‌اندازی " "می‌شود" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "یک نمونه هنگام آغاز از پرونده" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "هنگامی که از پرونده آغاز می‌شود فقط یک نمونه از برنامه اجرا شود." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "افزایش اولویت فراروند" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "پیمانه‌های تشخیص سرویس‌ها" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "پیمانه‌های تشخیص سرویسی که بار شوند را، که با نقطه ویرگول از یکدیگر جدا " "شده‌اند، مشخص می‌کند.مقادیر معمول عبارتند از sap، ‏hal، ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "پخش تصادفی پرونده‌ها برای همیشه" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "وی‌ال‌سی پرونده‌های موجود در فهرست پخش را به صورت تصادفی پخش می‌کند تا زمانی که " "متوقف شود." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "وی‌ال‌سی موارد فهرست پخش را به دفعات نامحدود پخش خواهد کرد." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "تکرار همین مورد" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "وی‌ال‌سی به پخش همین مورد از فهرست پخش ادامه می‌دهد." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "پخش و توقف" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "توقف فهرست پخش پس از پخش هر یک از موارد فهرست پخش." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Play and exit" msgstr "پخش و خروج" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "وقتی مورد دیگری در فهرست پخش نیست خارج شود." #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "افزودن به کتابخانه" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "مورد بعدی فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "این تنظیمات مقیدسازی‌های کلیدی سراسری وی‌ال‌سی هستند که «میان‌بر» نامیده می‌شوند." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای تعویض حالت پخش تمام‌صفحه را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای تعویض حالت پخش تمام‌صفحه را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای تعویض وضعیت مکث را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "فقط مکث" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای مکث را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "فقط پخش" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای پخش را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "سریع‌تر" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای پخش با حرکت سریع را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "آهسته‌تر" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای پخش با حرکت آهسته را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "میان‌بر مورد استفاده برای گذشتن از مورد بعدی در فهرست پخش را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "میان‌بر مورد استفاده برای گذشتن از مورد قبلی در فهرست پخش را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای توقف پخش را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "میان‌بر نمایش موقعیت را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "پرش بسیار کوتاه به عقب" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "میان‌بر پرش بسیار کوتاه به عقب را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "پرش کوتاه به عقب" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "میان‌بر پرش کوتاه به عقب را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "پرش متوسط به عقب" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "میان‌بر پرش متوسط رو به عقب را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "پرش بلند به عقب" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "میان‌بر پرش بلند به عقب را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "پرش بسیار کوتاه به جلو" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "میان‌بر پرش بسیار کوتاه به جلو را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "پرش کوتاه به جلو" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "میان‌بر پرش کوتاه به جلو را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "پرش متوسط به جلو" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "میان‌بر پرش متوسط به جلو را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "پرش بلند به جلو" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "میان‌بر پرش بلند به جلو را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "طول پرش بسیار کوتاه" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "طول پرش بسیار کوتاه، به ثانیه." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "طول پرش کوتاه" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "طول پرش کوتاه، به ثانیه." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "طول پرش متوسط" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "طول پرش متوسط، به ثانیه." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "طول پرش بلند" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "طول پرش بلند، به ثانیه" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای خروج از برنامه را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "ناوش به بالا" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "میان‌بر مورد استفاده برای بالا بردن مکان‌نما در منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "ناوش به پایین" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "میان‌بر مورد استفاده برای پایین بردن مکان‌نما در منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "ناوش به چپ" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "میان‌بر مورد استفاده برای بردن مکان‌نما به چپ در منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "ناوش به راست" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "میان‌بر مورد استفاده برای بردن مکان‌نما به راست در منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای فعال‌سازی مورد در منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "میان‌بر مورد استفاده برای رفتن به منوی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "انتخاب عنوان دی‌وی‌دی قبلی" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "کلید انتخاب عنوان قبلی در دی‌وی‌دی را انتخاب کنید" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "عنوان دی‌وی‌دی بعدی را انتخاب کنید" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "کلید انتخاب عنوان بعدی در دی‌وی‌دی را انتخاب کنید" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "انتخاب فصل قبل دی‌وی‌دی" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "کلید انتخاب فصل قبلی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "انتخاب فصل بعدی دی‌وی‌دی" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "کلید انتخاب فصل بعدی دی‌وی‌دی را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن صدا" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "کلید زیاد کردن صدا را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "کم کردن صدا" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "کلید کم کردن صدا را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "کلید قطع صدا را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "زیاد کردن تأخیر زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "کلید افزایش تأخیر زیرنویس را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "کم کردن تأخیر زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "کلید کاهش تأخیر زیرنویس را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "زیاد کردن تأخیر صدا" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "کلید افزایش تأخیر صدا را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "کم کردن تأخیر صدا" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "کلید کاهش تأخیر صدا را وارد کنید." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "پخش نشانک ۱ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "پخش نشانک ۲ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "پخش نشانک ۳ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "پخش نشانک ۴ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "پخش نشانک ۵ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "پخش نشانک ۶ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "پخش نشانک ۷ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "پخش نشانک ۸ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "پخش نشانک ۹ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "پخش نشانک ۱۰ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "کلید پخش این نشانک را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "تنظیم نشانک ۱ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "تنظیم نشانک ۲ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "تنظیم نشانک ۳ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "تنظیم نشانک ۴ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "تنظیم نشانک ۵ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "تنظیم نشانک ۶ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "تنظیم نشانک ۷ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "تنظیم نشانک ۸ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "تنظیم نشانک ۹ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "تنظیم نشانک ۱۰ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "کلید تنظیم این نشانک فهرست پخش را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "نشانک ۱ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "نشانک ۲ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "نشانک ۳ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "نشانک ۴ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "نشانک ۵ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "نشانک ۶ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "نشانک ۷ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "نشانک ۸ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "نشانک ۹ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "نشانک ۱۰ فهرست پخش" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "به این ترتیب می‌توانید نشانک‌های فهرست پخشتان را تعیین کنید." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "عقب رفتن در مرور تاریخچه" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "کلید رفتن به عقب (به مورد پخش شدنی قبل) در مرور تاریخچه را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "جلو رفتن در مرور تاریخچه" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "دکمهٔ رفتن به جلو (به مورد پخش شدنی بعد) در مرور تاریخچه را انتخاب کنید." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "چرخش در شیار صوتی" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "چرخیدن در شیارهای صوتی (زبان‌های) موجود" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "چرخش در شیار زیرنویس" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "چرخیدن در شیارهای زیرنویس موجود." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "چرخش در نسبت طول و عرض مبدأ" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "چرخیدن در فهرست از پیش تعیین شدهٔ نسبت‌های طول و عرض مبدأ" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "چرخش در حاشیه‌گیری ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "چرخیدن در فهرست از پیش تعیین شدهٔ قالب‌های حاشیه‌گیری." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "چرخش در حالت‌های نادرهم‌بافی" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "چرخیدن در حالت‌های نادرهم‌بافی." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "نمایش واسط" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "آوردن واسط روی بقیهٔ پنجره‌ها." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "مخفی کردن واسط" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "پایین کشیدن واسط به زیر بقیهٔ پنجره‌ها." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "عکس گرفتن از ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "یک عکس از ویدئو می‌گیرد و آن را در دیسک ذخیره می‌کند." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "آغاز/توقف صافی دسترسی ضبط." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Dump" msgstr "تخلیه" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ بالای ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "لغو حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ بالای ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ چپ ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ چپ ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ پایین ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ پایین ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "حاشیه‌گیری به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ راست ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "برگرداندن حاشیه به اندازهٔ یک نقطه از لبهٔ راست ویدئو" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "خروجی ویدئو تمام‌صفحه" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "تکرار همین مورد" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "عکس" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "ویژگی‌های پنجره" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "رقص" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "تنظیمات شیار" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "کنترل پخش" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "دستگاه‌های پیش‌فرض" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "پیشکار SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "متاداده" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "کدگشاها" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "پردازنده" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "پیمانه‌های ویژه" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "متصل شونده‌ها" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "گزینه‌های کارآیی" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "میان‌برها" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "اندازهٔ پرش‌ها" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "برنامهٔ اصلی" #: src/libvlc-module.c:2364 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2370 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2391 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2397 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "بولی" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "کلید" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "تعیین نشده" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "آفاری" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "آبخازی" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "آسامی" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "اوستایی" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "آیمارایی" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "ترکی آذربایجانی" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "باشغیری" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "باسکی" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "بلوروسی" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "بیهاری" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "بیسلاما" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "برتانیایی" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "چامورویی" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "چچنی" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "اسلاوی کلیسایی" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "چوواشی" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "کرنوالی" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "جونخایی" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "فارویی" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "فیجیایی" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "فریسی" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "گالیسیایی (اسکاتلندی)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "مانی" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "یونانی، جدید ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "گوارانی" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "هریرویی" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "اینوکتیتوت" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "میان‌زبان" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "اینوپیک" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "جاوه‌ای" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "گرینلندی" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "کناده‌ای" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "کشمیری" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "قزاقی" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "خمری" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "کیکویویی" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "کینیارواندایی" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "قرقیزی" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "کومیایی" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "لائوسی" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "لاتینی" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "لتونیایی" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "لینگالا" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "مارشالی" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "ملایامی" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "مائوریایی" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "مراتی" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "مالاگاسیایی" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "مالتی" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "مولداویایی" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "نائورویی" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "ناواهویی" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "ندونگایی" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "نپالی" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرس جدید نروژی" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "بوکسمال نروژی" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "چوایی؛ نیانجایی" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "آسی" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "پنجابی" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "پالی" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "پشتو" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "کچوایی" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "به کار انداختن صدا" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "رتو‐رومیایی" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "روندیایی" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "سانگویی" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "سانسکریت" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "سینهالی" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "ساموآیی" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "شونایی" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "سندی" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "سومالیایی" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "ساردینیایی" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "سوندایی" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "سواحلی" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "تاهیتیایی" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "تاتاری" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "تاجیکی" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگی" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "تیگرینیایی" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "تسوانایی" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "تسونگایی" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "ترکمنی" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "توی‌یایی" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "اویغوری" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "اردو" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "ازبکی" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "ولاپوک" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "ولزی" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "ولوفی" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "خوسایی" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "یدی" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "یوروبایی" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "چوانگی" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "زولویی" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "نادرهم‌بافی" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "دور انداختن" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "ترکیب" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "میانگین" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "خطی" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "۱:۴ ربع" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "۱:۲ نصف" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "۱:۱ اصلی" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "۲:۱ دو برابر" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "حاشیه‌گیری" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "نسبت طول و عرض" #~ msgid "No random" #~ msgstr "غیر تصادفی" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "عنوان آلبوم/فیلم/نمایش" #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "شمارهٔ قطعه/موقعیت در مجموعه" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "مقدار حافظهٔ نهان به میلی‌ثانیه" #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "تنظیمات شبکه" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "شماره‌ٔ ماهواره در سیستم Diseqc" #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "ولتاژ LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "به ولت [۰، ۱۳=عمودی، ۱۸=افقی]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "ولتاژ LNB بالا" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%Id هرتز" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%Id هرتز" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%Id هرتز" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "پشت و ور کردن افقی" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "فاصلهٔ عمودی" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "ورودی دیرکت‌شو" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "صافی کردن صدا شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار پیش‌فرض حافظه‌ٔ نهان برای سی‌دی‌های صوتی. این مقدار باید به میلی‌ثانیه " #~ "وارد شود." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "ورودی سی‌دی صوتی" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "کارگزار CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "نشانی کارگزار CDDB مورد استفاده." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "درگاه CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "درگاه مورد استفادهٔ کارگزار CDDB." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "سی‌دی صوتی - قطعهٔ " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "سی‌دی صوتی - قطعهٔ %Ii" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "هم‌پوشانی" #~ msgid "full" #~ msgstr "کامل" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های CDDA. این مقدار باید به واحد میلی‌ثانیه " #~ "وارد شود." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "تعداد بلوک‌های سی‌دی که در یک خوانش سی‌دی خوانده شود. این مقدار عموماً در " #~ "سی‌دی‌های جدیدتر و سریع‌تر ظرفیت پذیرش را بالا می‌برد هرچند موجب مصرف کمی " #~ "بیشتر حافظه مصرف می‌کند و تأخیر کوتاهی در آغاز می‌شود. محدودیت‌های SCSI-MMC " #~ "معمولاً بیش از ۲۵ بلوک درهر دسترسی را مجاز نمی‌دانند." #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "سی‌دی پارانویا به کار انداخته شود؟" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "ورودی دیسک فشردهٔ صوتی دیجیتال (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "دیسک فشردهٔ صوتی" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "اشکال‌زدایی اضافی" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "مقدار حافظهٔ نهان به میلی‌ثانیه" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "تعداد بلوک‌های هر خوانش سی‌دی" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "قالب مورد استفاده در فیلد «عنوان» فهرست پخش وقتی CDDB موجود نیست" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "از کنترل‌ها و خروجی سی‌دی صوتی استفاده شود؟" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "اگر علامت بخورد، کنترل‌های صدا و گیرهٔ خروجی صدا استفاده می‌شوند" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "جستجوی سی‌دی‐تکست انجام شود؟" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "اگر علات خورد باشد، اطلاعات سی‌دی‐تکست گرفته می‌شود" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "پخش با سبک ناوش استفاده شود؟" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "قطعات به جای مداخل فهرست پخش با ناوش قابل دسترسی خواهند بود" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "قالب مورد استفاده در فیلد «عنوان» فهرست پخش هنگام استفاده از CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "جستجو در CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "اگر علامت بخورد، اطلاعات قطعات CD-DA با استفاده از قرارداد CDDB جستجو " #~ "می‌شود" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "کارگزار CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "برای جستجوی اطلاعات CD-DA با این کارگزار CDDB تماس برقرار شود" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "درگاه کارگزار CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "کارگزار CDDB برای برقراری اتصال از این شمارهٔ درگاه استفاده می‌کند" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیک به کارگزار CDDB گزارش شد" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "جستجوهای CDDB در حافظهٔ نهان ذخیره شود؟" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "اگر علامت بخورد اطلاعات CDDB در مورد این سی‌دی" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "از طریق قرارداد HTTP با CDDB تماس حاصل شود؟" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "اگر علامت بخورد، کارگزار CDDB اطلاعات را از طریق قرارداد CDDB HTTP دریافت " #~ "خواهد کرد" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "مدت انقضای کارگزار CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "زمان انتظار (به ثانیه) برای پاسخ کارگزار CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "شاخهٔ حافظهٔ نهان درخواست‌های CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "اطلاعات سی‌دی‐تکست به CDDB ترجیح داده شود؟" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "لگر علامت بخورد، در زمانی که هر دو موجود باشند، اطلاعات سی‌دی‐تکست به CDDB " #~ "ترجیح داده می‌شود" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "دیسک" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "مدت پخش" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "قطعه" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "شمارهٔ قطعه" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "رفتار زیرشاخه‌ها" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "جمع شود" #~ msgid "expand" #~ msgstr "باز شود" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "پسوندهای ندیده گرفته شده" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "شاخه" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "ورودی شاخهٔ استاندارد سیستم پرونده‌ای" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "کابل" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "آنتن" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "قطع صدا" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "قطع صدا" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های دیرکت‌شو. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده " #~ "شود." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "نام دستگاه ویدئو" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه ویدئویی که متصل شوندهٔ دیرکت‌شو استفاده می‌کند. اگر چیزی مشخص " #~ "نکنید، دستگاه پیش‌فرض استفاده خواهد شد." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "نام دستگاه صدا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه ویدئویی که متصل شوندهٔ دیرکت‌شو استفاده می‌کند. اگر چیزی مشخص " #~ "نکنید، دستگاه پیش‌فرض استفاده خواهد شد." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "اندازهٔ ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "اندازهٔ ویدئویی که توسط متصل شوندهٔ دیرکت‌شو نمایش داده می‌شود. اگر چیزی مشخص " #~ "نکنید اندازهٔ پیش‌فرض دستگاهتان استفاده خواهد شد." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "قالب رنگ وردی ویدئو" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "اجبار ورودی ویدئوی دیرکت‌شو که از یک قالب رنگ خاص استفاده کند (مثلاً I240 " #~ "(پیش‌فرض)، RV24 و غیره)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "ویژگی‌های دستگاه" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "نمایش محاورهٔ ویژگی‌های دستگاه انتخاب شده پیش از آغاز جریان." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "ویژگی‌های تیونر" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "نمایش صفحهٔ [انتخاب کانال] ویژگی‌های تیونر." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "کانال تلویزیونی تیونر" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "تنظیم کانال تلویزیونی تیونر (۰ یعنی پیش‌فرض)." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "کد کشور تیونر" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "تنظیم کد کشور تیونر که نگاشت کانال به بسامد فعلی را به دست می‌دهد (۰ یعنی " #~ "پیش‌فرض)." #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "نوع ورودی تیونر" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "نوع ورودی تیونر (کابل/آنتن) را انتخاب کنید." #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "منبع ورودی صدا را انتخاب کنید. گزینهٔ «ورودی ویدئو» را ببینید." #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "نوع خروجی ویدئو را انتخاب کنید. گزینهٔ «ورودی ویدئو» را ببینید." #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "نوع خروجی صدا تعیین کنید. گزینهٔ «ورودی ویدئو» را ببینید." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "نام کاربری سامبا" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "دیرکت‌شو" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "ورودی دیرکت‌شو" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "نوسازی فهرست" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "صافی کردن صدا شکست خورد" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "نام کاربری HTTP‏" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "نام کاربر‌ی‌ای که مدیر برای ورود به سیستم کارگزار HTTP داخلی استفاده خواهد " #~ "کرد." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "گذرواژهٔ HTTP‏" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "گذرواژه‌ای که مدیر برای ورود به سیستم کارگزار HTTP داخلی استفاده خواهد کرد." #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "پروندهٔ CRL" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "ورودی DVB با پشتیبانی v412" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "کارگزار HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "ورودی تغییر کرد" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "متعادل‌سازی بلندی صدا" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های DV. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد شود." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "ورودی ویدئوی دیجیتال (فایروایر/ieee1394)" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "زاویهٔ دی‌وی‌دی" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "زاویهٔ پیش‌فرض دی‌وی‌دی." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای دی‌وی‌دی‌ها. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد شود." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "آغاز مستقیماً از منو" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "آغاز دی‌وی‌دی‌ها از منوی اصلی. سعی می‌کند از همهٔ مقدمات و اخطارهای بی‌فایدهٔ " #~ "اولیه بگذرد." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "دی‌وی‌دی با منو" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "ورودی DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "پخش" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "روش مورد استفادهٔ libdvdcss برای رمزگشایی" #~ msgid "title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "دی‌وی‌دی بدون منو" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "پیمانهٔ دسترسی" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های قلابی. این مقدار باید به میلی‌ثانیه تنظیم " #~ "شود." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "سرعت فریمی" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "تعداد فریم بر ثانیه (مثلاً ۲۴، ‏۲۵،‏ ۲۹٫۹۷، ‏۳۰)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "مدت به میلی‌ثانیه" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "قلابی" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "ورودی قلابی" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای پرونده‌ها. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد شود." #~ msgid "File input" #~ msgstr "ورودی پرونده" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "صافی کردن صدا شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "عرض کناره" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "کدگشایی" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "نسبت ضبط" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "این پیمانهٔ کدگذاری زیرنویس (و گزینه‌های مرتبط با آن) استفاده خواهد شد." #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان در جریان‌های FTP. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد شود." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "نام کاربری FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "نام کاربری که برای اتصال استفاده می‌شود." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "گذرواژهٔ FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "گذرواژه‌ای که برای اتصال استفاده می‌شود." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "حساب FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "حسابی که برای اتصال استفاده می‌شود." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "ورودی FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "خروجی صدا در پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "صافی کردن صدا شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not connect with the given server." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های GnomeVFS. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد " #~ "شود." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "ورودی GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "پیشکار HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "پیشکار HTTP باید به شکل http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/‎ " #~ "استفاده شود؛ اگر خالی باشد از متغیر محیطی http_proxy استفاده خواهد شد." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های HTTP. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داه شود." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "اتصال مجدد خودکار" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "در صورت قطع ناگهانی به طور خودکار سعی در جریان دوباره متصل شود." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "جریان پیوسته" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "خواندن پرونده‌ای که همواره به‌هنگام می‌شود (مثلاً یک پروندهٔ JPG در کارگزار). " #~ "نباید این گزینه را به صورت سراسری به کار بیاندازید چون بقیهٔ انواع جریان " #~ "HTTP را از کار می‌اندازد." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "ورودی HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "رقص" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "به عنوان لوله برخورد شود نه پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "اتصال مجدد خودکار" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "خروجی صدای JACK" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "ورودی" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های MMS. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده شود." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "اجبار به انتخاب همهٔ جریان‌ها" #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "حداکثر نرخ بیتی" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "جریان دارای حداکثر نرخ بیتی زیر این حد انتخاب شود." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "ورودی کارگزار رسانه‌ای مایکروسافت (MMS)‏" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "شرح نشست" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "شرح" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "تعداد کانال‌های خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "خروجی جاری" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "مقدار حافظهٔ نهان (میلی‌ثانیه)‏" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "حاشیه‌گیری خودکار" #~ msgid "Device" #~ msgstr "دستگاه" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "دستگاه ویدئوی PVR‏" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "دستگاه رادیو" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "دستگاه رادیوی PVR‏" #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "عرض جریانی که ضبط می‌شود (‎-۱ برای تشخیص خودکار)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "ارتفاع" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "ارتفاع جریانی که ضبط می‌شود (‎-۱ برای تشخیص خودکار)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "بسامد" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "بسامدی که ضبط شود (به کیلوهرتز)، اگر قابل استفاده بود." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "نرخ بیتی مورد استفاده (‎-۱ برای پیش‌فرض)." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "حالت نرخ بیتی)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "حالت نرخ بیتی مورد استفاده (VBR یا CBR)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "بلندی صدا" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "بلندی صدا (۰-۶۵۵۳۵)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "کانال" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "کانال مورد استفاده در کارت (معمولاً ۰ = تیونر، ۱ = ترکیبی، ۲ = svideo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "خودکار" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "سِکام" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "پال" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "ان‌تی‌اس‌سی" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "CBR" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های RTSP. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده شود." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "‏RTSP واقعی" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "پروندهٔ پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "نام نشست" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای ضبط از صفحهٔ نمایش. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد " #~ "شود." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "ورودی صفحهٔ نمایش" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "صفحهٔ نمایش" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های سامبا. این مقدار باید به میلی‌ثانیه وارد " #~ "شود." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "نام کاربری سامبا" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "گذرواژهٔ سامبا" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "دامنهٔ سامبا" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "دامنه/گروه کاری‌ای که برای اتصال استفاده خواهد شد." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "ورودی سامبا" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های TCP. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده شود." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP‏" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "ورودی TCP‏" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "مقدار حافظهٔ نهان برای جریان‌های UDP. این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده شود." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "تشخیص خودکار MTU‏" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "‏‎UDP/RTP‏" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "ورودی UDP/RTP‏" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "نام دستگاه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه ویدئوی مورد استفاده. اگر چیزی مشخص نکنید، هیچ دستگاه ویدئویی " #~ "استفاده نمی‌شود." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "کانال مورد استفاده در کارت صدا (معمولاً ۰ = تیونر، ۱ = ترکیبی، ۲ = svideo)" #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه ویدئوی مورد استفاده. اگر چیزی مشخص نکنید، هیچ دستگاه ویدئویی " #~ "استفاده نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه صدای مورد استفاده. اگر چیزی مشخص نکنید، هیچ دستگاه صدایی " #~ "استفاده نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "کانال مورد استفاده در کارت صدا (معمولاً ۰ = تیونر، ۱ = ترکیبی، ۲ = svideo)" #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "کانال صدا" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "کانال صدای مورد استفاده، اگر چند کانال موجود باشد." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "عرض جریانی که ضبط می‌شود (‎-۱ برای تشخیص خودکار)" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "ارتفاع جریانی که ضبط می‌شود (‎-۱ برای تشخیص خودکار)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "روشنی" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "روشنی ورودی ویدئو." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "فام" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "فام ورودی ویدئو." #~ msgid "Color" #~ msgstr "رنگ" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "رنگ ورودی ویدئو." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "کنتراست" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "کنتراست ورودی ویدئو" #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "تیونر" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "تیونر مورد استفاده، اگر چند تیونر موجود است." #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "ضبط جریان صدا به صورت استریو." #~ msgid "Quality" #~ msgstr "کیفیت" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "کیفیت جریان." #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "مقدار حافظهٔ نهان برای وی‌سی‌دی.این مقدار باید به میلی‌ثانیه داده شود." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "وی‌سی‌دی" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "ورودی وی‌سی‌دی" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "پیغام فوق سطح ثبتی نامعلومی داشت" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "پیغام فوق سطح ثبتی vcdinager نامعلومی داشت" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "مدخل" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "قطعات" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "قطعه" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "قالب وی‌سی‌دی" #~ msgid "Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "شناسهٔ سیستم" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "مداخل" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "اولین نقطهٔ مدخل" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "آخرین نقطهٔ مدخل" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "اندازه‌ٔ شیار (به قطاع)" #~ msgid "type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "end" #~ msgstr "پایان" #~ msgid "play list" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "فهرست انتخاب گسترش‌یافته" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "فهرست انتخاب" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "نوع نامعلوم" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "شناسهٔ فهرست" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "چپ" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "راست" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "صافی صوتی برای تبدیل قالب PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "صافی صوتی برای تبدیل قالب PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "صافی صوتی برای تبدیل قالب PCM" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "تخت" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "کلاسیک" #~ msgid "Club" #~ msgstr "کلوب" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "رقص" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "هدفون" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "سالن بزرگ" #~ msgid "Live" #~ msgstr "زنده" #~ msgid "Party" #~ msgstr "مهمانی" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "پاپ" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "رگه" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "راک" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "ملایم" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "راک ملایم" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "تکنو" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "صافی صوتی برای تبدیل قالب PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "تعداد میان‌گیرهای صدا" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "حداکثر بلندی" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "متعادل‌سازی صدا" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "اکولایزر پارامتری" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "بسامد پایین (هرتز)‏" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "بهرهٔ بسامد پایین (دسی‌بل)‏" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "بسامد بالا (هرتز)‏" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "بهرهٔ بسامد بالا (دسی‌بل)‏" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "بسامد ۱ (هرتز)‏" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "بهرهٔ بسامد ۱ (دسی‌بل)‏" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "بهرهٔ بسامد ۱ (دسی‌بل)‏" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "بهرهٔ بسامد ۱ (دسی‌بل)‏" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "صافی صدا برای نمونه‌برداری مجدد با درون‌یابی خطی" #~ msgid "default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "خروجی صدای ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "نام دستگاه ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "دستگاه صدا" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "مونو" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "۲ جلو ۲ عقب" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "دستگاه صدا" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "پیمانهٔ خروجی صدا" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "کارت صدای نامعلوم" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "خروجی صدای aRts" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "نام دستگاه صدا" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "خروجی صدای دیرکت‌اکس" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "۳ جلو دو عقب" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "قالب خروجی" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "تعداد کانال‌های خروجی" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "به طور پیش‌فرض همهٔ کانال‌های دریافتی ذخیره می‌شوند ولی می‌توانید تعداد " #~ "کانال‌ها را از اینجا محدود کنید." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "پروندهٔ خروجی" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "پرونده‌ای که نمونه‌های صدا در آن نوشته می‌شوند." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "خروجی صدا در پرونده" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "خروجی صدای JACK" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "خروجی صدای ALSA" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "کدگشای زیرنویس CVD" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "کیفیت کدگذاری" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "کیفیت کدگذاری، بین ۱٫۰ (پایین) و ۱۰٫۰ (بالا)‏" #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "کدگشای ویدئوی دیراک" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "کدگذار ویدئوی دیراک" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "تجزیه کنندهٔ DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "مختصات X کدگشایی" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "مختصات X زیرنویس رسم شده" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "مختصات Y کدگشایی" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "مختصات Y زیرنویس رسم شده" #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "مختصات X کدگذاری" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "مختصات X زیرنویس کدگذاری شده" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "مختصات Y کدگذاری" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "مختصات Y زیرنویس کدگذاری شده" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "کدگشای زیرنویس DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "کدگذار زیرنویس DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "کدگشای صدای AAC (با استفاده از libfaad2‏)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "ضمیمهٔ AAC‏" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%Id هرتز" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "پروندهٔ تصویر" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "مسیر پروندهٔ تصویر برای ورودی قلابی." #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "پروندهٔ تصویر" #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "عرض خروجی ویدئو." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "ارتفاع خروجی ویدئو." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "حفظ نسبت طول و عرض" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "حداکثر مقدار ممکن برای طول و عرض در نظر گرفته شود." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "نسبت طول و عرض پس‌زمینه" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "نسبت طول و عرض پروندهٔ تصویر (‎۴:۳، ‏‎۱۶:۹). پیش‌فرض نقطهٔ مربعی است." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "نادرهم‌بافی ویدئو" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "نادرهم‌بافی تصویر پس از بار کردن آن." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "پیمانهٔ نادرهم‌بافی" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "پیمانهٔ نادرهم‌بافی مورد استفاده." #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "رنگ" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "کدگذار ویدئوی دیراک" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "کدگذار صدای وُربیس" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "دو جهتی" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "bits" #~ msgstr "بیت" #~ msgid "simple" #~ msgstr "ساده" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "دوخطی" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "تجربی" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "گوسی" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "تنظیمات کدگذارها و کدگشاهای فقط ویدئویی." #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "کدگشایی" #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "سطح کیفی" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "تاگ تصویر" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "کدگذاری متنی زیرنویس‌ها" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "کدگذاری مورد استفاده در زیرنویس‌های متنی را تنظیم کنید" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "تراز زیرنویس‌ها" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "تنظیم تراز زیرنویس‌ها" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "تشخیص خودکار زیرنویس‌های یوتی‌اف‐۸" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "این گزینه سعی می‌کند کدگذاری یوتی‌اف‐۸ در پرونده‌های زیرنویس را به طور " #~ "خودکار تشخیص دهد." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌های قالب‌بندی شده" #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "بعضی قالب‌های زیرنویس اجازه‌ می‌دهند متن قالب‌بندی شود. وی‌ال‌سی تا حدودی این " #~ "امکان را پیاده‌سازی کرده، ولی می‌توانید همهٔ قالب‌بندی‌ها را از کار بیاندازید." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "کدگشای زیرنویس‌های متنی" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "تبدیل کدگذاری زیرنویس با شکست مواجه شد.\n" #~ "سعی کنید پیش از باز کردن پرونده، کدگذاری آن را دستی تنظیم کنید." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدایی" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "کدگشای OGT فیلیپس (زیرنویس SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌های SVCD" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "پیمانهٔ کدگشای تارکین" #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "کدگشای ویدئوی تئورا" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "کدگذار ویدئوی تئورا" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "توضیح تئورا" #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "حالت استریو" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "حالت تصدی جریان‌های استریو" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "حالت VBR" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "استفاده از نرخ بیتی متغیر (VBR).پیش‌فرض استفاده از نرخ بیتی ثابت (CBR) است." #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "حداکثر نرخ بیتی کدگذاری" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "حداکثر نرخ بیتی به کیلوبیت بر ثانیه. برای جریان‌سازی مفید است." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "حداقل نرخ بیتی کدگذاری" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "حداقل نرخ بیتی به کیلوبیت بر ثانیه. برای کدگذاری کانال‌های دارای اندازهٔ " #~ "ثابت مفید است." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "کدگذاری CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "اجبار به کدگذاری با نرخ بیتی ثابت (CBR)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "کدگشای صدای وُربیس" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "کدگذار صدای وُربیس" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "توضیح وُربیس" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "حداکثر اندازهٔ GOP" #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "حداقل اندازهٔ GOP" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "حداکثر ارتفاع ویدئوی خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "حداق کردن تعداد رشته‌ها" #~ msgid "fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "slow" #~ msgstr "آهسته" #~ msgid "all" #~ msgstr "همه" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "فضایی" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "زمانی" #~ msgid "auto" #~ msgstr "خودکار" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "کدگشای صدای AAC (با استفاده از libfaad2‏)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "کدگشای زیرنویس‌های متنی" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "واسط‌های کنترلی" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "زوم ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "زیاد کردن تأخیر زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "زیاد کردن تأخیر صدا" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "بلندی صدا: ٪%Id" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "پروندهٔ پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "موقعیت" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "واسط‌های کنترلی" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "نپالی" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "گذرواژهٔ RTSP" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "مدیر ویدئو" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- عنوان" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "زوم ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "آغاز خودکار" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "ورود فهرست پخش بومی" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "صادر کنندهٔ فهرست پخش قدیمی" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "اطلاعات پادکَست" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "اندازهٔ پادکَست" #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "این ضریبی است که بر ارتفاع نوارها اعمال می‌شود." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "نسبت طول و عرض" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "نسبت طول و عرض پروندهٔ تصویر (‎۴:۳، ‏‎۱۶:۹). پیش‌فرض نقطهٔ مربعی است." #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "دستگاه ویدئوی PVR‏" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "جریان‌سازی UDP سریع" #~ msgid "Append" #~ msgstr "پیوست" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "کدگشای زیرنویس‌های متنی" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌ها" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌های SVCD" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌های SVCD" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌های SVCD" #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "دستگاه ویدئوی PVR‏" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "استفاده از منوهای دی‌وی‌دی" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "پرونده‌های همهٔ زیرپوشه‌ها هم باز شوند؟" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "پیغام‌ها" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "باز کردن دیسک" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "باز کردن زیرنویس" #~ msgid "About" #~ msgstr "درباره" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "عنوان قبلی" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "عنوان بعدی" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "رفتن به عنوان" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "رفتن به فصل" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سرعت" #~ msgid "Window" #~ msgstr "پنجره" #~ msgid "OK" #~ msgstr "تأیید" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "انتخاب هیچ‌کدام" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "ترتیب معکوس" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "مرتب کردن بر مبنای نام" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "مرتب کردن بر مبنای مسیر" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "تصادفی‌سازی" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "حذف همه" #~ msgid "View" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Path" #~ msgstr "مسیر" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "اِعمال" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "پیش‌فرض‌ها" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "نمایش واسط" #~ msgid "50%" #~ msgstr "٪۵۰" #~ msgid "100%" #~ msgstr "٪۱۰۰" #~ msgid "200%" #~ msgstr "٪۲۰۰" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "دربارهٔ پخش‌کنندهٔ صدا و تصویر وی‌ال‌سی..." #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "کمدی" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌ها" #~ msgid "Add" #~ msgstr "اضافه" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک‌سازی" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "استخراج" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "بی‌عنوان" #~ msgid "No input" #~ msgstr "بدون ورودی" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "ورودی‌ای پیدا نشد. برای کار کردن نشانک‌ها باید جریانی در حال پخش یا مکث " #~ "باشد." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "ورودی تغییر کرد" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "انتخاب نامعتبر" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "باید دو نشانک انتخاب شود." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "ورودی‌ای پیدا نشد" #, fuzzy #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "جریان باید در حال پخش یا مکث باشد تا نشانک‌ها کار کنند." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "پرش به زمان" #~ msgid "sec." #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "پرش به زمان" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "تصادفی روشن" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "تکرار یکی" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "تکرار خاموش" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "اندازهٔ نصف" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "اندازهٔ عادی" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "اندازهٔ دو برابر" #, fuzzy #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "همیشه رو" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "جا کردن در صفحه" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "یک قدم به جلو" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "یک قدم به عقی" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "برگرداندن به عقی" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "یک قدم به جلو" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "مکث" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "جریان" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "کنترل‌های بیشتر" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "صافی‌های ویدئو" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "تنظیم تصویر" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "موج" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "طیف" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "تنظیمات عمومی صدا" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "پروندهٔ شرح" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "آبی" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "حاشیه‌گیری تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "قسمتی از تصویر را بزرگ‌نمایی می‌کند" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "رنگ‌های تصویر را نگاتیو می‌کند" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "تصویر را می‌چرخاند یا پشت و رو می‌کند" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "واسط" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "متعادل‌سازی بلندی صدا" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "نمی‌گذارد صدای خروجی از مقدار از پیش تعیین شده‌ای بلندتر شود." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "تصویرسازی هدفون" #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "حداکثر بلندی" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "بازگرداندن مقادیر پیش‌فرض" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گاما" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "غلظت" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "کدری" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(موردی در حال پخش نیست)" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "ورود به سیستم:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده: %Ii ثانیه" #~ msgid "Errors and Warnings" #~ msgstr "خطاها و اخطارها" #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "پاک‌سازی" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "نمایش جزئیات" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "وی‌ال‌سی - کنترل کننده" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ صدا و تصویر وی‌ال‌سی" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "باز کردن ثبت وقایع فروپاشی" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "بررسی وجود به‌هنگام‌سازی..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "ترجیحات..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "سرویس‌ها" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "مخفی کردن وی‌ال‌سی" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "مخفی کردن بقیه" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "نمایش همه" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "خروج از وی‌ال‌سی" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "۱:پرونده" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "باز کردن پرونده..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "باز کردن سریع پرونده..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "باز کردن دیسک..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "باز کردن شبکه..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "باز کردن موارد اخیر" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "پاک‌سازی منو" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "راهنمای گام به گام جریان‌سازی/صدور..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نسخه‌برداری" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "پخش" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "زیاد کردن صدا" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "کم کردن صدا" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "دستگاه ویدئو" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "حداقل کردن پنجره" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "کنترل کننده" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "کنترل‌های بیشتر" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "جلو آوردن همه" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #, fuzzy #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "ذخیره..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "مستندات برخط" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "گزارش اشکال" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "وب‌گاه ویدئولَن" #~ msgid "License" #~ msgstr "مجوز" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "مقدونی" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "مستندات برخط" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "بلندی صدا: ٪%Id" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "ثبت فروپاشی پیدا نشد" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "اثری از فروپاشی قبلی دیده نمی‌شود." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی توکار" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "نمایش ویدئو در پنجرهٔ کنترلر به جای پنجرهٔ جداگانه." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "دستگاه ویدئو" #~ msgid "" #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " #~ "The screen number correspondance can be found in the video device " #~ "selection menu." #~ msgstr "" #~ "شمارهٔ صفحهٔ مورد استفادهٔ پیش‌فرض برای نمایش ویدئو در حالت «تمام‌صفحه». شمارهٔ " #~ "صفحهٔ مرتبط را می‌توان در منوی انتخاب دستگاه ویدئو پیدا کرد." #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "شفافیت ویدئوی خروجی را تنظیم کنید. ۱ غیر شفاف است (پیش‌فرض) و ۰ کاملاً شفاف." #~ msgid "Stretch video to fill window" #~ msgstr "کش آوردن ویدئو تا جایی که پنجره را پر کند" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "هنگام تغییر اندازهٔ پنجره، به جای حفظ نسبت طول و عرض، ویدئو همهٔ پنجره را " #~ "پر کند." #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "صفحهٔ سیاه در حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" #~ msgstr "" #~ "در حالت تمام‌صفحه، وقتی ویدئویی نمایش داده نمی‌شود صفحهٔ سیاه نشان داده شود" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینهٔ رومیزی" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ویدئو به عنوان پس‌زمینهٔ رومیزی. در این حالت نمی‌توان با شمایل‌ها " #~ "کار کرد." #~ msgid "Show Fullscreen controller" #~ msgstr "نمایش کنترل کنندهٔ تمام‌صفحه" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "به خاطر سپردن گزینه‌های راهنمای گام به گام" #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC." #~ msgstr "به خاطر سپردن گزینه‌های راهنمای گام‌به‌گام در یک اجرای وی‌ال‌سی" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "واسط اُ اس ایکس مکینتاش" #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "ویدئوی کوارتز" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "باز کردن مبدأ" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "یابندهٔ منابع رسانه‌ای (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "مرور..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "به عنوان لوله برخورد شود نه پرونده" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "استفاده از منوهای دی‌وی‌دی" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "شاخهٔ VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "دی‌وی‌دی" #~ msgid "Address" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "مولتی‌کَست UDP/RTP" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "‏‎HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "مجاز بودن انتقال زمانی" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "بار کردن پروندهٔ زیرنویس:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "تنظیمات..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "ارجحیت بر پارامترها" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "تأخیر" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "‏EPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "کدگذاری زیرنویس" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "اندازهٔ قلم" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "چینش زیرنویس" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های قلم" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "پروندهٔ زیرنویس" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "%@s پیدا نشد" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "باز کردن شاخهٔ VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "جریان‌سازی/ذخیره‌سازی:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "گزینه‌های جریان‌سازی و تبدیل کد" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "نمایش محلی جریان" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "جریان" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "تخلیهٔ ورودی خام" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "گزینه‌های تبدیل کد" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "نرخ بیتی (کیلوبیت بر ثانیه)‏" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "مقیاس" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "اعلام جریان" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "اعلام SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "اعلام RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "اعلام HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "صدور SDP به صورت پرونده" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "نام کانال" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "نشانی SDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #~ msgid "URI" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Author" #~ msgstr "مؤلف" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "اطلاعات پیشرفته" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "نرخ بیتی ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "جداسازها" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "نرخ بیتی جریان" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "بلوک‌های کدگشایی شده" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "فریم‌های نمایش داده شده" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "فریم‌های گم‌شده" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "جریان‌سازی" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "بسته‌های ارسالی" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "بایت‌های ارسالی" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "سرعت ارسال" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "میان‌گیرهای پخش شده" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "میان‌گیرهای گم‌شده" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "ذخیرهٔ فهرست پخش..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "باز کردن گره" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات جریان" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "مرتب کردن گره بر مبنای نام" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "مرتب کردن گره بر مبنای مؤلف" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "موردی در فهرست پخش نیست" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "جستجو در فهرست پخش" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه به فهرست پخش" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "قالب پرونده:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "‏M3U گسترش‌یافته" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "قالب فهرست پخش قابل اشتراک XML ‏(XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "‏%Ii مورد در فهرست پخش" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "‏۱ مورد در فهرست پخش" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "ذخیرهٔ فهرست پخش" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "گرهٔ جدید" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "لطفاً نام گره را وارد کنید" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "خالی کردن پوشه" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "برگرداندن همه به مقادیر اولیه" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "برگرداندن ترجیحات به مقادیر پیش‌فرض" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "بعضی گزینه‌ها مخفی هستند. برای نمایش داده شدن آنها «پیشرفته» را علامت " #~ "بزنید." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #~ msgid "Select" #~ msgstr "انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "حلقهٔ" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "تاق‌نما" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "تنظیمات ویدئو" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "روشن" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "پروندهٔ تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "موقعیت" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "مدت انقضا" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "رنگ" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "کدری" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "اندازهٔ قلم به نقطه" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "تاق‌نما" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "مدت انقضا" #~ msgid "Black" #~ msgstr "سیاه" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "خاکستری" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "نقره‌ای" #~ msgid "White" #~ msgstr "سفید" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "قهوه‌ای" #~ msgid "Red" #~ msgstr "قرمز" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "زرد" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "زیتونی" #~ msgid "Green" #~ msgstr "سبز" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "سبزآبی" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "سبز لیمویی" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "بنفش" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "سورمه‌ای" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "آبی" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "نیلی" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "راهنما موجود نیست" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "بررسی وجود به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "بارگیری فوری" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "بررسی وجود به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "نه" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "در حال بررسی وجود به‌هنگام‌سازی..." #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "این نسخه آخرین نسخهٔ موجود وی‌ال‌سی است." #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "این نسخه آخرین نسخهٔ موجود وی‌ال‌سی است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "قالب صدای دی‌وی‌دی (قابل استفاده با MPEG PS، ‏MPEG TS، ‏MPEG1، ‏ASF، ‏OGG و RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "قالب صدای دی‌وی‌دی (قابل استفاده با MPEG PS، ‏MPEG TS، ‏MPEG1، ‏ASF، ‏OGG و RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "قالب صدای دی‌وی‌دی (قابل استفاده با MPEG PS، ‏MPEG TS، ‏MPEG1، ‏ASF، ‏OGG و RAW)" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "‏FLAC یک کُدک صوتی بدون خسارت است (قابل استفاده با OGG و RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "قالب صدای دی‌وی‌دی (قابل استفاده با MPEG PS، ‏MPEG TS، ‏MPEG1، ‏ASF، ‏OGG و RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "قالب صدای دی‌وی‌دی (قابل استفاده با MPEG PS، ‏MPEG TS، ‏MPEG1، ‏ASF، ‏OGG و RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "وُربیس یک کُدک صوتی آزاد است (قابل استفاده با OGG)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "قالب صدا برای MPEG4 (قابل استفاده با MPEG TS و MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "قالب صدای دی‌وی‌دی (قابل استفاده با MPEG PS، ‏MPEG TS، ‏MPEG1، ‏ASF، ‏OGG و RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "وُربیس یک کُدک صوتی آزاد است (قابل استفاده با OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "‏FLAC یک کُدک صوتی بدون خسارت است (قابل استفاده با OGG و RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "یک کُدک صوتی آزاد برای فشرده‌سازی صدای انسان (قابل استفاده با OGG)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "جریان برنامهٔ MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "جریان انتقال MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "استفاده از این جریان در یک شبکه." #~ msgid "Back" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "راهنمای گام به گام جریان‌سازی/تبدیل کد" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر" #, fuzzy #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "بدون ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "نشانی کارگزار CDDB مورد استفاده." #, fuzzy #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "مولتی‌کَست UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "مولتی‌کَست UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "پخش" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "کدگذاری متنی زیرنویس‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "قالب تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌ها" #, fuzzy #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "ورودی‌ای پیدا نشد" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "مقصد خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "شاخه‌ای که عکس‌های ویدئو آنجا ذخیره می‌شوند." #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "فنلاندی" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "ن&مایش موارد" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "بایت" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "استفاده از این جریان در یک شبکه." #~ msgid "Video:" #~ msgstr "ویدئو:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "صدا:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "کانال:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "بسامد:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "کیفیت:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "تیونر:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "صدا:" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "‏‎۲۴۰×۱۹۲" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "‏‎۳۲۰×۲۰۰" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "کیلوهرتز" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "هرتز بر ثانیه" #~ msgid "mono" #~ msgstr "مونو" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "استریو" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "دوربین" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "کُدک ویدئو:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " پاک‌سازی " #~ msgid " Save " #~ msgstr " ذخیره " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " اِعمال " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " انصراف " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "ترجیحات" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "جریان" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "شمارهٔ قطعه/موقعیت در مجموعه" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "بایت‌های ارسالی" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "تصویر‌سازی‌های صوتی" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "اندازهٔ عادی" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "عکس گرفتن از ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "یک یا چند پرونده انتخاب کنید تا باز شوند" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "صافی‌ها" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "نام دستگاه صدا" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "نام دستگاه ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "نام دستگاه صدا" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی‌ها" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~ msgid "Select File" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "میان‌برها" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "ورودی / کُدک‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "ورودی / کُدک‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "تنظیمات عمومی واسط" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "تنظیمات جداساز زیرنویس" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "خطاها" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "بس&تن" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&پاک‌سازی" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "مخفی کردن بقیه" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "اکولایزر پارامتری" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "کُدک‌های ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "رفتن به عنوان" #, fuzzy #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&نه" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ان&صراف" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "دربارهٔ پخش‌کنندهٔ صدا و تصویر وی‌ال‌سی..." #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "مؤلف" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "قطعه" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "پروندهٔ شرح" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "ورود به سیستم:" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "اطلاعات متا" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "متاداده" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "نمایش جزئیات" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "تن&ظیمات" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "متاداده" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "لاتینی" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "ذخیره ب&ه نام..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "تفصیل (۰‏،۱،‏۲)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "دیسک" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "شبکه" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "باز کردن دستگاه &ضبط..." #, fuzzy #~ msgid "&Play" #~ msgstr "پخش" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "جریان" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "استوانه" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&مدیریت" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "مورد بعدی فهرست پخش" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "مهار" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "مهار" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "باشغیری" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&ذخیره" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "برگرداندن ترجیحات به مقادیر پیش‌فرض" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "باز کردن شا&خه..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "فهرست پخش پیدا نمی‌شود" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "صدور فهرست پخش XSPF" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "صافی‌های ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "صافی‌های صدا" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "نمای فهرست پخش" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "پرونده‌ها" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "فهرست پخش XSPF" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "در حال مکث" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "منو" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "قطعهٔ قبل" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "قطعهٔ بعد" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "مقدونی" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&ویدئو" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&صدا" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&ناوش" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&راهنما" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "باز کردن &پرونده..." #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "باز کردن &شاخه..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "باز کردن &دیسک..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "باز کردن شبکه..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "باز کردن دستگاه &ضبط..." #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "جریان..." #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "خروج" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "فهرست پخش XSPF" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "واسط‌های کنترلی" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "واسط" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "مهار" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "تصویرسازی‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "مهار" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "مخروط" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ صدا و تصویر وی‌ال‌سی" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ صدا و تصویر وی‌ال‌سی" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "بلندی صدا" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "تعویض واسط" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "پیش‌تجزیه" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "باز کردن دستگاه &ضبط..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&انتخاب" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "گزینه‌های پیشرفته..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "انتخاب نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "دستگاه" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "استفاده از منوهای دی‌وی‌دی" #, fuzzy #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "موقعیت منو" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌های قالب‌بندی شده" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "پرونده:" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "یک یا چند پرونده انتخاب کنید تا باز شوند" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "چینش ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "تشخیص خودکار پرونده‌های زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "همگام‌سازی شبکه" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفته" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "زمان آغاز" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "حافظهٔ نهان" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "سفارشی‌سازی:" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "متاداده" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "خروجی جاری" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "خروجی‌ها" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "پخش محلی" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "مدت پخش پادکَست" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "گزینه‌های تبدیل کد" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "کدگذاری متنی زیرنویس‌ها" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "نام گروه" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "تنظیمات عمومی خروجی جریان" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "زبان صدا" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "بلندی صدای پیش‌فرض" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "دستگاه" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "دستگاه ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "دستگاه" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "جلوه" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "تصویرسازی‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "دستگاه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "دستگاه" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "پیشکار HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "بازگرداندن مقادیر پیش‌فرض" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "صافی‌های دسترسی" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "واسط تِلنت" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "پیش‌نمایش عکس‌های ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "واسط" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "فقط یک نمونه اجرا شود" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "روشن" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "زبان زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "زبان زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "کدگشایی" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری نمایش" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "جلوه" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "رنگ" #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "Output" #~ msgstr "خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "هم‌پوشانی" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "شاخه" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "پیش‌نمایش عکس‌های ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "کاغذ دیواری" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "قالب عکس‌های تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "قالب وی‌سی‌دی" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "تنظیمات صدا" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "کنترل کننده" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "تن&ظیمات" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "‏‎UDP/RTP‏" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "قبلی" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "بدون ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "ورودی پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "فهرست پخش" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "تبدیل" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "صفحهٔ نمایش" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "ریز" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "تنظیم تصویر" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "آستانهٔ روشنی" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "رنگ" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "استوانه" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "آستانهٔ روشنی" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "غیر تصادفی" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "نرخ بیتی" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "بنفش" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "سیاه" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "بلندی صدا" #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "جلوهٔ قلم" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "تشخیص حرکت" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "سریع‌تر" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "قهوه‌ای" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "نام نشست" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "نام پرونده‌های نشان" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "همه" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "اضافه کردن گره" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "اضافه کردن گره" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "شفافیت" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "صافی ویدئوی دیوار" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "صافی‌های ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "پیش‌تجزیه" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "فهرست پخش پیدا نمی‌شود" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "باز کردن:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "انتخاب شاخه" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "انتخاب پرونده" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "نصب توکار ویدئو در واسط" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "نصب ویدئو داخل واسط به صورت توکار به جای نمایش در یک پنجرهٔ جداگانه." #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "ویرایش نشانک" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "بایت" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&تأیید" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "نشانکی در موقعیت فعلی به جریان اضافه می‌کند" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "همهٔ نشانک‌های انتخاب شده را حذف می‌کند" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "همهٔ نشانک‌ها را از جریان حذف می‌کند" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "ویرایش ویژگی‌های نشانک" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "باید دو نشانک انتخاب کنید" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "جریان باید در حال پخش یا مکث باشد تا نشانک‌ها کار کنند." #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "ورودی‌ای پیدا نشد. باید جریان در حال پخش یا مکث باشد تا نشانک‌ها کار کنند." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "ورودی تغییر کرد " #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*.*)|‏*|پرونده‌های صدا ‏(‎*.mp3، ‏‎*.ogg و غیره)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "اطلاعات جریان و رسانه" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "اطلاعات پیشرفته" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "" #~ "خطاهای زیر رخ دادند. ممکن است جزئیات بیشتر در پنجرهٔ پیغام‌ها موجود باشد." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&بله" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&نه" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "خطاهای دیگر نشان داده نشوند" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "اطلاعات مدخل فهرست پخش" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ذخیره ب&ه نام..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "ذخیرهٔ پیغام به صورت..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "گزینه‌ها:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "باز کردن..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "جریان/ذخیره" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "استفاده از وی‌ال‌سی به عنوان کارگزار جریان" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "مقدار پیش‌فرض حافظهٔ نهان (به میلی‌ثانیه) را تغییر دهید" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "سفارشی‌سازی:" #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس خارجی." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "تنظیمات پیشرفته..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "پرونده:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "دی‌وی‌دی (منو دار)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "نوع دیسک" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "کاوش دیسک(ها)" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "دستگاه دی‌وی‌دی مورد استفاده" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه سی‌دی‌رامی که ویدئو سی‌دی از آن خوانده شود. اگر این فیلد خالی " #~ "گذاشته شود، دنبال سی‌دی‌رامی که وی‌سی‌دی داخلش باشد جستجو خواهد شد." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "دستگاه سی‌دی‌رام مورد استفاده" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "نام دستگاه سی‌دی‌رام که سی‌دی‌های صوتی از آن خواند می‌شوند. اگر این فیلد خالی " #~ "گذاشته شود، دنبال سی‌دی‌رامی که سی‌دی صوتی داخلش باشد جستجو خواهد شد." #~ msgid "Title number." #~ msgstr "شمارهٔ عنوان." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "شمارهٔ شیار صدا. دی‌وی‌دی‌ها می‌توانند تا ۸ شیار صدا داشته باشند که از ۰ تا ۷ " #~ "شماره‌گذاری می‌شوند." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "مدخل اول (شروع اولین شیار MPEG) ۰ است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "شمارهٔ شیار صدا. وی‌سی‌دی‌ها می‌توانند تا ۲ شیار صدا داشته باشند که شمارهٔ ۰ و " #~ "۱ هستند." #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "سی‌دی‌های صوتی می‌توانند تا ۱۰۰ قطعه داشته باشند و قطعهٔ اول معمولاً شمارهٔ ۱ " #~ "است.اگر ۰ داده شود، همهٔ قطعات پخش خواهند شد." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "سی‌دی‌های صوتی می‌توانند تا ۱۰۰ قطعه داشته باشند و قطعهٔ اول معمولاً شمارهٔ ۱ " #~ "است." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "تصادفی" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "اضافه کردن پروندهٔ &ساده..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "اضافه کردن &شاخه..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "ا&ضافه کردن نشانی..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "شاخهٔ سرویس‌ها" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&باز کردن فهرست پخش..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&ذخیرهٔ فهرست پخش..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "مرتب بر مبنای &عنوان" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&ترتیب معکوس بر مبنای عنوان" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "ت&صادفی" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&حذف" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&مدیریت" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "م&رتب‌سازی" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&انتخاب" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "ن&مایش موارد" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "پخش این شاخه" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "پیش‌تجزیه" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "مرتب‌سازی این شاخه" #~ msgid "Info" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "اضافه کردن گره" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%Ii مورد در فهرست پخش" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "فهرست پخش XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "فهرست پخش خالی است" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "نمی‌توان ذخیره کرد" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "حداکثر بلندی" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "لطفاً نام گره را وارد کنید" #~ msgid "New node" #~ msgstr "گرهٔ جدید" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "پیمانه‌های مورد نظرتان را انتخاب کنید. برای کنترل پیشرفته‌تر، می‌توانید " #~ "«زنجیرهٔ» حاصل را تغییر دهید." #~ msgid "Target:" #~ msgstr "هدف:" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "نام کانال" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "کُدک ویدئو" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "کُدک صدا" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "کُدک زیرنویس" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "گزینه‌های زیرنویس" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "پروندهٔ زیرنویس" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی‌ها" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "بررسی وجود به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده..." #~ msgid "Load" #~ msgstr "بار کردن" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "بار کردن پیکربندی" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "ذخیرهٔ پیکربندی" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "حلقهٔ" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "وسط" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "جریان VLM" #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "استفاده از این جریان در یک شبکه." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "استفاده از این جریان در یک شبکه" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "باید یک جریان انتخاب کنید" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "فهرست پخش پیدا نمی‌شود" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "لطفاً یک نشانی وارد کنید" #~ msgid "More information" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "ذخیره در پرونده" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "تصویر نگاتیو" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "محو کردن" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "قسمتی از تصویر را بزرگ‌نمایی می‌کند" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "بنفش" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "گزینه‌های ویدئو" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "نسبت طول و عرض" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقف" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "در حال پخش" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "باز کردن سری&ع پرونده...\tمهار+ع" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "باز کردن &پرونده...\tمهار+پ" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "باز کردن &شاخه...\tمهار+ش" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "باز کردن &دیسک...\tمهار+د" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "باز کردن &جریان شبکه‌ای...\tمهار+ج" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "باز کردن دستگاه &ضبط...\tمهار+ض" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "را&هنمای گام به گام...\tمهار+ه‍" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&خروج\tمهار+خ" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&فهرست پخش...\tمهار+ف" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&پیغام‌ها...\tمهار+پ" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "ا&طلاعات رسانه و جریان...\tمهار+ط" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "کنت&رل VLM...\tمهار+ر" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "وب‌گاه ویدئولَن" #~ msgid "About..." #~ msgstr "درباره..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "بررسی وجود به‌هنگام‌سازی..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "ن&مایش" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تن&ظیمات" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "فهرست پخش توکار" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "مورد قبلی فهرست پخش" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "مورد بعدی فهرست پخش" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "پخش آهسته‌تر" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "پخش سریع‌تر" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "واسط &گرافیکی گسترش‌یافته\tمهار+گ" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "نشان&ک‌ها...\tمهار+ک" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "ترجی&حات...\tمهار+ح" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "دربارهٔ %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "نمایش/مخفی کردن واسط" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "باز کردن شا&خه..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "باز کردن جریان &شبکه‌ای..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "ا&طلاعات رسانه..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "پی&غام‌ها..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "ترجی&حات..." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "محاورهٔ نشانک‌ها" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "نمایش محاورهٔ نشانک‌ها هنگام آغاز برنامه" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "واسط گرافیکی گسترش‌یافته" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "نمایش واسط گرافیکی گسترش‌یافته (اکولایزر، تنظیم تصویر، صافی‌های ویدئو...) " #~ "هنگام آغاز" #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "اندازه به ویدئو" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "تغییر اندازهٔ وی‌ال‌سی مطابق با تفکیک‌پذیری ویدئو." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "نمایش برچسب‌ها در نوار ابزار" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "نمایش برچسب‌ها زیر شمایل‌ها در نوار ابزار." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "نمای فهرست پخش" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "توکار" #~ msgid "Both" #~ msgstr "هردو" #~ msgid "last config" #~ msgstr "آخرین پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "خالی کردن پوشه" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "متادادهٔ عنوان" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "بلوز" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "راک کلاسیک" #~ msgid "Country" #~ msgstr "کانتری" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "دیسکو" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "جاز" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "متال" #~ msgid "Other" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "رَپ" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "موسیقی فیلم" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "آوازی" #~ msgid "Game" #~ msgstr "بازی" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "گوتیک" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "الکترونیک" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "کمدی" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "رَپ مسیحی" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "سرخ‌پوستی" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "موج نو" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "پولکا" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "قدیمی" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "موسیقی" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "راک اند رول" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "هارد راک" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "موسیقی" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "متادادهٔ شرح" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "کدگذار صدا" #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "ذخیرهٔ اطلاعات کِدک خام" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "نام پروندهٔ قلمی که می‌خواهید استفاده کنید" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "اندازهٔ قلم به نقطه" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "این اندازهٔ پیش‌فرض قلم‌هایی است که روی ویدئو رسم خواهند شد. این گزینه اگر " #~ "چیزی غیر از ۰ تنظیم شود بر اندازهٔ نسبی قلم ارجحیت خواهد داشت." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "کدری" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "کدری (عکس شفافیت) متن که بر ویدئو رسم خواهد شد. ۰ = شفاف، ۲۵۵ = کاملاً " #~ "مات. " #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض متن" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "ریزتر" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ریز" #~ msgid "Large" #~ msgstr "درشت" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "درشت‌تر" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "جلوهٔ قلم" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "می‌توان جلوه‌هایی بر متن رسم شده اِعمال کرد تا خواناتر شود." #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "خط دور" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "خط دور ضخیم" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "رسم‌کنندهٔ متن" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "قالب ثبت" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ثبت وقایع" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "ثبت وقایع در پرونده" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "نام پروندهٔ ثبتی" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "نام پروندهٔ ثبتی را مشخص کنید." #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "پروندهٔ خروجی RRD" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "هرگز" #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "درگاه UDP گرول در کارگزار." #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "درگاه UDP گرول در کارگزار." #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(بدون عنوان)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(بدون اجرا کننده)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(بدون آلبوم)" #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "زمان انقضا (میلی‌ثانیه)" #~ msgid "How long the notification will be displayed " #~ msgstr "هر اطلاع چه مدت نمایش داده شود " #~ msgid "Notify" #~ msgstr "اطلاع" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(بدون اجرا کننده)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(بدون آلبوم)" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "فاصلهٔ عمودی" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "فاصلهٔ سایه" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "صادر کنندهٔ فهرست پخش M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "صادر کنندهٔ فهرست پخش قدیمی" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "صدور فهرست پخش XSPF" #~ msgid "video" #~ msgstr "ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "رسم‌کنندهٔ متن" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "رسم کنندهٔ قلم win32" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "نشانی میزبان RTSP" #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "حداکثر تعداد اتصال‌ها" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "یک پیمانهٔ C که هیچ کاری نمی‌کند" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "رسم کنندهٔ قلم win32" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "تجزیه کنندهٔ XML" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "تجزیه کنندهٔ XML ساده" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "اندازهٔ بسته" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "رمزنگاری صدا" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "رمزنگاری صدا با استفاده از CSA" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "رمزنگاری ویدئو" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "رمزنگاری ویدئو با استفاده از CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "کلید CSA" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "اندازهٔ بسته" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاه‌ها" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "فهرست نشانی پادکَست‌ها" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "" #~ "فهرست پادکَست‌هایی که آورده شوند (با «|» از هم جدا شوند) را وارد کنید." #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "پادکَست‌ها" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "پادکَست" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "پروندهٔ شرح" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "خودکار" #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "نشانی خروجی" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "این نشانی اینترنتی خروجی پیش‌فرض است." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "نشانی خروجی صدا" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "این نشانی اینترنتی خروجی برای صدا استفاده خواهد شد." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "نشانی خروجی ویدئو" #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "صافی ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "صافی‌های ویدئویی برای پس‌پردازش جریان ویدئو به کار می‌روند." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "قالب تصویر" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "نام نشست" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "شرح نشست" #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "درگاه صدا" #~ msgid "Video port" #~ msgstr "درگاه ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "کیفیت جریان." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "مقصد خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "شرح نشست" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "نام نشست" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "استاندارد" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "خروجی جریان استاندارد" #~ msgid "Files" #~ msgstr "پرونده‌ها" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "مسیر کامل پرونده‌ها که با دونقطه از یکدگر جدا شده باشند." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "اندازه‌ها" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "" #~ "فهرست اندازه‌ها که با دونقطه از یکدیگر جدا شده باشند (‎۷۲۰×۵۷۶:‏‎۴۸۰×۵۷۶)." #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "نسبت طول و عرض (‎۴:۳، ‎۱۶:۹)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "درگاه UDP فرمان" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "درگاه UDP که فرمان‌ها از آن دریافت می‌شوند." #~ msgid "Command" #~ msgstr "فرمان" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "فرمان آغازین که اجرا شود." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "قطع صدا" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "وقتی فرمان ۰ نیست صدا قطع شود." #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "کدگذار ویدئو" #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "کُدک ویدئوی هدف" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "این کدک ویدئو مورد استفاده قرار خواهد گرفت." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "نرخ بیتی ویدئو" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی ویدئو" #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "حداکثر عرض ویدئو" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "حداکثر عرض ویدئوی خروجی." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "حداکثر ارتفاع ویدئو" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "حداکثر ارتفاع ویدئوی خروجی" #~ msgid "" #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "صافی‌های ویدئو روی جریان‌های ویدئویی (پس از اِعمال رونویس‌ها) اِعمال خواهند " #~ "شد. باید فهرستی از صافی‌ها وارد کنید که با ویرگول از هم جدا شده باشند." #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "حاشیه‌گیری ویدئو (بالا)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "تعداد نقاطی که از بالای ویدئو حاشیه‌گیری شود." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "حاشیه‌گیری ویدئو (چپ)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "تعداد نقاطی که از لبهٔ چپ ویدئو حاشیه‌گیری شود." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "حاشیه‌گیری ویدئو (پایین)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "تعداد نقاطی که از پایین ویدئو حاشیه‌گیری شود." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "حاشیه‌گیری ویدئو (راست)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "تعداد نقاطی که از لبهٔ راست ویدئو حاشیه‌گیری شود." #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "لایی ویدئو (بالا)" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "اندازهٔ حاشیهٔ سیاهی که به بالای ویدئو اضافه شود." #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "لایی ویدئو (چپ)" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "اندازهٔ حاشیهٔ سیاه که به سمت چپ ویدئو اضافه شود." #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "لایی ویدئو (پایین)" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "اندازهٔ حاشیهٔ سیاه که به پایین ویدئو اضافه شود." #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "لایی ویدئو (راست)" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "اندازهٔ حاشیهٔ سیاه که به سمت راست ویدئو اضافه شود." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "عرض بوم ویدئو" #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "ارتفاع بوم ویدئو" #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "نسبت طول و عرض بوم ویدئو" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "کدگذار صدا" #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "کُدک صدای مقصد" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "این کدک صدا استفاده خواهد شد." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "نرخ بیتی صدا" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "نرخ نمونهٔ صدا" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "کانال‌های صدا" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "صافی‌های صدا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion " #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "صافی‌های ویدئو روی جریان‌های ویدئویی (پس از اِعمال رونویس‌ها) اِعمال خواهند " #~ "شد. باید فهرستی از صافی‌ها وارد کنید که با ویرگول از هم جدا شده باشند." #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "کدگذار زیرنویس" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "این پیمانهٔ کدگذاری زیرنویس (و گزینه‌های مرتبط با آن) استفاده خواهد شد." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "کُدک زیرنویس مقصد" #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "این کدک زیرنویس استفاده خواهد شد." #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "تعداد رشته‌ها" #~ msgid "High priority" #~ msgstr "اولویت بالا" #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "" #~ "وقتی این حالت روشن باشد، نقاط سیاه یا سفید نمایش داده می‌شوند. مقدار " #~ "آستانه روشنی تعیین شده در پایین است." #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "کنتراست تصویر (۰-۲)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "تنظیم کنتراست تصویر، بین ۰ و ۲. پیش‌فرض ۱ است." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "فام تصویر (۰-۳۶۰)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "تنظیم فام تصویر، بین ۰ و ۳۶۰. پیش‌فرض ۰ است." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "غلظت تصویر (۰-۳)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "تنظیم غلظت تصویر، بین ۰ و ۳. پیش‌فرض ۱ است." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "روشنی تصویر (۰-۲)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "تنظیم روشنی تصویر، بین ۰ و ۲. پیش‌فرض ۱ است." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "گامای تصویر (۰-۱۰)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "تنظیم گامای تصویر، بین ۰٫۰۱ و ۱۰. پیش‌فرض ۱ است." #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "شفافیت" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "صفحهٔ آبی" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "آستانهٔ روشنی" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "آستانهٔ روشنی" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "حاشیه‌گیری خودکار" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "غلظت" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "تعداد کانال‌های خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "تعداد کانال‌های خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "تعدد نقاط خالی بین نوارها." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "آستانهٔ روشنی" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "وی‌ال‌سی نتوانست پیمانهٔ کدگشا را باز کند." #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "حالت نادرهم‌بافی" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "تنظیم تصویر" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "مختصات X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "مختصات X زیرنویس کدگذاری شده" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "مختصات Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "مختصات Y زیرنویس کدگذاری شده" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "پیش‌تجزیه" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "صافی ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی دیوار" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "روسی" #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "نوع تصویر طیف" #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "اِعمال جلوهٔ کاریکاتور" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌های نشان" #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "شفافیت نشان" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "فاصلهٔ X" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "فاصلهٔ X از لبهٔ چپ صفحهٔ نمایش." #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "فاصلهٔ Y" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "فاصلهٔ Y از لبهٔ بالای صفحهٔ نمایش." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "مدت انقضا" #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "اندازهٔ قلم، به نقطه" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "اندازهٔ قلم به نقطه. پیش‌فرض ‎-۱ است (استفاده از اندازهٔ قلم پیش‌فرض)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "نمایش تاق‌نما" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "عرض کناره" #~ msgid "Border height" #~ msgstr "ارتفاع کناره" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "تعداد ردیف‌ها" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "تعداد ستون‌ها" #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "ترتیب عناصر" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "ترتیب عناصر" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "ثابت" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "فاصلهٔ X" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "تشخیص حرکت" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "قالب رنگ وردی ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "پیش‌نمایش عکس‌های ویدئو" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "نمایش محلی جریان" #, fuzzy #~ msgid "Show errors and warnings" #~ msgstr "خطاها و اخطارها" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "باز کردن" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "باز کردن پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی تصویر" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "پروندهٔ پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "پروندهٔ پیکربندی" #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "موقعیت منو" #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "زمان انقضای منو" #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "بازهٔ به‌هنگام‌سازی منو" #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "منوی نمایش بر صفحه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "تعداد پنجره‌های افقی که ویدئو به آنها تفکیک می‌شود." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "تعداد پنجره‌های عمودی که ویدئو به آنها تفکیک می‌شود." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "پنجره‌های فعال" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "برنامه" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "غلظت" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "گزینه‌های کارآیی" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی دیوار" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "تعداد ردیف‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "تعداد ستون‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "نشانی‌های خورد" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "حداکثر طول" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "حداکثر تعداد نویسه‌های نمایش داده شده بر صفحه." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "زمان نوسازی" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "همیشه" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "تنظیم کنتراست تصویر، بین ۰ و ۲. پیش‌فرض ۱ است." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی حاشیه‌گیری" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "نوع تبدیل" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "چرخش ۲۷۰ درجه" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "پشت و ور کردن افقی" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "پشت و رو کردن عمودی" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "صافی تبدیل ویدئو" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "تعداد پنجره‌های افقی که ویدئو به آنها تفکیک می‌شود." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "تعداد پنجره‌های عمودی که ویدئو به آنها تفکیک می‌شود." #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی دیوار" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "دیوار تصویر" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "صافی ویدئوی دیوار" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "قالب تصویر" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "قالب تصاویر خروجی (png یا hpg(." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "عرض تصویر" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "ارتفاع تصویر" #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "نسبت ضبط" #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "پیشوند نام پرونده" #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "همیشه در همان پرونده نوشته شود" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی تصویر" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "کاغذ دیواری" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی OpenGL" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "مکعب" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "مکعب شفاف" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "استوانه" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "مخروط" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "کُره" #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "چند جلوهٔ تصویری OpenGL موجود است." #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "قالب رنگ وردی ویدئو" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "عرض عکی" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "عرض تصویر عکس‌برداری شده." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "ارتفاع عکس" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "ارتفاع تصویر عکس‌برداری شده." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "رنگ" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "فریم‌های نمایش داده شده" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "آغاز ویدئو در حالت تمام‌صفحه" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "چرخیدن در حالت‌های نادرهم‌بافی." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "خروجی ویدئوی OpenGL" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "فهرست جلوه‌ها" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "فهرستی از جلوه‌های تصویری که با ویرگول از هم جدا می‌شوند.\n" #~ "جلوه‌های فعلی شامل dummy، scope و spectrum هستند." #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "عرض پنجرهٔ ویدئوی جلوه، به نقطه." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "ارتفاع پنجرهٔ ویدئوی نقطه، به نقطه." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "تعداد نوارها" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "تعداد نوارهای به کار رفته در تحلیل‌گر طیفی، باید بین ۲۰ تا ۴۰ باشد." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "تعداد نوارهای به کار رفته در تحلیل‌گر طیفی، بین ۲۰ و ۸۰." #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "تعدد نقاط خالی بین نوارها." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "تقویت" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "این ضریبی است که بر ارتفاع نوارها اعمال می‌شود." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "قله استفاده شود" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "رسم «قله‌ها» در تحلیل‌گر طیفی." #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "به کار انداختن طیف گرافیکی اصلی" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "به کار انداختن تحلیل‌گر طیفی «تخت» در طیف‌سنج." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "نوار استفاده شود" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "رسم نوار در طیف‌سنج." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "رسم پایه" #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "تعیین می‌کند پایهٔ نوارها رسم شود یا نه." #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "شعاع پایه به نقطه" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "اندازهٔ شعاع پایهٔ نوارها (شروع) را به نقطه تعیین می‌کند." #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "قسمت‌های طیفی" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "مشخص می‌کند چند قسمت طیف وجود داشته باشند." #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "ارتفاع قله" #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "تعداد ستاره‌ها" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "تعداد ستاره‌هایی که همراه با جلوهٔ تصادفی رسم شوند." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "تصویرساز" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "صافی تصویرساز" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "تحلیل‌گر طیفی" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "ارجحیت بر پارامترها" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "استفاده از پروندهٔ زیرنویس" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "تنظیمات صافی‌های ویدئو" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "اجرا کنندهٔ CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "مقولهٔ CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "شناسهٔ دیسک CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "داده‌های بیشتر CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "ژانر CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "سال انتشار CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "عنوان CDDB" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "آهنگ‌ساز سی‌دی‐تکست" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "شناسهٔ دیسک سی‌دی‐تکست" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "ژانر سی‌دی‐تکست" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "پیغام سی‌دی‐تکست" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "ترانه‌سرای سی‌دی‐تکست" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "اجرا کنندهٔ سی‌دی‐تکست" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "عنوان سی‌دی‐تکست" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "شناسهٔ برنامهٔ ایزو‐۹۶۶۰" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ناشر ایزو‐۹۶۶۰" #~ msgid "Console" #~ msgstr "پیشانه" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "همهٔ موارد، مرتب نشده" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "کنترل کوربا" #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "پیمانهٔ کنترل کوربا" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "پیوند پادکَست" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "حق تکثیر پادکَست" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "مقولهٔ پادکَست" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "کلیدواژه‌های پادکَست" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "زیرنویس پادکَست" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "نوع پادکَست" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "نوع MIMR" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "خطایی رخ داد که احتمالاً مانع اجرای درست برنامه شده است:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "" #~ "اگر فکر می‌کنید این یک اشکال است، لطفاً دستورالعمل‌های اینجا را دنبال کنید:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "گرفتن حاشیه‌ها در حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "در حالت تمام‌صفحه، در صورت لزوم تصویر حاشیه‌گیری شود تا بدون حاشیهٔ سیاه " #~ "صفحه را پر کند." #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%Ii مورد در فهرست پخش (%Ii مورد نشان داده نشده‌اند)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "پروندهٔ M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "به ترتیب اجرا کننده" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "به ترتیب آلبوم" #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "کارگزار گرول." #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "گذرواژهٔ گرول:" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "درگاه UDP گرول" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "پرونده‌ای حاوی یک فهرست پخش ساده"