# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Javier Pico , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:08+0100\n" "Last-Translator: Javier Pico \n" "Language-Team: galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1142 rc.cpp:2670 rc.cpp:2676 msgid " frames" msgstr "fotogramas" #: src/titlewidget.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: src/documentchecker.cpp:171 msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 será reemplazado por %2" #: src/titlewidget.cpp:1298 rc.cpp:1067 rc.cpp:2601 msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titlewidget.cpp:1323 rc.cpp:1070 rc.cpp:2604 msgid "+Y" msgstr "+Y" #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1001 rc.cpp:1004 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1115 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1220 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1493 rc.cpp:1511 rc.cpp:1514 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:1964 rc.cpp:2162 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:2237 rc.cpp:2240 rc.cpp:2249 rc.cpp:2252 rc.cpp:2261 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2634 #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2640 rc.cpp:2643 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2736 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745 rc.cpp:2748 rc.cpp:2751 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 rc.cpp:3225 rc.cpp:3240 rc.cpp:3471 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3483 rc.cpp:3489 rc.cpp:3498 msgid "..." msgstr "..." #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210 msgid "/" msgstr "/" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2832 msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2853 msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3501 msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2276 rc.cpp:2409 msgid "1" msgstr "1" #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647 msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 imaxe atopadas" msgstr[1] "%1 imaxes atopadas" #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1165 rc.cpp:2699 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2889 msgid "11250" msgstr "11250" #: rc.cpp:878 rc.cpp:2412 msgid "2" msgstr "2" #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1169 rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2886 msgid "22500" msgstr "22500" #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1832 rc.cpp:3081 rc.cpp:3366 msgid "25/1" msgstr "25/1" #: rc.cpp:263 msgid "3 point balance" msgstr "Balance de 3 puntos" #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2883 msgid "32000" msgstr "32000" #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2859 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1844 rc.cpp:3093 rc.cpp:3378 msgid "4/3" msgstr "4/3" #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2880 msgid "41000" msgstr "41000" #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2877 msgid "48000" msgstr "48000" #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1161 rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1838 rc.cpp:3087 rc.cpp:3372 msgid "59/54" msgstr "59/54" #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3075 rc.cpp:3360 msgid "720x576" msgstr "720x576" #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833 #: rc.cpp:905 rc.cpp:998 rc.cpp:1085 rc.cpp:1244 rc.cpp:1508 rc.cpp:1805 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1895 rc.cpp:1907 rc.cpp:1976 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 rc.cpp:2304 rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2439 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2619 rc.cpp:2778 rc.cpp:3042 rc.cpp:3339 rc.cpp:3348 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3441 rc.cpp:3510 rc.cpp:3669 msgid "99:99:99:99; " msgstr "99:99:99:99; " #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3342 msgid ":::" msgstr ":::" #: src/unicodedialog.cpp:134 msgid "" "

« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

and (U+2039/203a, " "‹/›) are their single quote equivalents.

See Wikipedia:" "Guillemets

" msgstr "" "

Os signos « (u+00ab, &lfquo; en " "HTML) e » (u+00bb, &rfquo; en HTML) " "son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en " "distintos países: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, " "Alemaña, Finlandia e Suecia.

Os signos e (U+2039/203a, ‹/&" "rsaquo;) son as súas comiñas simples equivalentes.

Visitar Wikipedia:" "Guillemets

" #: src/unicodedialog.cpp:158 msgid "" "

An em Dash (dash of the width of an m).

Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

See Wikipedia:" "Dash

" msgstr "" "

Un guión longo, raia ou guión \"em\" (guión do ancho " "dun m).

Exemplos de uso: en inglés, para marcar—coma " "aquí—pensamentos. Tradicionalmente sen espacios.

Visitar Wikipedia:Dash

" #: src/unicodedialog.cpp:156 msgid "" "

An en Dash (dash of the width of an n).

Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

See Wikipedia:Dash

" msgstr "" "

Un guión \"en\" (guión do ancho dun n).

Exemplos de " "uso: en inglés, para marcar rangos de valores (1878–1903), " "para relacións/conexións (Zurich–Dublín). En " "alemán tamén se usa (con espacios!) para amosar pensamentos: " "“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag." "

Visitar Wikipedia:" "Dash

En galego Wikipedia:Guión_" "(signo_de_puntuación)

" #: src/unicodedialog.cpp:160 msgid "" "

Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" msgstr "" "

Espacio duro estreito. Ten o mesmo ancho que U-2009.

Uso: Para " "unidades (os espacios son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, excepto 90° (sen " "espacio). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R.en " "lugar de i. d. R. with U+00a0).

Visitar: Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

" #: src/unicodedialog.cpp:120 msgid "(no character selected)" msgstr "(non se seleccionou ningún carácter)" #: src/unicodedialog.cpp:176 msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Non hai dispoñible información adicional para este " "caracter." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 msgid "" "Recordmydesktop utility not found, please install it for " "screen grabs" msgstr "" "Non se atopou a utilidade Recordmydesktop, por favor " "instálea para as capturas de pantalla" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "non se atopou a utilidadedvgrab>, por favor instálea " "para capturar por firewire" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD." #: src/renderwidget.cpp:1479 msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "O renderizado de %1 fallou
" #: rc.cpp:983 rc.cpp:1475 rc.cpp:2051 rc.cpp:2111 rc.cpp:2517 rc.cpp:3009 #: rc.cpp:3585 rc.cpp:3645 msgid "A" msgstr "A" #: src/customtrackview.cpp:4361 msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Xa existe unha guía na posición %1" #: src/profilesdialog.cpp:141 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfiles predeterminados de MLT, por " "favor escolla outra descrición para o seu perfil personalizado." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1358 rc.cpp:2892 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221 msgid "ARTS daemon" msgstr "demonio ARTS" #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1760 rc.cpp:3294 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1697 rc.cpp:3231 msgid "Abort Job" msgstr "Abortar traballo" #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3606 msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activar recuperación de fallos (gardar automáticamente)" #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1541 #: src/customtrackview.cpp:1585 msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: rc.cpp:3726 msgid "Add Audio Effect" msgstr "Engadir Efecto de Audio" #: src/mainwindow.cpp:1297 msgid "Add Clip" msgstr "Engadir Fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1140 msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Engadir fragmento á selección" #: src/mainwindow.cpp:1301 msgid "Add Color Clip" msgstr "Engadir Fragmento de Cor" #: rc.cpp:3729 msgid "Add Custom Effect" msgstr "Engadir Efecto Personalizado" #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1227 src/customtrackview.cpp:4376 msgid "Add Guide" msgstr "Engadir Guía" #: src/titlewidget.cpp:343 msgid "Add Image" msgstr "Engadir Imaxe" #: src/mainwindow.cpp:1165 src/mainwindow.cpp:2215 src/clipproperties.cpp:427 msgid "Add Marker" msgstr "Engadir Marcador" #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3546 msgid "Add Profile" msgstr "Engadir Perfil" #: src/titlewidget.cpp:337 msgid "Add Rectangle" msgstr "Engadir Rectángulo" #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1305 msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Engadir Fragmento de Pase de diapositivas" #: src/mainwindow.cpp:1313 msgid "Add Template Title" msgstr "Engadir Título de Modelo" #: src/titlewidget.cpp:331 msgid "Add Text" msgstr "Engadir Texto" #: src/mainwindow.cpp:1309 msgid "Add Title Clip" msgstr "Engadir Título de Fragmento" #: src/mainwindow.cpp:374 msgid "Add Transition" msgstr "Engadir Transición" #: src/mainwindow.cpp:1155 msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Engadir transición á selección" #: rc.cpp:3723 msgid "Add Video Effect" msgstr "Engadir Efecto de Vídeo" #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878 msgid "Add audio fade" msgstr "Engadir fundido de audio" #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3651 msgid "Add chapter" msgstr "Engadir capítulo" #: src/addclipcommand.cpp:33 msgid "Add clip" msgstr "Engadir fragmento" #: src/addclipcutcommand.cpp:35 msgid "Add clip cut" msgstr "Engadir corte de fragmento" #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1034 rc.cpp:2568 msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto" msgstr[1] "Engadir fragmento ao proxecto" #: src/clipmanager.cpp:258 msgid "Add clips" msgstr "Engadir fragmentos" #: src/addfoldercommand.cpp:33 msgid "Add folder" msgstr "Engadir cartafol" #: src/editguidecommand.cpp:33 msgid "Add guide" msgstr "Engadir guía" #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:74 msgid "Add keyframe" msgstr "Engadir fotograma clave" #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33 msgid "Add marker" msgstr "Engadir marcador" #: rc.cpp:637 rc.cpp:2171 msgid "Add movie file" msgstr "Engadir arquivo de película" #: src/dvdwizardmenu.cpp:44 msgid "Add new button" msgstr "Engadir novo botón" #: src/effectstackview.cpp:52 msgid "Add new effect" msgstr "Engadir novo efecto" #: src/dvdwizardvob.cpp:92 msgid "Add new video file" msgstr "Engadir novo arquivo de vídeo" #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2814 msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Engadir o tempo de grabación ao nome do arquivo capturado" #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3039 msgid "Add space" msgstr "Engadir espacio" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2049 msgid "Add timeline clip" msgstr "Engadir fragmento de liña de tempos" #: src/addtrackcommand.cpp:33 msgid "Add track" msgstr "Engadir pista" #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890 msgid "Add transition" msgstr "Engadir transición" #: src/addtransitioncommand.cpp:34 msgid "Add transition to clip" msgstr "Engadir transición ao fragmento" #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3030 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/wizard.cpp:113 msgid "Additional Settings" msgstr "Parámetros adicionais" #: rc.cpp:601 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Axustar o volume do audio cos fotogramas clave" #: src/changespeedcommand.cpp:37 msgid "Adjust clip length" msgstr "Axustar a duración do fragmento" #: rc.cpp:213 msgid "Adjust levels" msgstr "Axustar niveis" #: rc.cpp:437 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento" #: rc.cpp:305 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Axustar o volume do audio sen os fotogramas clave" #: rc.cpp:134 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor" #: rc.cpp:587 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Viñeta axustable" #: rc.cpp:142 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe" #: rc.cpp:153 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe" #: rc.cpp:233 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe" #: rc.cpp:881 rc.cpp:2415 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/titlewidget.cpp:250 msgid "Align center" msgstr "Aliñar ao centro" #: src/titlewidget.cpp:302 msgid "Align item horizontally" msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente" #: src/titlewidget.cpp:308 msgid "Align item to bottom" msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior" #: src/titlewidget.cpp:312 msgid "Align item to left" msgstr "Aliñar o elemento á esquerda" #: src/titlewidget.cpp:310 msgid "Align item to right" msgstr "Aliñar o elemento á dereita" #: src/titlewidget.cpp:306 msgid "Align item to top" msgstr "Aliñar o elemento na parte superior" #: src/titlewidget.cpp:304 msgid "Align item vertically" msgstr "Aliñar o elemento verticalmente" #: src/titlewidget.cpp:249 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: src/titlewidget.cpp:248 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: src/geometryval.cpp:94 msgid "Align..." msgstr "Aliñar..." #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2763 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/projectlist.cpp:901 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/projectlist.cpp:901 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos soportados" #: src/spacerdialog.cpp:38 msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" #: src/complexparameter.cpp:36 msgid "Allow horizontal moves" msgstr "Permitir movementos horizontais" #: src/complexparameter.cpp:38 msgid "Allow vertical moves" msgstr "Permitir movementos verticais" #: rc.cpp:199 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permite compensar a distorsión de lente" #: rc.cpp:295 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusión alpha con imaxes con zoom e rotadas" #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623 msgid "Already running" msgstr "Xa se está executando" #: rc.cpp:193 rc.cpp:609 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/main.cpp:35 msgid "An open source video editor." msgstr "Un editor de vídeo de código aberto" #: rc.cpp:451 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animar Rotar X" #: rc.cpp:453 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animar Rotar Y" #: rc.cpp:455 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animar Rotar Z" #: rc.cpp:461 msgid "Animate Shear X" msgstr "Animar Reclinar X" #: rc.cpp:463 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animar Reclinar Y" #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2682 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243 msgid "Ascii art library" msgstr "Librería de arte Ascii" #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3369 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1235 rc.cpp:1577 rc.cpp:1988 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2769 rc.cpp:3111 rc.cpp:3522 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rc.cpp:755 rc.cpp:2289 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs de Audio" #: src/mainwindow.cpp:1185 msgid "Audio Only" msgstr "Só Audio" #: src/mainwindow.cpp:1195 src/customtrackview.cpp:5410 msgid "Audio and Video" msgstr "Audio e Vídeo" #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2871 msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:167 msgid "Audio clip" msgstr "Fragmento de audio" #: rc.cpp:800 rc.cpp:2334 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2838 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2586 msgid "Audio device:" msgstr "Dispositivo de audio:" #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2583 msgid "Audio driver:" msgstr "Controlador de audio:" #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2988 msgid "Audio editing" msgstr "Edición de audio" #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880 #, no-c-format msgid "Audio fade duration: %1s" msgstr "Duración do fundido de audio: %1s" #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2874 msgid "Audio frequency" msgstr "Frecuencia de audio" #: rc.cpp:893 rc.cpp:2427 msgid "Audio index" msgstr "Índice de audio" #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5385 msgid "Audio only" msgstr "Só audio" #: rc.cpp:941 rc.cpp:2475 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:3102 rc.cpp:3387 msgid "Audio tracks" msgstr "Pistas de audio" #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1643 rc.cpp:3177 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: rc.cpp:2 msgid "Auto Mask" msgstr "Máscara automática" #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2943 msgid "Auto add" msgstr "Engadir automáticamente" #: src/mainwindow.cpp:1627 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Existen arquivos gardados automáticamente. Quere recuperalos ahora?" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/mainwindow.cpp:1111 msgid "Automatic Transition" msgstr "Transición automática" #: rc.cpp:74 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Recorte centrado automático" #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2811 msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Comezar automáticamente un novo arquivo cando se corte a escena" #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3531 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autodesplazamento durante a reproducción" #: rc.cpp:746 rc.cpp:2280 msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs dispoñibles (avformat)" #: src/wizard.cpp:164 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)" #: rc.cpp:962 rc.cpp:2496 msgid "Back to menu" msgstr "Voltar ao menú" #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:1145 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 rc.cpp:2679 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/titlewidget.cpp:98 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fondo" #: src/titlewidget.cpp:299 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: rc.cpp:265 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra as cores xunto a 3 puntos" #: src/renderwidget.cpp:269 msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #: src/trackview.cpp:82 msgid "Bigger tracks" msgstr "Pistas máis grandes" #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2931 msgid "Bit rate" msgstr "Frecuencia de bits" #: src/transitionsettings.cpp:83 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/titlewidget.cpp:233 msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Negro" #: rc.cpp:267 msgid "Black color" msgstr "Cor negro" #: rc.cpp:223 msgid "Black output" msgstr "Saida en negro" #: rc.cpp:54 msgid "Blue Screen" msgstr "Pantalla azul" #: src/titlewidget.cpp:174 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: rc.cpp:16 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de desenfoque" #: rc.cpp:14 msgid "Blur image with keyframes" msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave" #: src/titlewidget.cpp:232 msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Negra" #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2727 msgid "Border color" msgstr "Cor do bordo" #: src/titlewidget.cpp:128 src/titlewidget.cpp:294 msgid "Border opacity" msgstr "Opacidade do bordo" #: src/titlewidget.cpp:134 msgid "Border width" msgstr "Ancho do bordo" #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70 msgid "Bottom" msgstr "Parte inferior" #: rc.cpp:12 msgid "Box Blur" msgstr "Desenfoque de caixa" #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: rc.cpp:22 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)" #: src/trackview.cpp:612 msgid "Broken clip producer %1" msgstr "Produtor de fragmento %1 roto" #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1370 rc.cpp:2895 rc.cpp:2904 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Corrección de fallos, etc." #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3288 msgid "Burn" msgstr "Queimar" #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94 msgid "Burn with %1" msgstr "Queimar con %1" #: rc.cpp:947 rc.cpp:2481 msgid "Button" msgstr "Botón" #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3624 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3627 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3630 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3633 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: rc.cpp:2102 rc.cpp:3636 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: rc.cpp:959 rc.cpp:2493 msgid "Button colors" msgstr "Cores de botón" #: src/dvdwizardmenu.cpp:150 msgid "Buttons overlapping" msgstr "Botóns superpostos" #: rc.cpp:685 rc.cpp:2219 msgid "C" msgstr "C" #: src/customtrackview.cpp:1606 msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento" #: src/customtrackview.cpp:1600 msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Non se pode engadir un efecto de audio a este fragmento" #: src/customtrackview.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:1055 #: src/customtrackview.cpp:1877 src/customtrackview.cpp:1903 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:1953 msgid "Cannot add transition" msgstr "Non se pode engadir transición" #: src/customtrackview.cpp:5366 src/customtrackview.cpp:5391 #: src/customtrackview.cpp:5416 msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados" #: src/customtrackview.cpp:904 src/customtrackview.cpp:3572 msgid "Cannot cut a clip in a group" msgstr "Non se pode cortar un fragmento que está nun grupo" #: src/customtrackview.cpp:899 msgid "Cannot cut a transition" msgstr "Non se pode cortar unha transición" #: src/customtrackview.cpp:3545 msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade" #: src/customtrackview.cpp:1504 msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto" #: src/mainwindow.cpp:2210 msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador" #: src/customtrackview.cpp:1750 msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Non se pode atopar o fragmento a cortar" #: src/mainwindow.cpp:2238 src/mainwindow.cpp:2265 src/mainwindow.cpp:2288 msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador" #: src/customtrackview.cpp:1802 msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar" #: src/customtrackview.cpp:1278 msgid "Cannot find clip with keyframe" msgstr "Non se pode atopar o fragmento con fotograma clave" #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1750 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Non se pode atopar o programa de fundido requerido para renderizar (parte de " "Mlt)" #: src/mainwindow.cpp:1735 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path" msgstr "Non se poden atopar os seus perfiles Mlt, por favor indique a ruta" #: src/customtrackview.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:2073 msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo" #: src/customtrackview.cpp:2583 msgid "Cannot insert space in a track with a group" msgstr "Non se pode inserir un espacio nunha pista cun grupo" #: src/customtrackview.cpp:2637 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3821 src/customtrackview.cpp:4026 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2" #: src/customtrackview.cpp:2965 src/customtrackview.cpp:3857 msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Non se podo mover o clip á posición %1" #: src/customtrackview.cpp:1717 msgid "Cannot move effect" msgstr "Non se pode mover efecto" #: src/customtrackview.cpp:2974 msgid "Cannot move transition" msgstr "Non se pode mover a transición" #: src/customtrackview.cpp:2652 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2" #: src/customtrackview.cpp:3977 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2" #: src/mainwindow.cpp:1667 msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Non se pode abrir o arquivo %1.\n" "O proxecto está corrupto." #: src/customtrackview.cpp:4730 msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado" #: src/customtrackview.cpp:4702 src/customtrackview.cpp:4714 msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:4744 msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado" #: src/renderwidget.cpp:655 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "Non se pode reproducir o vídeo despois do renderizado porque non se " "estableceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n" "Por favor indíqueo no diálogo de preferencias de Kdenlive." #: src/recmonitor.cpp:270 msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n" "Por favor revise os controladores e os permisos de acceso." #: src/customtrackview.cpp:2536 msgid "Cannot remove space in a track with a group" msgstr "Non se pode eliminar un espacio nunha pista cun grupo" #: src/customtrackview.cpp:3160 src/customtrackview.cpp:3252 msgid "Cannot resize transition" msgstr "Non se pode redimensionar a transición" #: src/customtrackview.cpp:5268 msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Non se pode dividir audio de fragmentos agrupados" #: src/customtrackview.cpp:2325 src/customtrackview.cpp:2397 #: src/customtrackview.cpp:3703 src/customtrackview.cpp:5311 #: src/customtrackview.cpp:5314 src/customtrackview.cpp:5340 #: src/customtrackview.cpp:5438 src/customtrackview.cpp:5445 #: src/customtrackview.cpp:5452 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)" #: src/customtrackview.cpp:826 msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista bloqueada" #: src/customtrackview.cpp:836 msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista cun grupo" #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:570 src/kdenlivedoc.cpp:576 #: src/titlewidget.cpp:1727 msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Non se pode escribir no arquivo %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2868 msgid "Capture audio" msgstr "Capturar audio" #: src/recmonitor.cpp:591 msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Fallou a captura, por favor revise os seus parámetros" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2817 msgid "Capture file name" msgstr "Nome do ficheiro da captura" #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2976 msgid "Capture folder" msgstr "Cartafol de captura" #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2796 msgid "Capture format" msgstr "Formato de captura" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81 msgid "Capture is not yet available on OS X." msgstr "A captura non está ainda dispoñible en OS X." #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2841 msgid "Capture params" msgstr "Parámetros de captura" #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3570 msgid "Captured files" msgstr "Arquivos capturados" #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169 msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: src/geometryval.cpp:96 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: rc.cpp:479 msgid "Center Frequency" msgstr "Centrar Frecuencia" #: rc.cpp:205 msgid "Center correction" msgstr "Corrección de centro" #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:2985 rc.cpp:2991 rc.cpp:2997 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/mainwindow.cpp:1223 msgid "Change Track" msgstr "Cambiar pista" #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5088 msgid "Change Track Type" msgstr "Cambiar o tipo da pista" #: src/changecliptypecommand.cpp:36 msgid "Change clip type" msgstr "Cambiar o tipo do fragmento" #: rc.cpp:311 msgid "Change gamma color value" msgstr "Cambiar o valor da cor gamma" #: rc.cpp:24 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave" #: src/customtrackview.cpp:5083 msgid "Change track" msgstr "Cambiar pista" #: src/changetrackcommand.cpp:33 msgid "Change track type" msgstr "Cambiar tipo de pista" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "O cambio de perfil do seu proxecto non se pode desfacer.\n" "Recoméndase gardar o seu proxecto antes de intentar esta operación que pode " "causar algún problema nas transicions.\n" " Seguro que desexa proceder?" #: rc.cpp:161 rc.cpp:215 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: rc.cpp:803 rc.cpp:2337 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: rc.cpp:32 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" #: rc.cpp:34 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecto de debuxo ao carbón" #: src/kdenlivedoc.cpp:137 msgid "Check missing clips" msgstr "Comprobar fragmentos perdidos" #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3264 msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de verificación" #: src/wizard.cpp:67 msgid "Checking MLT engine" msgstr "Comprobando o motor MLT" #: src/wizard.cpp:127 msgid "Checking system" msgstr "Comprobando o sistema" #: rc.cpp:46 msgid "Chroma Hold" msgstr "Conservación de croma" #: rc.cpp:471 msgid "Chrominance U" msgstr "Crominancia U" #: rc.cpp:473 msgid "Chrominance V" msgstr "Crominancia V" #: src/mainwindow.cpp:218 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: src/mainwindow.cpp:962 msgid "Clean Project" msgstr "Limpar proxecto" #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3243 msgid "Clean Up" msgstr "Ordenar" #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103 msgid "Clean up project" msgstr "Ordenar proxecto" #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3129 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: src/mainwindow.cpp:2715 msgid "Click on a clip to cut it" msgstr "Facer click en un fragmento para cortalo" #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3702 msgid "Clip" msgstr "Fragmento" #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?" msgstr "" "O fragmento %1
non é válido ou non se atopa, que quere facer?" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?" msgstr "O fragmento %1
non é válido, que quere facer?" #: src/projectlist.cpp:934 msgid "Clip %1
is invalid, will be removed from project." msgstr "O fragmento %1
non é válido, será eliminado do proxecto." #: src/projectlist.cpp:936 msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?" msgstr "" "O clip %1
non se atopa ou non é válido. Eliminar do proxecto?" #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3663 msgid "Clip Color" msgstr "Cor do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:190 msgid "Clip Monitor" msgstr "Monitor do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1321 rc.cpp:758 rc.cpp:2292 msgid "Clip Properties" msgstr "Propiedades do fragmento" #: rc.cpp:247 msgid "Clip bottom" msgstr "Parte inferior do fragmento" #: src/clipitem.cpp:884 #, no-c-format msgid "Clip duration: %1s" msgstr "Duración do fragmento: %1s" #: src/customtrackview.cpp:4297 msgid "Clip has no markers" msgstr "O fragmento non ten marcadores" #: rc.cpp:241 msgid "Clip left" msgstr "Parte esquerda do fragmento" #: rc.cpp:243 msgid "Clip right" msgstr "Parte dereita do fragmento" #: rc.cpp:245 msgid "Clip top" msgstr "Parte superior do fragmento" #: src/documentchecker.cpp:227 msgid "Clips folder" msgstr "Cartafol dos fragmentos" #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3117 msgid "Clips used in project:" msgstr "Fragmentos usados no proxecto:" #: src/titlewidget.cpp:465 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1682 rc.cpp:1700 rc.cpp:1727 rc.cpp:3216 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:3261 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2571 msgid "Close after transcode" msgstr "Pechar despois da transcodificación" #: src/mainwindow.cpp:140 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar o separador actual" #: rc.cpp:363 msgid "Co-efficient" msgstr "Co-eficiente" #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346 #: rc.cpp:2505 rc.cpp:2661 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/projectlist.cpp:953 src/projectlist.cpp:954 msgid "Color Clip" msgstr "Fragmento de cor" #: rc.cpp:146 msgid "Color Distance" msgstr "Distancia de cor" #: src/projectitem.cpp:176 msgid "Color clip" msgstr "Fragmento de cor" #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3336 msgid "Color clips" msgstr "Fragmentos de cor" #: rc.cpp:159 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Axuste de curvas de cor" #: rc.cpp:50 rc.cpp:58 msgid "Color key" msgstr "Clave de cor" #: src/titlewidget.cpp:122 msgid "Color opacity" msgstr "Opacidade de cor" #: src/projectlistview.cpp:73 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: rc.cpp:860 rc.cpp:1007 rc.cpp:2394 rc.cpp:2541 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/wizard.cpp:44 msgid "Config Wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: src/recmonitor.cpp:90 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/projectsettings.cpp:186 msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirme o cambio do perfil" #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: rc.cpp:155 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: rc.cpp:151 msgid "Contrast0r" msgstr "Contrast0r" #: src/unicodedialog.cpp:126 msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See
Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Carácter de control. Non pode ser insertado/impreso. Visitar Wikipedia:" "Control_character e Wikipedia:ASCII#(Caracteres de control)" #: src/renderwidget.cpp:85 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copiar o perfil aos favoritos" #: rc.cpp:30 msgid "Copy the left channel to the right" msgstr "Copiar a canle esquerda na dereita" #: src/main.cpp:37 msgid "Copyright (c) 2009 Development team" msgstr "Copyright (c) 2009 Equipo de desenvolvemento" #: src/renderer.cpp:1142 msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Non se puido crear a ventá de previsualización de vídeo.\n" "Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do " "controlador, por favor arranxea." #: rc.cpp:405 msgid "Crackle" msgstr "Crepitación" #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3327 msgid "Crash recovery (automatic backup)" msgstr "Recuperación de erros (copia de seguridade automática)" #: src/dvdwizard.cpp:62 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crear menú de DVD" #: src/mainwindow.cpp:1317 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3291 msgid "Create ISO image" msgstr "Crear imaxe ISO" #: src/mainwindow.cpp:3096 msgid "Create Render Script" msgstr "Crear script de renderizado" #: rc.cpp:944 rc.cpp:2478 msgid "Create basic menu" msgstr "Crear menú básico" #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3222 msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Crear arquivo de capítulos baseado nas guías" #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46 msgid "Create new profile" msgstr "Crear novo perfil" #: src/dvdwizard.cpp:66 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Creando imaxe de DVD" #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3276 msgid "Creating dvd structure" msgstr "Creando a estrutura do DVD" #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3279 msgid "Creating iso file" msgstr "Creando imaxe ISO" #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3270 msgid "Creating menu background" msgstr "Creando o fondo do menú" #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3267 msgid "Creating menu images" msgstr "Creando as imaxes do menú" #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3273 msgid "Creating menu movie" msgstr "Creando a película do menú" #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416 msgid "Creating thumbnail for %1" msgstr "Creando miniatura para %1" #: rc.cpp:62 msgid "Crop" msgstr "Recorte" #: src/clipitem.cpp:875 #, no-c-format msgid "Crop from start: %1s" msgstr "Recorte dende o principio: %1s" #: rc.cpp:709 rc.cpp:2243 msgid "Crop start" msgstr "Inicio do recorte" #: src/mainwindow.cpp:2712 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espaciador só na pista actual" #: rc.cpp:167 msgid "Curve point number" msgstr "Número de punto de curva" #: rc.cpp:157 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1238 rc.cpp:2772 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Cut Clip" msgstr "Cortar fragmento" #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:923 rc.cpp:986 rc.cpp:1478 rc.cpp:1637 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2225 rc.cpp:2403 rc.cpp:2457 rc.cpp:2520 rc.cpp:3012 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:3588 msgid "D" msgstr "D" #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3459 msgid "DV" msgstr "DV" #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2802 msgid "DV AVI type 1" msgstr "DV AVI tipo 1" #: rc.cpp:1271 rc.cpp:2805 msgid "DV AVI type 2" msgstr "DV AVI tipo 2" #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2799 msgid "DV Raw" msgstr "DV Raw" #: src/wizard.cpp:279 msgid "DV module (libdv)" msgstr "Módulo DV (libdv)" #: src/renderwidget.cpp:1162 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/dvdwizard.cpp:56 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítulos DVD" #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3300 msgid "DVD ISO image" msgstr "Imaxe ISO do DVD" #: src/dvdwizard.cpp:608 msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada con éxito." #: src/dvdwizard.cpp:595 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO está roto" #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:984 msgid "DVD Wizard" msgstr "Asistente de DVD" #: rc.cpp:634 rc.cpp:2168 msgid "DVD format" msgstr "Formato de DVD" #: src/dvdwizard.cpp:520 msgid "DVD structure broken" msgstr "Estrutura DVD rota" #: src/dvdwizard.cpp:498 msgid "DVDAuthor process crashed." msgstr "O proceso DVDAuthor fallou." #: rc.cpp:383 rc.cpp:393 msgid "Damping" msgstr "Atenuación" #: src/main.cpp:42 msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: rc.cpp:8 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533 msgid "Decay" msgstr "Decaemento" #: rc.cpp:323 msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: rc.cpp:887 rc.cpp:2421 msgid "Decoding threads" msgstr "Decodificando fíos" #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3333 msgid "Default Durations" msgstr "Duracións predeterminadas" #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3351 msgid "Default Profile" msgstr "Perfil predeterminado" #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2979 msgid "Default apps" msgstr "Aplicacións predeterminadas" #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2781 msgid "Default capture device" msgstr "Dispositivo de captura predeterminado" #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3597 msgid "Default folder for project files" msgstr "Cartafol predeterminado para os arquivos de proxecto" #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2967 msgid "Default folders" msgstr "Cartafoles predeterminados" #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1133 rc.cpp:2667 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: rc.cpp:391 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retraso (s/10)" #: src/addeffectcommand.cpp:39 msgid "Delete %1" msgstr "Borrar %1" #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1239 msgid "Delete All Guides" msgstr "Borrar todas as guías" #: src/mainwindow.cpp:1173 msgid "Delete All Markers" msgstr "Borrar todas as marcas" #: src/mainwindow.cpp:1333 src/projectlist.cpp:625 msgid "Delete Clip" msgstr "Borrar fragmento" #: src/projectlist.cpp:602 msgid "Delete Clip Zone" msgstr "Borrar zona de fragmento" #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:718 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar cartafol" #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1231 src/customtrackview.cpp:218 msgid "Delete Guide" msgstr "Borrar guía" #: src/mainwindow.cpp:1169 msgid "Delete Marker" msgstr "Borrar marcador" #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3549 msgid "Delete Profile" msgstr "Borrar perfil" #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3258 msgid "Delete Script" msgstr "Borrar script" #: src/mainwindow.cpp:1097 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Borrar elemento seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:1219 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5067 msgid "Delete Track" msgstr "Borrar pista" #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Borrar fragmento" msgstr[1] "Borrar fragmentos" #: src/projectlist.cpp:625 msgid "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline" msgid_plural "" "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline" msgstr[0] "" "Borrar fragmento %2?
Isto tamén borrará o fragmento na liña de " "tempo" msgstr[1] "" "Borrar fragmento %2?
Isto tamén borrará os %1 fragmentos na liña " "de tempo." #: src/dvdwizardmenu.cpp:45 msgid "Delete current button" msgstr "Borrar botón actual" #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3579 msgid "Delete current file" msgstr "Borrar arquivo actual" #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50 msgid "Delete effect" msgstr "Borrar efecto" #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3123 msgid "Delete files" msgstr "Borrar ficheiros" #: src/addfoldercommand.cpp:34 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar cartafol" #: src/projectlist.cpp:616 msgid "" "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that folder" msgid_plural "" "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that folder" msgstr[0] "" "Borrar cartafol %2?
Isto tamén borrará o fragmento que contén o " "cartafol." msgstr[1] "" "Borrar cartafol %2?
Isto tamén borrará os %1 fragmentos que contén " "o cartafol." #: src/editguidecommand.cpp:35 msgid "Delete guide" msgstr "Borrar guía" #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47 #: src/geometryval.cpp:76 msgid "Delete keyframe" msgstr "Borrar fotograma clave" #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32 msgid "Delete marker" msgstr "Borrar marcador" #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42 msgid "Delete profile" msgstr "Borrar perfil" #: src/customtrackview.cpp:3503 msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Borrar fragmento seleccionado" msgstr[1] "Borrar fragmentos seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3501 msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Borrar grupo seleccionado" msgstr[1] "Borrar grupos seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3506 msgid "Delete selected items" msgstr "Borrar elementos seleccionados" #: src/customtrackview.cpp:3505 msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Borrar transición seleccionada" msgstr[1] "Borrar transicións seleccionadas" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Delete them" msgstr "Borraos" #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2694 msgid "Delete timeline clip" msgid_plural "Delete timeline clips" msgstr[0] "Borrar fragmento da liña de tempo" msgstr[1] "Borrar fragmentos da liña de tempo" #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5062 msgid "Delete track" msgstr "Borrar pista" #: src/addtransitioncommand.cpp:33 msgid "Delete transition from clip" msgstr "Borrar transición do fragmento" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "Delete unused clips" msgstr "Borrar fragmentos sen usar" #: src/titlewidget.cpp:231 msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-Bold" #: rc.cpp:353 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2186 rc.cpp:2298 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/mainwindow.cpp:2863 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/mainwindow.cpp:1135 msgid "Deselect Clip" msgstr "Quitar a selección ao fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1150 msgid "Deselect Transition" msgstr "Quitar a selección á transición" #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2955 msgid "Desktop search integration" msgstr "Integración con busca de escritorio" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1613 rc.cpp:1772 rc.cpp:2556 rc.cpp:3147 rc.cpp:3306 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/cliptranscode.cpp:50 msgid "Destination folder" msgstr "Cartafol de destino" #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3621 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3618 msgid "Device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo" #: rc.cpp:926 rc.cpp:1016 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2123 rc.cpp:2460 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:3141 rc.cpp:3552 rc.cpp:3657 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240 msgid "Direct FB" msgstr "FB directo" #: rc.cpp:317 msgid "Discard color information" msgstr "Descartar información de cor" #: src/recmonitor.cpp:284 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/wizard.cpp:57 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Descubra as características de esta edición de Kdenlive" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: rc.cpp:673 rc.cpp:2207 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Amosar a relación de aspecto" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1556 rc.cpp:3090 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Amosar a relación de aspecto:" #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3528 msgid "Display clip markers comments" msgstr "Amosar os comentarios das marcadors do fragmento" #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3375 msgid "Display ratio:" msgstr "Amosar relación:" #: rc.cpp:830 rc.cpp:1904 rc.cpp:2364 rc.cpp:3438 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: rc.cpp:189 msgid "Distort0r" msgstr "Distort0r" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: src/kdenlivedoc.cpp:212 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "O cartafol de documentos do proxecto non é válido, establecendoo ao " "predeterminado: %1" #: src/main.cpp:54 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: src/mainwindow.cpp:1629 msgid "Don't recover" msgstr "Non recuperar" #: src/mainwindow.cpp:947 msgid "Download New Project Profiles..." msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..." #: src/mainwindow.cpp:945 msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Descargar novos perfís de renderizado..." #: src/mainwindow.cpp:943 msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descargar novos limpadores..." #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2595 msgid "Drop B frames on H.264 clips" msgstr "Descartar os fotogramas B nos fragmentos H.264" #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1082 rc.cpp:1520 rc.cpp:2132 rc.cpp:2156 rc.cpp:2228 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2301 rc.cpp:2616 rc.cpp:3054 rc.cpp:3666 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: rc.cpp:914 rc.cpp:2448 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: rc.cpp:866 rc.cpp:920 rc.cpp:1631 rc.cpp:2400 rc.cpp:2454 rc.cpp:3165 msgid "E" msgstr "E" #: src/main.cpp:47 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES" #: rc.cpp:207 msgid "Edges correction" msgstr "Corrección de bordos" #: src/mainwindow.cpp:1327 msgid "Edit Clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/customtrackview.cpp:3526 msgid "Edit Clip Speed" msgstr "Editar velocidade do fragmento" #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1235 src/customtrackview.cpp:222 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4414 msgid "Edit Guide" msgstr "Editar guía" #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3504 msgid "Edit Keyframe" msgstr "Editar fotograma clave" #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2300 src/clipproperties.cpp:439 msgid "Edit Marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:478 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar perfil" #: src/customtrackview.cpp:1237 src/editclipcommand.cpp:33 msgid "Edit clip" msgstr "Editar fragmento" #: src/editclipcutcommand.cpp:35 msgid "Edit clip cut" msgstr "Editar corte de fragmento" #: src/mainwindow.cpp:2618 msgid "Edit clips" msgstr "Editar fragmentos" #: src/editeffectcommand.cpp:40 msgid "Edit effect %1" msgstr "Editar efecto %1" #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2688 msgid "Edit end" msgstr "Editar fin" #: src/editguidecommand.cpp:34 msgid "Edit guide" msgstr "Editar guía" #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84 msgid "Edit keyframe" msgstr "Editar fotograma clave" #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34 msgid "Edit marker" msgstr "Editar marcador" #: src/renderwidget.cpp:75 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2685 msgid "Edit start" msgstr "Editar inicio" #: src/edittransitioncommand.cpp:36 msgid "Edit transition %1" msgstr "Editar transición %1" #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2652 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: src/trackview.cpp:688 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi eliminado de este proxecto\n" #: src/mainwindow.cpp:162 msgid "Effect List" msgstr "Lista de efectos" #: src/mainwindow.cpp:170 msgid "Effect Stack" msgstr "Pila de efectos" #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1611 msgid "Effect already present in clip" msgstr "O efecto xa está presente no fragmento" #: src/unicodedialog.cpp:170 msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Corchea. Nota de metade de duración que unha negra (U+2669). Visitar Wikipedia:Corchea" #: src/unicodedialog.cpp:162 msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Puntos suspensivos. Se quedou texto... Visitar Wikipedia:Ellipsis, Wikipedia:Puntos_suspensivos [es]" #: src/unicodedialog.cpp:138 msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espacio Em (ancho dun m)" #: src/unicodedialog.cpp:136 msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espacio En (ancho dun n)" #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3612 msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle" #: src/recmonitor.cpp:440 msgid "Encoding captured video..." msgstr "Codificando vídeo capturado..." #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2844 msgid "Encoding params" msgstr "Parámetros de codificación" #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1981 rc.cpp:86 rc.cpp:120 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:3678 msgid "End" msgstr "Final" #: rc.cpp:97 rc.cpp:108 msgid "End Gain" msgstr "Ganancia final" #: src/kdenlivedoc.cpp:1088 msgid "Enter Template Path" msgstr "Introducir ruta do modelo" #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3021 msgid "Enter Unicode value" msgstr "Introduza un valor Unicode" #: src/documentchecker.cpp:313 msgid "Enter new location for file" msgstr "Introducir nova localización do arquivo" #: src/trackview.cpp:936 msgid "Enter new name" msgstr "Introduza novo nome" #: src/unicodedialog.cpp:48 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Introduza o seu número unicode aqui. Carácteres permitidos: [0-9] e [a-f]." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rc.cpp:327 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3237 msgid "Error Log" msgstr "Historial de erros" #: src/customtrackview.cpp:1807 src/customtrackview.cpp:3016 #: src/customtrackview.cpp:3407 msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Erro eliminando fragmento en %1 na pista %2" #: src/wizard.cpp:157 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)" #: src/wizard.cpp:553 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." msgstr "Erro iniciando reprodutor de liña de comandos de MLT (melt)." #: src/customtrackview.cpp:1832 src/customtrackview.cpp:3150 #: src/customtrackview.cpp:3245 src/customtrackview.cpp:4045 #: src/customtrackview.cpp:4053 msgid "Error when resizing clip" msgstr "Error redimensionando o fragmento" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220 msgid "Esound daemon" msgstr "Demonio esound" #: src/renderwidget.cpp:1443 msgid "Estimated time %1" msgstr "Tempo estimado %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "Existing Profile" msgstr "Perfil existente" #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3186 msgid "Export audio" msgstr "Exportar audio" #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3315 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: rc.cpp:3684 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra extra de ferramentas" #: src/monitor.cpp:201 msgid "Extract frame" msgstr "Extraer fotograma" #: src/wizard.cpp:323 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg & ffplay" #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2009 rc.cpp:2559 rc.cpp:3543 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Parámetros FFmpeg" #: rc.cpp:559 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: rc.cpp:76 msgid "Fade from Black" msgstr "Fundir desde negro" #: rc.cpp:88 msgid "Fade in" msgstr "Fundido de entrada" #: rc.cpp:90 rc.cpp:101 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fundido de entrada na pista de audio" #: rc.cpp:99 msgid "Fade out" msgstr "Fundido de saída" #: rc.cpp:110 msgid "Fade to Black" msgstr "Fundido a negro" #: rc.cpp:78 msgid "Fade video from black" msgstr "Fundir vídeo dende negro" #: rc.cpp:112 msgid "Fade video to black" msgstr "Fundir vídeo a negro" #: src/wizard.cpp:561 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: src/renderwidget.cpp:1161 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: rc.cpp:355 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/unicodedialog.cpp:146 msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Espacio de número (duro). Ancho de un díxito se os díxitos teñen un ancho " "fixo en esta fonte." #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2153 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/cliptranscode.cpp:120 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 xa existe.\n" "Quere sobreescribilo?" #: src/kdenlivedoc.cpp:94 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive." #: src/dvdwizard.cpp:723 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "O arquivo %1 non é un arquivo de proxecto de Kdenlive." #: src/mainwindow.cpp:1628 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperación de arquivo" #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1560 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo xa existe.\n" "Quere sobreescribilo?" #: src/renderwidget.cpp:678 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "O arquivo non ten extensión. Engadir extensión (%1)?" #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3573 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "File not found" msgstr "Arquivo non atopado" #: src/renderwidget.cpp:1160 msgid "File rendering" msgstr "Renderizado de arquivo" #: rc.cpp:776 rc.cpp:2310 msgid "File size" msgstr "Tamaño do arquivo" #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2724 msgid "Fill color" msgstr "Cor de recheo" #: src/titlewidget.cpp:293 msgid "Fill opacity" msgstr "Opacidade de recheo" #: src/mainwindow.cpp:928 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/mainwindow.cpp:933 msgid "Find Next" msgstr "Atopar o próximo" #: src/mainwindow.cpp:2782 msgid "Find stopped" msgstr "Busca detida" #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1259 rc.cpp:1412 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 rc.cpp:2946 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: src/renderer.cpp:1463 msgid "" "Firewire is not enabled on your system.\n" " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" msgstr "" "O firewire non está habilitado no seu sistema.\n" "Por favor instale Libiec61883 e recompile Kdenlive" #: src/titlewidget.cpp:297 msgid "Fit zoom" msgstr "Axustar zoom" #: src/mainwindow.cpp:838 msgid "Fit zoom to project" msgstr "Axustar zoom ao proxecto" #: rc.cpp:411 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Voltear a súa imaxe en calquera dirección" #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:674 #: src/projectlist.cpp:746 rc.cpp:1889 rc.cpp:3423 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/dvdwizard.cpp:651 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?" #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2913 msgid "Follow mouse" msgstr "Seguir o rato" #: rc.cpp:956 rc.cpp:1199 rc.cpp:2490 rc.cpp:2733 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/titlewidget.cpp:80 msgid "Font color opacity" msgstr "Opacidade de cor da fonte" #: src/titlewidget.cpp:234 msgid "Font weight" msgstr "Tamaño da fonte" #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3138 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3183 msgid "Force Interlaced" msgstr "Forzar entrelazado" #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3180 msgid "Force Progressive" msgstr "Forzar progresivo" #: rc.cpp:902 rc.cpp:2436 msgid "Force duration" msgstr "Forzar duración" #: rc.cpp:899 rc.cpp:2433 msgid "Force frame rate" msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas" #: rc.cpp:884 rc.cpp:2418 msgid "Force pixel aspect ratio" msgstr "Forzar relación de aspecto do pixel" #: rc.cpp:896 rc.cpp:2430 msgid "Force progressive" msgstr "Forzar progresivo" #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1301 rc.cpp:1622 rc.cpp:2826 rc.cpp:2835 rc.cpp:3156 msgid "Format" msgstr "Formato" #: rc.cpp:749 rc.cpp:2283 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1047 src/monitor.cpp:90 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/mainwindow.cpp:1082 msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avanzar 1 segundo" #: src/monitor.cpp:89 msgid "Forward 1 frame" msgstr "Avanzar 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2770 msgid "Found: %1" msgstr "Atopados: %1" #: src/unicodedialog.cpp:142 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Espacio Catro por Em. Ancho: 1/4 de un em" #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3426 msgid "Frame Duration" msgstr "Duración do fotograma" #: src/geometryval.cpp:544 msgid "Frame Geometry" msgstr "Xeometría do fotograma" #: rc.cpp:821 rc.cpp:2355 msgid "Frame duration" msgstr "Duración do fotograma" #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1328 rc.cpp:1394 rc.cpp:2195 rc.cpp:2325 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2928 msgid "Frame rate" msgstr "Frecuencia de fotogramas" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1544 rc.cpp:1829 rc.cpp:3078 rc.cpp:3363 msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuencia de fotogramas:" #: rc.cpp:788 rc.cpp:2322 msgid "Frame size" msgstr "Tamaño do fotograma" #: src/wizard.cpp:493 msgid "Frame size:" msgstr "Tamaño do fotograma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239 msgid "Framebuffer console" msgstr "Consola framebuffer" #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:736 src/clipproperties.cpp:190 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: src/recmonitor.cpp:668 msgid "Free space: %1" msgstr "Espacio libre: %1" #: rc.cpp:122 msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: rc.cpp:130 msgid "Freeze After" msgstr "Conxelar despois" #: rc.cpp:128 msgid "Freeze Before" msgstr "Conxelar antes" #: rc.cpp:126 msgid "Freeze at" msgstr "Conxelar en" #: rc.cpp:124 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Conxelar o vídeo en un fotograma seleccionado" #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2340 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3210 msgid "From" msgstr "De" #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3201 msgid "Full project" msgstr "Proxecto completo" #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2907 msgid "Full screen capture" msgstr "Captura a pantaia completa" #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2937 msgid "Full shots" msgstr "Tomas completas" #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521 #: rc.cpp:603 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527 msgid "Gain In" msgstr "Ganancia de entrada" #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529 msgid "Gain Out" msgstr "Ganancia de saída" #: rc.cpp:549 msgid "Gain out" msgstr "Ganancia de saída" #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242 msgid "General graphics interface" msgstr "Interface xeral de gráficos" #: src/renderwidget.cpp:98 msgid "Generate Script" msgstr "Xerar script" #: rc.cpp:3693 msgid "Generators" msgstr "Xeradores" #: rc.cpp:6 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: rc.cpp:3735 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/mainwindow.cpp:1057 msgid "Go to Clip End" msgstr "Ir ao final do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1052 msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ir ao inicio do fragmento" #: src/mainwindow.cpp:1092 msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte" #: src/mainwindow.cpp:1042 msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ir ao punto de axuste anterior" #: src/mainwindow.cpp:1077 msgid "Go to Project End" msgstr "Ir ao final do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1072 msgid "Go to Project Start" msgstr "Ir ao inicio do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1067 msgid "Go to Zone End" msgstr "Ir ao final da zona" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ir ao inicio da zona" #: src/monitor.cpp:103 msgid "Go to marker..." msgstr "Ir a marcador" #: src/geometryval.cpp:70 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ir a fotograma clave seguinte" #: src/geometryval.cpp:72 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ir ao fotograma clave anterior" #: rc.cpp:165 msgid "Graph position" msgstr "Posición do gráfico" #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3492 msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #: rc.cpp:269 msgid "Gray color" msgstr "Cor gris" #: rc.cpp:138 msgid "Green Tint" msgstr "Tinta verde" #: rc.cpp:315 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3309 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: src/mainwindow.cpp:1114 msgid "Group Clips" msgstr "Agrupar fragmentos" #: src/groupclipscommand.cpp:33 msgid "Group clips" msgstr "Agrupar fragmentos" #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3321 msgid "GroupBox" msgstr "GroupBox" #: src/customtrackview.cpp:4375 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3207 msgid "Guide zone" msgstr "Zona de guía" #: rc.cpp:3717 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2610 msgid "H" msgstr "H" #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1928 rc.cpp:2808 rc.cpp:3462 msgid "HDV" msgstr "HDV" #: src/unicodedialog.cpp:152 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espacio de cabello. Máis fino que U+2009." #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3564 msgid "Height" msgstr "Altura" #: rc.cpp:335 msgid "Hi gain" msgstr "Ola de novo" #: rc.cpp:431 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Ocultar unha rexión do fragmento" #: rc.cpp:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Ocultar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos" #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2919 msgid "Hide cursor" msgstr "Ocultar cursor" #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2916 msgid "Hide frame" msgstr "Ocultar fotograma" #: src/headertrack.cpp:44 msgid "Hide track" msgstr "Ocultar pista" #: rc.cpp:229 msgid "Histogram position" msgstr "Posición do histograma" #: src/geometryval.cpp:97 msgid "Hor. Center" msgstr "Centrado Hor." #: rc.cpp:201 msgid "Horizontal center" msgstr "Centrar horizontal" #: rc.cpp:611 msgid "Horizontal factor" msgstr "Factor horizontal" #: rc.cpp:18 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horizontal" #: rc.cpp:36 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersar horizontal" #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3153 msgid "I" msgstr "I" #: src/dvdwizard.cpp:568 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO." #: rc.cpp:845 rc.cpp:974 rc.cpp:2379 rc.cpp:2508 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3432 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:179 msgid "Image clip" msgstr "Fragmento de imaxe" #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3345 msgid "Image clips" msgstr "Fragmentos de imaxe" #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2982 msgid "Image editing" msgstr "Edición de imaxe" #: src/dvdwizard.cpp:653 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?" #: rc.cpp:779 rc.cpp:1010 rc.cpp:2313 rc.cpp:2544 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de imaxe" #: rc.cpp:848 rc.cpp:1322 rc.cpp:2382 rc.cpp:2856 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imaxe" #: rc.cpp:818 rc.cpp:2352 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #: rc.cpp:82 msgid "In" msgstr "Entrada" #: src/monitor.cpp:547 msgid "In Point" msgstr "Punto de entrada" #: src/unicodedialog.cpp:45 msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Información acerca dos carácteres unicode: http://decodeunicode.org" #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532 msgid "Initialising..." msgstr "Inicializando..." #: rc.cpp:217 msgid "Input black level" msgstr "Introducir o nivel de negro" #: rc.cpp:341 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Ganancia de entrada (dB)" #: rc.cpp:219 msgid "Input white level" msgstr "Introducir o nivel de branco" #: src/mainwindow.cpp:1125 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" msgstr "Inserir Zona de fragmento na liña de tempo (Sobrescribir)" #: src/customtrackview.cpp:5033 msgid "Insert New Track" msgstr "Inserir nova pista" #: src/mainwindow.cpp:1207 msgid "Insert Space" msgstr "Inserir espacio" #: src/mainwindow.cpp:1215 src/headertrack.cpp:82 msgid "Insert Track" msgstr "Inserir pista" #: src/titlewidget.cpp:254 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir carácter unicode" #: src/customtrackview.cpp:5697 msgid "Insert clip" msgstr "Inserir fragmento" #: src/mainwindow.cpp:764 msgid "Insert mode" msgstr "Inserir modo" #: src/insertspacecommand.cpp:35 msgid "Insert space" msgstr "Inserir espacio" #: src/customtrackview.cpp:5030 rc.cpp:929 rc.cpp:2463 msgid "Insert track" msgstr "Inserir pista" #: src/mainwindow.cpp:1008 msgid "Insert zone in project tree" msgstr "Inserir zona na árbore do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:1013 msgid "Insert zone in timeline" msgstr "Inserir zona na liña de tempo" #: rc.cpp:3714 msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: rc.cpp:2075 rc.cpp:3609 msgid "Install extra video mimetypes" msgstr "Instalar tipos mime de vídeo extra" #: rc.cpp:739 rc.cpp:2273 msgid "Installed modules" msgstr "Módulos isntalados" #: rc.cpp:26 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1562 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3096 rc.cpp:3381 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: rc.cpp:616 rc.cpp:2150 msgid "Intro movie" msgstr "Película de entrada" #: src/customtrackview.cpp:4899 src/customtrackview.cpp:4905 #: src/customtrackview.cpp:4931 src/customtrackview.cpp:4937 msgid "Invalid action" msgstr "Acción non válida" #: src/customtrackview.cpp:3561 src/projectlist.cpp:936 msgid "Invalid clip" msgstr "Fragmento non válido" #: src/trackview.cpp:220 msgid "Invalid clip producer %1\n" msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n" #: src/trackview.cpp:574 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Fragmento non válido eliminado da pista %1 en %2\n" #: src/customtrackview.cpp:1937 src/customtrackview.cpp:4742 msgid "Invalid transition" msgstr "Transición non válida" #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: rc.cpp:321 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir cores" #: src/titlewidget.cpp:289 msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Invertir eixe x e cambiar punto 0" #: src/titlewidget.cpp:290 msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Invertir eixe y e cambiar punto 0" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2721 msgid "Item Properties" msgstr "Propiedades do elemento" #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2898 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: src/main.cpp:44 msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:38 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:40 msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3228 msgid "Job Queue" msgstr "Cola de traballos" #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2562 msgid "Job status" msgstr "Estado do traballo" #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3615 msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desactivado" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #: src/main.cpp:34 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Keep as placeholder" msgstr "Conservar como marcador de posición" #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2706 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter relación de aspecto" #: rc.cpp:261 msgid "Kernel size" msgstr "Tamaño do kernel" #: rc.cpp:367 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA cambiar tono" #: rc.cpp:325 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA declipper" #: rc.cpp:329 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA ecualizador" #: rc.cpp:339 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA limitador" #: rc.cpp:349 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA phaser" #: rc.cpp:361 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de tono" #: rc.cpp:373 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA escala de ritmo" #: rc.cpp:379 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación" #: rc.cpp:387 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Efecto de audio LADSPA reverberación de habitación" #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: rc.cpp:197 msgid "Lens Correction" msgstr "Corrección de lente" #: rc.cpp:211 msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: src/titlewidget.cpp:229 msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Luz" #: rc.cpp:343 msgid "Limit (dB)" msgstr "Límite (dB)" #: rc.cpp:337 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/unicodedialog.cpp:128 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)" #: rc.cpp:331 msgid "Lo gain" msgstr "Ganancia baixa" #: src/dvdwizard.cpp:103 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/titlewidget.cpp:571 msgid "Load Image" msgstr "Cargar Imaxe" #: src/titlewidget.cpp:1671 msgid "Load Title" msgstr "Cargar Título" #: src/kdenlivedoc.cpp:103 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: src/projectlist.cpp:1224 msgid "Loading clips" msgstr "Cargando fragmentos (%1)" #: src/projectlist.cpp:1137 msgid "Loading thumbnails" msgstr "Cargando miniaturas" #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31 msgid "Lock track" msgstr "Bloquear pista" #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:889 msgid "Looking for %1" msgstr "Buscando %1" #: rc.cpp:827 rc.cpp:980 rc.cpp:1901 rc.cpp:2361 rc.cpp:2514 rc.cpp:3435 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: src/mainwindow.cpp:979 msgid "Loop Zone" msgstr "Zona de Bucle" #: src/renderwidget.cpp:1166 msgid "Lossless / HQ" msgstr "Sen perda / HQ" #: src/titlewidget.cpp:266 msgid "Lower object" msgstr "Obxecto inferior" #: src/titlewidget.cpp:278 msgid "Lower object to bottom" msgstr "Obxecto inferior ao fondo" #: src/documentchecker.cpp:120 msgid "Luma file" msgstr "Ficheiro de Luminancia" #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3000 msgid "M" msgstr "M" #: src/main.cpp:39 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" msgstr "Conexión MLT, Transición, Efecto, Desenvolvedor de liña de tempo" #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2958 msgid "MLT environment" msgstr "Ambiente MLT" #: src/main.cpp:38 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" msgstr "Portar MLT, portar KDE 4, desenvolvedor principal" #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2961 msgid "MLT profiles folder" msgstr "Cartafol de perfiles MLT" #: src/wizard.cpp:211 msgid "MLT version is correct" msgstr "A versión MLT é correcta" #: src/wizard.cpp:201 msgid "MLT version: %1" msgstr "Versión MLT: %1" #: src/wizard.cpp:558 msgid "" "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not " "work until this issue is fixed." msgstr "" "Non se atopou o módulo SDL de MLT. Por favor revise a sua instalación de " "MLT. Kdenlive non funcionará ata que se resolva esta situación." #: rc.cpp:571 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento" #: rc.cpp:48 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Convertir a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida" #: rc.cpp:579 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Crear un fragmento monocromo" #: rc.cpp:56 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Convertir a cor seleccionada en transparente" #: rc.cpp:607 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crear ondas no seu fragmento con fotogramas clave" #: src/mainwindow.cpp:939 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Xestionar os perfiles do proxecto" #: rc.cpp:287 msgid "Map black to" msgstr "Mapear negro a " #: rc.cpp:289 msgid "Map white to" msgstr "Mapear branco a" #: rc.cpp:285 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Mapea a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas" #: src/main.cpp:39 msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/mainwindow.cpp:2214 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:995 rc.cpp:2529 msgid "Marker" msgstr "marcador" #: rc.cpp:854 rc.cpp:2388 rc.cpp:3705 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: src/renderwidget.cpp:1165 msgid "Media players" msgstr "Reproductores de medios" #: src/wizard.cpp:147 msgid "Melt" msgstr "Fundir" #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2964 msgid "Melt path" msgstr "Fundir ruta" #: src/dvdwizard.cpp:340 msgid "Menu job timed out" msgstr "Tempo esgotado para o traballo do menú" #: rc.cpp:872 rc.cpp:2406 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: rc.cpp:333 msgid "Mid gain" msgstr "Ganancia media" #: src/unicodedialog.cpp:164 msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signo menos. Para números: −42" #: rc.cpp:409 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: rc.cpp:413 msgid "Mirroring direction" msgstr "Dirección de reflexo" #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78 msgid "Misc..." msgstr "Miscelánea..." #: src/projectitem.cpp:164 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/kdenlivedoc.cpp:655 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:686 msgid "Missing Profile" msgstr "Perfil perdido" #: src/dvdwizardmenu.cpp:169 msgid "Missing background image" msgstr "Imaxe de fondo perdida" #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3399 msgid "Missing clips" msgstr "Fragmentos perdidos" #: rc.cpp:42 msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: src/renderwidget.cpp:1167 msgid "Mobile devices" msgstr "Dispositivos móbiles" #: rc.cpp:297 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: rc.cpp:3732 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2592 msgid "Monitor Preview Speedup Settings" msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor" #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2589 msgid "Monitor background color (requires restart)" msgstr "Cor de fondo do monitor (precisa reiniciar)" #: src/monitor.cpp:215 msgid "Monitor overlay infos" msgstr "Información sobreimpresionada no monitor" #: rc.cpp:28 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a Stereo" #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2851 msgid "Move clip" msgstr "Mover fragmento" #: src/moveeffectcommand.cpp:39 msgid "Move effect" msgstr "Mover efecto" #: src/effectstackview.cpp:56 msgid "Move effect down" msgstr "Mover efecto cara abaixo" #: src/effectstackview.cpp:54 msgid "Move effect up" msgstr "Mover efecto cara arriba" #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2997 msgid "Move group" msgstr "Mover grupo" #: src/editguidecommand.cpp:36 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2978 msgid "Move transition" msgstr "Mover transición" #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3648 msgid "Movie file" msgstr "Mover arquivo" #: rc.cpp:417 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: rc.cpp:419 msgid "Mute clip" msgstr "Silenciar fragmento" #: src/headertrack.cpp:46 msgid "Mute track" msgstr "Silenciar pista" #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:170 msgid "Mute video clip" msgstr "Silenciar fragmento de vídeo" #: rc.cpp:863 rc.cpp:908 rc.cpp:1472 rc.cpp:2397 rc.cpp:2442 rc.cpp:3006 msgid "N" msgstr "N" #: src/main.cpp:47 msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "NOME DOS TRADUTORES" #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3162 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1886 rc.cpp:2006 rc.cpp:2126 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3540 rc.cpp:3660 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nome para o efecto gardado:" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 msgid "Nano X" msgstr "Nano X" #: rc.cpp:136 msgid "Neutral Color" msgstr "Cor neutral" #: src/trackview.cpp:936 msgid "New Track Name" msgstr "Nome da nova pista" #: src/customtrackview.cpp:3526 msgid "New speed (percents)" msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)" #: src/unicodedialog.cpp:47 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)" #: src/titlewidget.cpp:247 msgid "No alignment" msgstr "Sen aliñamento" #: src/dvdwizard.cpp:97 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Non se atopou programa de grabación (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "No button in menu" msgstr "Non hai botón no menú" #: src/customtrackview.cpp:3662 src/customtrackview.cpp:4695 msgid "No clip copied" msgstr "Non se copiou o fragmento" #: src/mainwindow.cpp:3060 msgid "No clip to transcode" msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar" #: src/customtrackview.cpp:5300 msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Non hai espacio valeiro para situar o fragmento de audio" #: src/customtrackview.cpp:4351 src/customtrackview.cpp:4397 #: src/customtrackview.cpp:4435 msgid "No guide at cursor time" msgstr "Non hai guía no tempo onde está situado o cursor" #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:842 rc.cpp:1916 rc.cpp:2376 rc.cpp:3450 msgid "No image found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2295 msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor" #: src/dvdwizardmenu.cpp:181 msgid "No menu entry for %1" msgstr "Non hai entrada de menú para %1" #: src/unicodedialog.cpp:132 msgid "No-break space.   in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espacio duro.   en HTML. Ver U+2009 e U+0020." #: src/titlewidget.cpp:172 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/titlewidget.cpp:230 msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/mainwindow.cpp:752 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: rc.cpp:423 msgid "Normalise" msgstr "Normalizar" #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3525 msgid "Normalise audio for thumbnails" msgstr "Normalizar audio para as miniaturas" #: rc.cpp:425 msgid "Normalise audio volume" msgstr "Normalizar volume de audio" #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1406 rc.cpp:2940 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: src/mainwindow.cpp:2773 msgid "Not found: %1" msgstr "Non se topou: %1" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS con acceso DMA" #: rc.cpp:10 rc.cpp:429 msgid "Obscure" msgstr "Escurecer" #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1388 rc.cpp:2664 rc.cpp:2922 msgid "Offset" msgstr "Compensación" #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3018 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/titlewidget.cpp:348 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3219 msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Abrir asistente de Dvd despois de renderizar" #: src/unicodedialog.cpp:166 msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Caixa aberta; representa un espacio" #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3195 msgid "Open browser window after export" msgstr "Abrir unha ventá de navegador despois da exportación" #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3324 msgid "Open last project on startup" msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar" #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3330 msgid "Open projects in new tabs" msgstr "Abrir proxectos en novos separadores" #: src/mainwindow.cpp:1641 msgid "Opening file %1" msgstr "Abrindo o arquivo %1" #: src/main.cpp:44 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)" #: src/geometryval.cpp:91 msgid "Original size" msgstr "Tamaño orixinal" #: src/titlewidget.cpp:296 msgid "Original size (1:1)" msgstr "Tamaño orixinal (1:1)" #: rc.cpp:116 msgid "Out" msgstr "Fora" #: src/monitor.cpp:548 msgid "Out Point" msgstr "Punto externo" #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2742 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/titlewidget.cpp:86 msgid "Outline color opacity" msgstr "Opacidade da cor do contorno" #: src/titlewidget.cpp:92 msgid "Outline width" msgstr "Ancho do contorno" #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3150 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: src/renderwidget.cpp:685 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro de saida xa existe. Quere sobreescribilo?" #: src/mainwindow.cpp:758 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo sobrescribir" #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3003 msgid "P" msgstr "P" #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3159 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizardvob.cpp:60 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: rc.cpp:435 rc.cpp:465 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panorámica e Zoom" #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3036 msgid "Param" msgstr "Parámetros" #: src/complexparameter.cpp:42 msgid "Parameter info" msgstr "Información do parámetro" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1784 rc.cpp:3318 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/mainwindow.cpp:1243 msgid "Paste Effects" msgstr "Colar efectos" #: rc.cpp:761 rc.cpp:1871 rc.cpp:2295 rc.cpp:3405 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: rc.cpp:299 msgid "Phase Increment" msgstr "Incremento de Fase" #: rc.cpp:347 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: rc.cpp:359 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escalador de tono" #: rc.cpp:365 msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de tono" #: src/wizard.cpp:294 msgid "Pixbuf module" msgstr "Módulo Pixbuf" #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2201 rc.cpp:2328 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto do pixel" #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1550 rc.cpp:3084 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto do pixel:" #: rc.cpp:191 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:966 src/monitor.cpp:81 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausa" #: src/dvdwizardmenu.cpp:307 msgid "Play All" msgstr "Reproducir todos" #: src/mainwindow.cpp:974 msgid "Play Zone" msgstr "Zona de reprodución" #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3198 msgid "Play after render" msgstr "Reproducir despois do renderizado" #: src/monitor.cpp:80 msgid "Play..." msgstr "Reproducir..." #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:192 msgid "Playlist clip" msgstr "Fragmento de lista de reprodución" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Please report bugs to http://kdenlive." "org/mantis" msgstr "" "Por favor, informar de fallos en http://kdenlive.org/mantis" #: src/main.cpp:46 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" msgstr "Por favor, informar de fallos en http://kdenlive.org/mantis" #: src/projectlist.cpp:295 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación " "predeterminada para abrir ficheiros de audio" #: src/projectlist.cpp:291 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Por favor estableza no diálogo de configuración unha aplicación " "predeterminada para abrir imaxes" #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3453 msgid "Please set your default video profile" msgstr "Por favor estableza o seu perfil de vídeo predeterminado" #: src/wizard.cpp:208 msgid "Please upgrade to the latest MLT version" msgstr "Por favor actualice á versión de MLT máis recente" #: src/recmonitor.cpp:240 msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Enchufe a sua vieocámara e\n" "prema o botón de conexión\n" "para inicializar a conexión\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: rc.cpp:169 msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 1" #: rc.cpp:171 msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de saída do punto 1" #: rc.cpp:173 msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 2" #: rc.cpp:175 msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de saída do punto 2" #: rc.cpp:177 msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 3" #: rc.cpp:179 msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de saída do punto 3" #: rc.cpp:181 msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 4" #: rc.cpp:183 msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de saída do punto 4" #: rc.cpp:185 msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor de entrada do punto 5" #: rc.cpp:187 msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de saída do punto 5" #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2901 msgid "Ports:" msgstr "Portos:" #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3015 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: rc.cpp:697 rc.cpp:1013 rc.cpp:1241 rc.cpp:1973 rc.cpp:2060 rc.cpp:2231 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:2775 rc.cpp:3507 rc.cpp:3594 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:120 msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2760 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conservar a relación de aspecto" #: src/recmonitor.cpp:273 msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prema o botón de reprodución\n" "ou de grabación para comezar\n" "a captura de vídeo\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594 msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Prema o botón de gravación\n" "para comezar coa captura de pantalla\n" "Os ficheiros serán gardados en:\n" "%1" #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3285 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/unicodedialog.cpp:46 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)" #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1488 #: src/customtrackview.cpp:1502 msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Problema engadindo o efecto ao fragmento" #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1523 msgid "Problem deleting effect" msgstr "Problema borrando o efecto" #: src/customtrackview.cpp:1645 src/customtrackview.cpp:1679 #: src/customtrackview.cpp:4089 src/customtrackview.cpp:4107 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:4147 msgid "Problem editing effect" msgstr "Problema editando o efecto" #: rc.cpp:646 rc.cpp:1040 rc.cpp:1535 rc.cpp:1820 rc.cpp:2180 rc.cpp:2574 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3354 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518 msgid "Profile already exists" msgstr "O perfil xa existe" #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3312 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: rc.cpp:643 rc.cpp:2177 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/renderwidget.cpp:167 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:679 #: rc.cpp:2213 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: rc.cpp:3687 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3114 msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:197 msgid "Project Monitor" msgstr "Monitor do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:953 rc.cpp:1523 rc.cpp:3057 msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "Project Tree" msgstr "Árbore do proxecto" #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3132 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1529 rc.cpp:2970 rc.cpp:3063 msgid "Project folder" msgstr "Cartafol do proxecto" #: src/kdenlivedoc.cpp:671 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, substituindoo por un existente: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:686 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora." #: src/kdenlivedoc.cpp:655 msgid "Project profile was not found, using default profile." msgstr "Non se atopou o perfil do proxecto, usando perfil predeterminado." #: rc.cpp:649 rc.cpp:2183 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/unicodedialog.cpp:154 msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: Wikipedia:Apostrophe" #: src/unicodedialog.cpp:148 msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Espacio de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o " "seguinte carácter." #: src/wizard.cpp:289 msgid "QImage module" msgstr "Módulo QImage" #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2934 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/unicodedialog.cpp:168 msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Negra (gl.), Quarter note (Am.) ou crochet (Brit.). Visitar: (gl)Wikipedia:Negra ou Wikipedia:Quarter_note" #: rc.cpp:917 rc.cpp:2451 msgid "R" msgstr "R" #: rc.cpp:401 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: src/titlewidget.cpp:260 msgid "Raise object" msgstr "Levantar obxecto" #: src/titlewidget.cpp:272 msgid "Raise object to top" msgstr "Levantar obxecto á parte superior" #: rc.cpp:375 msgid "Rate" msgstr "Frecuencia" #: rc.cpp:351 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: rc.cpp:371 msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalador de frecuencia" #: src/projectlistview.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Medición" #: src/main.cpp:41 msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/razorclipcommand.cpp:33 msgid "Razor clip" msgstr "Cortar fragmento" #: src/mainwindow.cpp:789 msgid "Razor tool" msgstr "Ferramenta coitela" #: src/mainwindow.cpp:2761 msgid "Reached end of project" msgstr "Chegouse ao final do proxecto" #: src/monitor.cpp:220 msgid "Real time (drop frames)" msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)" #: src/recmonitor.cpp:84 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/mainwindow.cpp:204 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de gravación" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180 msgid "Recordmydesktop found at: %1" msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1" #: src/recmonitor.cpp:191 msgid "" "Recordmydesktop utility not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Utilidade Recordmydesktop non atopada,\n" "por favor instalea para gravacións de pantalla" #: src/mainwindow.cpp:1629 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rc.cpp:439 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: rc.cpp:433 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2910 msgid "Region capture" msgstr "Capturar rexión" #: rc.cpp:345 msgid "Release time (s)" msgstr "Tempo de entrega (s)" #: src/mainwindow.cpp:1339 msgid "Reload Clip" msgstr "Recargar fragmento" #: src/renderwidget.cpp:1524 msgid "Remove Job" msgstr "Eliminar traballo" #: src/mainwindow.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:2510 msgid "Remove Space" msgstr "Eliminar espacio" #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3654 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "Remove clips" msgstr "Eliminar fragmentos" #: rc.cpp:640 rc.cpp:2174 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar ficheiro" #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3414 msgid "Remove selected clips" msgstr "Eliminar fragmentos seleccionados" #: src/insertspacecommand.cpp:36 msgid "Remove space" msgstr "Eliminar espacio" #: src/trackview.cpp:311 src/trackview.cpp:385 msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transición non válida eliminada: %1" #: src/headertrack.cpp:94 msgid "Rename Track" msgstr "Renomear Pista" #: src/editfoldercommand.cpp:34 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear cartafol " #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3144 msgid "Render Project" msgstr "Renderizar proxecto" #: src/renderwidget.cpp:96 msgid "Render to File" msgstr "Renderizar a ficheiro" #: src/renderwidget.cpp:69 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: src/renderwidget.cpp:888 msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderizado %1 iniciado" #: src/renderwidget.cpp:1485 msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderizado abortado" #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476 msgid "Rendering crashed" msgstr "Fallou o renderizado" #: src/renderwidget.cpp:1465 msgid "Rendering finished in %1" msgstr "O renderizado rematou en %1" #: src/dvdwizard.cpp:252 msgid "Rendering job timed out" msgstr "Consumiuse o tempo do traballo de renderizado" #: src/main.cpp:40 msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Personalización dos perfiles de renderizado" #: src/trackview.cpp:615 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" msgstr "Substitutido o produtor de fragmento erróneo %1 con %2" #: src/wizard.cpp:346 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Preciso para a creación de DVD" #: src/wizard.cpp:353 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Preciso para a creación de imaxes ISO de DVD" #: src/wizard.cpp:339 msgid "Required for firewire capture" msgstr "Preciso para a captura por firewire" #: src/wizard.cpp:148 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Preciso para renderizado (parte do paquete MLT)" #: src/wizard.cpp:333 msgid "Required for screen capture" msgstr "Preciso para captura de pantalla" #: src/wizard.cpp:324 msgid "Required for webcam capture" msgstr "Preciso para captura de webcam" #: src/wizard.cpp:280 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" msgstr "" "Preciso para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está " "instalado" #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295 msgid "Required to work with images" msgstr "Preciso para traballar con imaxes" #: src/wizard.cpp:305 msgid "Required to work with titles" msgstr "Preciso para traballar con títulos" #: src/wizard.cpp:165 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Preciso para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, flash, ...)" #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3189 msgid "Rescale" msgstr "Reescalado" #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3567 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/effectstackview.cpp:62 msgid "Reset effect" msgstr "Reiniciar efecto" #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2691 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/monitor.cpp:108 msgid "Resize (100%)" msgstr "Redimensionar (100%)" #: src/monitor.cpp:109 msgid "Resize (50%)" msgstr "Redimensionar (50%)" #: src/mainwindow.cpp:1022 msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionar o final do elemento" #: src/mainwindow.cpp:1017 msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionar o inincio do elemento" #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3088 #: src/customtrackview.cpp:3187 msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionar fragmento" #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:299 msgid "Resize..." msgstr "Redimensionar..." #: rc.cpp:377 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: rc.cpp:551 msgid "Reverb Time" msgstr "Tempo de reverberación" #: rc.cpp:381 msgid "Reverb time" msgstr "Tempo de reverberación" #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "Revert to last saved version" msgstr "Recuperar a última versión gardada" #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1027 src/monitor.cpp:76 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: src/mainwindow.cpp:1032 msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" #: src/mainwindow.cpp:1037 msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Retroceder 1 segundo" #: src/monitor.cpp:77 msgid "Rewind 1 frame" msgstr "Retroceder 1 fotograma" #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: rc.cpp:385 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberación de habitación" #: rc.cpp:389 msgid "Room size (m)" msgstr "Tamaño da habitación (m)" #: rc.cpp:445 msgid "Rotate X" msgstr "Rotar X" #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2625 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotar X:" #: rc.cpp:447 msgid "Rotate Y" msgstr "Rotar Y" #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2628 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotar Y:" #: rc.cpp:449 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2631 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotar Z:" #: rc.cpp:441 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotar e Reclinar" #: rc.cpp:443 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións" #: src/titlewidget.cpp:104 msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Rotación arredor do eixo X" #: src/titlewidget.cpp:110 msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Rotación arredor do eixo Y" #: src/titlewidget.cpp:116 msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Rotación arredor do eixo Z" #: src/mainwindow.cpp:949 msgid "Run Config Wizard" msgstr "Iniciar o asistente de configuración" #: rc.cpp:688 rc.cpp:1634 rc.cpp:2222 rc.cpp:3168 msgid "S" msgstr "S" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241 msgid "SVGAlib" msgstr "SVGAlib" #: rc.cpp:231 msgid "Saturat0r" msgstr "Saturat0r" #: rc.cpp:235 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/dvdwizard.cpp:104 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/titlewidget.cpp:353 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/dvdwizard.cpp:674 msgid "Save DVD Project" msgstr "Gardar proxecto DVD" #: src/effectstackview.cpp:102 msgid "Save Effect" msgstr "Gardar efecto" #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3303 msgid "Save Profile" msgstr "Gardar perfil" #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1490 msgid "Save changes to document?" msgstr "Gardar os cambios no documento?" #: src/mainwindow.cpp:2857 msgid "Save clip zone as:" msgstr "Gardar a zona do fragmento como:" #: src/effectstackview.cpp:60 msgid "Save effect" msgstr "Gardar efecto" #: src/profilesdialog.cpp:44 msgid "Save profile" msgstr "Gardar perfil" #: src/monitor.cpp:199 msgid "Save zone" msgstr "Gardar zona" #: src/geometryval.cpp:299 rc.cpp:40 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: rc.cpp:249 msgid "Scale X" msgstr "Escalar X" #: rc.cpp:251 msgid "Scale Y" msgstr "Escalar Y" #: rc.cpp:237 msgid "Scale0tilt" msgstr "Scale0tilt" #: rc.cpp:239 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, Inclina e Recorta unha imaxe" #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3174 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1331 rc.cpp:2790 rc.cpp:2865 msgid "Screen Grab" msgstr "Captura de pantalla" #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2952 msgid "Screen grab" msgstr "Captura de pantalla" #: src/renderwidget.cpp:182 msgid "Script Files" msgstr "Ficheiros de script" #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584 msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "O script contén un comando equivodo: %1" #: src/mainwindow.cpp:3101 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro do script xa existe. Quere sobreescribilo?" #: src/mainwindow.cpp:3096 msgid "Script name (will be saved in: %1)" msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)" #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3252 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3135 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/kdenlivedoc.cpp:876 msgid "Search automatically" msgstr "Buscar automáticamente" #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887 msgid "Search manually" msgstr "Buscar manualmente" #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3408 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3591 msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Buscar para activar o fotograma clave" #: src/mainwindow.cpp:1130 msgid "Select Clip" msgstr "Seleccionar fragmento" #: src/dvdwizard.cpp:50 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Escoller ficheiros para o seu DVD" #: src/mainwindow.cpp:1145 msgid "Select Transition" msgstr "Seleccionar transición" #: src/customtrackview.cpp:4610 msgid "Select a clip before copying" msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar" #: src/customtrackview.cpp:1591 msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto" #: src/regiongrabber.cpp:114 msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Seleccione unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla " "Intro. Prema Esc para sair." #: src/titlewidget.cpp:298 msgid "Select background color" msgstr "Escoller cor de fondo" #: src/titlewidget.cpp:292 msgid "Select border color" msgstr "Escoller cor do bordo" #: src/customtrackview.cpp:3514 msgid "Select clip to change speed" msgstr "Seleccione un fragmento para cambiarlle a velocidade" #: src/customtrackview.cpp:1962 src/customtrackview.cpp:3449 msgid "Select clip to delete" msgstr "Selecionar un fragmento para borrar" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351 msgid "Select default audio editor" msgstr "Seleccionar o editor de audio predeterminado" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 msgid "Select default image editor" msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 msgid "Select default video player" msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado" #: src/titlewidget.cpp:291 msgid "Select fill color" msgstr "Seleccionar cor de recheo" #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3204 msgid "Selected zone" msgstr "Zona seleccionada" #: rc.cpp:3711 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/titlewidget.cpp:325 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/mainwindow.cpp:783 msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: rc.cpp:467 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/mainwindow.cpp:993 msgid "Set Zone In" msgstr "Establecer entrada da zona" #: src/mainwindow.cpp:998 msgid "Set Zone Out" msgstr "Establecer saída da zona" #: src/monitor.cpp:211 msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Establece a imaxe actual como miniatura" #: src/main.cpp:53 msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Establecer a ruta para o ambiente MLT" #: src/monitor.cpp:73 msgid "Set zone end" msgstr "Establecer final da zona" #: src/monitor.cpp:72 msgid "Set zone start" msgstr "Establecer inicio da zona" #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3060 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: rc.cpp:457 msgid "Shear X" msgstr "Reclinar X" #: rc.cpp:459 msgid "Shear Y" msgstr "Reclinar Y" #: rc.cpp:369 rc.cpp:541 msgid "Shift" msgstr "Cambiar" #: src/mainwindow.cpp:2718 msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Facer Maius. + click para crear unha selección rectangular, Ctrl. + click " "para engadir un elemento á selección" #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3465 msgid "Show All" msgstr "Amosar todos" #: src/mainwindow.cpp:1248 msgid "Show Timeline" msgstr "Amosar liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:861 rc.cpp:2069 rc.cpp:3603 msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Amosar as miniaturas do audio" #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2718 msgid "Show background" msgstr "Amosar fondo" #: rc.cpp:163 msgid "Show curves" msgstr "Amosar as curvas" #: rc.cpp:227 msgid "Show histogram" msgstr "Amosar o histograma" #: src/complexparameter.cpp:40 msgid "Show keyframes in timeline" msgstr "Amosar fotogramas clave na liña de tempo" #: src/mainwindow.cpp:867 msgid "Show markers comments" msgstr "Amosar comentarios dos marcadores" #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2066 rc.cpp:3600 msgid "Show video thumbnails" msgstr "Amosar as miniaturas do video" #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3246 msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Apagar o equipo despois dos renderizados" #: src/main.cpp:43 msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: rc.cpp:397 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un reproductor de vinilo - efecto de audio LADSPA " #: src/unicodedialog.cpp:144 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Espacio Seis por Em. Ancho: 1/6 de un em" #: src/unicodedialog.cpp:172 msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Semicorchea (gl.), Sixteenth note (Am.) ou semiquarver (Brit.). A metade de " "longa de unha corchea (U+266a). Visitar: (gl)Wikipedia:Semicorchea ou Wikipedia:Sixteenth_note" #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1391 rc.cpp:2042 rc.cpp:2159 rc.cpp:2189 #: rc.cpp:2925 rc.cpp:3576 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: rc.cpp:773 rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:2307 rc.cpp:3072 rc.cpp:3357 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: rc.cpp:815 rc.cpp:2349 msgid "Slideshow" msgstr "Pase de diapositivas" #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1883 rc.cpp:3417 msgid "Slideshow Clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:186 msgid "Slideshow clip" msgstr "Fragmento de pase de diapositivas" #: src/trackview.cpp:75 msgid "Smaller tracks" msgstr "Pistas máis pequenas" #: src/mainwindow.cpp:873 msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: rc.cpp:839 rc.cpp:1913 rc.cpp:2373 rc.cpp:3447 msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quere " "convertilos a tamaño de pixel, facendoos portables? É recomendable que " "realice esa acción no equipo onde foron creados por primeira vez, ou podería " "ter que reaxustar o seu tamaño." #: src/titledocument.cpp:281 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o " "que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Serán " "convertidos a tamaño de pixel, facendoos portables, pero poderia ter que " "reaxustar o seu tamaño." #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2553 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: rc.cpp:149 msgid "Source Color" msgstr "Cor de fonte" #: rc.cpp:275 msgid "Source image on left side" msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo" #: rc.cpp:475 msgid "Sox Band" msgstr "Banda SoX" #: rc.cpp:483 msgid "Sox Bass" msgstr "Baixo SoX" #: rc.cpp:491 msgid "Sox Echo" msgstr "Echo SoX" #: rc.cpp:503 msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger SoX" #: rc.cpp:517 msgid "Sox Gain" msgstr "Ganancia SoX" #: rc.cpp:523 msgid "Sox Phaser" msgstr "Phaser SoX" #: rc.cpp:537 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Cambiador de tono SoX" #: rc.cpp:545 msgid "Sox Reverb" msgstr "Reverberación SoX" #: rc.cpp:555 msgid "Sox Stretch" msgstr "Estiramento SoX" #: rc.cpp:563 msgid "Sox Vibro" msgstr "Vibro SoX" #: rc.cpp:477 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: banda" #: rc.cpp:485 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: baixo" #: rc.cpp:539 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar tono" #: rc.cpp:493 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: eco" #: rc.cpp:505 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: flanger" #: rc.cpp:519 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: ganancia" #: rc.cpp:525 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: phaser" #: rc.cpp:547 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: reverberación" #: rc.cpp:557 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: estiramento" #: rc.cpp:565 msgid "Sox vibro audio effect" msgstr "Efecto de audio SoX: vibro" #: rc.cpp:3720 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/mainwindow.cpp:795 msgid "Spacer tool" msgstr "Ferramenta espaciador" #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/mainwindow.cpp:1181 msgid "Split Audio" msgstr "Dividir audio" #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5262 msgid "Split audio" msgstr "Dividir audio" #: rc.cpp:273 msgid "Split screen preview" msgstr "Dividir vista previa de pantalla" #: src/monitor.cpp:206 msgid "Split view" msgstr "Dividir vista" #: rc.cpp:357 msgid "Spread" msgstr "Propagar" #: rc.cpp:257 msgid "Square Blur" msgstr "Desenfoque cadrado" #: src/unicodedialog.cpp:130 msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Carácter estándar de espacio. (Outros carácteres de espacio: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/mainwindow.cpp:3149 src/titlewidget.cpp:1980 rc.cpp:84 rc.cpp:118 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2138 rc.cpp:2565 rc.cpp:3672 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: rc.cpp:95 rc.cpp:106 msgid "Start Gain" msgstr "Iniciar ganancia" #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3249 msgid "Start Job" msgstr "Iniciar traballo" #: src/renderwidget.cpp:95 msgid "Start Rendering" msgstr "Iniciar renderizado" #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3255 msgid "Start Script" msgstr "Iniciar script" #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2673 msgid "Start at" msgstr "Iniciar en" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "Start them now" msgstr "Inicialos agora" #: src/mainwindow.cpp:2751 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe" #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3282 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/recmonitor.cpp:78 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: rc.cpp:575 msgid "Stroboscope" msgstr "Estroboscopio" #: rc.cpp:403 msgid "Surface warping" msgstr "Curvar superfície" #: src/mainwindow.cpp:1003 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: src/geometryval.cpp:105 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo" #: src/customtrackview.cpp:5684 msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #: rc.cpp:953 rc.cpp:2487 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3393 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/projectitem.cpp:182 msgid "Template text clip" msgstr "Modelo de fragmento de texto" #: src/kdenlivedoc.cpp:1094 msgid "Template title clip" msgstr "Modelo de fragmento de título" #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3297 msgid "Temporary data folder" msgstr "Cartafol de datos temporal" #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2973 msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporais" #: rc.cpp:950 rc.cpp:1862 rc.cpp:2484 rc.cpp:3396 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/titledocument.cpp:281 msgid "Text Clips Updated" msgstr "Fragmentos de texto actualizados" #: src/projectitem.cpp:183 msgid "Text clip" msgstr "Fragmento de texto" #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3033 msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/profilesdialog.cpp:114 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "O perfil predeterminado foi modificado, quere gardalo?" #: rc.cpp:3741 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623 msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if you " "want to overwrite it..." msgstr "" "Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:
%1
Aborte o " "traballo se quere sobreescribilo..." #: src/renderer.cpp:1470 msgid "There is no clip, cannot extract frame." msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma" #: src/unicodedialog.cpp:150 msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Espacio fino, en HTML tamén  . Ver U+202f e Wikipedia:Space_" "(punctuation)" #: src/unicodedialog.cpp:174 msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Fusa (gl.), thirty-second note (Am.) ou demisemiquarver (Brit.). A metade de " "longa que unha semicorchea (U+266b). Visitar (es)Wikipedia:Fusa ou Wikipedia:Thirty-second_note" #: src/wizard.cpp:53 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa Kdenlive. Este asistente permitiralle " "axustar alguns parámetros básicos, estará listo para editar a súa primeira " "película en poucos segundos..." #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non quere sobreescribilo." #: src/documentvalidator.cpp:176 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser cargado." #: src/documentvalidator.cpp:169 msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Este tipo de proxecto non está soportado (version %1) e non pode ser " "cargado.\n" "Por favor considere actualizar a súa versión de Kdenlive." #: src/titledocument.cpp:243 msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Este fragmento de título foi creado con un tamaño de cadro distinto." #: src/mainwindow.cpp:3184 msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o " "proxecto. Está seguro que desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103 msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Isto eliminará todos os fragmentos sen usar do seu proxecto" #: src/projectsettings.cpp:108 msgid "" "This will remove the following files from your hard drive.\n" "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto eliminará os seguintes ficheiros do seu disco duro.\n" "Esta acción non se poderá desfacer, úsea únicamente se sabe o que está a " "facer.\n" "Está seguro que desexa continuar?" #: src/documentchecker.cpp:473 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Isto eliminará o fragmento seleccionado deste proxecto" msgstr[1] "Isto eliminará os fragmentos seleccionados deste proxecto" #: src/unicodedialog.cpp:140 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Espacio tres por em. Ancho: 1/3 de un em" #: rc.cpp:281 rc.cpp:577 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: rc.cpp:581 msgid "Threshold value" msgstr "Valor de limiar" #: rc.cpp:277 msgid "Threshold0r" msgstr "Threshold0r" #: rc.cpp:279 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Establece o limiar dunha imaxe fonte" #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3516 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3126 msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Caché de miniaturas:" #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3105 msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #: rc.cpp:253 msgid "Tilt X" msgstr "Inclinar X" #: rc.cpp:255 msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinar Y" #: rc.cpp:857 rc.cpp:2391 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: rc.cpp:543 msgid "Time window (ms)" msgstr "Ventá de tempo (ms)" #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3192 msgid "Timecode overlay" msgstr "Sobreimpresión de código de tempo." #: rc.cpp:3708 msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: rc.cpp:291 msgid "Tint amount" msgstr "Cantidade de tinta" #: rc.cpp:283 msgid "Tint0r" msgstr "Tint0r" #: src/titlewidget.cpp:465 msgid "Title" msgstr "Título" #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2598 msgid "Title Clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/documentchecker.cpp:154 msgid "Title Font" msgstr "Fonte de título" #: src/documentchecker.cpp:151 msgid "Title Image" msgstr "Imaxe de título" #: src/titledocument.cpp:243 msgid "Title Profile" msgstr "Perfil de título" #: src/kdenlivedoc.cpp:1077 msgid "Title clip" msgstr "Fragmento de título" #: src/wizard.cpp:304 msgid "Title module" msgstr "Módulo de título" #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3582 msgid "Toggle selection" msgstr "Cambiar selección" #: rc.cpp:3699 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66 msgid "Top" msgstr "Parte superior" #: src/customtrackview.cpp:2510 rc.cpp:1517 rc.cpp:3051 msgid "Track" msgstr "Pista" #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3534 msgid "Track height" msgstr "Alto da pista" #: rc.cpp:3696 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3690 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: src/cliptranscode.cpp:35 msgid "Transcode Clip" msgstr "Transcodificar fragmento" #: src/mainwindow.cpp:988 msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcodificar fragmentos" #: src/cliptranscode.cpp:163 msgid "Transcoding FAILED!" msgstr "Fallou a Transcodificación! " #: src/cliptranscode.cpp:147 msgid "Transcoding finished." msgstr "Transcodificación rematada." #: src/mainwindow.cpp:176 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "A transición %1 tiña unha pista non válida: %2 > %3" #: rc.cpp:2141 rc.cpp:2147 rc.cpp:3675 rc.cpp:3681 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: rc.cpp:851 rc.cpp:2385 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: rc.cpp:64 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Recorta os bordos dun fragmento" #: rc.cpp:469 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Convertir as cores do fragmento en sepia" #: rc.cpp:733 rc.cpp:1868 rc.cpp:2267 rc.cpp:3402 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/titlewidget.cpp:173 msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176 msgid "Unable to open project" msgstr "Non se puido abrir o proxecto" #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253 msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1" #: src/mainwindow.cpp:214 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: src/mainwindow.cpp:1119 msgid "Ungroup Clips" msgstr "Desagrupar fragmentos" #: src/groupclipscommand.cpp:34 msgid "Ungroup clips" msgstr "Desagrupar fragmentos" #: src/projectitem.cpp:195 msgid "Unknown clip" msgstr "Fragmento descoñecido" #: src/locktrackcommand.cpp:32 msgid "Unlock track" msgstr "Desbloquear pista" #: src/renderwidget.cpp:1039 msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec de audio non soportado: %1" #: src/renderwidget.cpp:1056 msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec de video non soportado: %1" #: src/renderwidget.cpp:1023 msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Formato de video non soportado: %1" #: src/kdenlivedoc.cpp:849 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3120 msgid "Unused clips:" msgstr "Fragmentos sen usar:" #: rc.cpp:911 rc.cpp:2445 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/documentvalidator.cpp:724 msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualizar os fragmentos de texto" #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3390 msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Usar o seguimento de traballos de KDE para os traballos de renderizado" #: rc.cpp:682 rc.cpp:2216 msgid "Use as default" msgstr "Usar como predeterminado" #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3411 msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Usar marcadores de posición para fragmentos perdidos" #: rc.cpp:583 msgid "Use transparency" msgstr "Usar transparencia" #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1178 rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2709 rc.cpp:2712 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:3642 msgid "V" msgstr "V" #: src/kdenlivedoc.cpp:89 msgid "Validating" msgstr "Validando" #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3513 msgid "Value" msgstr "Valor" #: rc.cpp:259 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)" #: rc.cpp:52 rc.cpp:60 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/geometryval.cpp:98 msgid "Vert. Center" msgstr "Centrado Vert." #: rc.cpp:203 msgid "Vertical center" msgstr "Centrado vertical" #: rc.cpp:613 msgid "Vertical factor" msgstr "Factor vertical" #: rc.cpp:20 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: rc.cpp:38 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersión vertical" #: rc.cpp:293 msgid "Vertigo" msgstr "Vertixe" #: rc.cpp:782 rc.cpp:977 rc.cpp:1232 rc.cpp:1574 rc.cpp:1985 rc.cpp:2316 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:2766 rc.cpp:3108 rc.cpp:3519 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: rc.cpp:752 rc.cpp:2286 msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: src/mainwindow.cpp:1190 msgid "Video Only" msgstr "Só vídeo" #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3066 msgid "Video Profile" msgstr "Perfil de vídeo" #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3456 msgid "Video Resolution" msgstr "Resolución de vídeo" #: src/wizard.cpp:75 msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estándar" #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157 #: src/projectitem.cpp:173 msgid "Video clip" msgstr "Fragmento de vídeo" #: rc.cpp:785 rc.cpp:2319 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2829 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2580 msgid "Video driver:" msgstr "Controlador de vídeo" #: rc.cpp:890 rc.cpp:2424 msgid "Video index" msgstr "Índice de vídeo" #: src/customtrackview.cpp:5360 msgid "Video only" msgstr "Só vídeo" #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2994 msgid "Video player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: rc.cpp:938 rc.cpp:2472 msgid "Video track" msgstr "Pista de vídeo" #: rc.cpp:1565 rc.cpp:1850 rc.cpp:3099 rc.cpp:3384 msgid "Video tracks" msgstr "Pistas de vídeo" #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1289 rc.cpp:1415 rc.cpp:2787 rc.cpp:2823 rc.cpp:2949 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: rc.cpp:3738 msgid "View" msgstr "Ver" #: rc.cpp:585 msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecto de Viñeta" #: rc.cpp:395 msgid "Vinyl" msgstr "Vinilo" #: src/projectitem.cpp:189 msgid "Virtual clip" msgstr "Fragmento virtual" #: rc.cpp:599 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)" #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2607 msgid "W" msgstr "W" #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430 #: src/renderwidget.cpp:1631 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2577 msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Advertencia: os cambios nos controladores e dispositivos poden facer " "Kdenlive inestable. Cambieos se sabe o que fai." #: rc.cpp:605 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: rc.cpp:407 msgid "Wear" msgstr "Desgaste" #: src/renderwidget.cpp:1164 msgid "Web sites" msgstr "Sitios web" #: src/wizard.cpp:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: rc.cpp:132 msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: rc.cpp:271 msgid "White color" msgstr "Cor branca" #: rc.cpp:225 msgid "White output" msgstr "Saída en brnaco" #: rc.cpp:481 rc.cpp:1196 rc.cpp:2027 rc.cpp:2730 rc.cpp:3561 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: rc.cpp:561 msgid "Window" msgstr "Ventá" #: rc.cpp:836 rc.cpp:1910 rc.cpp:2370 rc.cpp:3444 msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #: rc.cpp:2021 rc.cpp:3555 msgid "X" msgstr "X" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 msgid "X11" msgstr "X11" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237 msgid "XFree86 DGA 2.0" msgstr "XFree86 DGA 2.0" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3558 msgid "Y" msgstr "Y" #: rc.cpp:399 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/mainwindow.cpp:468 msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Ten 1 traballo de renderizado agardando na cola.\n" "Que quere facer con estes traballos?" msgstr[1] "" "Ten %1 traballos de renderizado agardando na cola.\n" "Que quere facer con estes traballos?" #: src/kdenlivedoc.cpp:602 msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de %1 á " "nova carpeta %2?" #: src/customtrackview.cpp:2519 src/customtrackview.cpp:2525 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "" "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%2)" #: src/customtrackview.cpp:4753 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Debe copiar exactamente un clip antes de pegar efectos" #: src/customtrackview.cpp:4890 src/customtrackview.cpp:4921 #: src/customtrackview.cpp:5258 src/customtrackview.cpp:5356 #: src/customtrackview.cpp:5381 src/customtrackview.cpp:5406 msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Debe seleccionar un clip para esta acción" #: src/customtrackview.cpp:5154 msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Debe seleccionar unha transición para esta acción" #: src/dvdwizard.cpp:628 msgid "You need program %1 to perform this action" msgstr "Necesita o programa %1 para levar a cabo esta acción" #: src/recmonitor.cpp:168 msgid "" "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " "changes" msgstr "" "Necesita desconectar e reconectar no monitor de captura para aplicar os " "cambios" #: src/recmonitor.cpp:169 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Necesita deter a captura antes de que os cambios podan ser aplicados" #: src/wizard.cpp:51 msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese o " "seu tempo para revisar a configuración básica" #: src/wizard.cpp:538 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "A súa instalación de MLT non puido ser atopada. Instale MLT e reinicie " "Kdenlive.\n" #: src/wizard.cpp:204 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "A súa versión de MLT non está soportada!!!" #: src/trackview.cpp:432 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it " "was not possible to create a backup copy." msgstr "" "O seu ficheiro de proxecto foi actualizado á última versión de documento de " "Kdenlive, non foi posible crear unha copia de respaldo." #: src/trackview.cpp:431 msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "O seu ficheiro de proxecto foi actualizado á última versión de documento de " "Kdenlive.\n" " Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de respaldo " "chamada: %1." #: src/kdenlivedoc.cpp:676 msgid "" "Your project uses an unknown profile.\n" "It uses an existing profile name: %1.\n" "Please choose a new name to save it" msgstr "" "O seu proxecto usa un perfil descoñecido.\n" "Usa un nome de perfil existente: %1\n" "Por favor, escolla un novo nome para gardalo." #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2613 msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #: src/customruler.cpp:196 src/smallruler.cpp:119 msgid "Zone duration: %1" msgstr "Duración da zona: %1" #: src/customruler.cpp:193 src/smallruler.cpp:117 msgid "Zone end: %1" msgstr "Final da zona: %1" #: src/customruler.cpp:190 src/smallruler.cpp:115 msgid "Zone start: %1" msgstr "Inicio da zona: %1" #: src/titlewidget.cpp:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/mainwindow.cpp:918 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar zoom" #: src/mainwindow.cpp:923 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir zoom" #: rc.cpp:301 msgid "Zoom Rate" msgstr "Frecuencia de zoom" #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3537 msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra" #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2622 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: src/titlewidget.cpp:1296 msgid "\\u2212X" msgstr "\\u2212X" #: src/titlewidget.cpp:1321 msgid "\\u2212Y" msgstr "\\u2212Y" #: rc.cpp:935 rc.cpp:2469 msgid "after" msgstr "despois" #: rc.cpp:932 rc.cpp:2466 msgid "before" msgstr "antes" #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3486 msgid "create new points" msgstr "crear novos puntos" #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/wizard.cpp:338 msgid "dvgrab" msgstr "dvgrab" #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2820 msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab" #: src/recmonitor.cpp:217 msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "non se atopou a utilidade dvgrab\n" "por favor, instalea para capturar por firewire" #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versión dvgrab %1 en %2" #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35 #: src/customtrackview.cpp:1540 src/customtrackview.cpp:1584 #: src/editeffectcommand.cpp:39 msgid "effect" msgstr "efecto" #: src/customtrackview.cpp:5684 msgid "error" msgstr "erro" #: src/timecode.cpp:159 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/wizard.cpp:352 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage de mkisofs" #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:735 src/clipproperties.cpp:189 msgid "hh:mm:ss::ff" msgstr "hh:mm:ss::ff" #: src/timecode.cpp:138 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/managecapturesdialog.cpp:43 msgid "import" msgstr "importar" #: src/mainwindow.cpp:796 msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #: src/timecode.cpp:146 msgid "min." msgstr "min." #: src/dvdwizardvob.cpp:56 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3468 msgid "move on X axis" msgstr "mover no eixe X" #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3474 msgid "move on Y axis" msgstr "mover no eixe Y" #: src/mainwindow.cpp:753 msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #: rc.cpp:597 msgid "opacity" msgstr "opacidade" #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2847 msgid "oss" msgstr "oss" #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3495 msgid "parameter description" msgstr "descrición de parámetro" #: rc.cpp:591 msgid "radius" msgstr "radio" #: src/wizard.cpp:332 msgid "recordmydesktop" msgstr "recordmydesktop" #: src/mainwindow.cpp:784 msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #: src/renderwidget.cpp:1747 msgid "script" msgstr "script" #: src/timecode.cpp:154 msgid "sec." msgstr "seg." #: src/abstractclipitem.cpp:316 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: rc.cpp:589 msgid "smooth" msgstr "suave" #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3213 msgid "to" msgstr "ata" #: src/renderwidget.cpp:1082 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3480 msgid "update values in timeline" msgstr "actualizar valores na liña de tempos" #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2850 msgid "video4linux2" msgstr "video4linux2" #: rc.cpp:736 rc.cpp:2270 msgid "with track" msgstr "con pista" #: src/mainwindow.cpp:790 msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2192 msgid "x" msgstr "x" #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2715 msgid "x1" msgstr "x1" #: rc.cpp:595 msgid "y" msgstr "y" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canle 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canle 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Canle 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Canle 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Canle 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Canle 6" #~ msgid "Clip duration" #~ msgstr "Duración do fragmento" #~ msgid "Clip speed" #~ msgstr "Velocidade do fragmento" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arquivo" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Transparencia do recheo" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Reprodución invertida" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Rotar:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Establecer punto de entrada" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Establecer punto de saída" #~ msgid "Sox Balance" #~ msgstr "Balance SoX" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "Efecto de audio SoX: cambiar balance de audio" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Efecto estroboscopio" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo: %1, pista:%" #~ "2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "_: CORREO ELECTRÓNICO DOS TRADUTORES\n" #~ "Os vosos correos electrónicos" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "_: NOME DOS TRADUTORES\n" #~ "Os vosos nomes" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "Loading project clips" #~ msgstr "Cargando fragmentos do proxecto" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Operacións básicas" #~ msgid "Change Clip Speed" #~ msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento" #~ msgid "Crop to frame size" #~ msgstr "Recortar ao tamaño do fotograma" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "EndViewport" #~ msgid "Gain as Percentage" #~ msgstr "Ganancia como porcentaxe" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Fragmento de título normal" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Renderizando %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "O renderizado de %1 foi abortado, o vídeo resultando estará problemente " #~ "corrupto." #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2" #~ msgstr "O renderizado de %1 rematou en %2" #~ msgid "Save Title" #~ msgstr "Gardar título" #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/EndViewport" #~ msgid "StartViewport" #~ msgstr "StartViewport" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Debe estar en un espacio valeiro para eliminar espacio (tempo=%1, pista:%" #~ "2)"