# Galician translation of VLC # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n" "Last-Translator: Iván Seoane Pardo \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" " \n" "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n" "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n" "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Xeral" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Axustes xerais da interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Axustes prá interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Axustes de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Axustes do audio" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Axustes xerais do audio" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizazóns" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizazóns do audio" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros axustes de audio e módulos." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Axustes do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Axustes xerais do vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e " "«subimaxes de superposizóns»." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e " "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificazón." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de aceso" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os " "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP " "ou os axustes da memoria de reserva." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de aceso" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas " "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que " "estás a facer." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Desmultiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Outros códecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou " "gardar fluxos entrantes.\n" "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de " "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado " "(transcodificar, duplicar, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór " "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche " "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Saída de aceso" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos " "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da " "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de " "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. " "Probabelmente non deberías facer isto.\n" "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por " "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los " "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando " "multiemisón UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproduzón" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de " "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos " "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Servizos Discovery" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente " "elementos á lista de reproduzón." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Caraterísticas do procesador" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non " "deberías trocar estes axustes." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outros axustes avanzados" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Axustes de módulos croma" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Axustes de codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/" "subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, " "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Sen axuda dispoñíbel" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos." #: include/vlc_interface.h:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha " "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e " "executa «vlc -I wx».\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abrir ficheir&o axiña..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Abrir (avanzado)..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Abrir &directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information..." msgstr "&Informazón dos medios..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information..." msgstr "Informazón dos &códecs..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "Me&nsaxes..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&Extended Settings..." msgstr "Axustes &estendidos..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Ir á posi&zón especificada..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Bookmarks..." msgstr "&Marcadores..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Configurazón &VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Máis informazón" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Informazón..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Engadir grupo" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Fluxo" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir carta&fol..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todo" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "Repetir elemento" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "Non repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Random off" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "Engadir á lista de reproduzón" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "Engadir á biblioteca de medios" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "Engadir ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "Abrir (avanzado)..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "Engadir directorio..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Additional &Sources" msgstr "Fonte&s adicionais" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns " "avanzadas» pra velas." #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Copia de imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "Clonar a imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Aumento" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser " "ampliada." #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversón de cores da imaxe" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que " "ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n" "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes." #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e " "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes." #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvido á axuda do reprodutor de medios " "VLC

Documentazón

Podes atopar a documentazón do VLC no wiki do sitio web da VideoLAN.

Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a
Introduzón ó " "reprodutor de medios VLC.

Hás atopar algunha informazón de " "como empregar o reprodutor no documento
\"Como reproduzir ficheiros co reprodutor " "de medios VLC\"

Para tódalas tarefas de gardar, converter, " "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes " "atopar informazón útil na Documentazón de transmisóns de fluxos.

Se non " "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a Base de coñecemento.

Para " "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de Teclas rápidas

Axuda

Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as Perguntas " "frecuentes.

Daquela hás poder perguntar e responder nos Foros, nas Listas de discusón ou na canle IRC ( #videolan en irc.freenode." "net ).

Contribui no Proxecto

Podes axudar o proxecto do " "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para " "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar " "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes facer " "propaganda do reprodutor de medios VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtraxe de audio fallou" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)." #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrómetro" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Osciloscopio" #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:106 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/input.c:185 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Canles de audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Són envolvente Dolby" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boleán" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de medios" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:111 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Módulo descodificador Tarkin" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: src/input/es_out.c:2069 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2081 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Resoluzón" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Resoluzón de pantalla" #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2317 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2318 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de autor" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Descrizón" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Puntuazón" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Axuste" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "Enderezo" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducir agora" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:67 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Rede:" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "ID da pista" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navegazón" #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medios: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface Télnet" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: src/interface/interface.c:218 msgid "Debug logging" msgstr "Rexisto de depurazón" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc.c:1145 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1622 msgid " (default enabled)" msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)" #: src/libvlc.c:1623 msgid " (default disabled)" msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)" #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Ningún" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1890 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versón do VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1891 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1893 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n" #: src/libvlc.c:1931 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/reducir" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cuarto" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Medio" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobre" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/libvlc-module.c:114 #, fuzzy msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes " "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e " "definir varias opzóns relacionadas." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado " "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse " "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos " "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control " "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, " "1=avisos, 2=depurazón de erros)." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase " "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes con cores" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal " "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar as opzóns avanzadas" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar " "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios " "non deberían tocar nunca." #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Amosar interface co rato" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira " "da pantalla, no modo pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaczón da interface" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada " "vez que se requira unha certa entrada do usuario." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e " "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos " "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e " "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída do audio" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento " "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilita-lo audio" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado " "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Forza-lo audio en mono" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume do audio predeterminado" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata " "1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume gardado da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non " "deberías mudar esta opzón manualmente." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pasos de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 " "ata 1024." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 " "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta " "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes " "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser " "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de canles da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito " "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se " "reproduce e o teu soporte físico o admiten)." #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o " "fluxo de audio que se reproduce o admiten." #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són " "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está " "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes " "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de " "canle dos auriculares." #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Acendido" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la " "representazón do són." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizazóns do audio" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)." #: src/libvlc-module.c:299 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #: src/libvlc-module.c:301 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:303 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Tipo de gañancia da repetizón" #: src/libvlc-module.c:305 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP." #: src/libvlc-module.c:308 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:312 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Reduzón do ruído" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do " "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, " "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de " "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento " "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilita-lo vídeo" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non " "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador." #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC " "adaptarase ás caraterísticas do vídeo." #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC " "adaptarase ás caraterísticas do vídeo." #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o " "vídeo na interface)." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar " "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)." #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Enriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Enriba á direita" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Embaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Embaixo á direita" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar/reducir vídeo" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado." #: src/libvlc-module.c:382 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída do vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se " "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador." #: src/libvlc-module.c:387 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Saída de vídeo integrado" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visíbel" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:404 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Superposizóns/Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:406 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:412 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo." #: src/libvlc-module.c:430 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazóns da xanela" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor " "do vídeo, dando unha xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:439 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de saída do vídeo" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro do vídeo" #: src/libvlc-module.c:445 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por " "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato das capturas de pantalla" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda " "da pantalla." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Recorte do vídeo" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporzón de aspeto da fonte" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque " "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta " "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. " "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global " "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de " "píxel." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na " "lista de proporzóns de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na " "lista de proporzóns de aspeto da interface." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fixa-la altura do HDTV" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita " "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 " "liñas." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores " "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o " "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns." #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:521 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no " "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén " "potencia dabondo." #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Deixar fotogramas serodios" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo " "despois da súa data prevista de visualizazón)." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizazón silenciosa" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do " "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, " "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede " "ou a canle de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador medio da referencia do reloxo" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a " "10000." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizazón do reloxo" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a " "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede." #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizazón de rede" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é " "1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:570 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface " "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes." #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos " "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado " "0 usa o sistema operativo incorporado)." #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6" #: src/libvlc-module.c:583 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de " "encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa " "de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se " "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de " "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un " "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)." #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Lingua do audio" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou " "tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:626 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous " "ou tres códigos alfabéticos de países)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID da pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetizóns de entrada" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:652 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán " "despois da normal." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Escravo de entrada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta " "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra " "separa-la lista de entradas." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma " "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-" "deslocamento-opcional},{...}»." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de " "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, " "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de " "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar posizón de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de " "estar encol da película. Proba varias posizóns." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente." #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Amosar na pantalla (OSD)" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - " "Amosar Na Pantalla)." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de representazón do texto" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro das subimaxes" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica " "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da " "película)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película " "entre si. As opzóns son:\n" "0 = non detectar subtítulos\n" "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n" "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n" "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres " "adicionais\n" "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se " "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar ficheiro de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta " "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-" "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, " "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas " "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo de vencemento TCP" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase " "pra tódalas conexóns TCP." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario SOCKS" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal SOCKS" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autor" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos do artista" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos dos dereitos de autor" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrizón" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do enderezo" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos " "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar " "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista dos descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» " "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os " "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la " "reproduzón de tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista dos codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con " "prioridade." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró " "subsistema da saída de fluxo." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a " "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea " "habilitarase pra tódolos fluxos." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Amosar mentres se transmite" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de " "fluxo cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo " "cando esta última está habilitada." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberta a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de " "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída " "de fluxo obtida se non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:883 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos " "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetador preferida" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Módulo de multiplexador" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de " "multiplexadores." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Módulo da saída de aceso" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída " "de aceso" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Regular fluxo SAP" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas " "facer anuncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo " "intervalo fixo entre anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. " "Deberíalos deixar todos habilitados." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilita-lo soporte FPU" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC " "pódea aproveitar." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo " "aproveitar." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a " "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo da copia de memoria" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito " "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte " "físico." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Módulos de aceso" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta " "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón " "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo do filtro de aceso" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de desmultiplexador" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos " "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o " "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non " "ser que sáiba-lo que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade a tempo real" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito " "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. " "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só " "deberías activar isto se sabes que estás a facer." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades " "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante " "outros programas, ou perante outras instancias do VLC." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimiza-lo número de fíos" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Ruta de procura de módulos" #: src/libvlc-module.c:1013 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configurazón VLM" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de " "arrinque do VLC." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Recadar estatísticas" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Recada outras estatísticas." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar coma proceso «daemon»" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en " "segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Rexistar nun ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log to syslog" msgstr "Rexistar baixo o syslog" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto " "nunha rede) nos sistemas UNIX." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir un só VLC executándose" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha " "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no " "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na fila." #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por " "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha " "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no " "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC " "xa executada ou pólo na fila." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia " "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns " "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é " "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o " "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non " "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha " "instancia." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de " "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas " "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra " "recuperar algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Album art policy" msgstr "Política de capa de álbum" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de servizos Discovery" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e " "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser " "interrompido." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón " "indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1133 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use media library" msgstr "Usa-la biblioteca de medios" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas " "rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír do modo Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de " "pantalla completa." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Pausar só" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Reproducir só" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis " "rápido." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis " "lento." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista " "de reproduzón." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista " "de reproduzón." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón." #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Posizón" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto moi curto cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a tras." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto curto cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto longo cara a tras" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a tras." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto moi curto cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto " "cara a diante." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto curto cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto longo cara a diante" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara " "a diante." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Lonxitude do salto moi curto" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Lonxitude do salto curto" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Lonxitude do salto medio" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Lonxitude do salto longo" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar cara a riba" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús " "dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar cara a baixo" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús " "dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos " "menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar cara á direita" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos " "menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos " "menús dos DVD." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ó menú do DVD" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Subir volume" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Baixar volume" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886 msgid "Mute" msgstr "En silencio" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "" "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Menos atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Máis atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Menos atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Recuar no historial de explorazón" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no " "historial de explorazón." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanzar no historial de explorazón" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no " "historial de explorazón." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir modos de desentrelazamento" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Amosar a interface" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "Agochar a interface" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón." #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #: src/libvlc-module.c:1317 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer ampliar/reducir" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Repetir elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento." #: src/libvlc-module.c:1377 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)." #: src/libvlc-module.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n" "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da " "listaxe de reproduzón.\n" "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n" "\n" "Estilos de opzóns:\n" " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n" " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n" " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n" " e que anula os axustes anteriores.\n" "\n" "Sintaxe MRL do fluxo:\n" " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:" "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n" "\n" " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas " "MRL.\n" " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n" "\n" "Sintaxe do enderezo:\n" " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n" " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n" " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n" " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " O fluxo UDP enviado por un servidor de " "transmisón\n" " vlc:pause: Elemento especial pra pausa-la listaxe " "de reproduzón durante un certo tempo\n" " vlc:quit Elemento especial pra saír " "do VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Caraterísticas da xanela" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Axustes de pista" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Control da reproduzón" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Axustes da rede" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Servidor intermedio SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Extensóns" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Opzóns de funcionamento" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2472 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2477 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar " "con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2484 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2486 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón" #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "Imprime informazón da versón" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:1620 msgid "File could not be verified" msgstr "" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Seleczón inválida" #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1657 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Agochar interface" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziano" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Biharí" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornuallés" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijián" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego (Moderno)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuí (Inuktitut)" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Occidental (Interlingue)" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaco" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Camboiano ou hémer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegués Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiano; Osético" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panyabí" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Audio orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoán" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sur" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahilí" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tallic" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongano (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Tui" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Volofo" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Chuan" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporzón" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio " "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversón" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes " "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Modo económico" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»." #: modules/access/bda/bda.c:76 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "Axustes da rede" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltaxe LNB" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaxe LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. " "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC de transpostador" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado " "[9=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulazón" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Amplitude de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Intervalo de proteczón terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmisón terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Erro de leitura do CD" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor " "deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada do CD de audio" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB a usar." #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "por enriba" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n" "metainformazón 1\n" "eventos 2\n" "MRL 4\n" "chamada externa 8\n" "tódalas chamadas (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "buscar (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcdib (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente " "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo " "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns " "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de " "usuario. Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %a : O artista (pró álbum)\n" " %A : A informazón do álbum\n" " %C : Categoría\n" " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n" " %I : ID de disco CDDB\n" " %G : Xénero\n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n" " %T : O número de pista\n" " %s : Número de segundos nesta pista\n" " %S : Número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de " "usuario. Semellante á data Unix \n" "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n" " %M : O actual MRL\n" " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de pistas no CD\n" " %T : O número de pista\n" " %s : O número de segundos nesta pista \n" " %S : O número de segundos no CD\n" " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n" "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n" "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n" "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Depurazón adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de bloques por leitura de CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text." #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da " "lista de reproduzón." #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Operazóns de procura CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo " "CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD." #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Porto do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre " "este CD." #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo " "HTTP CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB." #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando " "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Durazón" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: modules/access/dc1394.c:67 #, fuzzy msgid "dc1394 input" msgstr "Sen entrada" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira " "reproduzón.\n" "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "contraer" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorar extensóns" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó " "abrir un directorio.\n" "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de " "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas." #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór " "en milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606 msgid "Video size" msgstr "Tamaño do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non " "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un " "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico " "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas " "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, " "etc.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-" "lo fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle de TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Código de país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de " "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Caravilla de entrada do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Caravilla de entrada do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Caravilla de saída do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Caravilla de saída do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo do sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canles de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Actualiza-la listaxe" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "A captura fallou" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "Enderezo do servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de usuario HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor " "interno HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "Contrasinal HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno " "HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL de HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Ficheiro raíz CA" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Ficheiro CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB con soporte v412" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:733 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A entrada mudou" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Normalizazón de volume" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo predeterminado do DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Comezar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas " "introduzóns de avisos inecesarias." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 #, fuzzy msgid "Playback failure" msgstr "Leitura" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n" "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados " "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo " "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e " "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada " "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n" "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título " "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n" "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en " "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis " "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n" "O método predeterminado é: clave." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Clave" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Nome da canle" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV access module" msgstr "Módulos de aceso" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas " "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Durazón en ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-" "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Falso" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Entrada falsa" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Erro de leitura do ficheiro" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "" #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Largura do vídeo" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:42 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Directorio de gravazón" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón." #: modules/access_filter/record.c:339 #, fuzzy msgid "Recording" msgstr "Descodificado" #: modules/access_filter/record.c:341 #, fuzzy msgid "Recording done" msgstr "Taxa de gravazón" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 #, fuzzy msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los " "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se " "transmite ou grava)." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden " "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift (parar e repetir)" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuario do FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Contrasinal do FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará prá conexón." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrada do FTP" #: modules/access/ftp.c:90 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Ficheiro de saída do audio" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "A interaczón de rede fallou" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "" #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "Servidor intermedio HTTP" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:" "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa " "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Axente de usuario HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:95 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Avanze" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada do HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP" #: modules/access/http.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal." #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazón HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Danza" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro" #: modules/access/jack.c:69 #, fuzzy msgid "Auto Connection" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 #, fuzzy msgid "JACK audio input" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/access/jack.c:76 #, fuzzy msgid "JACK Input" msgstr "Entrada" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máximo" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:" "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa " "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo Dummy" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Engadir a ficheiro" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. " "Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) " "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que " "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunciar co Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Tempo de vencemento TCP" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída de fluxo RTP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:64 #, fuzzy msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de " "medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descrizón do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Transmitir MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) " "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito " "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)." #: modules/access_output/shout.c:81 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Descrizón do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:84 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descrizón" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz" #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este " "valor deberíase pór en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes " "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la " "carga de organizazón en sistemas moi cargados." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor " "deberíase pór en milisegundos." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de radio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Largo" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Alto" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo de clave" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Fotogramas B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de " "Fotogramas B." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR." #: modules/access/pvr.c:103 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Máscara de bits do audio" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:226 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Entrada non atopada" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Entrada do FTP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "A conexón fallou" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "A sesón fallou" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase " "pór milisegundos." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Capturar tamaño de fragmento" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida " "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Tolerancia U da pantalla azul" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada depantalla" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Nome de usuario do SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Contrasinal do SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio do SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Entrada do SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada do TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "Entrada do UDP/RTP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Entrada do CD de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Controis estendidos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Saturazón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Nível máximo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Galego" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Largura da beira horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Desprazamento vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 #, fuzzy msgid "Horizontal centering" msgstr "Largura da beira horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Desprazamento vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Audio method" msgstr "Codificador de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Danza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "Tribal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " "11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Códec de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Caravilla de entrada do vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de vídeo." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará " "dispositivo de audio." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico " "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = " "svídeo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Canle de audio" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: " "11025, 22050, 44100)." #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Decimado" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en " "milisegundos." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada de VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5399 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Formato de VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Aplicazón" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Vol. #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Vol. máx. #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Conxunto de Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Último Punto de Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamaño de pista (en sectores)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "fin" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "reproducir listaxe" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "lista de seleczón estendida" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "lista de seleczón" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID de listaxe" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Súper) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Usa-lo control da reproduzón?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, " "a reproduzón farase polas pistas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da " "lonxitude dunha entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». " "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema " "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha " "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos " "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n" "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensón caraterística" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser " "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese " "caso, marca isto pra compensalo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados " "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta " "opzón." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Left rear" msgstr "Esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 #, fuzzy msgid "Right rear" msgstr "Direita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresón de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os " "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun " "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango " "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a " "unha habitazón acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar mestura ascendente interna" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresón de rango dinámico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preaxustes do ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Gañancia de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto " "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por " "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Dúas pasadas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Gañancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Danza" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Baixo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Baixo e agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudo total" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Gran salón" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "En vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai " "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios " "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao " "menos sensíbel a variazóns curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Nível máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca " "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto " "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frecuencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Escala" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Buscar" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "espacializador" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mesturador de audio Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mesturador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome de dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "A saída de audio fallou" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Tarxeta de són descoñecida" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se " "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito " "predeterminado prá reproduzón de audio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (saída codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N " "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado " "aparece coma 0 E outro número)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 " "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Servidor EsounD" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», " "«float32» ou «spdif»." #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí " "podes restrinxi-lo número de canles." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabezallo WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Ficheiro de saída do audio" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus " "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són " "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas " "habilitar esta opzón." #: modules/audio_output/oss.c:111 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Dispositivo de OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída." #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Saída de audio PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de medios VLC" #: modules/audio_output/pulse.c:97 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Ficheiro de saída do audio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Saída de extensón waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Analisador A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio en bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Ningunha clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Todos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, " "H263, WMV, WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Descodificado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Codificado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Representazón directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de erro" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 #, fuzzy msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n" "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) " "pode producir unha morea de erros.\n" "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Manexo de erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Tenta arranxar algúns erros\n" "1 autodetectar\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen enchemento\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel croma\n" "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», " "introduce 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "¡Axiña!" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando " "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que " "pode producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 #, fuzzy msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotogramas" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depurazón de erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vectores de movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 #, fuzzy msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n" "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n" "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n" "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos " "potencia no proceso." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. " "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzón de fotogramas clave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzón de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificazón entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimazón de movemento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis " "procesador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimazón de premovemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantizazón I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Reduzón do ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de " "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral " "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos " "descodificadores MPEG2 estándar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Nível de calidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode " "atrasar moito a codificazón)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non " "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de " "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta " "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantizazón de enreixado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de " "bloque)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa do cuantizador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores " "aceptados: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Compatibilidade estándar estrita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -" "1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Máscara de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Máscara de escuridade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Máscara de movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal " "(valor predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Máscara de límite" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor " "predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminazón de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor " "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminazón de colorido" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor " "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Descodificador de anotazóns CMML" #: modules/codec/cdg.c:86 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Descodificador de anotazóns CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulos (avanzado)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade da codificazón" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Analisador DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificazón" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificazón" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Posizón da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, " "por exemplo 6=enriba á direita)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificazón" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificazón" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "Extensón AAC" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa." #: modules/codec/fake.c:56 #, fuzzy msgid "Reload image file" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Largura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporzón de aspeto" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporzón de aspeto do fondo" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito " "predeterminado son píxeis cadrados." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaza-lo vídeo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelazamento" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 #, fuzzy msgid "Chroma used." msgstr "Croma" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo falso" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos axustados a formato" #: modules/codec/kate.c:106 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:112 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Data" #: modules/codec/kate.c:113 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/kate.c:122 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/kate.c:731 #, fuzzy msgid "Kate comment" msgstr "Comentario Speex" #: modules/codec/libass.c:54 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM liñal" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Comentario Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificazón de subtítulos de texto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Xustificazón de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Intérprete de texto" #: modules/codec/svcdsub.c:47 #, fuzzy msgid "Enable debug" msgstr "Habilita-lo vídeo" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo descodificador Tarkin" #: modules/codec/telx.c:56 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Parámetros de invalidazón" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 #, fuzzy msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Usar ficheiro de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Manexo de erros" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar " "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto " "producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo común" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño " "fixa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificazón CBR" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño máximo do GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran " "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a " "costa de busca-la precisón." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:58 #, fuzzy msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non " "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un " "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén " "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR " "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma " "anterior ó fotograma IDR. \n" "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando " "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP." #: modules/codec/x264.c:67 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais" #: modules/codec/x264.c:68 #, fuzzy msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos " "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de " "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos " "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores " "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 " "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os " "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a " "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:85 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisón adaptante do fotograma B" #: modules/codec/x264.c:89 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás " "posibelmente antes dun fotograma I." #: modules/codec/x264.c:92 #, fuzzy msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:93 #, fuzzy msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis " "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros " "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, " "e reordena o marco apropriadamente." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 #, fuzzy msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética " "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a " "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas referencia" #: modules/codec/x264.c:107 #, fuzzy msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no " "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais " "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes " "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Salta-lo filtro de bucle" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 #, fuzzy msgid "H.264 level" msgstr "Nível máximo" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Interlaced mode" msgstr "Módulo de interface" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo de desentrelazamento" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "QP" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor " "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor " "predeterminado." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado na calidade" #: modules/codec/x264.c:142 #, fuzzy msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "QP mínimo" #: modules/codec/x264.c:145 #, fuzzy msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "QP máximo" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro de cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Máxima taxa de bits local" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "Almacenador intermediario VBV" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:166 #, fuzzy msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do " "tamaño do almacenador intermediario." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Método de transmisón" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:185 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:189 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P e B." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade." #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de taxa estrito" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresón de curva QP" #: modules/codec/x264.c:201 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)." #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partizóns a considerar" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partizóns a usar no modo de análise:\n" " - ningún : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predizón VM directo" #: modules/codec/x264.c:223 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento." #: modules/codec/x264.c:226 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Modo de predizón VM direto" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Distancia máxima de procura" #: modules/codec/x264.c:254 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das " "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da " "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores " "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64." #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Distancia máxima de procura" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimiza-lo número de fíos" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade " "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = " "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7." #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade " "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = " "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6." #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade " "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = " "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5." #: modules/codec/x264.c:289 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:290 #, fuzzy msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:298 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantizazón RD de enreixado" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantizazón RD do enreixado: \n" " - 0: inhabilitado\n" " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n" " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 #, fuzzy msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Factor de cuantizazón I" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 #, fuzzy msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Factor de cuantizazón I" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizazóns da UCP" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "Cálculo PSNR" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "Dominio do SMB" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Modo silencioso." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Filtros de aceso" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "rápido" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "lento" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "todo" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "espazal" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliñazón de datos" #: modules/codec/zvbi.c:68 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, " "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por " "exemplo 6=enriba á direita)." #: modules/codec/zvbi.c:72 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "" #: modules/control/dbus.c:114 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaces de control" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador dos xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control dos xestos do rato" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporzón de aspeto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recorte: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Modo de desentrelazamento: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Máis atraso dos subtítulos" #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Máis atraso do audio" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Enderezo do computador conectado á rede" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Directorio da fonte" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Manexadores" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por " "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de control remoto HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "SSL de HTTP" #: modules/control/lirc.c:41 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Ficheiro de configurazón" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface infravermella de control remoto" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Posizón" #: modules/control/motion.c:80 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Actuar coma mestre" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "Enderezo IP de cliente mestre" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizazón de rede" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instala-lo servizo do Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instala o Servizo e sai." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstala o servizo e sai." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Amosa-lo nome do servizo" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opzóns de configurazón" #: modules/control/ntservice.c:54 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o " "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se " "instalar, que o Servizo é configurado corretamente." #: modules/control/ntservice.c:59 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo " "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado " "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por " "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de servizo do Windows" #: modules/control/rc.c:72 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Italiano" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Abrir" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Almacenador intermediario VBV" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Avanze" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/control/rc.c:80 #, fuzzy msgid "End" msgstr "fin" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Amosa-la posizón do fluxo" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de instruzóns TCP" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e " "porto ó que se asociará a interface." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de " "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de " "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está " "aberta ningunha xanela de vídeo." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda." #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda." #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón." #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón." #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo" #: modules/control/rc.c:859 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual" #: modules/control/rc.c:869 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:881 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa" #: modules/control/rc.c:883 #, fuzzy msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do " "fluxo" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito" #: modules/control/rc.c:887 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:888 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio" #: modules/control/rc.c:898 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:899 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio" #: modules/control/rc.c:900 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice" #: modules/control/rc.c:901 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "" "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 #, fuzzy msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis" #: modules/control/rc.c:917 #, fuzzy msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba" #: modules/control/rc.c:920 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia" #: modules/control/rc.c:923 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:924 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura" #: modules/control/rc.c:925 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura" #: modules/control/rc.c:926 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:927 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:928 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda" #: modules/control/rc.c:929 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico" #: modules/control/rc.c:930 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical" #: modules/control/rc.c:931 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón" #: modules/control/rc.c:933 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras" #: modules/control/rc.c:934 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas" #: modules/control/rc.c:935 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes" #: modules/control/rc.c:936 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto" #: modules/control/rc.c:939 #, fuzzy msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda" #: modules/control/rc.c:940 #, fuzzy msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa" #: modules/control/rc.c:941 #, fuzzy msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)" #: modules/control/rc.c:942 #, fuzzy msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar." #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira" #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:" #: modules/control/rc.c:1983 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Tarxeta de són descoñecida" #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Codificado" #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Recorte do vídeo" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Codificador de audio" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Transmisón" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Altura da zona que activa a interface." #: modules/control/signals.c:39 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "Sinhalés" #: modules/control/signals.c:42 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Axustes prá interface principal" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é " "4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interface de control remoto VLM" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Desmultiplexador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 #, fuzzy msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Desmultiplexador FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar método interpolado" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forza método interpolado." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar creazón de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 #, fuzzy msgid "Always fix" msgstr "Sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:61 #, fuzzy msgid "Never fix" msgstr "Nunca" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Desmultiplexador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "Índice AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n" "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?" #: modules/demux/avi/avi.c:678 #, fuzzy msgid "Repair" msgstr "Nepalí" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413 #, fuzzy msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Arranxando índice AVI" #: modules/demux/cdg.c:45 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "Desmultiplexador OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Nome de ficheiro do envorcado" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Engadir ó ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Envorcador de ficheiro" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Desmultiplexador FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos " "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome de usuario do RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da " "conexón." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Contrasinal do RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porto de túnel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:591 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazón HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:129 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulo" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento." #: modules/demux/mkv.cpp:133 msgid "Preload Directory" msgstr "Directorio de precargamento" #: modules/demux/mkv.cpp:134 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto " "non é bo cos ficheiros crebados)." #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv.cpp:141 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Dummy" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menú de DVD" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 msgid "First Played" msgstr "Reproducido o primeiro" #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Xestor de vídeo" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mod.c:51 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilita a reverberazón." #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 " "ata 200 ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilita o modo megabaixo." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:60 #, fuzzy msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia " "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é " "0)." #: modules/demux/mod.c:65 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 " "ata 40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Reverberazón" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível da reverberazón" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberazón" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Megabaixo" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível do megabaixo" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Límite do megabaixo" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Són envolvente" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Nível de són envolvente" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de són envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Desmultiplexador MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Desmultiplexador Nullsoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Desmultiplexador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "Desmultiplexador OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Ampliar/reducir vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após " "cargar.\n" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #, fuzzy msgid "Skip ads" msgstr "Saltar fotogramas" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reproduzón M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reproduzón PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reproduzón B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reproduzón DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analisador do Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297 msgid "Podcast Info" msgstr "Informazón do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Desmultiplexador PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 #, fuzzy msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-" "la taxa de codificazón." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzón de aspeto" #: modules/demux/rawvid.c:61 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito " "predeterminado son píxeis cadrados." #: modules/demux/rawvid.c:65 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Desmultiplexador real" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Tamaño máximo do GOP" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Desmultiplexador SMF" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analisador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Atraso de subtítulos" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de " "MicroDVD e de SubRIP." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT adicional" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Indica o identificador de ES a PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Transmisón UDP rápida" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a " "facer)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "A MTU pró modo de saída" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Clave CSA" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Non se queixar do PES cifrado." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "ID do Sistema CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento " "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome de ficheiro do envorcado" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non " "será sobrescrito." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:3421 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles" msgstr "Analisador de subtítulos de texto" #: modules/demux/ts.c:3431 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "subtítulos" #: modules/demux/ts.c:3530 #, fuzzy msgid "4:3 subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/demux/ts.c:3534 #, fuzzy msgid "16:9 subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/demux/ts.c:3538 #, fuzzy msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3546 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3550 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3554 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Efeito de auriculares" #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 #, fuzzy msgid "TTA demuxer" msgstr "Desmultiplexador AU" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264." #: modules/demux/vc1.c:50 #, fuzzy msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Desmultiplexador VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Desmultiplexador WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Desmultiplexador XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar Menús de DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "Sobre..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Título anterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Título seguinte" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Ir a título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ir a capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Pór ficheiros pra reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "lista de reproduzón" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar ningún" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverter orde" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordenar por localizazón" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Seleccionar ó chou" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Quitar todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Amosar a interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincr. vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrixir proporzón de aspeto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Situar por riba" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Tomar captura de pantalla" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar " "(xeralmente /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 #, fuzzy msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito " "predeterminado son píxeis cadrados." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparencia do logotipo" #: modules/gui/fbosd.c:116 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra " "opacidade total)." #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/gui/fbosd.c:124 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado" #: modules/gui/fbosd.c:131 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, " "por exemplo 6=enriba á direita)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, " "255 = opaco totalmente)." #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño " "predeterminado)." #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal " "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous " "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = " "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = " "branco." #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Fotogramas amosados" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Marrón" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Violeta" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Azula mariño" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Instruzóns" #: modules/gui/fbosd.c:219 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilado por %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extraír" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que " "funcionen os marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a " "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de " "mante-la mesma entrada." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Seleczón inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Entrada non atopada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919 msgid "Jump To Time" msgstr "Ir a" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Ir a" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Aleatorio acendido" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 msgid "Random Off" msgstr "Aleatorio apagado" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Non repetir" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Tamaño medio" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño dobre" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Flotar encol de todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Paso adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Paso atrás" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 pasadas" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazón" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Controis estendidos" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Superficie" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradazón" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Axustes xerais do audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "Filtro de distorsón do vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Azul" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Recorte de imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverte as cores da imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformazón" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rota ou inverte a imaxe" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizazón de volume" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizazón de auriculares" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reaxustar a predeterminado" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtro de audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Sobre os filtros de vídeo" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Conexón:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 #, fuzzy msgid "Clean up" msgstr "Limpar menú" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior." #: modules/gui/macosx/intf.m:498 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir rexisto de erros" #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizazóns..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Agochar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Agochar outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Amosar todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir ficheiro axiña..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de captura..." #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Playback" msgstr "Reproduzón" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Posprocesar" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiza-la xanela" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Pecha-la xanela" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Controller..." msgstr "Controlador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Equalizer..." msgstr "Ecualizador..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controis estendidos..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reproduzón..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Media Information..." msgstr "Informazón dos medios..." #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes..." #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo ó fronte" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 #, fuzzy msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leme..." #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazón en liña..." #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio Web do VideoLan..." #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer unha doazón..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en liña..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "fin" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Tamaño da letra" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1617 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2108 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2116 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "No CrashLog found" msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente " "(predeterminado), 0 é totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Usar coma fondo de escritorio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán " "interactuar neste modo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os últimos elementos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " "Esta característica pódese inhabilitar aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador " "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface do Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Vídeo Quartz" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Ningún ficheiro seleccionado" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Capítulo" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Sen menús de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multiemisón UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Entrada depantalla" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Fotogramas por segundo:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Canle actual:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Canle anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Canle seguinte" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Baixar agora" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Axustes..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 msgid "Override parametters" msgstr "Parámetros de invalidazón" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificazón de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliñazón dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "Ningún %@s atopado" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Escolle entrada" #: modules/gui/macosx/open.m:977 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Caravilla de entrada do vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Transmisón/gardado:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Amosa-lo fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Envorca-la entrada en bruto" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzóns de transcodificazón" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunciando fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894 msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anuncio de RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anuncio de HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP coma ficheiro" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "Enderezo de SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Informazón dos medios" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Localizazón" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "Metadatos da data" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "Descrizón do códec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Lido nos medios" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Desmultiplexado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas amosados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Transmisón" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Taxa enviada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Almacenaxe intermedia perdida" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informazón" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar lista de reproduzón..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "Expandi-lo grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metadatos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordena-lo grupo por nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordena-lo grupo por autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reproduzón" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "File Format:" msgstr "Formato do ficheiro" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementos" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Garda-la lista de reproduzón" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazón" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 msgid "New Node" msgstr "Novo grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Cartafol baleiro" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "Reaxustar todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Bashkir" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Reaxusta-las preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n" "¿Tés a certeza de que queres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Selecciona un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Ningún" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "Interface Settings" msgstr "Axustes da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 msgid "General Audio Settings" msgstr "Axustes xerais do audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Axustes xerais do vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #, fuzzy msgid "Input & Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #, fuzzy msgid "Input & Codec settings" msgstr "Entrada / Códecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilita-lo audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Audio xeral" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 #, fuzzy msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efeito de auriculares" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lingua preferida do audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Visualizazón" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volume predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Mudar a tecla rápida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Action" msgstr "Aczón" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Filtro de aceso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Volume do audio predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Memoria de reserva" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermedio HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidade do posprocesamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Default Server Port" msgstr "Porto do servidor predeterminado" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interaczón de rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificazón predeterminada" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Resoluzón de pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Font Color" msgstr "Cor da letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Linguas dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Lingua preferida dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 #, fuzzy msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Enable Video" msgstr "Habilita-lo vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Output module" msgstr "Módulo de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de pantalla do vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazón secuencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Axustes da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Axustes do audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Axustes do vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Tecla rápida para " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Seleczón inválida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar actualizazóns" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Baixar agora" #: modules/gui/macosx/update.m:66 #, fuzzy msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar actualizazóns" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Si" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Non" #: modules/gui/macosx/update.m:176 #, fuzzy msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Esta versón do VLC está anticuada." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " "e EN BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, " "pódese usar co MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, " "ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de " "encapsulazón)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN " "BRUTO)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se " "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros " "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis " "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que " "xeralmente é o máis compatíbel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se " "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, " "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros " "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de " "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos " "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo " "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un " "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, " "introduce un enderezo que comece por 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede " "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a " "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó " "fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede " "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a " "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP " "engadiranse ó fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes " "de transcodificazón." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Máis informazón" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e " "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/" "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Transmitir á rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Escolle entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Selecciona un fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Extracto parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-" "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo " "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "de" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "ata" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Método de transmisón" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Enderezo do computador a transmitir." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "Uniemisón UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multiemisón UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de " "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente " "no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente " "no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos " "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzóns de transmisón adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo de vida (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "Anuncio de SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Reproduzón local" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la " "transmisón ou a transcodificazón." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Gardar ficheiro a" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 #, fuzzy msgid "Include subtitles" msgstr "Repetir pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Ningunha entrada seleccionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de " "reproduzón.\n" "\n" "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Destino inválido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de " "multiemisón.\n" "\n" "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós " "textos de axuda nesta xanela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é " "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n" "\n" "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecciona o directorio no que gardar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Ningún cartafol seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra " "seleccionar unha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Ningún ficheiro seleccionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra " "seleccionar unha." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "si" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "non" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese " "gardar calquera que o VLC poida ler.\n" "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón " "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón " "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o " "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-" "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo " "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de " "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a " "interface adicional do SAP.\n" "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un " "nome predeterminado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/" "transmitido.\n" "\n" "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha " "simple transcodificazón ou transmisón." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface mínima do Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o " "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Repetir todo" #: modules/gui/ncurses.c:1543 #, fuzzy msgid "[Random] " msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/ncurses.c:1544 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "Bucle" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volume: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Capítulo: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1630 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Axuda" #: modules/gui/ncurses.c:1656 #, fuzzy msgid "[Display]" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1663 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1673 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Gañancia global" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1679 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:1680 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1691 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "Listaxe de reproduzón" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1697 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1709 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Filtros" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1728 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1736 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Outras" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1760 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Informazón" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón" #: modules/gui/ncurses.c:1897 #, fuzzy msgid " Logs " msgstr "Logo" #: modules/gui/ncurses.c:1940 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Explorar..." #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2009 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr "Gardar" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2134 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "Subcategoría do Podcast" #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de " "ficheiros" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reproduzón" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "uniemisón" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multiemisón" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Decimado:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Taxa de bits da tolerancia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazamento:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Aceso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "Enderezo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo de vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio de SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio de SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canle de Anuncio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Limpar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr "Gardar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Aplicar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr "Cancelar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que " "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificazón" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "espacializador" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sent bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 msgid "Current visualization" msgstr "Visualizazón actual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma por fotograma" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Take a snapshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601 #, fuzzy msgid "Teletext on" msgstr "Non seleccionar ningún" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reproduzón" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682 msgid "Show playlist" msgstr "Amosa a lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688 msgid "Show extended settings" msgstr "Amosa as opzóns estendidas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "En silencio" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar a reproduzón" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "DVB Type:" msgstr "Tipo de DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Porto de cliente" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 msgid ".*" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 #, fuzzy msgid "Auto connnection" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #, fuzzy msgid "Radio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzóns avanzadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145 msgid "Show the current item" msgstr "Amosar o elemento actual" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "QP" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Usuario" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 msgid "Hotkey for " msgstr "Tecla rápida para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "Preme as novas teclas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "Clave" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Entrada / Códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Entrada / Códecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar as teclas rápidas" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar marcadores" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Pe&char" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Agochar os erros futuros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizazón" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controis v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Ir á posizón" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Ir á posizón" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "Reprodutor de medios VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Esta versón do VLC foi compilada por:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright © " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "Thanks" msgstr "Grazas" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "Checking for an update..." msgstr "Comprobando actualizazóns..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Quérela descargar?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 msgid "Launching an update request..." msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 msgid "Select a directory..." msgstr "Seleccionar un directorio..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Unha nova versón do VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 msgid ") is available." msgstr ") está dispoñíbel." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..." #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Conexón:" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Extra Metadata" msgstr "Metadatos" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec Details" msgstr "Descrizón do códec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "Gardar metadato&s" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 msgid "Location:" msgstr "Localizazón:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Árbore de módulos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "&Gardar coma..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 #, fuzzy msgid "Verbosity Level" msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "&Pór na fila" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192 msgid "&Stream" msgstr "&Transmitir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 msgid "&Convert / Save" msgstr "Converter / &Gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Gardar axustes" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reaxusta-las preferencias" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n" "¿Tés a certeza de que queres continuar?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 msgid "Open playlist file" msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 #, fuzzy msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros de medios" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 #, fuzzy msgid "Stream Output" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio Port:" msgstr "Porto de audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / Mes / Ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Repetir todo" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir todo" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Importar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 msgid "&Media" msgstr "&Medios" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 msgid "P&layback" msgstr "Reprod&uzón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&produzón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir ficheir&o..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de &captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Converter / &Gardar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 msgid "&Streaming..." msgstr "&Transmisón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 msgid "Show P&laylist" msgstr "Amosar a &lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 msgid "Play&list..." msgstr "&Lista de reproduzón..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Interface mí&nima..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&face en pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controis &avanzados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizazóns" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "Audio &Track" msgstr "Pis&ta de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canles de audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizazóns" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Video &Track" msgstr "Pis&ta de vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pista de &subtítulos" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Load File..." msgstr "Cargar ficheiro..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "&Zoom" msgstr "Ampliar/redu&zir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporzón de &aspeto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Always &On Top" msgstr "Sempre &visíbel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Sna&pshot" msgstr "Ca&ptura de pantalla" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 msgid "T&itle" msgstr "T&ítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegazón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurar os podcasts..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "&Help..." msgstr "A&xuda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprobar act&ualizazóns..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo Pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Playback" msgstr "&Reproduzón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Show Playlist" msgstr "Amosar a lista de reproduzón" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 msgid "Minimal View..." msgstr "Interface mínima..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Trocar o modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 msgid "Show VLC media player" msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "&Open Media" msgstr "Abrir medi&os" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carta&fol..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Amosa as preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Icona na bandexa de sistema" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Opzóns avanzadas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Inverte as cores da imaxe" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Aspeto clásico" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Aspeto completo con informazón da área" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Aspeto mínimo sen menús" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Interface qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Preaxustes" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 #, fuzzy msgid "Card Selection" msgstr "&Seleczón" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Opzóns" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Opzóns avanzadas..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "&Seleczón" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Posizón" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio e subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Aliñazón de datos" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de rede" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "Amosar as opzóns estendidas" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 msgid "Show &more options" msgstr "Amosar &máis opzóns" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 #, fuzzy msgid "Change the caching for the media" msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Tempo de comezo" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 #, fuzzy msgid "Change the start time for the media" msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "PMT adicional" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "Seleccionar o ficheiro" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de enderezos Podcast" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 #, fuzzy msgid "Video Port" msgstr "Porto de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 #, fuzzy msgid "Login:pass:" msgstr "Conexón:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Púrpura" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "Método de encapsulamento" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865 #, fuzzy msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superposizóns/Subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Volume predeterminado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Lingua preferida do audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Cor predeterminada do texto" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Ángulo predeterminado do DVD." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Calidade do posprocesamento" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Tipo de interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Nativa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de usuario " "integrada." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Modo de visualizazón" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integra-lo vídeo na interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Peles" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Ficheiro da pel" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir unha só instancia executándose" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo dunha " "instancia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Asociazóns de ficheiro:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Activate update notifier" msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href=" "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/" "skins.php</a> para personalizar o reprodutor." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Lingua dos subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Lingua preferida dos subtítulos" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Cor do plano V" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Saída" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Saída de vídeo acelerada" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Modificar axustes" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controlador" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Executar manualmente" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 #, fuzzy msgid "P/P" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Engadir entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Modificar entrada" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "Pequeno" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de luminosidade" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "Cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Extraczón de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Semellanza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar enriba e embaixo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Quebra-cabeza" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Brecha negra" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Ringleiras" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Modificazón de imaxe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de auga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Detectar movemento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Falta de definizón no movemento" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Deseño animado" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "por enriba" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Engadir texto" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Programa" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Copiar" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Número de copias" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Engadir logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Apagar logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 #, fuzzy msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtros de subimaxe" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 #, fuzzy msgid "Vout filters" msgstr "Filtros de vídeo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reaxustar todo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Seleccionar entrada" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Seleccionar saída" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Superposizón do tempo" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Controlador" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheiro de pel" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproduzón" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|*." "m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar lista de reproduzón" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Pel a usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Localizazón da pel a usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazón da última pel usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil " "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con pel" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Desmultiplexador cargador de peles" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar pel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Abrir pel" #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(interface WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Compilado por: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "O equipo do VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos " "predifinidos:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Escolle un directorio" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Escoller ficheiro" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Integra-lo vídeo na interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "Módulo de interface WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 #, fuzzy msgid "Folder meta data" msgstr "Metadatos do título" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Nova Era" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Antigüidades" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Metal da morte" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tecno Europeo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusón" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Ácida" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de són" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Onda escura" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Danza Europea" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock do sur" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Os 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Xungla" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Nova onda" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de espectáculo" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Punk ácido" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Jazz ácido" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Rock duro" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 #, fuzzy msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Analisador de etiquetas ID3" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 #, fuzzy msgid "MusicBrainz" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 #, fuzzy msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "Metadatos da descrizón" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Codificador de audio" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato " "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando " "o máis óptimo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar datos de códec en bruto" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o " "descodificador dummy nas opzóns principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa " "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de " "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está " "aberta ningunha xanela de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funzón de interface Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Interface Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Funzón de aceso Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Funzón de descodificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Funzón de codificador Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funzón da saída de audio Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Saída de vídeo Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar." #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no " "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño " "relativo do tipo de letra." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. " "0 = transparente, 255 = opaco totalmente." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Cor predeterminada do texto" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "O máis pequeno" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "O máis grande" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar intérprete YUVP" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Efeito do tipo de letra" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Contorno groso" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Intérprete de texto" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Número de sesóns TLS retomadas" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Axudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexisto" #: modules/misc/logger.c:127 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son " "«text» (predeterminado) e «html»." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son " "«text» (predeterminado) e «html»." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Ficheiro de rexisto" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Nome do ficheiro de rexisto" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto" #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "Ficheiro de saída RRD" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Interfaces principais" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulos de interface adicionais" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Funzón de interface Dummy" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {